×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Lifestyle, 婆媳大战

婆媳 大战

青青 : 胡子 , 我 和 婆婆 爆发 了 “ 婆媳 大战 ”。

胡子 : 为什么 ?

青青 : 为了 一些 鸡毛蒜皮 的 小事 。

胡子 : 那 你 老公 一定 左右为难 了 。

大家 好 , 今天 我们 的 主题 是 中国 婚姻 里 的 一个 难题 “ 婆媳 大战 ”。

我们 上 篇文章 学习 了 “ 公公 ”、“ 婆婆 ”、“ 岳父 ”、“ 岳母 ”。

并且 夸奖 了 青青 和 婆婆 有 好 关系 。

但是 今天 , 为了 这个 婚姻 中 的 难题 我们 只好 委屈 青青 了 。

不能 让 你 婆婆 听到 这篇 课文 哦 !

没关系 , 婆婆 会 理解 的 。

不过 在 讲解 此篇 短文 之前 , 我要 忠告 正在 学习 此篇 短文 的 已婚 朋友 们 ;

你们 可 千万别 和 婆婆 之间 进行 “ 婆媳 大战 ” 哦 !

好 , 下面 进入 我们 的 短文

第一个 单词 “ 大战 ”(big fight), 在 这里 , 指 的 是 “ 很 厉害 很 严重 地 吵架 ”。

当 动词 用 。 在 口语 里 ,“ 战 ” 有 “ 吵架 ” 的 意思 ,

例如 “ 舌战 ”、“ 口水战 ”, 都 是 指 “ 用 语言 使 对方 受伤 。 我们 短文 里 的 是 “ 婆媳 大战 ”, 指 的 是 “ 婆婆 和 媳妇 的 吵架 ”。

那 我 来造 两个 句子

例如 ,“ 她 是 很 温柔 很 好 的 一个 女孩 , 但是 仍然 无法 避免 在 家庭 内部 发生 婆媳 大战 。 再 例如 ,“ 她 想 离婚 了 , 因为 每次 婆媳 大战 , 她 的 丈夫 都 帮助 自己 的 妈妈 , 不帮 她 。 听 一下 我们 课文 中 的 句子 是 :

青青 : 胡子 , 我 和 婆婆 爆发 了 “ 婆媳 大战 ”。

第二个 单词 “ 鸡毛蒜皮 ”(trivial),“ 鸡 的 毛 ” 和 “ 蒜 的 皮 ” 都 是 日常生活 里 , 做饭 做菜 时 不要 的 东西 。

所以 这个 词 的 意思 是 “ 不 重要 的 , 微小 的 ”。

同义词 是 “ 琐碎 ”, 反义词 是 “ 重要 ”。

例如 ,“ 他 只 关心 柴米油盐 这些 鸡毛蒜皮 的 东西 。 再 例如 ,“ 他 每天 就 问 我 吃了饭 没有 , 吃 了 什么 这种 鸡毛蒜皮 的 小事 。 听 一下 我们 课文 中 的 句子 是 :

青青 : 为了 一些 鸡毛蒜皮 的 小事 。

第三个 单词 ,“ 左右为难 ”(in a dilemma), 这是 一个 成语 。

大家 注意 “ 为难 ”(wéinán) 两个 字 都 是 第二声 。

“ 左右为难 ” 意思 是 “ 不 知道 应该 怎么 做 , 怎样 做 都 不 对 。 “ 左右为难 ” 从 字面上 理解 就是 往左边 为难 , 往右边 也 为难 。

例如 ,“ 经理 让 我 准备 会议 , 副经理 让 我 取消 会议 , 我 左右为难 了 。 再 例如 ,“ 老婆 要 去 饭店 吃饭 , 妈妈 想 在家 做饭 , 我 左右为难 了 。 听 一下 我们 课文 中 的 句子 是 :

胡子 : 那 你 老公 一定 左右为难 了 。

最后 , 我们 来看 一个 词组 的 搭配 ,“ 爆发 战争 ”

我们 在 新闻 里 经常 说 “ 哪里 哪里 爆发 了 什么 什么 战争 。 例如 ,“1914 年 爆发 了 第一次世界大战 。 再 例如 , 我们 说 “ 他家 最近 爆发 了 大规模 的 婆媳 大战 。 那 接下来 我们 听 一下 课文 中 的 句子 是 :

青青 : 胡子 , 我 和 婆婆 爆发 了 “ 婆媳 大战 ”。

今天 我们 短文 的 内容 是 : 我 和 胡子 说 , 我 为了 一些 小事 , 和 婆婆 吵架 了 。

胡子 觉得 我 的 老公 现在 一定 不 知道 应该 帮 谁 了

帮 老婆 , 妈妈 不 高兴 , 帮 妈妈 , 老婆 不 高兴 。

有时候 , 男人 们 也 是 很 可怜 的 。

好 , 下面 我们 再 听 一遍 今天 的 对话 。

青青 : 胡子 , 我 和 婆婆 爆发 了 “ 婆媳 大战 ”。

胡子 : 为什么 ?

青青 : 为了 一些 鸡毛蒜皮 的 小事 。

胡子 : 那 你 老公 一定 左右为难 了 。


婆媳 大战 mother-in-law battle batalla entre suegra y nuera 嫁姑バトル Битва свекрови и невестки

青青 : 胡子 , 我 和 婆婆 爆发 了 “ 婆媳 大战 ”。 Qingqing: Beard, my mother-in-law and I broke out in a "mother-in-law war".

胡子 : 为什么 ? BEARDEN: Why?

青青 : 为了 一些 鸡毛蒜皮 的 小事 。 Qingqing: For some trivial things.

胡子 : 那 你 老公 一定 左右为难 了 。 Beard: Then your husband must be in a dilemma.

大家 好 , 今天 我们 的 主题 是 中国 婚姻 里 的 一个 难题 “ 婆媳 大战 ”。 Hello everyone, today our topic is a difficult problem in Chinese marriage, "the battle between mother-in-law and daughter-in-law".

我们 上 篇文章 学习 了 “ 公公 ”、“ 婆婆 ”、“ 岳父 ”、“ 岳母 ”。

并且 夸奖 了 青青 和 婆婆 有 好 关系 。 And praised Qingqing for having a good relationship with her mother-in-law.

但是 今天 , 为了 这个 婚姻 中 的 难题 我们 只好 委屈 青青 了 。 But today, we have to grieve Qingqing for this problem in marriage.

不能 让 你 婆婆 听到 这篇 课文 哦 ! Don't let your mother-in-law hear this text!

没关系 , 婆婆 会 理解 的 。 It's all right. My mother-in-law will understand.

不过 在 讲解 此篇 短文 之前 , 我要 忠告 正在 学习 此篇 短文 的 已婚 朋友 们 ; But before I explain this text, I would like to warn my married friends who are studying it;

你们 可 千万别 和 婆婆 之间 进行 “ 婆媳 大战 ” 哦 ! You must never have a "mother-in-law war" with your mother-in-law!

好 , 下面 进入 我们 的 短文 Okay, let's move on to our text.

第一个 单词 “ 大战 ”(big fight), 在 这里 , 指 的 是 “ 很 厉害 很 严重 地 吵架 ”。 The first word "big fight" (大戰) here means "a very strong and serious quarrel".

当 动词 用 。 Use as a verb. 在 口语 里 ,“ 战 ” 有 “ 吵架 ” 的 意思 ,

例如 “ 舌战 ”、“ 口水战 ”, 都 是 指 “ 用 语言 使 对方 受伤 。 For example, "war of words" and "war of words" refer to "using words to injure the other party". 我们 短文 里 的 是 “ 婆媳 大战 ”, 指 的 是 “ 婆婆 和 媳妇 的 吵架 ”。 What we have in the text is "the battle between mother-in-law and daughter-in-law", which refers to "the quarrel between the mother-in-law and her daughter-in-law".

那 我 来造 两个 句子 Then let me make two sentences

例如 ,“ 她 是 很 温柔 很 好 的 一个 女孩 , 但是 仍然 无法 避免 在 家庭 内部 发生 婆媳 大战 。 For example, "She is a very gentle and good girl, but she still cannot avoid the war between mother-in-law and daughter-in-law within the family. 再 例如 ,“ 她 想 离婚 了 , 因为 每次 婆媳 大战 , 她 的 丈夫 都 帮助 自己 的 妈妈 , 不帮 她 。 For example, "She wants to get a divorce because every time there is a battle between her mother-in-law and her daughter-in-law, her husband helps her mother and not her. 听 一下 我们 课文 中 的 句子 是 : Listen to this. The sentence in our text is:

青青 : 胡子 , 我 和 婆婆 爆发 了 “ 婆媳 大战 ”。

第二个 单词 “ 鸡毛蒜皮 ”(trivial),“ 鸡 的 毛 ” 和 “ 蒜 的 皮 ” 都 是 日常生活 里 , 做饭 做菜 时 不要 的 东西 。 The second word "trivial" (trivial), "chicken feathers" and "garlic skin" are all things that are not needed when cooking in daily life.

所以 这个 词 的 意思 是 “ 不 重要 的 , 微小 的 ”。 So the word means "unimportant, insignificant".

同义词 是 “ 琐碎 ”, 反义词 是 “ 重要 ”。 The synonym is "trivial" and the antonym is "important".

例如 ,“ 他 只 关心 柴米油盐 这些 鸡毛蒜皮 的 东西 。 For example, "He only cares about trivial things like chai, rice, oil, and salt. 再 例如 ,“ 他 每天 就 问 我 吃了饭 没有 , 吃 了 什么 这种 鸡毛蒜皮 的 小事 。 For another example, "He asks me every day if I have eaten and what such trivial things I have eaten. 听 一下 我们 课文 中 的 句子 是 : Listen to the sentence in our text:

青青 : 为了 一些 鸡毛蒜皮 的 小事 。

第三个 单词 ,“ 左右为难 ”(in a dilemma), 这是 一个 成语 。

大家 注意 “ 为难 ”(wéinán) 两个 字 都 是 第二声 。 Let us note that the word "wéinán" (為难) is in the second tone.

“ 左右为难 ” 意思 是 “ 不 知道 应该 怎么 做 , 怎样 做 都 不 对 。 The meaning of "caught between a rock and a hard place" is "I do not know what to do, and what to do is not right at all. “ 左右为难 ” 从 字面上 理解 就是 往左边 为难 , 往右边 也 为难 。 The term "dilemma" literally means that it is difficult to go to the left, and it is also difficult to go to the right.

例如 ,“ 经理 让 我 准备 会议 , 副经理 让 我 取消 会议 , 我 左右为难 了 。 For example, "The manager told me to prepare for the meeting, and the assistant manager told me to cancel the meeting, so I was in a dilemma. 再 例如 ,“ 老婆 要 去 饭店 吃饭 , 妈妈 想 在家 做饭 , 我 左右为难 了 。 For example, "My wife wants to go to a restaurant, and my mom wants to cook at home, so I'm in a dilemma. 听 一下 我们 课文 中 的 句子 是 : Listen to this. The sentence in our text is:

胡子 : 那 你 老公 一定 左右为难 了 。 Beard: Then your husband must be in a quandary.

最后 , 我们 来看 一个 词组 的 搭配 ,“ 爆发 战争 ”

我们 在 新闻 里 经常 说 “ 哪里 哪里 爆发 了 什么 什么 战争 。 In the news, we often say, "A war has broken out somewhere, somewhere, somewhere. 例如 ,“1914 年 爆发 了 第一次世界大战 。 For example, "World War I broke out in 1914. 再 例如 , 我们 说 “ 他家 最近 爆发 了 大规模 的 婆媳 大战 。 For example, we say, "There has recently been a large-scale battle between the mother-in-law and daughter-in-law in his family. 那 接下来 我们 听 一下 课文 中 的 句子 是 : So, let's listen to the sentence in the text that reads:

青青 : 胡子 , 我 和 婆婆 爆发 了 “ 婆媳 大战 ”。

今天 我们 短文 的 内容 是 : 我 和 胡子 说 , 我 为了 一些 小事 , 和 婆婆 吵架 了 。

胡子 觉得 我 的 老公 现在 一定 不 知道 应该 帮 谁 了

帮 老婆 , 妈妈 不 高兴 , 帮 妈妈 , 老婆 不 高兴 。

有时候 , 男人 们 也 是 很 可怜 的 。 Sometimes, men are also very poor.

好 , 下面 我们 再 听 一遍 今天 的 对话 。

青青 : 胡子 , 我 和 婆婆 爆发 了 “ 婆媳 大战 ”。

胡子 : 为什么 ?

青青 : 为了 一些 鸡毛蒜皮 的 小事 。

胡子 : 那 你 老公 一定 左右为难 了 。