×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Chinese News/Articles, Tang Dynasty Historical Site Opens to the Public

Tang Dynasty Historical Site Opens to the Public

6 月 13 日 是 山西省 太原市 的 文化 和 自然遗产 日 , 这 一天 也 是 有 2500 年 历史 的 晋阳 古城 遗址 二号 建筑 基址 首次 对外开放 。 来自 当地 的 文物 爱好者 、 专家 等 一起 站 在 遗址 之上 触摸 历史 。 该 遗址 发掘 面积 约 7000 余平方米 , 这是 目前 中国 国内 发掘 出土 面积 最大 , 保存 最 完整 的 唐五代 建筑 基址 , 对 研究 那 时候 的 建筑 布局 和 技术 工艺 有 重要 价值 。

基址 上 有 保护 大棚 , 可以 让 民众 透过 围栏 近距离 观看 考古 发掘 现场 和 文物 出土 场景 , 再 加上 出土文物 陈列 、 图文 介绍 、 声光电 等 视觉效果 , 使 文物 活 了 起来 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Tang Dynasty Historical Site Opens to the Public Historische Stätte der Tang-Dynastie für die Öffentlichkeit geöffnet Tang Dynasty Historical Site Opens to the Public El Sitio Histórico de la Dinastía Tang abre sus puertas al público Ouverture au public du site historique de la dynastie Tang Il sito storico della dinastia Tang apre al pubblico 唐代史跡の一般公開がスタート Historische site Tang-dynastie open voor publiek Historyczne miejsce dynastii Tang otwarte dla publiczności Abertura ao público do sítio histórico da dinastia Tang Историческое место династии Тан открывается для посетителей

6 月 13 日 是 山西省 太原市 的 文化 和 自然遗产 日 , 这 一天 也 是 有 2500 年 历史 的 晋阳 古城 遗址 二号 建筑 基址 首次 对外开放 。 June|day||Shanxi Province|Taiyuan City|possessive particle|Cultural Heritage Day|cultural heritage|natural heritage||this|one day|also||has|2500 years|history||Jinyang|Ancient City|ruins|Building No 2|Building 1|Foundation site|first time|open to the public |||山西省|太原市||文化||自然遺産||||||||||晋陽|古城|遺跡|二号|建物|基址|初めて|対外開放 Der 13. Juni ist der Tag des Kultur- und Naturerbes in Taiyuan, Provinz Shanxi, und es ist auch der Tag, an dem das 2.500 Jahre alte Gebäudefundament der antiken Stadt Jinyang Nr. 2 zum ersten Mal für die Öffentlichkeit zugänglich gemacht wurde. June 13 is the Cultural and Natural Heritage Day in Taiyuan City, Shanxi Province. This is also the day when the No. 2 building foundation of the 2,500-year-old Jinyang Ancient City Ruins was opened to the public for the first time. 来自 当地 的 文物 爱好者 、 专家 等 一起 站 在 遗址 之上 触摸 历史 。 from local|local||cultural relics|enthusiasts|expert|etc|together|stand|at the site|the site|on the site|touch history| |現地||文物|愛好者|専門家|||立って||遺跡|上に|触れる| Artifact lovers, experts and more from the local area stand on the site and touch history together. 该 遗址 发掘 面积 约 7000 余平方米 , 这是 目前 中国 国内 发掘 出土 面积 最大 , 保存 最 完整 的 唐五代 建筑 基址 , 对 研究 那 时候 的 建筑 布局 和 技术 工艺 有 重要 价值 。 this||excavation|Area|approximately|more than 7000 square meters|this|currently|China|China|excavation|excavated relics|excavation area|largest|preservation|most|most complete||Tang Five Dynasties|architecture|foundation site|important value|research|that time|that time|||building layout||techniques|craftsmanship||important value| |遺跡|発掘|面積|約|余平方メートル|これが|現在||国内|発掘|出土||最大|保存||完璧||唐五代|建築|||研究|||||配置||技術|技術||重要|価値 The excavation area of the site is about 7,000 square meters, which is the largest and best-preserved building foundation of the Tang and Five Dynasties in China. サイトの発掘面積は約7,000平方メートルで、これは中国の唐と五代の最大かつ最も保存状態の良い建物の基礎です。

基址 上 有 保护 大棚 , 可以 让 民众 透过 围栏 近距离 观看 考古 发掘 现场 和 文物 出土 场景 , 再 加上 出土文物 陈列 、 图文 介绍 、 声光电 等 视觉效果 , 使 文物 活 了 起来 。 |on||protection|greenhouse|can|allows|the public|through|fence|close distance|viewing|archaeology|excavation|excavation site||cultural relics||Excavation site|in addition|plus|Excavated artifacts|exhibit|Illustration 1|Text introduction|sound and light effects||visual effects|make it lively||come to life|become lively|came to life |||保護|温室|||民衆|通り抜ける|フェンス|近距離|見る|考古||現場||||シーン||さらに|出土文物は|展示|図文||音響照明電気||視覚効果|使う||生き||生き返った Die archäologische Ausgrabungsstätte ist mit einer Überdachung versehen, die es dem Publikum ermöglicht, die ausgegrabenen Artefakte aus nächster Nähe durch den Zaun zu betrachten. In Verbindung mit den visuellen Effekten wie der Ausstellung der ausgegrabenen Artefakte, der Einführung von Illustrationen und audiovisuellen Effekten werden die Artefakte zum Leben erweckt. There is a protective greenhouse on the foundation site, allowing the public to watch the archaeological excavation site and the scene of the unearthed cultural relics at a close distance through the fence. In addition, visual effects such as the display of the unearthed cultural relics, the introduction of pictures and texts, sound and light, etc., make the cultural relics come alive. 敷地内にある保存小屋では、フェンス越しに遺跡の発掘現場や出土品を間近に見ることができ、出土品の展示やグラフィック演出、音や光などの視覚効果とともに、出土品に命を吹き込むことができるのです。