29 - 2
29 - 2
Lesson 29 - Dialog 2
29 - 2
29 - 2
29 - 2
29 - 2
29 - 2
29 - 2
丁力波 : 张 教授 , 我 真 喜欢 中国 书法 , 也 跟 老师 学过 , 可是 进步 不快 。
Ding Libo||Professeur|||||calligraphie chinoise||||||progrès|
|||||||Kalligraphie||||||Fortschritt|nicht schnell
||||||||||||||not fast
Ding Libo: Professor Zhang, I really like Chinese calligraphy. I have also learned Chinese calligraphy from my teacher, but I am not making good progress.
Ding Libo:張教授、私は中国の書道が大好きです。先生から中国の書道も学びましたが、あまり進歩していません。
我 不 知道 该 怎么 办 ?
|||que||
|||sollte||machen
Ich weiß nicht, was ich tun soll.
Δεν ξέρω τι να κάνω?
I do not know what to do?
どうしたらいいのかわからない?
nie wiem co robić?
张 教授 : 学习 书法 要 多 看 , 多练 。
|||||||s'exercer plus
|||Kalligraphie||||viel üben
|||||||practice more
Professor Zhang: Um Kalligrafie zu lernen, müssen wir mehr lesen und mehr üben.
Καθηγητής Zhang: Για να μάθετε καλλιγραφία, πρέπει να διαβάσετε περισσότερα και να εξασκηθείτε περισσότερο.
Professor Zhang: To learn calligraphy, you need to read more and practice more.
人们 常说 , 如果 你 每天 都 认认真真 地练 , 不用 一百天 , 就 能 把 汉字 写 的 很漂亮。
|disent souvent|||||sérieusement|s'entraîner sérieusement||cent jours|||||||
||||||seriously|地 diligently||one hundred days|||||||
|||||||üben||hundert Tage|||||||
Es wird oft gesagt, dass man, wenn man jeden Tag ernsthaft übt, in weniger als hundert Tagen in der Lage sein wird, chinesische Schriftzeichen schön zu schreiben.
Λέγεται συχνά ότι εάν γνωρίζετε πραγματικά πώς να μαθαίνετε κάθε μέρα, μπορείτε να γράψετε όμορφους κινέζικους χαρακτήρες σε λιγότερο από 100 ημέρες.
People often say that if you practice diligently every day, you will be able to write beautiful Chinese characters in less than a hundred days.
毎日の学び方を本当に知っていれば、100日足らずで美しい漢字が書けるとよく言われます。
当然 , 要 把 汉字 写成 书法艺术 作品 , 还要 更 多 的 练习 。
||||écrire en|art calligraphique|œuvre d'art|||||pratique
||||written as|calligraphy art||||||
||||schreiben|Kalligraphie||||||Übung
Natürlich ist mehr Übung erforderlich, um chinesische Schriftzeichen in Kunstwerke zu verwandeln.
Φυσικά, χρειάζεται περισσότερη πρακτική για την εγγραφή κινεζικών χαρακτήρων σε έργα καλλιγραφίας.
Of course, it takes more practice to write Chinese characters into calligraphy works.
もちろん、書道に漢字を書くにはもっと練習が必要です。
丁力波 : 张 教授 , 我 想 请 您 给 我 写 一副 字 , 不 知道 行不行 ?
Ding Libo|Professeur Zhang|Professeur Zhang||||||||une paire||||d'accord ?
||||||||||a set||||will it be okay
||||||||||eine Tafel||||geht es
Ding Libo: Καθηγητής Zhang, θα ήθελα να σας ζητήσω να γράψετε μια λέξη για μένα. Δεν ξέρω αν θα λειτουργήσει;
Ding Libo: Professor Zhang, I would like to ask you to write a couplet for me. Is that possible?
Ding Libo:張教授、私に一言書いてもらいたいのですが、うまくいくかどうかわかりませんか?
Ding Libo: Profesorze Zhang, chciałbym prosić o napisanie mi kilku słów. Czy to w porządku?
张 教授 : 我 的 字 很 一般 , 我 应该 多 看 书法家 的 字 。
|Professeur Zhang||||très|plutôt ordinaire|||||calligraphe||
Prof. CHEUNG: Meine Kalligraphie ist sehr gewöhnlich und ich sollte mir mehr Kalligraphie von Kalligraphen ansehen.
Καθηγητής Zhang: Η καλλιγραφία μου είναι πολύ γενική, πρέπει να διαβάσω περισσότερη καλλιγραφία καλλιγραφών.
Professor Zhang: My handwriting is very average. I should look at more calligraphers’ works.
張教授:私の書道は非常に一般的です。もっと書道家の書道を読むべきです。
丁力波 : 我 知道 您 的 书法 很 有名 。
Ding Libo: Ich weiß, dass Sie für Ihre Kalligraphie berühmt sind.
Ding Libo: Ξέρω ότι η καλλιγραφία σας είναι πολύ διάσημη.
Ding Libo: I know your calligraphy is very famous.
这 副 字 能 给 我 吗 ?
|cette paire|||||
|this pair|||||
Kann ich diese Kopie haben?
Μπορείς να μου δώσεις αυτόν τον χαρακτήρα;
Can you give me this character?
このキャラクターをくれませんか。
张 教授 : 这 副 字 被 我 写 坏 了 。
||||||||kaputt|
|||||by|||bad|
Καθηγητής Ζανγκ: Αυτός ο χαρακτήρας μου έσπασε.
Professor Zhang: This character was broken by me.
張教授:このキャラクターは私によって壊されました。
Profesor Zhang: To słowo zostało przeze mnie źle napisane.
我 今天 刚写 了 一副 , 你 看 上边 写 着 什么 ?
||viens d'écrire||un couplet|||en haut|||
||just wrote||a painting|||above|||
||gerade||||||||
Ich habe gerade heute einen geschrieben. Was steht darin?
Μόλις έγραψα ένα αντίγραφο σήμερα. Τι νομίζετε ότι είναι γραμμένο σε αυτό;
I just wrote a copy today. What do you think is written on it?
今日はコピーを書きましたが、何が書かれていると思いますか?
Właśnie dzisiaj napisałem kopię, co widzisz na niej napisane?
丁力波 :“ 弟子 不必 不如 师 , 师 不必 贤于 弟子 。
|Disciple|pas nécessaire|pas aussi|maître||pas nécessaire|meilleur que|disciple
|disciple|don't have to|not as|teacher|teacher|not necessary|wiser than|
|Schüler||nicht so gut wie|Meister||nicht notwendig|besser|Schüler
Ding Libo: "Ein Schüler braucht seinem Lehrer nicht unterlegen zu sein, und ein Lehrer braucht nicht tugendhafter zu sein als sein Schüler.
Ding Libo: «Ο μαθητής δεν πρέπει να είναι κατώτερος από τον δάσκαλο και δεν πρέπει να είναι τόσο καλός όσο ο μαθητής.
Ding Libo: "A disciple does not have to be inferior to a teacher, and he does not have to be as good as a disciple.
” 张 教授 , 请问 , 这个 句子 什么 意思 ?
"Professor CHEUNG, was bedeutet dieser Satz?
"Καθηγητής Ζανγκ, τι σημαίνει αυτή η πρόταση;"
"Professor Zhang, what does this sentence mean?"
张 教授 : 这是 唐代 一位 文学家 说 过 的话 , 意思 是 , 学生 不 一定 不如 老师 , 老师 不 一定 比 学生 高明 。
|||dynastie Tang||littérateur|||||||||pas aussi bon|||||||plus brillant
|||the Tang Dynasty|||||that|||||||||||||wise
|||Tang-Dynastie|||||||||||nicht so gut wie|||||||hochmütig
PROFESSOR CHEUNG (auf Kantonesisch): Dies ist eine Bemerkung eines Schriftstellers aus der Tang-Dynastie, die besagt, dass ein Schüler seinem Lehrer nicht unbedingt unterlegen ist und ein Lehrer seinem Schüler nicht unbedingt überlegen ist.
Professor Zhang: This is what a writer in the Tang Dynasty said. It means that students are not necessarily inferior to teachers, and teachers are not necessarily better than students.
張教授:これは唐代の作家が言ったことです。つまり、生徒は必ずしも教師より劣っているとは限らず、教師は必ずしも生徒より優れているとは限りません。
老师 和 学生 应该 互相学习 。
||||S'entraider
||||learn from each other
||||voneinander lernen
Lehrkräfte und Schüler sollten voneinander lernen.
Οι εκπαιδευτικοί και οι μαθητές πρέπει να μάθουν ο ένας από τον άλλο.
Teachers and students should learn from each other.
丁力波 : 谢谢您 , 张 教授 。
|Thank you||
Ding Libo: Vielen Dank, Professor Zhang.
Ding Libo: Thank you, Professor Zhang.
这 副 字 很 有意思 , 我要 把 它 挂 在 我 宿舍 的 墙上 。
||||||||accrocher|||dortoir||sur le mur
|副|||||||hängen|||Wohnheim||Wand
|||||||||||dormitory||
Αυτό το γράψιμο είναι πολύ ενδιαφέρον. Θέλω να το κρεμάσω στον τοίχο του κοιτώνα μου.
This writing is very interesting. I want to hang it on the wall of my dormitory.
张 教授 : 对 了 , 这 是 我 刚 写 的 一 本书 , 送给 你们 , 每人 一本 。
||||||||||||||chaque personne|
|||||||gerade|||||geschenkt|||
|||||||||||this book|||each person|
Professor Zhang: By the way, this is a book I just wrote, for you, one for each.
張教授:ちなみに、これは私が書いたばかりの本です。
我 已经 把 你们 的 名字 写 上 了 , 请 多 提意见 。
|||||||||||donner des avis
|||||||||||give suggestions
|||||||||||geben
I have written your names, so please provide more comments.
お名前をお書きしましたので、コメントをお願いします。
Napisałem wasze imiona, proszę o komentarz.
马大为 : 是 “ 汉字 书法艺术 ,” 谢谢 你 。
Ma Dawei|||Calligraphie chinoise||
Ma Dawei|||||
Ma Dawei|||||
Ma Dawei: Είναι η «τέχνη της κινεζικής καλλιγραφίας», ευχαριστώ.
Ma Dawei: It's the "art of Chinese calligraphy," thank you.
Ma Dawei:それは「中国の書道の芸術」です。ありがとうございます。
张 教授 。
professor Zhang.
您 太 谦虚 了 。
||Trop modeste|
||modest|
||bescheiden|
Είσαι πολύ ταπεινός.
You are too humble.
您 是 老师 , 我们 才学 了 这么 一点儿 中文 , 怎么 能 提出 意见 呢 ?
||||connaissances|||||||exprimer|avis|
||||have only learned|||||||put forward|opinions|
||||lernen|||||||geben|Meinung|
Είστε δάσκαλος και μάθαμε μόνο λίγο κινεζικά. Πώς μπορούμε να κάνουμε προτάσεις;
You are a teacher, and we have only learned such a little Chinese. How can we make suggestions?
あなたは先生ですが、私たちはこんなに小さな中国語しか学んでいません。どうすれば提案できますか?
Jesteś nauczycielem, nauczyliśmy się tylko trochę chińskiego, jak możemy wyrażać opinie?
张 教授 :那位 唐代 文学家 是 怎么 说 的 ?
|||dynastie Tang|écrivain de littérature||||
Professor Zhang||that||||||
Prof. ZHANG: Was hat dieser Schriftsteller aus der Tang-Dynastie gesagt?
Professor Zhang: What did the Tang Dynasty writer say?
Prof. ZHANG : Que disait cet écrivain de la dynastie Tang ?
張教授:唐王朝の作家は何と言いましたか?
Profesor Zhang: Co powiedział pisarz z dynastii Tang?
“ 弟子 不必 不如 师 , 师 不必 贤于 弟子 。
Disciple|||maître||pas nécessaire|plus sage que|
||||||more virtuous than|disciple
"Ein Schüler braucht seinem Lehrer nicht unterlegen zu sein, und ein Lehrer braucht nicht tugendhafter zu sein als sein Schüler.
«Ο μαθητής δεν πρέπει να είναι κατώτερος από τον δάσκαλο, ο δάσκαλος δεν πρέπει να είναι καλός στον μαθητή.
"The disciple does not have to be inferior to the teacher, and the teacher does not have to be good at the disciple.
"Un disciple ne doit pas être inférieur à son maître, et un maître ne doit pas être plus vertueux que son disciple.