中国的计划生育究竟导致少生多少人?
How many fewer births did China's family planning cause?
Combien de naissances en moins grâce au planning familial en Chine ?
中国では、家族計画の結果、実際に生まれてくる人の数はどれくらい減っているのだろうか?
中国的计划生育究竟导致少生多少人?
联合 国 人口 基金会 在 2011 年 世界 人口 状况 报告 中 称 , 到 10 月 31 日 , 世界 人口 将 会 达到 70 亿 。
According to the 2011 World Population Status Report, UNFPA stated that by October 31, the world population will reach 7 billion.
Le Fonds des Nations Unies pour la population a déclaré dans le rapport 2011 sur l'état de la population mondiale que d'ici le 31 octobre, la population mondiale atteindra 7 milliards.
中国 官方 新华社 的 报导 说 , 中国 实行 计划生育 30 多 年 来 , 少 生 4 亿 人 , 使 “ 世界 70 亿 人口 日 ” 推迟 5 年 到来 。
China's official Xinhua News Agency reported that China has implemented family planning for more than 30 years, with 400 million fewer people, delaying the "World 7 billion Population Day" by five years.
Selon un rapport de l'agence de presse officielle chinoise Xinhua, la Chine a mis en œuvre la planification familiale depuis plus de 30 ans et a perdu 400 millions de naissances, retardant de 5 ans l'arrivée de la "Journée mondiale des 7 milliards".
新华社 的 报导 援引 人民 大学 社会 与 人口 学院 院长 翟振武 的 话说 , 如果 不 实行 计划 生育 , 中国 目前 的 人口 规模 可能 会 超过 17 亿 , 世界 人口 在 2006 年 就 会 达到 70 亿 。
The Xinhua News Agency quoted Zhen Zhenwu, dean of the School of Social and Population Studies at Renmin University, as saying that if family planning is not implemented, China's current population may exceed 1.7 billion, and the world population will reach 7 billion in 2006.
中国 目前 的 总人口 为 13 . 4 亿 。
China's current total population is 1.34 billion.
报导 说 , 翟振武 的 这个 结论 是 基于 世界 人口 平均 每年 增长 约 8000 万 得出 的 。
The report said that this conclusion of Zhen Zhenwu was based on an average annual growth of about 80 million people in the world.
* 王丰 和 蔡泳 : 少 生 2 亿 人 *
* Wang Feng and Cai Yong: 200 million people are born*
不过 , 清华 - 布鲁金斯 公共 政策 研究 中心 主任 王丰 在 接受 美联社 采访 时 表示 , 很多 人 喜欢 用 简单 的 大 数字 , 但 它 是 没有 根据 的 , 是 不 科学 的 。
However, Wang Feng, director of the Tsinghua-Brookings Center for Public Policy Research, said in an interview with the Associated Press that many people like to use simple big numbers, but it is unfounded and unscientific.
王丰 和 美国 北 卡罗莱纳 大学 的 助理 教授 蔡泳 对 这个 问题 进行 的 研究 显示 , 在 1979 年 到 2009 年 期间 , 中国 的 计划生育 政策 避免 了 2 亿 人口 的 出生 , 而 不是 政府 所 说 的 4 亿 。
Wang Feng and Assistant Professor Cai Yong of the University of North Carolina in the United States have shown that from 1979 to 2009, China’s family planning policy avoided the birth of 200 million people, instead of what the government said. Billion.
他们 是 根据 如果 中国 保持 1979 年 2 . 75 % 的 人口 出生率 与 2009 年 1 . 7 % 的 出生率 相 比较 而 得出 这个 数字 的 。
They are based on the comparison of if China kept the birth rate of 2.75 percent in 1979 compared with the birth rate of 1.7 percent in 2009.
他们 认为 , 严厉 的 计划生育 政策 并 不是 解决 世界 人口 问题 的 途径 。
They argue that harsh family planning policies are not the solution to the world's population problems.
这 两 位 学者 指出 , 中国 人口 出生率 下降 幅度 最大 的 是 在 1970 年 到 1979 年 期间 , 即 在 独生子女 政策 实施 之前 。
The two scholars pointed out that the sharpest decline in China's birth rate occurred between 1970 and 1979, before the implementation of the one-child policy.
他们 认为 , 在 那 之后 , 人口 出生率 的 下降 大部分 是 因为 经济 和 社会 方 面 的 改革 使得 小型 家庭 更 有 吸引力 。
After that, they argue, much of the decline in the birth rate is due to economic and social reforms that have made small households more attractive.
针对 这些 质疑 , 翟 振武 教授 在 接受 美联社 采访 时 回应 说 , 他 知道 这 两 位 学者 的 研究 。
In response to these doubts, Professor Zhai Zhenwu responded in an interview with the Associated Press that he was aware of the research of the two scholars.
尽管 坚持 他 的 数字 , 但是 他 说 , 4 亿 人 包括 独生子女 政策 开始 前 10 年 政府 鼓励 晚婚少育 所 导致 的 人口 的 减少 。
While sticking to his numbers, he said the 400 million included a population decline caused by the government's encouragement of late marriages and fewer children in the 10 years before the one-child policy began.
他 说 , 这 只是 一个 估计 而已 。
That's just an estimate, he said.
* 毛思迪 : 不 质疑 中国 官方 数字 的 准确性 *
* Mao Sidi: Do not question the accuracy of China's official figures*
美国 鼓励 人口 生 育 的 研究 机构 人口 政策 研究所 所长 毛思迪 ( Steven Mosher ) 过去 30 年 来 一直 跟踪 中国 的 独生子女 政策 。
他 在 接受 美国之音 采访 时 并 不 质疑 中国 官方 数字 的 准确性 。
He did not question the accuracy of China's official figures in an interview with VOA.
他 说 : “ 我 的确 相信 , 中国共产党 通过 独生子女 政策 可能 使 中国 的 人口 减少 了 4 亿 。
"I do believe that the Chinese Communist Party may have reduced China's population by 400 million through its one-child policy," he said.
在 很多 情况 下 , 这些 没有 出生 的 人 包括 那些 在 3 个 月 、 6 个 月 或者 是 9 个 月 的 时候 被 堕 掉 的 婴儿 , 以及 在 出生 后 被 杀死 的 婴儿 。
In many cases, these unborn people included babies who were aborted at 3, 6, or 9 months, and babies who were killed after birth.
它 还 包括 那些 因为 妇女 在 堕胎 后 做 绝育 手术 失去 生育 能力 而 避免 生出来 的 人 。
It also includes those who avoided giving birth because the woman became infertile after being sterilized after an abortion.
”
不过 , 这 位 1979 年 在 中国 进行 考古 研究 而 亲眼目睹 了 强制 堕胎 的 作者 认为 , 中国 的 独生子女 政策 不仅 严重 侵犯 人权 , 而且 也 是 一个 经济 灾难 。
However, the author, who witnessed forced abortions firsthand while conducting archaeological research in China in 1979, argues that China's one-child policy is not only a serious violation of human rights, it is also an economic disaster.
他 说 : “ 我们 人口 研究所 统计 过 , 中国 生 出来 的 每个 婴儿 对 国民 生产总值 的 贡献 比 他们 的 消耗 多 出 几 千 美元 。
Er sagte: "Unser Institut für Bevölkerungsforschung hat berechnet, dass jedes in China geborene Baby ein paar tausend Dollar mehr als den Verbrauch des Bruttosozialprodukts beiträgt.
He said: "Our population research institute has calculated that every baby born in China contributes a few thousand dollars more than the consumption of the gross national product.
这 就是说 , 他们 当然 要 吃 东西 , 要 受 教育 , 但是 他们 也 会 成为 劳动力 , 工作 四 、 五 十 年 的 时间 。
That is to say, they certainly have to eat and be educated, but they will also become laborers, working for four or fifty years.
最后 , 他们 所 生产 出来 的 东西 超 过 了 他们 消耗 的 东西 。
In the end, what they produce exceeds what they consume.
中国 人口 中 每 减少 一个 会 使 中国 更 穷 一点 , 而 消灭 掉 4 亿 全世界 最 勤劳 、 最 智慧 和 最 有效率 的 人 使得 中国 更 穷 。
Every reduction in China's population will make China a little poorer, and the elimination of 400 million of the world's hardest, smartest and most efficient people will make China poorer.
”
中国 在 1978 年 推出 独生子女 政策 , 在 1980 年 正式 在 全国 推行 , 目的 是 缓解 人口 对 环境 和 资源 造成 的 压力 以及 提高 人们 的 生活 质量 。
China launched the one-child policy in 1978, which was officially launched nationwide in 1980 to alleviate the pressure on the environment and resources and improve people's quality of life.
但是 毛思迪 表示 , 尽管 全球 人口 在 不断 增加 , 但是 我们 的 繁荣 程度 增加 得 更 快 。
But Ma Sidi said that although the global population is increasing, our prosperity has increased even faster.
他 举例 说 , 尽管 全球 人口 增加 到 70 亿 , 但是 人们 的 平均 寿命 、 生活 水平 、 食品 的 供应 和 医疗 保健 水平 都 比 以前 大大 提高 了 。
For example, he said that although the global population has increased to 7 billion, the average life expectancy, living standards, food supply and health care levels have increased significantly.