×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Chinese Government Documents, 中国外交政策

中国 外交政策

中国 外交政策 的 宗旨 是 维护 世界 和平 、 促进 共同 发展 。 中国 坚持 独立自主 的 和平 外交政策 , 始终不渝 走 和平 发展 道路 , 始终不渝 奉行 互利 共 赢 的 开放 战略 , 愿意 在 和平共处 五项原则 的 基础 上同 所有 国家 建立 和 发展 友好合作 关系 , 推动 建设 持久和平 、 共同 繁荣 的 和谐 世界 。

中国 将 致力于 深化 同 周边国家 的 睦邻友好 关系 , 积极参与 周边 各种 合作 机制 , 推动 区域合作 深入 发展 , 共同 营造 和平 稳定 、 平等 互信 、 合作 共 赢 的 地区 环境 。 加强 与 广大 发展中国家 团结合作 , 深化 传统友谊 , 扩大 互利 合作 , 推动 实现 联合国 千年 发展 目标 , 维护 发展中国家 的 正当权益 和 共同利益 。 加强 与 各 大国 的 战略 对话 , 增进 战略 互信 , 拓展 合作 领域 , 推进 相互关系 长期 稳定 健康 发展 。 积极参与 多边 事务 和 全球 治理 , 推动 国际 秩序 朝着 更加 公正 合理 的 方向 发展 。

中国政府 和 中国 人民 愿 与 世界 各国 人民 一道 , 共同 为 维护 和 促进 人类 的 和平 、 发展 与 进步事业 而 不懈努力 。

中国 外交政策 China|foreign policy Chinese foreign policy 中国の外交政策 Política externa chinesa

中国 外交政策 的 宗旨 是 维护 世界 和平 、 促进 共同 发展 。 |foreign policy||principle|is|maintain|world|peace|promote|common|development China's foreign policy aims to maintain world peace and promote common development. 中国 坚持 独立自主 的 和平 外交政策 , 始终不渝 走 和平 发展 道路 , 始终不渝 奉行 互利 共 赢 的 开放 战略 , 愿意 在 和平共处 五项原则 的 基础 上同 所有 国家 建立 和 发展 友好合作 关系 , 推动 建设 持久和平 、 共同 繁荣 的 和谐 世界 。 |adhere|independent and self-reliant||peace|diplomatic policy|adhere to faithfully|walk||development|path|adhere to faithfully|adhere to|mutually beneficial|common|win||open|strategy|are willing||coexist in peace|Five Principles||foundation|with|all||establish||development|friendly cooperation||promote|building|lasting peace|common|prosperity||harmony|world China adheres to an independent and peaceful foreign policy, unwaveringly follows the path of peaceful development, consistently pursues a mutually beneficial and win-win open strategy, and is willing to establish and develop friendly cooperative relations with all countries based on the five principles of peaceful coexistence, promoting the construction of a harmonious world with lasting peace and common prosperity.

中国 将 致力于 深化 同 周边国家 的 睦邻友好 关系 , 积极参与 周边 各种 合作 机制 , 推动 区域合作 深入 发展 , 共同 营造 和平 稳定 、 平等 互信 、 合作 共 赢 的 地区 环境 。 |will|be committed to|deepen||neighboring countries||friendly relations with neighbors||actively participate|neighboring|various|cooperation|mechanisms||regional cooperation|deepen||together|build|peace|stability|equality|mutual trust|cooperation||win|with|regional|environment China will strive to deepen friendly relations with neighboring countries, actively participate in various cooperative mechanisms in the region, promote the in-depth development of regional cooperation, and collectively create a regional environment of peace, stability, equality, mutual trust, and cooperation for win-win results. 加强 与 广大 发展中国家 团结合作 , 深化 传统友谊 , 扩大 互利 合作 , 推动 实现 联合国 千年 发展 目标 , 维护 发展中国家 的 正当权益 和 共同利益 。 strengthen|with|developing|developing countries|Unity and cooperation|deepen|traditional friendship|expand|mutually beneficial||promote|achieve|the United Nations|thousand years||goals|safeguard|developing countries|of|legitimate rights and interests||common interests Strengthen unity and cooperation with a wide range of developing countries, deepen traditional friendship, expand mutually beneficial cooperation, promote the achievement of the United Nations Millennium Development Goals, and safeguard the legitimate rights and interests of developing countries and their common interests. 加强 与 各 大国 的 战略 对话 , 增进 战略 互信 , 拓展 合作 领域 , 推进 相互关系 长期 稳定 健康 发展 。 strengthen|with|each|major powers|of|strategic||enhance||mutual trust|expand||fields|promote|mutual relationship|long-term|stability|healthy| Strengthen strategic dialogue with major powers, enhance strategic mutual trust, broaden cooperation areas, and promote the long-term stable and healthy development of mutual relations. 积极参与 多边 事务 和 全球 治理 , 推动 国际 秩序 朝着 更加 公正 合理 的 方向 发展 。 |multilateral|affairs||global|governance|promote|international||towards|more|just|reasonable||direction| Actively participate in multilateral affairs and global governance, and promote the international order towards a more just and reasonable development.

中国政府 和 中国 人民 愿 与 世界 各国 人民 一道 , 共同 为 维护 和 促进 人类 的 和平 、 发展 与 进步事业 而 不懈努力 。 the Chinese government|||the people|are willing|with|the world|countries|the people|together|together|for|safeguard|||humanity|||||the cause of progress||relentless efforts