表白
confession
confessione d'amore
Express Yourself
胸襟を開く
ujawniać swoje myśli lub uczucia
那么 表白 什么 呢 ?
So what do you say?
什么 是 表白 呢 ?
What is a confession?
让 我们 先 来 完整 的 听 一遍 今天 的 对话
||||complete||||||
Let’s listen to today’s conversation completely first
胡子 : 青青 , 你 帮 我 把 这 封信 交给 小李 , 好 吗 ?
Beard: Qingqing, can you give me this letter to Xiao Li, okay?
青青 : 不是 情书 吧 ?
||love letter|
||lettera d'amore|
Qingqing: Not a love letter, right?
胡子 : 嘿 !
Beard: Hey!
我 是 顶天立地 的 男子汉 , 喜欢 的话 我会 当面 表白 。
||a real man||man||||in person|
||||uomo vero||||di persona|
I am an upright man, if I like it, I will confess it in person.
青青 : 那就好 , 交给 我 吧 。
||give it to||
Qingqing: That's good, leave it to me.
胡子 : 多谢 !
|grazie
“ 表白 ” 是 个 动词 , 意思 是 “ 向 某人 说明 ”。
|||||||someone|explain
"Commitment" is a verb that means "to state to someone".
比如 我们 可以 说 “ 表白 诚意 ”“ 表白 忠心 ”, 都 是 向 别人 说明 自己 的 诚意 , 说明 自己 的 忠心 的 意思 。
|||||sincerity||loyalty||||||||sincerity||||loyalty||
|||||sincerità||lealtà||||||||||||||
For example, we can say "confessing our sincerity" and "confessing our loyalty", both of which are meant to express our sincerity and loyalty to others.
现在 “ 表白 ” 这个 词 最 经常 在 谈恋爱 的 时候 用 。
|||||||dating|||
Nowadays, the word "confession" is most often used in dating.
就是 把 喜欢 某个 人 的 事情 说 出来 , 告诉 他 , 让 他 知道 。
It's about saying what you like about someone, telling them, letting them know.
比如 ,“ 胡子 很 喜欢 小李 , 胡子 打算 周末 向 小 李 表白 。
|||||||||||confess
意思 是 ,“ 胡子 很 喜欢 小李 , 打算 周末 就让 小李 知道 这件 事 。
好 , 下面 我们 一 起来 看看 今天 的 对话 。
胡子 说 :“ 青青 , 你 帮 我 把 这 封信 交给 小李 , 好 吗 ?
这句 话 很 复杂 , 我们 可以 把 它 简单 地 看成 “ 你 帮 我 做 一件 事 , 好 吗 ?
This is a very complicated sentence, and we can look at it simply as "Will you do something for me?
”。
做 一件 什么 事 呢 ?
就是 “ 把 这 封信 交给 小李 ” 这件 事 。
嗯 , 我们 来 练习 怎么 把 这样 的 两个 句子 连 起来 。
Well, let's practice how to connect two sentences like this.
比如 “ 你 帮 我 做 一件 事 , 好 吗 ?
Like, "Will you do something for me, please?
什么 事 呢 ?
“ 照顾 我 的 小狗 ”。
|||puppy
|||il mio cane
" Take care of my puppy."
把 “ 照顾 小狗 ” 放在 “ 做 一件 事 ” 的 位置 上 , 两句话 连 起来 说 就是 “ 你 帮 我 照顾 我 的 小狗 , 好 吗 ?
||||||||||two sentences|||||||||||||
||||||||||due frasi|||||||||||||
Putting "take care of the puppy" in the position of "do something", the two sentences together mean "Will you help me take care of my puppy?
好 的 , 我们 继续 再来 做 一个 练习 。
Okay, let's go ahead and do another exercise.
“ 你 帮 我 做 一件 事 , 好 吗 ?
”“ 打电话 叫 小 李来 我家 吃饭 。
|||Li||
|||Li||
"" Call Little Li and tell him to come to my house for dinner.
嗯 , 句子 很长 , 但是 没关系 。
我们 可以 变成 一句 话 。
We can turn that into a sentence.
这么 说 “ 你 帮 我 打电话 叫 小 李来 我家 吃饭 , 好 吗 ?
记住 了 吗 ?
Do you remember?
很 有意思 吧 。
多 做 几个 联系 您 就 不会 觉得 难 了 。
Make a few more contacts and you won't find it difficult.
另外 , 在 这里 还要 注意 “ 把 ” 的 用法 。
我们 知道 “ 我 打碎 了 花瓶 ” 这样 的 句子 变成 “ 把 ” 字句 可以 变成 “ 我 把 花瓶 打碎 了 。
|||broke||||||||把|||||||
We know that a sentence like "I broke the vase" can be turned into a sentence like "I broke the vase".
“ 花瓶 ” 放在 “ 打碎 ” 的 前面 就 可以 了 。
Just put the "Vase" in front of the "Break".
注意 哦 , 这里 的 动词 都 比较复杂 , 要说 “ 打碎 了 ”, 就 说 一个 “ 打 ” 是 不行 的 。
||||||more complex||||||||||
Note that the verbs here are all more complicated, and it is not possible to say "broken" with just one "hit".
举个 例子 。
Give me an example.
“ 我 吃饭 。
” 不能 说成 “ 我 把 饭 吃 ”, 就 一个 “ 吃 ” 句子 是 不 对 的 。
|is said to be||||||||||||
"It cannot be said as "I will eat the rice", for the sentence "eat" is incorrect.
要说 “ 我 把 饭 吃 了 ” 或者 “ 我 把 饭 吃光 了 ” 这样 才 可以 。
||||||||||finished eating||||
||||||||||tutto||||
It is only acceptable to say "I have eaten my meal" or "I have eaten all my meal".
记住 了 吗 ?
好 的 , 回到 短文 , 接下来 我们 看 , 我 说 “ 不是 情书 吧 ?
||||||||||love letter|
Okay, back to the text. Next, let's see, I said, "Not a love letter, right?
“ 不是 什么 吧 ?
” 表示 猜测 、 猜想 的 意思 , 一般 是 不 希望 发生 的 事情 。
|guess|conjecture|||||||||
|supposizione||||||||||
"It means speculation, conjecture, and generally something that is not expected to happen.
比如 , 早上 八点 起床 , 发现 天 很 黑 , 可以 说 “ 不是 下雨 了 吧 ?
For example, if you wake up at 8 o'clock in the morning and find that it is dark, you can say, "Isn't it raining?"
再 比如 我 找 不到 我 的 钱包 了 , 可以 说 “ 不是 丢 了 吧 ?
For example, if I can't find my wallet, I can say, "I didn't lose it, did I?
短文 中 , 我 不 希望 帮人 传递 “ 情书 ” 的 事情 , 所以 说 “ 不是 情书 吧 ?
|||||helping people|delivering||||||||
|||||aiutare gli altri|consegnare||||||||
In the essay, I do not want to help someone deliver a "love letter", so I said, "Not a love letter, right?
“ 情书 ” 就是 表达 “ 爱 ” 的 信 。
||expressing|||
"A love letter is a letter expressing love.
“ 写给 家里 的 信 ” 叫做 “ 家书 ”, 我们 可以 说 “ 一封 情书 ”、“ 一封 家书 ”。
|||||letter home|||||love letter||letter home
scritta a|||||letter to family|||||||
"A letter written to the family is called a "letter home", and we can say "a love letter" or "a letter home".
记住 哦 。
胡子 说 “ 嘿 !
我 是 顶天立地 的 男子汉 , 喜欢 的话 我会 当面 表白 。
||a real man||man||||in person|confess
I am a man of the world, and if I like something, I will confess it to my face.
“ 顶天立地 ” 是 一个 成语 , 意思 就是 “ 头顶 着 天 、 脚 踩 在 地上 ”, 很 高大 的 样子 。
||||||sopra la testa||||||||imponente||
"Stand up to the ground" is an idiom, which means "head against the sky, feet on the ground", looking very tall.
那么 “ 男子汉 ” 指 “ 很 勇敢 很 坚强 的 男人 ”。
||||||strong||
So "manly" means "a very brave and strong man."
“ 顶天立地 ” 经常 和 “ 男子汉 ” 一起 用 。
The word "manly" is often used in conjunction with the word "manly".
叫 “ 顶天立地 的 男子汉 ”, 就是 “ 很 高大 、 很 勇敢 、 很 坚强 的 男人 ”。
||||||||||strong||
It is called "a man of the world", that is, "a very tall, very brave, very strong man".
胡子 说 “ 喜欢 的话 我会 当面 表白 。
|||||in person|
Beard said "I'll confess in person if I like it.
“ 如果 喜欢 , 我会 当 面向 她 说 出来 ”,“ 当面 ” 就是 面对面 。
||||face to face||||||
||||faccia a faccia||||||
"If I like her, I will tell her face to face", and "face to face" means face to face.
比如 “ 这件 事 很 重要 , 我们 当 面谈 。
|||||||face-to-face meeting
|||||||di persona
“ 买 东西 的 时候 , 找 的 钱 请 当面 点清 。
|||||||||count clearly
|||||||||conta chiaro
"When you buy something, please count the money in person.
「お買い物の際は、ご自身でおつりを数えてください。
短文 中 , 胡子 说 自己 是 很 勇敢 的 , 要是 喜欢 别人 , 会 当面 表白 。
In the article, Beard said that he was very brave and would confess in person if he liked someone else.
所以 他 的 意思 是 不会 让 我 转交 情书 , 这 封信 也 就 不是 情书 了 。
||||||||pass on||||||||
||||||||inoltrare||||||||
So what he meant was that he would not ask me to forward the love letter to him, and the letter would not be a love letter.
那么 , 我 说 “ 好 吧 , 交给 我 吧 。
怎么样 ?
明白 了 今天 的 对话 内容 了 吗 ?
那么 我们 的 短文 解释 就 到 这里 了 。
So that's it for our short explanation.
下面 让 我们 再 来 完整 的 听 一遍 今天 的 对话 。
|||||complete||||||
Let's listen to today's conversation again in its entirety.
胡子 : 青青 , 你 帮 我 把 这 封信 交给 小李 , 好 吗 ?
青青 : 不是 情书 吧 ?
胡子 : 嘿 !
我 是 顶天立地 的 男子汉 , 喜欢 的话 我会 当面 表白 。
||a real man|||||||confess
青青 : 那就好 , 交给 我 吧 。
Qingqing: That's good, leave it to me.
胡子 : 多谢 !