×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Random Crap, 人民币升值了

人民币 升值 了

那么 首先 让 我们 来 完整 的 听 一遍 今天 的 对话

青青 : 胡子 , 陪 我 去 趟 银行 吧 ?

胡子 : 行 , 我 当 “ 护花使者 ” 没 问题 。

对 了 , 你 去 银行 干什么 ?

青青 : 我 想 把 美元 兑换 成 人民币 。

胡子 : 现在 人民币 一直 在 升值 。 前 几年 一美元 能换 八块 多 人民币 , 现在 只能 换 七块 多 了 。

青青 : 可不是 嘛 !

胡子 : 不过 说 不准 哪天 你 想 去 美国 玩 , 正好 可以 花光 。

青青 : 言之有理 ! 那 我 先存 着 吧 。

今天 我们 的 话题 是 —— 人民币 升值 了 。

这里 “ 升值 ” 意思 是 变得 更 值钱 了 。

这个 “ 升值 ” 不是 “ 职位 变高 了 ” 的 “ 升职 ” 哦 。

几年 前 ,1 美元 人民币 可以 换 8 块 人民币 , 现在 呢 ,1 美元 只能 换 7 块 多 人民币 。

所以 说 , 人民币 “ 升值 ” 了 , 美元 “ 贬值 ” 了 。

让 我们 来 看看 汉语 里 几个 国家 货币 的 名称 。

中国 的 货币 叫 “ 人民币 ”, 英国 的 叫做 “ 英镑 ”, 美国 的 叫 “ 美元 ”, 日本 的 叫 “ 日元 ”, 欧盟 的 叫 “ 欧元 ”。

好 , 我们 来 看看 今天 的 对话 。

我 让 胡子 陪 我 去 银行 。

胡子 回答 “ 我 当 ‘ 护花使者 ’ 没 问题 ”

“ 护花使者 ” 就是 “ 保护 女孩子 的 人 ”。

我们 常常 形容 女人 像 花儿 一样 , 所以 护花 就是 保护 女孩子 。

然后 胡子 问 我 去 银行 干什么 。

我 告诉 胡子 “ 我 想 把 美元 兑换 成 人民币 。 把 一个 国家 的 货币 换成 另 一个 国家 的 货币 , 我们 用 “ 兑换 ” 这个 动词 。

所以 如果 在 中国 你 到 银行 去 换钱 , 可以 说 “ 您好 ! 我 需要 兑换 一些 人民币 。 或者说 “ 您好 , 我 需要 兑换 一些 美元 。 接下来 , 胡子 说 “ 现在 人民币 一直 在 升值 。 “ 一直 在 ” 就是 不停 地 怎样 的 意思 。

比如 我们 可以 说 “ 外面 一直 在 下雨 ”

还 可以 说 “ 胡子 一直 在 屋子里 学习 英语 。 接着 , 胡子 还 说 “ 前 几年 一美元 能换 八块 多 人民币 , 现在 只能 换 七块 多 了 。 我 回答 说 :“ 可不是 嘛 ! ” 这个 “ 可不是 嘛 ! ” 是 对 别人 说 的话 的 肯定 。

比如 今天 38 度 , 我 说 :“ 今天 真热 呀 ! ”, 胡子 就 可以 说 “ 可不是 嘛 , 热死 了 。 再 比如 , 日本 的 东西 很 贵 , 我 什么 都 买不起 , 我 说 :“ 日本 的 东西 真贵 呀 。 胡子 就 可以 说 :“ 可不是 嘛 , 一颗 白菜 就要 20 块钱 。 好 , 我们 接下来 听听 胡子 是 怎么 说 的 :

“ 不过 说 不准 哪天 你 想 去 美国 玩 , 正好 可以 花光 。 “ 不过 ” 是 “ 可是 、 但是 ” 的 意思 ,“ 说 不准 ” 是 很 口语 的 说法 , 就是 “ 也许 、 可能 ” 的 意思 。

所以 胡子 的 意思 是 , 虽然 美元 在 贬值 , 但是 如果 去 美国 玩 , 可以 花光 , 所以 不 一定 要 兑换 成 人民币 。

我 听 了 胡子 的 建议 , 觉得 说 得 有 道理 , 所以 我 说 “ 言之有理 ! 那 我 先存 着 吧 。

“ 言之有理 ” 是 “ 说 得 有 道理 , 说得对 ” 的 意思 。

比如 胡子 说 “ 现在 出门 太热 了 , 等 傍晚 凉快 一些 再 去 吧 。 我 觉得 他 说得对 , 所以 可以 说 “ 言之有理 , 那 一会儿 再 去 。 好 , 今天 我们 的 对话 解释 就 到 这里 。

下面 让 我们 再来 听 一遍 短文 。

青青 : 胡子 , 陪 我 去 趟 银行 吧 ?

胡子 : 行 , 我 当 “ 护花使者 ” 没 问题 。

对 了 , 你 去 银行 干什么 ?

青青 : 我 想 把 美元 兑换 成 人民币 。

胡子 : 现在 人民币 一直 在 升值 。 前 几年 一美元 能换 八块 多 人民币 , 现在 只能 换 七块 多 了 。

青青 : 可不是 嘛 !

胡子 : 不过 说 不准 哪天 你 想 去 美国 玩 , 正好 可以 花光 。

青青 : 言之有理 ! 那 我 先存 着 吧 。


人民币 升值 了 RMB appreciates 人民元高

那么 首先 让 我们 来 完整 的 听 一遍 今天 的 对话 So first let's listen to today's conversation in its entirety Então, primeiro vamos ouvir a conversa de hoje completamente

青青 : 胡子 , 陪 我 去 趟 银行 吧 ? Qingqing: Beard, will you accompany me to the bank? Qingqing: Barba, me acompanhe até o banco, certo?

胡子 : 行 , 我 当 “ 护花使者 ” 没 问题 。 Beard: OK, I'm no problem as a "Human of Flower Protection". Beard: Sim, serei um "protetor de flores", sem problemas.

对 了 , 你 去 银行 干什么 ? By the way, what are you doing at the bank? Aliás, o que você está fazendo no banco?

青青 : 我 想 把 美元 兑换 成 人民币 。 Qingqing: I would like to exchange US dollars for RMB. Qingqing: Quero converter dólares americanos em renminbi.

胡子 : 现在 人民币 一直 在 升值 。 Beard: Now the RMB has been appreciating. Beard: Agora o renminbi está se valorizando. 前 几年 一美元 能换 八块 多 人民币 , 现在 只能 换 七块 多 了 。 A few years ago, one dollar could be exchanged for more than eight yuan, but now it can only be exchanged for more than seven yuan. Nos últimos anos, um dólar americano pode ser trocado por mais de oito yuans, mas agora só pode ser trocado por mais de sete yuans.

青青 : 可不是 嘛 ! Qing Qing: Nicht wirklich! Qingqing: No way! Qingqing: Não é?

胡子 : 不过 说 不准 哪天 你 想 去 美国 玩 , 正好 可以 花光 。 Bart: Aber vielleicht möchten Sie eines Tages in die USA gehen, um es zu spielen. Beard: But maybe one day you want to go to the United States to play, just in time to run out of money. Beard: Mas eu não sei em que dia você quer ir para os Estados Unidos para jogar, você pode simplesmente gastar tudo.

青青 : 言之有理 ! Qingqing: Makes sense! Qingqing: Faz sentido! 那 我 先存 着 吧 。 Then I'll save it. Vou salvá-lo primeiro.

今天 我们 的 话题 是 —— 人民币 升值 了 。 Today our topic is - the appreciation of the RMB. Nosso tópico de hoje é - o RMB apreciou.

这里 “ 升值 ” 意思 是 变得 更 值钱 了 。 Here "appreciating" means becoming more valuable. Aqui, "apreciação" significa se tornar mais valioso.

这个 “ 升值 ” 不是 “ 职位 变高 了 ” 的 “ 升职 ” 哦 。 This "promotion" is not the "promotion" of "the position has become higher". Esta "apreciação" não é uma "promoção" de "uma posição superior".

几年 前 ,1 美元 人民币 可以 换 8 块 人民币 , 现在 呢 ,1 美元 只能 换 7 块 多 人民币 。 A few years ago, 1 USD of RMB could be exchanged for 8 RMB. Now, 1 USD can only be exchanged for more than 7 RMB. Há alguns anos, um dólar americano de renminbi podia ser trocado por 8 renminbi. Agora, um dólar americano só pode ser trocado por mais de 7 renminbi.

所以 说 , 人民币 “ 升值 ” 了 , 美元 “ 贬值 ” 了 。 Therefore, the RMB "appreciated" and the dollar "depreciated". Portanto, o renminbi se "valorizou" e o dólar norte-americano se "desvalorizou".

让 我们 来 看看 汉语 里 几个 国家 货币 的 名称 。 Let's take a look at the names of several national currencies in Chinese. Vamos dar uma olhada nos nomes de várias moedas nacionais em chinês.

中国 的 货币 叫 “ 人民币 ”, 英国 的 叫做 “ 英镑 ”, 美国 的 叫 “ 美元 ”, 日本 的 叫 “ 日元 ”, 欧盟 的 叫 “ 欧元 ”。 China's currency is called "RMB", the UK is called "GBP", the US is called "USD", Japan's is called "JPY", and the EU is called "Euro". A moeda chinesa é chamada de "Renminbi", a britânica é chamada de "Libra esterlina", a moeda americana é chamada de "dólar americano", o Japão é chamado de "Iene" e a da União Europeia é chamada de "Euro".

好 , 我们 来 看看 今天 的 对话 。 OK, let's take a look at today's conversation. Ok, vamos dar uma olhada na conversa de hoje.

我 让 胡子 陪 我 去 银行 。 Ich bat Beard, mich zur Bank zu begleiten. I asked Beard to accompany me to the bank. Pedi a Beard que me acompanhasse até o banco.

胡子 回答 “ 我 当 ‘ 护花使者 ’ 没 问题 ” Beard replies "I'm fine as a 'Flower Messenger'" Beard respondeu: "Tudo bem ser um 'guardião das flores'"

“ 护花使者 ” 就是 “ 保护 女孩子 的 人 ”。 "Huahu messenger" is "the person who protects girls". "Mensageiro protetor de flores" é "aquele que protege meninas".

我们 常常 形容 女人 像 花儿 一样 , 所以 护花 就是 保护 女孩子 。 We often describe women as flowers, so protecting flowers means protecting girls. Muitas vezes descrevemos as mulheres como flores, portanto, proteger as flores significa proteger as meninas.

然后 胡子 问 我 去 银行 干什么 。 Then Beard asked me what I was doing at the bank. Então Beard me perguntou o que fazer no banco.

我 告诉 胡子 “ 我 想 把 美元 兑换 成 人民币 。 I told Beard, "I want to exchange dollars for Chinese yuan. Eu disse a Beard: "Quero converter dólares americanos em renminbi. 把 一个 国家 的 货币 换成 另 一个 国家 的 货币 , 我们 用 “ 兑换 ” 这个 动词 。 To exchange the currency of one country for the currency of another, we use the verb "exchange". Para trocar a moeda de um país pela moeda de outro país, usamos o verbo "trocar".

所以 如果 在 中国 你 到 银行 去 换钱 , 可以 说 “ 您好 ! So if you go to the bank to change money in China, you can say "Hello! Portanto, se você for ao banco para trocar dinheiro na China, poderá dizer "Olá! 我 需要 兑换 一些 人民币 。 I need to exchange some RMB. Eu preciso trocar algum RMB. 或者说 “ 您好 , 我 需要 兑换 一些 美元 。 Or say "Hi, I need to exchange some dollars. Ou diga "Olá, preciso trocar alguns dólares americanos. 接下来 , 胡子 说 “ 现在 人民币 一直 在 升值 。 Next, Beard said, "Renminbi has been appreciating all the time now. Em seguida, Huo disse: "Renminbi está apreciando agora. “ 一直 在 ” 就是 不停 地 怎样 的 意思 。 "Always" means what it means to keep going. "Estar sempre" significa o que significa ser constantemente.

比如 我们 可以 说 “ 外面 一直 在 下雨 ” For example we can say "It's been raining outside" Por exemplo, podemos dizer "Tem chovido lá fora"

还 可以 说 “ 胡子 一直 在 屋子里 学习 英语 。 You can also say "Beard has been studying English in the house. Você também pode dizer "Beard tem estudado inglês na casa. 接着 , 胡子 还 说 “ 前 几年 一美元 能换 八块 多 人民币 , 现在 只能 换 七块 多 了 。 Then, the beard said, "A few years ago, one dollar could be exchanged for more than eight yuan, but now it can only be exchanged for more than seven yuan. Então, Huo disse: "Nos últimos anos, um dólar americano pode ser trocado por mais de oito yuans, mas agora só pode ser trocado por mais de sete yuans. 我 回答 说 :“ 可不是 嘛 ! I replied, "No way! Eu respondi: "Não é! ” 这个 “ 可不是 嘛 ! "This" isn't it! "Este" não é! ” 是 对 别人 说 的话 的 肯定 。 "It's an affirmation of what others say. “É uma afirmação do que os outros dizem.

比如 今天 38 度 , 我 说 :“ 今天 真热 呀 ! For example, when it is 38 degrees today, I said, "It's so hot today! Por exemplo, está 38 graus hoje, e eu disse: "Está muito calor hoje! ”, 胡子 就 可以 说 “ 可不是 嘛 , 热死 了 。 ”, and the beard can say, “Well, it’s so hot. ", a barba pode dizer:" Não é, está tão quente. " 再 比如 , 日本 的 东西 很 贵 , 我 什么 都 买不起 , 我 说 :“ 日本 的 东西 真贵 呀 。 For another example, things in Japan are very expensive, and I can't afford anything, so I said, "Things in Japan are really expensive. Por exemplo, as coisas japonesas são muito caras e não posso pagar nada. Eu disse: "As coisas japonesas são muito caras. 胡子 就 可以 说 :“ 可不是 嘛 , 一颗 白菜 就要 20 块钱 。 Beard can say: "That's right, a piece of cabbage costs 20 yuan. A barba pode dizer: "Não é, um repolho custa 20 yuans." 好 , 我们 接下来 听听 胡子 是 怎么 说 的 : Well, let's hear what the beard has to say next: Ok, vamos ouvir o que diz a barba:

“ 不过 说 不准 哪天 你 想 去 美国 玩 , 正好 可以 花光 。 "But there's no telling when you want to go to America to play, just in time to run out of money. “Mas não dá para saber em que dia quer ir para os Estados Unidos jogar, só para gastar tudo. “ 不过 ” 是 “ 可是 、 但是 ” 的 意思 ,“ 说 不准 ” 是 很 口语 的 说法 , 就是 “ 也许 、 可能 ” 的 意思 。 "But" means "but, but", and "not sure" is a colloquial way of saying "maybe, maybe". "No entanto" significa "mas, mas" e "não posso dizer" é uma forma muito coloquial de dizer "talvez, talvez".

所以 胡子 的 意思 是 , 虽然 美元 在 贬值 , 但是 如果 去 美国 玩 , 可以 花光 , 所以 不 一定 要 兑换 成 人民币 。 So the beard means that although the dollar is depreciating, if you go to the United States to play, you can spend it all, so you don't have to convert it into RMB. Portanto, a barba significa que, embora o dólar americano esteja se desvalorizando, se você for aos Estados Unidos para jogar, pode gastar tudo, então não precisa ser convertido em renminbi.

我 听 了 胡子 的 建议 , 觉得 说 得 有 道理 , 所以 我 说 “ 言之有理 ! I listened to Beard's advice and thought it made sense, so I said "Makes sense! Ouvi o conselho de Beard e achei que fazia sentido, então disse: "Faz sentido! 那 我 先存 着 吧 。 Then I'll save it. Vou salvá-lo primeiro.

“ 言之有理 ” 是 “ 说 得 有 道理 , 说得对 ” 的 意思 。 "To make sense" means "to make sense, to be right". "Falar é razoável" significa "falar razoável e certo".

比如 胡子 说 “ 现在 出门 太热 了 , 等 傍晚 凉快 一些 再 去 吧 。 For example, the beard said, "It's too hot to go out now, let's go in the evening when it's cooler. Por exemplo, Beard disse: "Está muito quente para sair agora, então vamos esperar até que a noite esfrie. 我 觉得 他 说得对 , 所以 可以 说 “ 言之有理 , 那 一会儿 再 去 。 I think he's right, so I can say, "That makes sense, and I'll go back to that later. Acho que ele estava certo, então posso dizer "Faz sentido, e irei para lá mais tarde." 好 , 今天 我们 的 对话 解释 就 到 这里 。 Well, that concludes our conversation explanation today. Ok, isso é tudo para a explicação do diálogo de hoje.

下面 让 我们 再来 听 一遍 短文 。 Let's listen to the short text again. Vamos ouvir o pequeno artigo novamente.

青青 : 胡子 , 陪 我 去 趟 银行 吧 ? Qingqing: Beard, will you accompany me to the bank? Qingqing: Barba, me acompanhe até o banco, certo?

胡子 : 行 , 我 当 “ 护花使者 ” 没 问题 。 Beard: All right, I'll be fine as a "flower caregiver". Beard: Sim, serei um "protetor de flores", sem problemas.

对 了 , 你 去 银行 干什么 ? By the way, what are you doing at the bank? Aliás, o que você está fazendo no banco?

青青 : 我 想 把 美元 兑换 成 人民币 。 Qingqing: I would like to exchange US dollars for RMB. Qingqing: Quero converter dólares americanos em renminbi.

胡子 : 现在 人民币 一直 在 升值 。 Beard: Now the RMB has been appreciating. Beard: Agora o renminbi está se valorizando. 前 几年 一美元 能换 八块 多 人民币 , 现在 只能 换 七块 多 了 。 A few years ago, one dollar could be exchanged for more than eight yuan, but now it can only be exchanged for more than seven yuan. Nos últimos anos, um dólar americano pode ser trocado por mais de oito yuans, mas agora só pode ser trocado por mais de sete yuans.

青青 : 可不是 嘛 ! Qingqing: No way!

胡子 : 不过 说 不准 哪天 你 想 去 美国 玩 , 正好 可以 花光 。 Beard: But maybe one day you want to go to the United States to play, just in time to run out of money. Beard: Mas eu não sei em que dia você quer ir para os Estados Unidos para jogar, você pode simplesmente gastar tudo.

青青 : 言之有理 ! Qingqing: Makes sense! Qingqing: Faz sentido! 那 我 先存 着 吧 。