×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Chinese Government Documents, China's CDC: Vaccination is Voluntary! 家卫健委再次明确: 新冠病毒疫苗接种遵循自愿原则。

China's CDC: Vaccination is Voluntary! 家卫健委 再次 明确 : 新冠 病毒 疫苗 接种 遵循 自愿 原则。

国家卫健委 再次 明确 : 新冠 病毒 疫苗 接种 遵循 自愿 原则 。

近日 , 多地 基层 地方 出现 了 不 接种 新冠病毒 疫苗 不能 出行 、 不能 进 商场 、 不能 出摊 、 不能 进 医院 , 以及 未 接种疫苗 的 公职人员 停发 工资 等 通知 , 使得 新冠病毒 疫苗 接种 以 保护 自身 的 预防 行为 遭遇 了 各种 尴尬 。 事实 到底 如何 ?

记者 从 国家卫健委疾控局 了解 到 , 新冠病毒 疫苗 接种 遵循 “ 知情 、 同意 、 自愿 ” 的 基本 原则 。 在 中国 进入 新冠 疫情 常态 化 防控 后 , 国内 多地 先后 出现 过 本土 的 传播 疫情 , 经过 流行病学 溯源 调查 发现 , 这些 疫情 与 境外 输入 有关 , 说明 中国 目前 面临 的 风险 仍然 是 境外 输入 , 中国 仍然 处于 “ 外防 输入 、 内防 反弹 ” 的 常态 化 防控 阶段 。 在 有 了 疫苗 这个 防控 手段 后 , 无论是 中国 还是 其他 国家 , 都 在 积极 推动 疫苗 接种 ; 同时 , 坚守 现行 的 公共卫生 和 社会 防控 措施 , 以及 保持良好 的 个人 防护 意识 , 用以 防控 新冠 疫情 。 新冠 病毒 疫苗 是 防控 疫情 输入 和 传播 扩散 的 重要 手段 , 也 可 降低 重症 病例 和 死亡 病例 的 发生率 。 按照 《 中华人民共和国 传染病 防治法 》 和 新冠病毒 肺炎 “ 乙类 甲管 ” 相关 要求 , 适龄 无 禁忌 人群 应该 做到 应接 尽接 。 对于 个别 地区 出现 的 对 未 接种 新冠 病毒 疫苗 群体 的 限制 通知 , 国家卫健委疾控局 已经 关注 到 , 并 已 及时 予以 指导 和 规范 。

其实 , 对于 使用 强制手段 接种 新冠 病毒 疫苗 的 现象 , 国家 卫健委 一直 给予 重视 。 今年 4 月 11 日 , 国务院 联防联控 机制 新闻 发布会 曾 表示 , 个别 地方 在 疫苗接种 工作 中 出现 了 简单化 , 甚至 一刀切 的 情况 , 这种 做法 必须 坚决 予以 纠正 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

China's CDC: Vaccination is Voluntary! 家卫健委 再次 明确 : 新冠 病毒 疫苗 接种 遵循 自愿 原则。 |China's CDC|Vaccination||Voluntary|National Health Commission|||COVID-19||||voluntary principle|voluntary|voluntary principle China's CDC: Vaccination is Voluntary! China's CDC is once again clear: vaccination against the new coronavirus is voluntary. CDC chinois : la vaccination est volontaire ! Le CDC chinois est une fois de plus clair : la vaccination contre le nouveau coronavirus est volontaire. CDC da China: a vacinação é voluntária! O CDC da China é mais uma vez claro: a vacinação contra o novo coronavírus é voluntária.

国家卫健委 再次 明确 : 新冠 病毒 疫苗 接种 遵循 自愿 原则 。 National Health Commission|||||||follow|voluntary principle| The National Health Commission once again clarified: The COVID-19 virus vaccine vaccination follows the principle of voluntary participation.

近日 , 多地 基层 地方 出现 了 不 接种 新冠病毒 疫苗 不能 出行 、 不能 进 商场 、 不能 出摊 、 不能 进 医院 , 以及 未 接种疫苗 的 公职人员 停发 工资 等 通知 , 使得 新冠病毒 疫苗 接种 以 保护 自身 的 预防 行为 遭遇 了 各种 尴尬 。 ||grassroots level||||||COVID-19 virus||||||shopping mall||set up a stall||||||Vaccination||public officials|suspension of payment|||||||||protection|||||||| Recently, in many local areas, there have been notices stating that those who do not get vaccinated against the COVID-19 virus cannot travel, cannot enter shopping malls, cannot set up stalls, cannot enter hospitals, and that public officials who have not been vaccinated will have their salaries suspended, creating various awkward situations for vaccination as a preventive measure to protect oneself. 事实 到底 如何 ? What is the reality of the situation?

记者 从 国家卫健委疾控局 了解 到 , 新冠病毒 疫苗 接种 遵循 “ 知情 、 同意 、 自愿 ” 的 基本 原则 。 ||National Health Commission|||||vaccination||||||| The reporter learned from the CDC of the National Health Commission that the new coronavirus vaccination follows the basic principles of “informed, agreed, and voluntary”. 在 中国 进入 新冠 疫情 常态 化 防控 后 , 国内 多地 先后 出现 过 本土 的 传播 疫情 , 经过 流行病学 溯源 调查 发现 , 这些 疫情 与 境外 输入 有关 , 说明 中国 目前 面临 的 风险 仍然 是 境外 输入 , 中国 仍然 处于 “ 外防 输入 、 内防 反弹 ” 的 常态 化 防控 阶段 。 |||||normal prevention|||||||||||transmission|COVID-19 pandemic||epidemiology|epidemiological tracing|||||||import|||||||||||||||Preventing external input||rebound|||||| 在 有 了 疫苗 这个 防控 手段 后 , 无论是 中国 还是 其他 国家 , 都 在 积极 推动 疫苗 接种 ; 同时 , 坚守 现行 的 公共卫生 和 社会 防控 措施 , 以及 保持良好 的 个人 防护 意识 , 用以 防控 新冠 疫情 。 ||||||||||||||||||||upholding|current|||||prevention and control|||maintaining good|||protection||to prevent||| 新冠 病毒 疫苗 是 防控 疫情 输入 和 传播 扩散 的 重要 手段 , 也 可 降低 重症 病例 和 死亡 病例 的 发生率 。 |||||||||spread||||||||||||| 按照 《 中华人民共和国 传染病 防治法 》 和 新冠病毒 肺炎 “ 乙类 甲管 ” 相关 要求 , 适龄 无 禁忌 人群 应该 做到 应接 尽接 。 According to|||Infectious Disease Prevention and Control Law||||Category B|Class A management|||age-appropriate||||||vaccination reception|should be fully vaccinated 对于 个别 地区 出现 的 对 未 接种 新冠 病毒 疫苗 群体 的 限制 通知 , 国家卫健委疾控局 已经 关注 到 , 并 已 及时 予以 指导 和 规范 。 |||||||||||||||National Health Commission||||||||||

其实 , 对于 使用 强制手段 接种 新冠 病毒 疫苗 的 现象 , 国家 卫健委 一直 给予 重视 。 |||coercive measures||||||||National Health Commission||attach importance to| In fact, the National Health Commission has always paid attention to the phenomenon of using coercive means to vaccinate against the COVID-19 virus. 今年 4 月 11 日 , 国务院 联防联控 机制 新闻 发布会 曾 表示 , 个别 地方 在 疫苗接种 工作 中 出现 了 简单化 , 甚至 一刀切 的 情况 , 这种 做法 必须 坚决 予以 纠正 。 ||||joint prevention and control mechanism|||||||||vaccination|||||simplification||one-size-fits-all|||||||| On April 11 of this year, a press conference of the State Council's joint prevention and control mechanism stated that in some places, there was a simplification and even a one-size-fits-all approach in vaccination work, and this practice must be resolutely corrected.