北京折叠 1
Peking Folding
Beijing Folding
Pekín Plegado
Beijing Folding 1
Pekín Plegable 1
Bắc Kinh Fold 1
清晨 4:50, 老刀 穿过 熙熙攘攘 的 步行街 , 去 找 彭蠡 。
||überqueren|||Fußgängerzone|||Pengli
early morning|Old Dao|walked through|the bustling street||pedestrian street|||Peng Li
Madrugada|Viejo Dao|atravesó|bulliciosa||calle peatonal|||Peng Lai
في الساعة 4:50 صباحًا، توجه السيد لاوداو عبر شارع المشاة المزدحم للبحث عن السيد بنغ لي.
At 4:50 in the morning, Lao Dao crossed the bustling pedestrian street to find Peng Li.
A las 4:50 de la mañana, el viejo cuchillo pasó por la concurrida calle peatonal para encontrar a Peng Li.
从 垃圾站 下班 之后 , 老刀 回家 洗 了 个 澡 , 换 了 衣服 。
|Müllstation|||||||||||
|the garbage station|got off work||Old Knife||||||||
|estación de basura||||||||baño|||
بعد الخروج من حاوية القمامة، عاد السيد لاوداو إلى المنزل واستحم وغير ملابسه.
After getting off work from the garbage station, Lao Dao went home and took a shower and changed his clothes.
Después de dejar el trabajo en el basurero, el viejo cuchillo regresó a casa, se bañó y se cambió de ropa.
白色 衬衫 和 褐色 裤子 , 这 是 他 唯一 一套 体面 衣服 , 衬衫 袖口 磨 了 边 , 他 把 袖子 卷到 胳膊肘 。
||||||||einzige||anständig|||Ärmelbündchen|abgerieben|||||||Ellenbogen
|shirt||brown||||||set|decent||shirt|cuff|worn|||||sleeve|rolled up|elbow
blanca|camisa||marrón|||||||decente|||puños de camisa|desgastado|||||mangas|arremangó hasta|
قميص أبيض وبنطلون بني، هذا هو ملابسه الرسمية الوحيدة، أطراف القميص تحتاج للتبديل، وقام بلف الأكمام حتى مرفق الذراع.
White shirt and brown pants. This is his only decent suit. The cuffs of his shirt are frayed. He rolled his sleeves to his elbows.
Camisa blanca y pantalón marrón, este es su único traje decente, el borde de la manga de la camisa está desgastado, él se arremanga hasta el codo.
Chemise blanche et pantalon marron, ses seuls vêtements décents, poignets de chemise effilochés, il a retroussé les manches jusqu'aux coudes.
老刀 四十八岁 , 没 结婚 , 已经 过 了 注意 外表 的 年龄 , 又 没人 照顾 起居 , 这 一套 衣服 留着 穿 了 很多年 , 每次 穿 一天 , 回家 就 脱 了 叠 上 。
||||||||Äußeres||||||Lebensführung|||||||||||||||falten|
|forty-eight|not|||||Note|||||||daily routine||||kept|||many years||||||took off||and folded|
|||casado||||||||||cuidar|vida diaria|||||||||||||||doblar|
Lao Dao is forty-eight years old. He is unmarried. He has passed the age to pay attention to appearance and no one takes care of his daily life. This set of clothes has been kept and worn for many years.
Lao Dao tiene cuarenta y ocho años, no se ha casado, ha pasado la edad de preocuparse por su apariencia, y no tiene a nadie que cuide de su vida diaria. Esta ropa la ha estado usando durante muchos años, cada vez que la usa un día, la quita y la dobla al llegar a casa.
他 在 垃圾站 上班 , 没 必要 穿 得 体面 , 偶尔 参加 谁家 小孩 的 婚礼 , 才 拿 出来 穿 在 身上 。
||||||||schick||||||||||||
he||the garbage station||||||decent clothes|occasionally||whose|||wedding||||||
He works at the dump, he doesn't have to dress up, he just takes it out and puts it on occasionally when he goes to someone's kid's wedding.
Trabaja en un basurero, no necesita vestirse de manera decente, solo se pone la ropa en ocasiones especiales como bodas de niños de alguna familia.
这 一次 他 不想 脏兮兮 地见 陌生人 。
||||schmutzig||Fremder
||||all dirty|meet dirty|strangers
||||sucio|sucio|
This time he didn't want to meet strangers dirty.
Esta vez no quiere conocer a extraños estando sucio.
Lần này anh không muốn gặp một người lạ bẩn thỉu.
他 在 垃圾站 连续 工作 了 五小时 , 很 担心 身上 会 有 味道 。
||||||||sich sorgen|am Körper|||
|||consecutively|||five hours||||||
||||||five hours||||||
He worked at the garbage station for five hours and was worried about the smell on his body.
Anh ta làm việc ở trạm rác suốt 5 tiếng đồng hồ và lo lắng về mùi hôi.
步行街 上 挤满 了 刚刚 下班 的 人 。
||war voll von|||||
pedestrian street||packed with|||off work||people
The streets are crowded with people who have just left work.
拥挤 的 男人 女人 围着 小 摊子 挑 土特产 , 大声 讨价还价 。
crowded||||around|small stall|stall|choosing|local products||bargaining
congestionado||||||puestecito||productos locales||regatear
Crowded men and women gathered around small stalls to pick local products and bargain loudly.
食客 围着 塑料 桌子 , 埋头 在 酸辣粉 的 热气腾腾 中 , 饿虎扑食 一般 , 白色 蒸汽 遮住 了 脸 。
diner|surrounding|plastic||immersed||spicy sour noodles||steaming hot||the hungry tiger pouncing on its prey|generally||steam|covered||
comensales||plástico||sumergido||fideos picantes||humeante||como un tigre|||vapor|cubre||
The diners gathered around the plastic table, buried their heads in the steaming hot and sour powder, hungry tigers rushing to eat, and the white steam covered their faces.
Les convives se rassemblent autour de tables en plastique, s'enfouissant dans la chaleur fumante des nouilles aigre-douces, tels des tigres affamés se jetant sur un tigre, le visage couvert de vapeur blanche.
油炸 的 香味 弥漫 。
fried||aroma|permeates
The deep-fried aroma is pervasive.
货摊 上 的 酸枣 和 核桃 堆 成山 , 腊肉 在 头顶 摇摆 。
vendor's stall|||sour jujubes||walnuts|piles|piled up like a mountain|dried meat|at the top|above the head|swaying
The jujubes and walnuts on the stall were piled up, and the bacon swayed overhead.
Des montagnes de dattes et de noix sont empilées dans les étals, et le bacon se balance au-dessus de la tête.
Hàng núi chà là dại và quả óc chó chất đầy trên các quầy hàng, thịt xông khói đung đưa trên đầu.
这个 点 是 全天 最 热闹 的 时间 , 基本 都 收工 了 , 忙碌 了 几个 小时 的 人们 都 赶过来 吃 一顿 饱饭 , 人声鼎沸 。
|||all day|||||||finished work||busy|||||||rush over|||full meal|the din of voices
This point is the busiest time of the whole day, and work is basically over. People who have been busy for a few hours rush over to eat a full meal, and there is a lot of voice.
C'est le moment le plus chargé de la journée, et pratiquement tous les travailleurs ont terminé leur travail. Les personnes qui ont été occupées pendant plusieurs heures se précipitent pour prendre un repas complet, et il y a beaucoup de bruit.
Đây là thời điểm sôi động nhất trong ngày, công việc cơ bản đã hoàn thành, người bận rộn mấy tiếng đồng hồ đều đổ xô đến dùng bữa no nê, náo nhiệt hẳn lên.
老刀 艰难 地 穿过 人群 。
||||the crowd
Lao Dao passed through the crowd with difficulty.
端盘子 的 伙计 一边 喊 着 让 让 一边 推开 挡道 的 人 , 开出 一条 路来 , 老刀 跟 在 后面 。
carrying a tray||waiter||shouting||make way|||push open|blocking the way|||opened||a path|Old Knife|||
The guy who was carrying the plate shouted to let the person in the way while pushing away, and the old knife followed.
Le porteur du plateau s'écrie : " Faites place ! " et écarte les obstacles pour se frayer un chemin, suivi par Old Knife.
Người phục vụ bưng đĩa hét lên nhường đường và đẩy người cản đường mở đường, Lão Đạo đi theo phía sau.
彭蠡家 在 小街 深处 。
Pengli's home||the small street|
Peng Li's house is deep in the small street.
La maison de Peng Li se trouve au fond d'une petite rue.
老刀 上楼 , 彭蠡 不 在家 。
|upstairs|Pengli||
The old knife went upstairs, but Peng Li was not at home.
问 邻居 , 邻居 说 他 每天 快到 关门 才 回来 , 具体 几点 不 清楚 。
||neighbor|||||closing the door||||||
Asked the neighbor. The neighbor said that he didn't come back until the door closes every day, and the specific time is not clear.
老刀 有点 担忧 , 看 了 看 手表 , 清晨 5 点 。
Lao Dao was a little worried, so he looked at his watch. It was 5 o'clock in the morning.
Lão Đạo có chút lo lắng, nhìn đồng hồ, đã là 5 giờ sáng.
他 回到 楼门口 等 着 。
||at the entrance of the building||
He returned to the entrance of the building and waited.
两旁 狼吞虎咽 的 饥饿 少年 围绕 着 他 。
|wolf down||hunger|hungry boy|||
Hungry boys were surrounding him, greedily devouring.
Il était entouré d'adolescents affamés qui dévoraient leur nourriture.
Xung quanh anh là những thiếu niên đói khát ở cả hai bên đang ngấu nghiến thức ăn.
他 认识 其中 两个 , 原来 在 彭蠡家 见 过 一两次 。
||||||||before|one or two times
He recognized two of them; he had seen them once or twice at the Pengli family.
Anh biết hai người họ, đã gặp họ một hai lần ở nhà Bành Lệ.
少年 每人 面前 摆着 一盘 炒面 或 炒粉 , 几个 人分 吃 两个 菜 , 盘子 里 一片狼藉 , 筷子 扔 在 无望 而 锲而不舍 地 拨动 , 寻找 辣椒 丛中 的 肉星 。
youth|each person||is placed|a plate|fried noodles||fried noodles||people share||||||a mess|chopsticks|throw||despair||persevere||flick|search|chili|in the cluster||pieces of meat
A plate of fried noodles or stir-fried noodles was placed in front of each of the teenagers. Several people ate two dishes. The plates were in a mess. The chopsticks were thrown in a hopeless and persevering movement, looking for the meat star among the pepper bushes.
Les adolescents ont chacun une assiette de chow mein ou de chow mein devant eux, quelques-uns d'entre eux partagent les deux plats, les assiettes sont en désordre, les baguettes sont jetées sans espoir, mais avec persévérance, à la recherche de l'étoile de viande parmi les piments.
Một đĩa mì xào hoặc mì xào được đặt trước mặt mỗi thanh niên, có vài người chia nhau hai món, đĩa lộn xộn, họ đang vung đũa một cách vô vọng và kiên trì để tìm sao có thịt giữa những bụi tiêu.
老刀 又 下意识 闻 了 闻 小臂 , 不 知道 身上 还有 没有 垃圾 的 腥味 。
Old Dao||subconsciously|smelled|||forearm||||||||fishy smell
Lão Đạo vô thức lại ngửi thấy cẳng tay của mình, tự hỏi trên người hắn có còn mùi rác rưởi hay không.
周围 的 一切 嘈杂 而 庸常 , 和 每个 清晨 一样 。
|||noisy||ordinary||||
Everything around is noisy and mediocre, just like every morning.
“ 哎 , 你们 知道 那儿 一盘 回锅肉 多少钱 吗 ?
Hey|||there||double-cooked pork||
"Hey, do you know how much a plate of twice-cooked pork is there?
” 那个 叫 小 李 的 少年 说 。
that|called|little|Li|who|young man|
Said the boy named Xiao Li.
“ 靠 , 菜里 有 沙子 。
rely on|in the dish||sand
"Damn, there is sand in the dishes.
“Chết tiệt, có cát trong đĩa.
” 另外 一个 叫小丁 的 胖 少年 突然 捂住 嘴 说 , 他 的 指甲 里 还 带 着 黑泥 , “ 坑人 啊 。
||Xiao Ding||fat|||covered|||||fingernails|||||black mud|trick people|
Một cậu bé béo khác tên là Xiao Ding đột nhiên che miệng và nói, với móng tay vẫn còn dính bùn đen: "Đó là một trò lừa đảo."
得 找 老板 退钱 !
||boss|refund
You have to get a refund from the boss!
Nous devrons trouver le propriétaire et récupérer notre argent !
”
“ 人家 那儿 一盘 回锅肉 , 就 三百 四 。
""There is a plate of twice-cooked pork there, three hundred and four."
” 小 李说 ,“ 三百 四 !
Little|Li said||four
一盘 水煮 牛肉 四百 二 呢 。
|boiled|beef|four hundred||
”
“ 什么 玩意 ?
what|thing
这么 贵 。
|expensive
” 小丁 捂着 腮帮子 咕哝 道 。
Xiao Ding|covering|cheek|mutter|
Xiao Ding muttered, clutching his cheeks.
"Xiao Ding lẩm bẩm, che má.
另外 两个 少年 对 谈话 没 兴趣 , 还 在 埋头 吃面 , 小李 低头 看着 他们 , 眼睛 似乎 穿过 他们 , 看到 了 某个 看不见 的 地方 , 目光 里 有 热切 。
||||||||||eating noodles|Xiao Li|lowered his head||them|||||||||||gaze|||eagerness
Hai thiếu niên còn lại không có hứng thú nói chuyện, vẫn đang mải mê ăn mì, Tiểu Lý cúi đầu nhìn bọn họ, ánh mắt như xuyên qua bọn họ, nhìn thấy một nơi vô hình nào đó, trong mắt mang theo vẻ háo hức.
老刀 的 肚子 也 感觉 到 饥饿 。
|(particle to mark possession)|belly||||
他 迅速 转开 眼睛 , 可是 来不及 了 , 那种 感觉 迅速 席卷 了 他 , 胃 的 空虚 像是 一个 深渊 , 让 他 身体 微微 发颤 。
|quickly|turned away|||too late|||||swept|||stomach||emptiness|||abyss|||||tremble
He quickly opened his eyes, but it was too late. The feeling quickly swept over him. The emptiness of his stomach was like an abyss, making his body tremble slightly.
Il détourna rapidement les yeux, mais il était trop tard, la sensation l'envahissait, le vide dans son estomac comme un abîme, faisant trembler son corps.
他 有 一个月 不吃 清晨 这 顿饭 了 。
||||||breakfast|
He hasn't eaten this morning meal for a month.
Anh ấy đã ngừng ăn bữa sáng sớm này trong một tháng.
一顿饭 差不多 一百块 , 一个月 三千块 , 攒 上一年 就够 糖糖 两个 月 的 幼儿园 开销 了 。
a meal||one hundred yuan||three thousand yuan|save|last year|will be enough|Tangtang||||kindergarten|expenses|
A meal costs about one hundred yuan, three thousand yuan a month, and saving up for a year would be enough to cover the kindergarten expenses for Tang Tang for two months.
Một bữa ăn gần 100 nhân dân tệ, tức là 3.000 nhân dân tệ một tháng, sau khi tiết kiệm được một năm, Tangtang có thể trả chi phí học mẫu giáo cho hai tháng.
他 向 远处 看 , 城市 清理 队 的 车辆 已经 缓缓 开 过来 了 。
||the distance|||clean-up|team||||slowly|||
He looked into the distance, and the vehicles of the city cleaning team were slowly approaching.
他 开始 做 准备 , 若 彭蠡 一时 再 不 回来 , 他 就要 考虑 自己 行动 了 。
||||||for a moment||||he|||||
He began to prepare, if Peng Li did not come back in time, he would have to consider taking action.
Hắn bắt đầu chuẩn bị, nếu như Bành Lệ một thời gian không trở về, hắn sẽ cân nhắc tự mình ra tay.
虽然 会 带来 不少 困难 , 但 时间 不等 人 , 总得 走才行 。
||bring||||||||must go
Although it will bring a lot of difficulties, but time waits for no one, you have to go.
身边 卖 大枣 的 女人 高声 叫卖 , 不时 打断 他 的 思绪 , 声音 的 洪亮 刺得 他 头疼 。
||big dates||||hawking||interrupt||||||loud|pierced||headache
The woman selling jujubes nearby shouted loudly, interrupting his thoughts from time to time, and the loud voice stabbed him with a headache.
步行街 一端 的 小 摊子 开始 收拾 , 人群 像 用 棍子 搅动 的 池塘 里 的 鱼 , 倏 一下 散 去 。
|one end|||||||||sticks|stir||pond|||fish|suddenly|||
The small stall at one end of the pedestrian street began to tidy up, and the crowd quickly dispersed like fish in a pond stirred with sticks.
Les petites échoppes au bout de la rue piétonne commencent à se vider, et la foule se disperse comme les poissons d'un étang que l'on agite avec un bâton.
Những quán nhỏ ở cuối phố đi bộ bắt đầu vắng khách, đám đông tản ra như cá trong ao bị que khuấy.
没人会 在 这时候 和 清理 队 较劲 。
No one will||||||compete
No one will compete with the cleanup team at this time.
Không ai có thể cạnh tranh với đội dọn dẹp vào thời điểm này.
小 摊子 收拾 得 比较慢 , 清理 队 的 车 耐心 地 移动 。
||||a bit slow|||||patiently||move
Les petits stands ont été débarrassés plus lentement et les équipes de nettoyage se sont déplacées patiemment dans leurs véhicules.
Những gian hàng nhỏ được dọn đi từ từ, xe của đội dọn vệ sinh kiên nhẫn di chuyển.
步行街 通常 只是 步行街 , 但 对 清理 队 的 车 除外 。
||||but||||||except
Pedestrian streets are usually only pedestrian streets, except for vehicles of the cleaning team.
Phố đi bộ thường chỉ là phố đi bộ, ngoại trừ xe của đội dọn dẹp.
谁 若 走得慢 了 , 就 被 强行 收拢 起来 。
|if|walk slowly||||by force|rounded up|
Whoever walks slowly will be forcibly brought together.
Ai đi quá chậm sẽ bị cưỡng bức tập trung lại.
这时 彭蠡 出现 了 。
|Pengli||
At this moment, Peng Li appeared.
他 剔着 牙 , 敞着 衬衫 的 扣子 , 不紧不慢 地 踱 回来 , 不时 打 饱嗝 。
|picking|teeth|unbuttoned|||buttons|not fast, not slow||strode||||a full burp
He picked his teeth, unbuttoned his shirt loosely, walked back leisurely, and occasionally belched.
Anh đang nghiến răng, cởi cúc áo rồi thong thả bước về, thỉnh thoảng lại ợ hơi.
彭蠡 六十多 了 , 变得 懒散 不修边幅 , 两颊 像 沙皮狗 一样 耷拉 着 , 让 嘴角 显得 总是 不 满意 地 撇 着 。
|over sixty|||lazy|unkempt|cheeks||Shar Pei dog||drooping|||the corners of the mouth||||||pursed|
Peng Li đã ngoài sáu mươi, trở nên lười biếng và nhếch nhác, má cụp xuống như một con chó Shar Pei, khiến khóe miệng luôn tỏ ra bất mãn.
如果 只 看 这幅 模样 , 不 知道 他 年轻 时 的 样子 , 会 以为 他 只是 个 胸无大志 只 知道 吃喝 的 怂 包 。
|||this picture|appearance||||||||will|||||lacking ambition|||eating and drinking||timid|loser
Si nous ne regardons que son visage sans savoir à quoi il ressemblait lorsqu'il était jeune, nous penserons qu'il n'est qu'un voyou qui ne sait que manger et boire, mais qui n'a aucune ambition.
Nếu chỉ nhìn vẻ ngoài này mà không biết hồi trẻ ông ta trông như thế nào thì sẽ cho rằng ông ta chỉ là một kẻ hèn nhát, không có tham vọng, chỉ biết ăn uống.
但 从 老刀 很小 的 时候 , 他 就 听 父亲 讲过 彭蠡 的 事 。
but|||very small||||already|||talked about|||
But since Lao Dao was very young, he heard his father talk about Peng Li.
Nhưng vì Lão Đạo còn rất nhỏ nên đã nghe cha mình kể về Bành Lý.
老刀 迎上 前去 。
|stepped forward|
彭蠡 看到 他 要 打招呼 , 老刀 却 打断 他 :“ 我 没 时间 和 你 解释 。
我 需要 去 第一 空间 , 你 告诉 我 怎么 走 。
I need to go to the first floor, tell me how to get there.
Tôi cần đến không gian đầu tiên, bạn chỉ cho tôi cách đi.
”
彭蠡 愣住 了 , 已经 有 十年 没人 跟 他 提过 第一 空间 的 事 , 他 的 牙签 捏 在 手里 , 不知不觉 掰断 了 。
|was stunned||||||||mentioned|||||||toothpick|pinch||||broken|
Peng Li was stunned. It had been ten years since someone mentioned the first floor to him. He held the toothpick in his hand and unconsciously broke it.
"Peng Li sửng sốt. Mười năm nay không có ai nhắc đến Không gian thứ nhất với anh ấy. Anh ấy cầm cây tăm trong tay và làm gãy nó mà không hề hay biết.
他 有 片刻 没 回答 , 见 老刀 实在 有点 急 了 , 才 拽 着 他 向 楼里 走 。
||a moment|||||really||impatient|||pulled||||the building|
He didn't answer for a moment. Seeing Lao Dao getting a bit impatient, he finally pulled him towards the building.
Il ne répondit pas pendant un moment, mais lorsque le couteau fut vraiment pressé, il l'entraîna vers le bâtiment.
Hắn nhất thời không trả lời, thấy Lão Đạo thực sự có chút lo lắng, liền kéo hắn đi về phía tòa nhà.
“ 回 我家 说 ,” 彭蠡 说 ,“ 要 走 也 从 那儿 走 。
back|||Pengli|||||||
"Go back to my house," said Peng Li, "If you want to leave, leave from there."
”
在 他们 身后 , 清理 队 已经 缓缓 开 了 过来 , 像 秋风扫落叶 一样 将 人们 扫 回家 。
|||||||||||like autumn wind sweeping fallen leaves||||swept|
"Behind them, the clean-up team has slowly moved over, sweeping people home like autumn wind sweeping fallen leaves.
"Derrière eux, les équipes de nettoyage roulent lentement, ramenant les gens chez eux comme le vent d'automne balaie les feuilles.
“Phía sau, đội dọn dẹp đã chậm rãi tiến tới, quét người về nhà như gió thu quét lá rụng.
“ 回家 啦 , 回家 啦 。
转换 马上 开始 了 。
|right away||
The conversion will begin immediately.
” 车上 有人 吆喝 着 。
on the car||shouting|
彭蠡带 老刀 上楼 , 进屋 。
Pengli sash|||enter the house
Peng Li took the old knife upstairs and entered the house.
他 的 单人 小房子 和 一般 公 租屋 无异 , 六 平米 房间 , 一个 厕所 , 一个 能 做菜 的 角落 , 一张 桌子 一把 椅子 , 胶囊 床铺 , 胶囊 下 是 抽拉式 箱柜 , 可以 放 衣服 物品 。
||single|small house||||rental apartment|no different||square meters||||||||corner||table|||capsule|bed||||pull-out|drawer||||items
His small single-person house is no different from a general public rental house. It has a six-square-meter room, a toilet, a corner for cooking, a table and a chair, a capsule bed, and a pull-out box under the capsule, where you can put clothes and articles. .
Sa petite maison pour une seule personne n'est pas différente d'un logement social ordinaire : une pièce de six mètres carrés, des toilettes, un coin où il peut cuisiner, une table et une chaise, un lit en capsule et, sous la capsule, une armoire coulissante où il peut ranger ses vêtements et ses affaires.
墙面 上 有 水渍 和 鞋印 , 没 做 任何 修饰 , 只是 歪斜 着 贴 了 几个 挂钩 , 挂 着 夹克 和 裤子 。
wall|||water stains||shoe prints||||decoration||tilted|||||hooks|||jacket||
There are water stains and shoe prints on the wall, without any decoration, just slanted with a few hooks hanging jackets and pants.
Il y avait des taches d'eau et des empreintes de chaussures sur les murs, et rien n'avait été fait, juste quelques crochets de travers pour suspendre les vestes et les pantalons.
进屋 后 , 彭蠡 把 墙上 的 衣服 毛巾 都 取 下来 , 塞到 最 靠边 的 抽屉 里 。
|||||||towels||take||stuffed into||the edge||drawer|
After entering the room, Peng Li took down the clothes and towels on the wall and stuffed them into the drawer at the corner.
Lorsqu'il est entré dans la maison, Peng Li a retiré tous les vêtements et les serviettes du mur et les a mis dans le tiroir du fond.
转换 的 时候 , 什么 都 不能 挂 出来 。
conversion||||||hang|
Nothing can be hung out during the shift.
Au moment de la conversion, rien ne peut traîner.
Khi chuyển đổi, không có gì có thể đi chơi.
老刀 以前 也 住 这样 的 单人 公 租房 。
||||||||rented room
Lao Dao used to live in such single public rental housing.
Lão Dao trước đây cũng sống trong căn hộ công cộng dành cho một người như thế này.
一 进屋 , 他 就 感到 一股 旧日 的 气息 。
|||||a wave|nostalgic||
As soon as he entered the room, he felt a breath of old days.
彭蠡 直截了当 地瞪着 老刀 :“ 你 不 告诉 我 为什么 , 我 就 不 告诉 你 怎么 走 。
|straightforward|stared at|||||||||||||
”
已经 5 点半 了 , 还有 半个 小时 。
|5:30||||
老刀 简单 讲 了 事情 的 始末 。
|||||(particle to mark preceding word as modifier of following word)|the ins and outs
Lao Dao briefly talked about the whole story.
从 他 捡 到 纸条 瓶子 , 到 他 偷偷 躲入 垃圾道 , 到 他 在 第二 空间 接到 的 委托 , 再 到 他 的 行动 。
||picked|||bottle|||secretly|hid in|the garbage chute||||second||received||commission|||||actions
De la note qu'il ramasse à la bouteille, à sa descente furtive dans le vide-ordures, à la commission qu'il reçoit dans le second espace, à ses actions.
Từ cái chai ghi chú anh ta nhặt được, đến việc anh ta lẻn vào thùng rác, đến khoản tiền hoa hồng anh ta nhận được ở không gian thứ hai, cho đến hành động của anh ta.
他 没有 时间 描述 太 多 , 最好 马上 就 走 。
|||to describe||||||
He doesn't have time to describe too much, it's best to leave right away.
“ 你 躲 在 垃圾道 里 ?
"Are you hiding in the trash?
"Cậu trốn trong thùng rác à?
去 第二 空间 ?
Go to the second space?
” 彭蠡皱 着 眉 ,“ 那 你 得 等 24 小时 啊 。
furrowed||eyebrows||||||
"Peng Li frowned, "Then you have to wait 24 hours."
Bành Lý cau mày nói: "Vậy ngươi phải đợi 24 giờ."
”
“ 二十万 块 。
200,000|
” 老刀 说 ,“ 等 一 礼拜 也 值 啊 。
||||||worth|
Lão Đạo nói: “Đợi một tuần cũng đáng.
”
“ 你 就 这么 缺钱 花 ?
you|||lack money|
"" Cậu thiếu tiền đến thế à?
”
老刀 沉默 了 一下 。
|fell silent||
Old Dao was silent for a moment.
“ 糖糖 还有 一年 多该 去 幼儿园 了 。
|||should|||
"Tangtang sẽ đi học mẫu giáo trong hơn một năm nữa.
” 他 说 ,“ 我 来不及 了 。
Anh ấy nói: "Tôi đến muộn rồi."
”
老刀 去 幼儿园 咨询 的 时候 , 着实 被 吓 到 了 。
||||||really||scared||
When Lao Dao went to the kindergarten for consultation, he was really frightened.
“Khi Lão Đào đến nhà trẻ tư vấn, cháu thực sự rất sốc.
稍微 好 一点 的 幼儿园 招生 前两天 , 就 有 家长 带 着 铺盖卷 在 幼儿园 门口 排队 , 两个 家长 轮 着 , 一个 吃喝拉撒 , 另 一个 坐在 幼儿园 门口 等 。
a little|||||enrollment||||parents|||sleeping bag|||||two||taking turns|||eating, drinking, using the toilet, and sleeping||||kindergarten||
Two days before the enrollment of a slightly better kindergarten, parents were already lining up at the kindergarten gate with bedrolls. One parent eats and drinks while the other sits and waits at the gate.
Hai ngày trước khi nhập học vào một trường mẫu giáo khá hơn một chút, một số phụ huynh cầm khăn trải giường đã xếp hàng trước cổng trường, hai phụ huynh thay phiên nhau ăn uống, một người ngồi đợi trước cổng trường mẫu giáo.
就 这么 等 上 四十多个 小时 , 还 不 一定 能排 进去 。
||||more than forty|||||can get in|
They wait like this for more than forty hours, and it's still not certain if they can get in.
前面 的 名额 早 用钱 买断 了 , 只有 最后 剩下 的 寥寥 几个 名额 分给 苦熬 排队 的 爹妈 。
||||money|bought out||||||only a few|||are given to|those who have waited in line for a long time|||mom and dad
The available spots in the front have already been bought with money, leaving just a few spots to be distributed to the parents who have been patiently waiting in line.
这 只是 一般 不错 的 幼儿园 , 更好 一点 的 连 排队 都 不行 , 从 一 开始 就是 钱 买 机会 。
老刀 本来 没什么 奢望 , 可是 自从 糖糖 一岁 半 之后 , 就 特别 喜欢 音乐 , 每次 在 外面 听见 音乐 , 她 就 小脸 放光 , 跟着 扭动 身子 手舞足蹈 。
|||expectations||||one year old||||||||||||||her little face|lit up||twist|body|dance with hands and feet
那个 时候 她 特别 好看 。
She was very pretty at that time.
老刀 对此 毫无 抵抗力 , 他 就 像 被 舞台 上 的 灯光 层层 围绕 着 , 只 看到 一片 耀眼 。
|||resistance|||||||||layer by layer||||||dazzling
无论 付出 什么 代价 , 他 都 想 送 糖糖 去 一个 能教 音乐 和 跳舞 的 幼儿园 。
|||cost||||||||that can teach|||||
彭蠡 脱下 外衣 , 一边 洗脸 , 一边 和 老刀 说话 。
||outer garment||washing his face||||
说 是 洗脸 , 不过 只是 用水 随便 抹 一抹 。
||wash face|||water|||a wipe
I said it was washing my face, but I just wiped it casually with water.
水 马上 就要 停 了 , 水流 已经 变得 很小 。
|||||water flow|||
彭蠡 从 墙上 拽 下 一条 脏兮兮 的 毛巾 , 随意 蹭 了 蹭 , 又 将 毛巾 塞进 抽屉 。
|||pulled|||||||rub|||||||
他 湿漉漉 的 头发 显出 油腻 的 光泽 。
|wet||||||shine
“ 你 真是 作 死 ,” 彭蠡 说 ,“ 她 又 不是 你 闺女 , 犯得着 吗 。
||||||||||daughter|is it worth it|
"You are really dying," Peng Li said. "She's not your daughter, can't you be guilty."
"Tu es un homme mort", dit Peng Li, "ce n'est pas ta fille, à quoi bon ?
”
“ 别说 这些 了 。
"" Don't talk about it.
快告 我 怎么 走 。
quickly tell|||
” 老刀 说 。
彭蠡叹 了 口气 :“ 你 可得 知道 , 万一 被 抓 着 , 可不 只是 罚款 , 得 关上 好几个 月 。
Peng Li sighed||||can get||||||||a fine||be locked up||
”
“ 你 不是 去过 好 多次 吗 ?
”
“ 只有 四次 。
第五次 就 被 抓 了 。
the fifth time||||
”
“ 那 也 够 了 。
我 要是 能 去 四次 , 抓 一次 也 无所谓 。
”
老刀 要 去 第一 空间 送 一样 东西 , 送到 了 挣 十万块 , 带来 回信 挣 二十万 。
||||||||||earned|100,000 yuan|bring back|reply letter||
这 不过 是 冒 违规 的 大 不韪 , 只要 路径 和 方法 对 , 被 抓住 的 几率 并不大 , 挣 的 却是 实实在在 的 钞票 。
this|||risk|violation|||mistake||path|||||||chance|not high||||real money||cash
This is just a major violation of the rules. As long as the path and method are correct, the chances of getting caught are not high, but the money earned is real cash.
他 不 知道 有 什么 理由 拒绝 。
He does not know what reason there is to refuse.
他 知道 彭蠡 年轻 的 时候 为了 几笔 风险 钱 , 曾经 偷偷 进入 第一 空间 好 几次 , 贩卖 私酒 和 烟 。
|||||||a few sums||||||||||selling|private liquor||
He knows that when Pengli was young, he had secretly entered the first space several times for some risky money, selling illegal liquor and cigarettes.
他 知道 这条 路 能 走 。
He knows that this road can be taken.
5:45。
他 必须 马上 走 了 。
彭蠡 又 叹口气 , 知道 劝 也 没用 。
||sighs||advice||
他 已经 上 了 年纪 , 对事 懒散 倦怠 了 , 但 他 明白 , 自己 在 五十岁 前 也 会 和 老刀 一样 。
|||||about things|slack|weariness|||||||||||||
那时 他 不在乎 坐牢 之类 的 事 。
不过 是 熬 几个 月 出来 , 挨 两顿 打 , 但 挣 的 钱 是 实实在在 的 。
||endure||||endure|two beatings|||earn|||||possessive particle
It was just a few months after coming out, and I was beaten twice, but the money I made was real.
只要 抵死 不 说 钱 的 下落 , 最后 总能 过去 。
as long as|to the death|||||whereabouts||always can|
As long as you don't mention the whereabouts of the money, you will eventually get through it.
秩序 局 的 条子 也 不过 就是 例行公事 。
order|||notice||||routine
The officer from the Order Bureau is just going through the motions.
他 把 老刀 带到 窗口 , 向下 指向 一条 被 阴影 覆盖 的 小路 。
||||window|downward|pointing down|||shadow|covered||path
He brought the old knife to the window and pointed down to a small path covered by shadows.
“ 从 我 房子 底下 爬下去 , 顺着 排水管 , 毡布 底下 有 我 原来 安 上去 的 脚蹬 , 身子 贴得 足够 紧 了 就 能 避开 摄像头 。
||||climb down||drainpipe|felt|||||installed|||foot pedal||stuck tight||close enough|||||camera
从 那儿 过去 , 沿着 阴影 爬 到 边上 。
|||along||||side
你 能 摸 着 也 能 看见 那道 缝 。
|||||||that seam|crack
沿着 缝 往北走 。
||Go north
一定 得 往北 。
||to the north
千万别 错 了 。
must not||
Don't be wrong.
”
彭蠡 接着 解释 了 爬 过 土地 的 诀窍 。
||explained||||||trick
Peng Li then explained the trick to crawling over the ground.
"Peng Li explique ensuite l'astuce pour grimper sur la terre.
要 借着 升起 的 势头 , 从 升高 的 一侧 沿 截面 爬 过 五十米 , 到 另一侧 地面 , 爬上去 , 然后 向东 , 那里 会有 一丛 灌木 , 在 土地 合拢 的 时候 可以 抓住 并 隐藏 自己 。
|taking advantage of|rise||||||one side|along|cross-section|||fifty meters||the other side|||||||a clump|shrub|||land closes||||||hide oneself|
With the momentum of rising, climb 50 meters along the cross section from one side of the elevation, to the ground on the other side, climb up, and then head east, where there will be a bush that can be grasped when the ground is closed. Hide yourself.
老刀 没有 听 完 , 就 已经 将 身子 探出 窗口 , 准备 向下 爬 了 。
||||||||leaned out|||||
Before he finished listening, Lao Dao leaned out of the window, ready to climb down.
彭蠡帮 老刀 爬 出 窗子 , 扶 着 他 踩 稳 了 窗下 的 踏脚 。
Pengli Gang||||window|supporting|||stabilized|||under the window||footrest
Peng Li helped Lao Dao climb out of the window, steadying him as he stepped onto the foothold under the window.
彭蠡 突然 停下来 。
Peng Li suddenly stopped.
“ 说句 不好 听 的 ,” 他 说 ,“ 我 还是 劝 你 最好 别去 。
to say a word|||||||||||don't go
"To say something unpleasant," he said, "I still advise you it would be best if you don't go."
那边 可不是 什么 好 地儿 , 去 了 之后 没 别的 , 只能 感觉 自己 的 日子 有 多 操蛋 。
||||place|||||||||||||crappy
It's not a good place there, there is nothing else after I went, I can only feel how fucking my life is.
没劲 。
boring
”
老刀 的 脚 正在 向下 试探 , 身子 还 扒 着 窗台 。
||||||||clinging||windowsill
"Lao Dao's feet are testing downwards, his body is still leaning against the window sill.
“ 没事 。
” 他 说 得 有点 费劲 ,“ 我 不 去 也 知道 自己 的 日子 有 多 操蛋 。
||||a bit difficult|||||||||||
”
“ 好自为之 吧 。
Take care of yourself|
” 彭蠡 最后 说 。
Peng Li said finally.
老刀 顺着 彭蠡 指出 的 路径 快速 向下 爬 。
Lao Dao quickly climbed down the path pointed out by Peng Li.
脚蹬 的 位置 非常 舒服 。
The pedal position is very comfortable.
他 看到 彭蠡 在 窗口 的 身影 , 点 了 根烟 , 非常 大口 地 快速 抽 了 几口 , 又 掐 了 。
||||||figure|||a cigarette|very|big puffs|||||||pinch out|
彭蠡 一度 从 窗口 探出 身子 , 似乎 想 说 什么 , 但 最终 还是 缩 了 回去 。
|once||||||||||||retracted||
Peng Li leaned out of the window for a while, seeming to want to say something, but finally retracted.
窗子 关上 了 , 发 着 幽幽 的 光 。
|||||dim light||
老刀 知道 , 彭蠡会 在 转换 前 最后 一分钟 钻进 胶囊 , 和 整个 城市 数千万 人 一样 , 受 胶囊 定时 释放出 的 气体 催眠 , 陷入 深深 睡眠 , 身子 随着 世界 颠倒 来 去 , 头脑 却 一无所知 , 一睡 就是 整整 40 个 小时 , 到 次日 晚上 再 睁开眼睛 。
||Pengli Meeting||the conversion||||dive into|capsule||||tens of millions||||capsule|timed release|release||gas|hypnosis|fall into||sleep||||upside down|||||know nothing|a sleep||||||the next day|||open eyes
The old Dao knew that Peng Li would get into the capsule at the last minute before the conversion. Like tens of millions of people in the whole city, he would fall into deep sleep with the gas periodically released by the capsule, and his body would turn upside down with the world, but his mind would have nothing. As I know, it takes 40 full hours to sleep, and I will open my eyes the next night.
彭蠡 已经 老 了 , 他 终于 和 这个 世界 其他 五千万 人 一样 了 。
||||||||||fifty million|||
老刀用 自己 最快 的 速度 向下 , 一蹦一 跳 , 在 离地 足够 近 的 时候 纵身 一跃 , 匍匐 在 地上 。
Old knife use||||||jumping|||off the ground||close to the ground|||leap forward|a leap|crawl||
The old knife used its fastest speed to jump down, bouncing and jumping, and when it was close enough to the ground, it leapt boldly and crawled on the ground.
彭蠡 的 房子 在 四层 , 离 地 不远 。
||||fourth floor|||not far
Pengli's house is on the fourth floor, not far from the ground.
爬 起身 , 沿 高楼 在 湖边 投下 的 阴影 奔跑 。
|||tall building||by the lake|cast|||running
Getting up, I ran along the shadow cast by the tall building by the lake.
他 能 看到 草地上 的 裂隙 , 那 是 翻转 的 地方 。
|||on the grass||fissures|||flipped over||
He can see the cracks in the grass, which are the flipped places.
还 没 跑 到 , 就 听到 身后 在 压抑 中 轰鸣 的 隆隆 和 偶尔 清脆 的 嘎啦 声 。
||||||||suppressed||rumbling sound||rumbling|||crisp sound||crackling sound|
老刀 转过 头 , 高楼 拦腰截断 , 上 半截 正 从 天上 倒下 , 缓慢 却 不容置疑 地 压迫 过来 。
|turned around|||cut off at the waist||upper half|||the sky|falling down|slowly||without a doubt||oppressing down|
老刀 被 震住 了 , 怔怔 看 了 好 一会儿 。
||stunned||stunned||||
Le vieux couteau fut choqué et le regarda pendant un moment.
他 跑 到 缝隙 , 伏 在 地上 。
|||gap|crouched||
转换 开始 了 。
这是 24 小时 周期 的 分隔 时刻 。
||||dividing moment|
整个 世界 开始 翻转 。
钢筋 砖块 合拢 的 声音 连成一片 , 像 出 了 故障 的 流水线 。
reinforcement bars|bricks||||merged together||||malfunction||assembly line
The sound of steel bricks closing together became one piece, like a malfunctioning assembly line.
Le bruit des barres d'acier et des briques qui s'assemblent ressemble à celui d'une chaîne de montage défaillante.
高楼 收拢 合并 , 折叠 成 立方体 。
||merge|folded||cube
霓虹灯 、 店铺 招牌 、 阳台 和 附加 结构 都 被 吸收 入 墙体 , 贴 成楼 的 肌肤 。
neon lights||signboard|||additional structures|structure|||||walls||building skin||skin
Neon lights, shop signs, balconies and additional structures have been absorbed into the walls and pasted into the skin of the building.
Les enseignes lumineuses, les enseignes de magasins, les balcons et les structures supplémentaires sont absorbés par les murs et plâtrés dans la peau du bâtiment.
结构 见缝插针 , 每一寸 空间 都 被 占满 。
|squeeze in wherever there is room|every inch||||filled up
大地 在 升起 。
the earth||
老刀 观察 着 地面 的 走势 , 来到 缝 的 边缘 , 又 随着 缝隙 的 升起 不断 向 上爬 。
|||||trend||||edge||||||||
他 手脚 并用 , 从 大理石 铺就 的 地面 边缘 起始 , 沿着 泥土 的 截面 , 抓住 土 里 埋藏 的 金属 断茬 , 最初 是 向下 , 用脚 试探 着 退行 , 很快 , 随着 整快 土地 的 翻转 , 他 被 带到 空中 。
||||marble|paved||||starting point||soil||||soil||buried|||broken stubs||||with his feet|||retreat|||the whole piece|||||||
He used his hands and feet together, starting from the edge of the marble-paved ground, and along the cross section of the soil, grabbing the metal stubble buried in the soil. At first, he went down, tentatively retreating with his feet, and soon, as the ground was smashed. Flip, he was taken into the air.
老刀 想到 前一天 晚上 城市 的 样子 。
||the night before||||
Old Dao thought of the city the night before.
当时 他 从 垃圾堆 中 抬起 眼睛 , 警觉地 听 着 门外 的 声音 。
|||the garbage heap||||alertly|||outside the door||
周围 发酵 腐烂 的 垃圾 散发出 刺鼻 的 气息 , 带 一股 发腥 的 甜 腻味 。
|fermentation|rotten|||emits|pungent|||||fishy||sweet greasy smell|sickly sweet
Les déchets qui fermentent et pourrissent autour de nous dégagent une odeur âcre et une odeur nauséabonde, sucrée et étouffante.
他 倚 在 门前 。
|lean||
铁 门外 的 世界 在 苏醒 。
当 铁门 掀开 的 缝隙 透入 第一道 街灯 的 黄色 光芒 , 他 俯 下身 去 , 从 缓缓 扩大 的 缝隙 中 钻出 。
|iron gate|lifted|||shone in||streetlight|||yellow light||leaned down|||||||||squeezed out
When the opening of the iron door penetrated into the yellow light of the first street lamp, he leaned down and got out of the slowly widening gap.
街上 空无一人 , 高楼 灯光 逐层 亮起 , 附加 结构 从楼 两侧 探出 , 向 两旁 一节 一节 伸展 , 门廊 从楼 体内 延伸 , 房檐 延轴 旋转 , 缓缓 落下 , 楼梯 降落 延伸 到 马 迷途 上 。
|empty street|||floor by floor|lit up|||the building|both sides|protrude|||a section|a section|extend|porch||inside the building|extend|eaves|extended axis|rotate||||||||lost|
步行街 的 两侧 , 一个 又 一个 黑色 立方体 从 中间 断裂 , 向 两侧 打开 , 露出 其中 货架 的 结构 。
|||one|||black|cubes|||fracture||||revealing|among them|shelves||
On both sides of the pedestrian street, one black cube after another broke from the middle and opened to the sides, revealing the structure of the shelves.
立方体 顶端 伸出 招牌 , 连成 商铺 的 走廊 , 两侧 的 塑料 棚 向 头顶 延伸 闭合 。
cube|top|protruding out|signboard|connected into|storefront||corridor|||plastic shed|awning||||closed
街道 空旷 得 如同 梦境 。
|spacious|||dreamlike
霓虹灯 亮 了 , 商铺 顶端 闪烁 的 小灯 打出 新疆 大枣 、 东北 拉皮 、 上海 烤麸 和 湖南 腊肉 。
|||shops||flashing|that|small lights|displayed||Xinjiang jujube||pulled noodles||roasted gluten|||
The neon lights are on, and the small lights flashing at the top of the shops show up Xinjiang jujube, northeast peeling, Shanghai grilled bran, and Hunan bacon.
整整 一天 , 老刀 头脑 中 都 忘不了 这 一幕 。
||||||||a scene
他 在 这里 生活 了 四十八年 , 还 从来 没有 见 过 这 一切 。
|||||forty-eight years|||||||
他 的 日子 总是 从 胶囊 起 , 至 胶囊 终 , 在 脏兮兮 的 餐桌 和 被 争吵 萦绕 的 货摊 之间 穿行 。
|||||capsule||to||||||dining table|||arguing|lingering||||wander
His days always start from the capsule to the end of the capsule, passing between the dirty dining table and the stall that is surrounded by quarrels.
这 是 他 第一次 看到 世界 纯粹 的 模样 。
每个 清晨 , 如果 有人 从 远处 观望 —— 就 像 大 货车 司机 在 高速 北京 入口处 等待 时 那样 —— 他会 看到 整座 城市 的 伸展 与 折叠 。
||||||watching from afar||||large truck|truck driver||||entrance||||||the whole city|||||
Every morning, if someone observes from a distance — like a truck driver waiting at the entrance of the highway in Beijing — they will see the stretching and folding of the entire city.
清晨 六点 , 司机 们 总会 走 下车 , 站 在 高速 边上 , 揉 着 经过 一夜 潦草 睡眠 而 昏沉 的 眼睛 , 打着 哈欠 , 相互 指点 着 望 向 远处 的 城市 中央 。
|six o'clock||||||||||rubbing||||messy|||drowsy||eyes|yawning|yawn||pointing out|||||||
At six in the morning, drivers always get out of their cars, stand by the highway, rubbing their heavy eyes from a night of rough sleep, yawning, and pointing toward the central city in the distance.
高速 截断 在 七环 之外 , 所有 的 翻转 都 在 六 环内 发生 。
|interception||Seventh Ring||||flips||||inside the sixth ring|
The highway cuts off beyond the seventh ring, and all the turning happens within the sixth ring.
不远 不近 的 距离 , 就 像 遥望 西山 或是 海上 的 一座 孤岛 。
|not close|||||gazing far away|the Western Hills|or||||lonely island
Not far, not close, the distance is like gazing at the western mountains or a lonely island in the sea.
晨光熹微 中 , 一座 城市 折叠 自身 , 向 地面 收拢 。
the faint morning light|||||itself|||
In the faint morning light, a city folds itself, gathering towards the ground.
高楼 像 最 卑微 的 仆人 , 弯 下腰 , 让 自己 低声下气 切断 身体 , 头 碰 着 脚 , 紧紧 贴 在 一起 , 然后 再次 断裂 弯腰 , 将 头顶 手臂 扭曲 弯折 , 插入 空隙 。
|||humble||servant|bend|bending down|||humble submission|cut off|||touched||||||||||bending down|||arms|twisted|bending|insert|gap
High buildings, like the humblest servants, bow down, cutting off their bodies, with heads touching feet, tightly pressed together, then bending again, twisting their arms atop their heads, inserting into the gaps.
高楼 弯折 之后 重新组合 , 蜷缩 成 致密 的 巨大 魔方 , 密密匝匝 地 聚合 到 一起 , 陷入 沉睡 。
|bending||recombination|curled up||dense|||giant cube|closely packed||congregate||||deep sleep
After the tall building bends and reassembles, it curls up into a dense, giant cube, tightly aggregating together and falling into a deep sleep.
Les gratte-ciel sont pliés et réassemblés, recroquevillés en un immense et dense Rubik's Cube, serrés les uns contre les autres et s'endormant.
然后 地面 翻转 , 小块 小块 土地 围绕 其轴 , 一百八十度 翻转 到 另一面 , 将 另一面 的 建筑 楼宇 露出 地表 。
|||small pieces||||its axis|one hundred eighty degrees|||the other side|||||building||ground
Then the ground flips, pieces of land rotate around its axis, flipping 180 degrees to the other side, revealing the buildings on the other side on the surface.
Puis le sol se retourne, et de petits morceaux de terre tournent autour de son axe, à 180 degrés, de l'autre côté, exposant les bâtiments de l'autre côté à la surface.
楼宇 由 折叠 中 站立 起身 , 在 灰 蓝色 的 天空 中像 苏醒 的 兽类 。
buildings||||||in|gray||||like a beast|||beasts
城市 孤岛 在 橘黄色 晨光 中 落位 , 展开 , 站 定 , 腾起 弥漫 的 灰色 苍云 。
|||orange|morning light||settled||||rising|||gray|gray clouds
司机 们 就 在 困倦 与 饥饿 中 欣赏 这 一幕 无穷 循环 的 城市 戏剧 。
|||||||||||infinite|infinite loop|||drama
The drivers admire this endless cycle of urban drama in exhaustion and hunger.