\#180: 翻译 的 趣味
Translation fun||charm
||趣味
||interés
\#180: Spaß an der Übersetzung
#180: The Fun of Translation
#nº 180: La diversión de traducir
#180 : Le plaisir de la traduction
\180: Divertimento con la traduzione
#第180回:翻訳の喜び
\#180: 번역의 재미
#180: Удовольствие от перевода
作为 一个 中文 学习者 , 你 或许 跟 我 一样 , 对 很多 词 的 翻译 很感兴趣 。
As a|||learner||perhaps||||||words|||very interested
|||||かもしれない|||||||||
As a Chinese learner, you may be as interested in the translation of many words as I am.
Como estudiante de chino, probablemente le interese tanto como a mí la traducción de muchas palabras.
En tant qu'apprenant en chinois, vous pourriez être intéressé par la traduction de nombreux mots, tout comme moi.
今天 我 想 跟 大家 聊聊 一些 英文 词 的 中文翻译 。
||||||||||Chinese translation
Today I want to talk to you about the Chinese translation of some English words.
Aujourd'hui, je veux vous parler de quelques traductions en chinois de mots anglais.
翻译 的 第一种 方法 被 称为 “ 音译 ”, 也 就是 根据 英文 的 读音 , 用 与 它 相似 的 中文 来 翻译 。
||the first type|Transliteration|||phonetic translation|||according to (1)|||pronunciation||with it||similar Chinese||||
||||||音訳||||||||||||||
The first method of translation is called "phonetic translation", that is, to translate from English into Chinese according to the pronunciation of the English language, which is similar to it.
El primer método de traducción se denomina "traducción fonética", es decir, traducir del inglés al chino según la pronunciación de la lengua inglesa, que es similar a ella.
La première méthode de traduction est appelée «translittération», qui repose sur la prononciation de l'anglais, traduite en chinois de manière similaire.
比如 , 我们 把 coffee 翻译成 “ 咖啡 ”, 把 sofa 翻译成 “ 沙发 ”, 把 microphone 翻译成 “ 麦克风 ”。
For example|||coffee|coffee|||sofa|sofa|sofa||microphone|microphone|microphone
|||||||||ソファ||||
For example, we translate coffee as "coffee", sofa as "sofa" and microphone as "microphone".
Par exemple, nous traduisons le café en «café», le canapé en «canapé» et le microphone en «microphone».
这种 翻译 方法 比较 直接 、 方便 , 但 问题 是 : 这些 中 文字 失去 了 本来 的 意思 。
|translation method|Method 1|comparatively|direct|convenient||the problem|||||||original||
|||||便利|||||||||もともと||
This method of translation is more direct and convenient, but the problem is that the Chinese characters lose their original meaning.
Este método de traducción es más directo y cómodo, pero el problema es que los caracteres chinos pierden su significado original.
Cette méthode de traduction est relativement simple et pratique, mais le problème est le suivant: ces caractères chinois ont perdu leur signification originale.
比如 ,“ 沙 ” 和 “ 发 ” 两个 字 的 意思 和 “ 沙发 ” 这个 词 其实 一点儿 关系 都 没有 。
|sand||||||||sofa|||actually||relationship||
||||||||||||en realidad||||
For example, the meanings of the words "sand" and "fa" have nothing to do with the word "sofa".
Par exemple, la signification des mots «» et «» n’est pas liée au mot «sofa».
第二种 方法 被 称为 “ 意译 ”, 也就是说 , 不管 英文 的 读音 , 只是 根据 意思 来 翻译 。
the second method|Method 1|||free translation|that is to say|regardless of|the second method is called "free translation", that is to say, regardless of the pronunciation of English(1), it is translated according to the meaning|possessive particle|pronunciation||according to (1)|meaning||
||||意訳|つまり||||発音|ただ||||
The second method is called "Italian translation", which means that the translation is based on the meaning regardless of the pronunciation of the English words.
El segundo método se conoce como "traducción al italiano", lo que significa que la traducción se basa en el significado, independientemente de la pronunciación de las palabras en inglés.
La deuxième méthode s'appelle «traduction libre», c'est-à-dire quelle que soit la prononciation de l'anglais, elle est uniquement traduite en fonction du sens.
比如 ,computer 被 翻译成 “ 电脑 ”, 意思 是 需要 用电 的 大脑 。
|computer|passive marker||computer|||needs electricity|electricity usage||brain
||||||||||脳みそ
For example, computer is translated as "computer", meaning a brain that needs electricity.
Por ejemplo, computer se traduce como "ordenador", que significa un cerebro que necesita electricidad.
Par exemple, un ordinateur est traduit par "ordinateur", c'est-à-dire un cerveau qui a besoin d'électricité.
cellphone 被 称为 “ 手机 ”, 意思 是 拿在手上 的 机器 。
mobile phone||called|handheld device|||held in hand||machine
携帯電話|||携帯電話|||手に持つ||
A cellphone is called a "cell phone", meaning a machine that is held in the hand.
Un téléphone portable est appelé un "téléphone portable", ce qui signifie une machine tenue dans votre main.
这种 翻译 方法 让 人 很 容易 理解 词语 的 意思 , 但是 , 英文 原词 和 中文 之间 的 关系 就 被 破坏 了 。
This method|translation method|Method (1)||||easy|understanding|word|||||original word|||||||is being||
|||||||||||||原単語||||||||破壊|
This translation method makes it easy to understand the meaning of the words, but the relationship between the original English words and Chinese is broken.
Este método de traducción facilita la comprensión del significado de las palabras, pero se destruye la relación entre la palabra original inglesa y la china.
Cette méthode de traduction facilite la compréhension du sens des mots, mais la relation entre les mots d'origine anglais et le chinois est détruite.
第三种 方法 , 也 是 我 最 喜欢 的 , 就是 把 意思 和 读音 都 考虑 。
third method|Method 1|||||||||meaning||pronunciation||consideration
||||||||||||発音||
The third method, which is also my favorite, is to consider both the meaning and pronunciation.
El tercer método, que también es mi favorito, consiste en considerar tanto el significado como la pronunciación.
La troisième méthode, qui est ma préférée, consiste à prendre en compte le sens et la prononciation.
比如 , 我们 把 美国 有名 的 三明治 连锁店 Subway 翻译成 “ 赛 百味 ”。
||||||sandwich|chain store|Subway|Subway|competition|Subway
|||||||サンドイッチチェーン店|||大会|サブウェイ
For example, we translate the famous American sandwich chain store Subway into "Sai Bai Wei".
首先 ,Subway 和 “ 赛 百味 ” 听 起来 有点儿 像 , 其次 ,“ 赛 百味 ” 的 意思 是 “ 超过 别的 上 百种 味道 ”, 这 让 大家 很 容易 就 记住 这是 一个 食品店 。
First|Subway||competition||||a bit like|like|secondly||||||more than|||hundreds of flavors|flavors|||||easy||remember|||food store
|||||||||||サブウェイ||||超える|他の||百種類|||にする|||||覚えて|||
First, Subway and "Sai Bai Wei" sound a bit similar. Second, the meaning of "Sai Bai Wei" is "more than a hundred flavors surpassing others", which makes it easy for everyone to remember that this is a food store.
En primer lugar, Subway y "SUBWAY" suenan un poco igual y, en segundo lugar, "SUBWAY" significa "más de cien sabores diferentes", lo que facilita que la gente recuerde que se trata de una tienda de alimentación. Esto hace que a la gente le resulte fácil recordar que se trata de una tienda de alimentación.
まず第一に、サブウェイと「サブウェイ」は少し似ています。第二に、「サブウェイ」は「何百もの他の味」を意味するため、ここが食料品店であることを誰もが簡単に覚えられます。
另外 一个 例子 是 Uber, 它 的 中文 名字 是 “ 优步 ”。
||||Uber||||||Uber
||||||||||ウーバー
Another example is Uber, whose Chinese name is "优步".
Otro ejemplo es Uber, cuyo nombre chino es "优步".
もう一つの例はウーバーで、中国語名は「ウーバー」です。
因为 字母 U 和 “ 优 ”,ber 和 “ 步 ” 听 起来 都 有点儿 像 。
|U|U(1)||excellent|ber(1)||step one||||a bit|
Because the letters "U" and "U" and "ber" and "step" all sound a little bit alike.
なぜなら、Uという文字は「you」、「ber」、「step」に少し似ているからです。
而且 ,“ 优步 ” 的 意思 是 “ 优化 你 的 脚步 ”。
Moreover|Uber||||optimize|||steps
|||||最適化|||足取り
And, "Uber" means "optimize your steps."
De plus, "Uber" signifie "optimisez vos pas."
还有 “ 英特网 ” 这个 词 ,“ 英特 ” 是 inter 的 音译 , 而 “ 网 ” 是 net 的 意思 。
|Internet|||inter||inter||transliteration||net||net||
|インターネット|||||||||||||
There is also the word "Internet", "Internet" is the transliteration of inter, and "network" is the meaning of net.
类似 的 例子 还有 很多 , 比如 Pampers 被 翻成 “ 帮宝适 ”,Coca-Cola 被 译 为 “ 可口可乐 ”,Voldemort 叫做 “ 伏地 魔 ”,Starbucks 是 “ 星巴克 ”,Beer 是 “ 啤酒 ”……
similar examples||||||Pampers||help treasure|Pampers|Coca-Cola|Coca-Cola||Coca-Cola||Coca-Cola|Voldemort||Voldemort|Voldemort|Starbucks||Starbucks|beer||Beer
||||||||翻訳|パンパース||||訳||コカ・コーラ|伏地魔||伏地魔||||スターバックス|||
There are many similar examples, such as Pampers is translated as "Pampers", Coca-Cola is translated as "Coca-Cola", Voldemort is called "Voldemort", Starbucks is "Starbucks", Beer is "Beer"...
Hay muchos ejemplos similares, como Pampers se traduce como "Pampers", Coca-Cola se traduce como "Coca-Cola", Voldemort se llama "Voldemort", Starbucks es "Starbucks", Beer es "Cerveza". Voldemort se llama "Voldemort", Starbucks es "Starbucks", y Beer es "Cerveza". ......
你 也 知道 一些 翻译 得 很 好 的 词 吗 ?
||||translation||||||
Do you also know some words that are well translated?
あなたも、よく翻訳される言葉をいくつか知っていますか?
如果 知道 , 请 你 给 我们 留言 。
||||||leave a message
If you know, please leave us a message.
ご存知の方はメッセージを残してください。