第四章 (2)
Chapter IV (2)
Capítulo IV (2)
Глава четвертая (2)
老 夫妇 眼色 里 的 含意 愈深 了 。
старый|супруги|взгляд|в|притяжательная частица|смысл|все глубже|маркер завершенного действия
Взгляд старой пары стал еще более глубоким.
豚 翁 肃然 改容道 :“ 那么 , 你 是 —— 是 所谓 ‘ 失恋 ’ 了 。
Старик с суровым лицом сказал: "Так ты — это то, что называется 'разбитое сердце'.
唔 ,那 也 犯不着 糟踏 自己 呀 !
эм|это|тоже|не стоит|тратить|себя|частица
Ну, это не стоит того, чтобы портить себе жизнь!
日子 长着 呢 。
дни|растут|частица вопроса
Дни растут.
”豚翁 不但 饶赦 ,而且 怜惜 遭受 女人 欺侮 的 这个 儿子 了 。
свинья|не только|пощадил|но и|жалел|подвергался|женщина|унижению|частица принадлежности|этот|сын|маркер завершенного действия
"Старик свинья не только прощает, но и жалеет этого сына, который подвергся унижению со стороны женщин.
鸿渐 更 局促 了 。
имя собственное|ещё|стеснённый|маркер изменения состояния
Хунцзян стал еще более стеснительным.
不错 ,自己 是 “失恋 ”——这 两个 字 在 父 嘴里 ,生涩 拗口 得 ——可是 ,并非 为了 苏文 纨 。
неплохо|сам|есть|расставание|это|два|слова|в|отец|во рту|неуклюже|трудно произносимые|частица|но|не|ради|Су Вэнь|Вань
Верно, он сам "потерял любовь" — эти два слова в устах отца звучат неловко и неуклюже — но это не ради Су Вэньван.
父母 的 同情 施错 了 地方 ,仿佛 身上 受伤 有 创口 ,而 同情者 偏向 皮肉 完好处 去 敷药 包布 。
родители|притяжательная частица|сочувствие|неправильно применено|маркер завершенного действия|место|как будто|на теле|ранен|есть|рана|и|сочувствующий|склоняется|кожа|целостные участки|чтобы|наложить повязку|бинт
Сочувствие родителей было направлено не туда, как будто на теле есть рана, а сочувствующие предпочитают лечить только здоровую кожу.
要 不要 诉 他 们 唐小姐 的 事 ?
нужно|не нужно|рассказывать|ему|множественное число|мисс Тан|притяжательная частица|дело
Стоит ли рассказывать им о мисс Тан?
他们 决不会 了解 , 说不定 父亲 就 会 大笔一挥 , 直接 向 唐小姐 替自 己 求婚 , 他会 闹 这种 笑话 的 。
Они точно не поймут, возможно, отец просто махнет рукой и сразу предложит руку мисс Тан, он способен на такой абсурд.
鸿渐 支吾 掩饰 了 两句 ,把 电报 给 豚翁 看 了 。
имя собственное|запинаться|скрывать|маркер завершенного действия|две фразы|частица|телеграмма|дать|имя собственное|смотреть|маркер завершенного действия
Хунцзян немного замялся и прикрылся парой фраз, показав телеграмму Тун Вэну.
不出所料 ,同太太 的 事 果然 撇在一边 。
не выходя за рамки ожиданий|с госпожой|притяжательная частица|дело|действительно|отложено в сторону
Как и ожидалось, дело с госпожой действительно было отложено в сторону.
豚翁 说 ,这才 是 留学生 干的事 ,比 做 小 银行职员 混饭 强多了 ;平成 那 地方 确 偏僻 些 ,可是 “咱们 方家 在 自由区 该 有 个人 ,我 和 后方 可以 通通声气 ,我 自从 地方 沦陷 后 一切 行动 ,你 可以 进去 向 有关 方面 讲讲 。
свинья|говорит|только тогда|есть|иностранный студент|дела|чем|быть|маленьким|банковским служащим|зарабатывать на жизнь|намного лучше|в это время|тот|место|действительно|удаленное|немного|но|мы|семья Фан|в|свободной зоне|должно|иметь|человек|я|и|тыл|может|связаться|я|с тех пор как|место|было захвачено|после|все|действия|ты|можешь|войти|к|соответствующим|сторонам|рассказать
Тун Вэн сказал: "Вот это и есть дело, которым занимаются студенты за границей, гораздо лучше, чем быть мелким банковским служащим; хотя это место в Хэйсэне действительно немного удаленное, но 'у нас в свободной зоне должен быть кто-то из семьи Фан, я и Хоу Фан можем все обсудить, с тех пор как это место было захвачено, все мои действия ты можешь рассказать соответствующим лицам."
” 过 一会 , 豚 翁 又 说 :“ 你 将来 应该 按 月 寄 三分之一 的 薪水 给 我 , 并 不是 我要 你 的 钱 , 是 训练 你 对 父母 的 责任心 , 你 两个 兄弟 都 分担 家里 开销 的 。
"Через некоторое время Тун Вэн снова сказал: 'Ты должен в будущем отправлять мне треть своей зарплаты каждый месяц, не потому что мне нужны твои деньги, а чтобы научить тебя ответственности перед родителями, чтобы вы с братьями делили расходы семьи.'
”吃晚饭 桌上 ,豚 翁 夫妇 显然 偏袒 儿子 了 ,怪 周家 小气 ,容不下 人 ,要 借口 撵走 鸿渐 :“商人 终是 商人 ,他们 看 咱们 方家 现在 失势 了 。
ужинать|на столе|свинья|старик|супруги|очевидно|предвзято|сын|маркер завершенного действия|винить|семья Чжоу|скупой|не вмещает|людей|хочет|предлог|выгнать|Хун Цзянь|бизнесмен|все же|бизнесмен|они|смотрят|мы|семья Фан|сейчас|потеряли влияние|маркер завершенного действия
"За ужином Тун Вэн и его жена явно предпочитали сына, обвиняя семью Чжоу в скупости, не вмещая людей, и искали повод, чтобы выгнать Хунцзяня: 'Торговцы все-таки торговцы, они видят, что семья Фан сейчас в упадке.'
这种 鄙吝 势利 的 暴发户 ,咱们 不 希罕 和 他 们 做 亲家 。
такой|скупой|лицемерный|притяжательная частица|новоиспеченный богатый человек|мы|не|нуждаемся|и|он|множественное число|делать|родственники по браку
Такие жадные и притязательные богачи нам не нужны в качестве родственников.
”二老 议决 鸿渐 今夜 回 周家 去 收拾 行李 ,明天 方 老太太 去 访问 周 太太 的 病 ,替 鸿渐 谢 打扰 ,好 把 行李 带走 。
два старика|решили|Хун Цзянь|сегодня ночью|вернуться|к семье Чжоу|пойти|собрать|багаж|завтра|Фан|старая леди|пойти|навестить|Чжоу|миссис|притяжательная частица|болезнь|вместо|Хун Цзянь|поблагодарить|беспокойство|хорошо|частица|багаж|забрать
"Старики решили, что Хунцзянь вернется к семье Чжоу сегодня вечером, чтобы собрать вещи, а завтра старая леди Фан пойдет навестить больную госпожу Чжоу, чтобы извиниться за беспокойство и забрать вещи."
鸿渐 吃完 晚饭 ,不愿意 就 到 周家 ,便 一个人 去 看 电影 。
имя|поесть|ужин|не хочет|тогда|к|дом Чжоу|тогда|один|пойти|смотреть|фильм
После ужина Хунцзянь не захотел идти к семье Чжоу и пошел один в кино.
电影 散场 ,又 延宕 了 一会 ,料想 周 经理 夫妇 都 睡 了 ,才 慢慢 回去 。
фильм|закончился|снова|задержка|маркер завершенного действия|немного времени|предполагать|фамилия|менеджер|супруги|все|спать|маркер завершенного действия|только|медленно|вернуться
Когда фильм закончился, он немного задержался, предполагая, что супруги Чжоу уже спят, и только потом медленно вернулся.
一进 卧室 ,就 见 桌上 有效 成 的 英文 文法 教科书 ,书里 夹着 字条 :“鸿渐哥 :我 等不及 你 了 ,要 去 睡觉 了 。
как только|спальня|сразу|увидел|на столе|эффективный|завершенный|притяжательная частица|английский|грамматика|учебник|в книге|зажатый|записка|брат Хунь Цзянь|я|не могу дождаться|тебя|частица завершенного действия|хочу|идти|спать|частица завершенного действия
Как только я вошел в спальню, я увидел на столе учебник по английской грамматике, в котором была записка: "Хунцзянь, я не могу больше ждать тебя, мне нужно идти спать."
文法 练习 第三十四 到 三十八 ,请 你 快快 一做 。
грамматика|упражнение|тридцать четвертое|до|тридцать восьмое|пожалуйста|ты|быстро|сделай
Грамматические упражнения с тридцать четвертого по тридцать восьмое, пожалуйста, сделай их как можно быстрее.
还有 国文 自由 命题 一篇 ,随便 做 二百 字 ,肯 做 三百 字 更好 ,马马虎虎 ,文章 不要 太好 。
еще|китайский язык|свободный|тема|одна|наугад|написать|двести|слов|если|написать|триста|слов|лучше|так себе|статья|не|слишком хорошей
Также нужно написать одно свободное сочинение на китайском, на двести слов, если сможешь, то на триста слов будет еще лучше, не слишком старайся, статья не должна быть слишком хорошей.
明天 要 交卷 也 。
завтра|нужно|сдать работу|тоже
Завтра нужно сдать работу.
ThankYouVeryMuch。
Большое спасибо.
”书旁 一大 碟 枇杷 和 皮核 ,想 是 效成 等 自己 时 消闲 吃 的 。
рядом с книгой|одна большая|тарелка|мушмула|и|косточки|думать|есть|результат|ждать|себя|время|досуг|есть|частица притяжательности
На столе рядом с книгой большая тарелка с мушмулой и кожурой, вероятно, это то, что я сам собирался поесть в свободное время.
鸿渐 哼 了 一声 ,把 箱子 整理 好 ,朦胧 略 睡 ,一清早 离开 周家 。
имя собственное|фраза|маркер завершенного действия|один раз|частица|чемодан|упорядочить|хорошо|неясный|немного|спать|рано утром|покинуть|семья Чжоу
Хунцзян хмыкнул, собрал чемодан, немного дремал, а рано утром покинул дом Чжоу.
周 太太 其实 当天 下午 就 后悔 ,感觉 到 胜利 的 空虚 了 ,只 等 鸿渐 低心下气 来 赔罪 ,就 肯 收回 一切 成命 。
周|госпожа|на самом деле|в тот день|после полудня|уже|пожалела|чувствовала|до|победы|частица притяжательности|пустота|маркер завершенного действия|только|ждать|Хунь Цзянь|успокоиться|прийти|извиниться|тогда|готова|забрать|все|приказы
На самом деле, миссис Чжоу уже в тот день после обеда пожалела о своем решении, почувствовав пустоту победы, и только ждала, когда Хунцзян успокоится и извинится, чтобы вернуть все свои приказы.
明早 发现 鸿渐 不告 而别 ,儿子 又 在 大跳大骂 要 逃 一天 学 ,她 气得 唠叨 不了 ,方 老太太 来时 ,险 的 客 串 “探亲 相骂 ”。
завтра утром|обнаружил|Хунь Цзянь|не сказав|и ушел|сын|снова|в|громко кричит|хочет|сбежать|на один день|учёба|она|разозлившись|ворчать|не может|когда|старая леди|пришла|опасно|частица|гость|пришел|навестить|ругались
Утром обнаружили, что Хунцзянь ушел без предупреждения, а сын снова в ярости кричит, что хочет пропустить день учёбы. Она так разозлилась, что не могла остановиться, когда пришла старая леди Фан, чуть не устроившая "семейную ссору".
午饭 时 ,点金 银行 差人 把 鸿渐 四个 月 薪水 送到 方家 ;方豚 翁代 儿子 收下 了 。
обед|время|Дяньцзинь|банк|курьер|частица|Хуньцзянь|четыре|месяц|зарплата|доставить|Фанцзя|Фан Тунь|Вэнь Дай|сын|принял|маркер завершенного действия
Во время обеда курьер из банка Дяньцзинь принес Фан семье четыре месячные зарплаты Хунцзяня; Фан Тунвэн принял их от имени сына.
方鸿渐 住 在 家里 ,无聊 得 很 。
Фан Хунцзянь|жить|в|доме|скучно|очень|сильно
Фан Хунцзянь жил дома и очень скучал.
他 天天 代 父亲 写信 、抄 药方 ,一 有空 ,便 上街 溜达 。
он|каждый день|вместо|отец|писать письмо|переписывать|рецепт|как только|свободное время|тогда|на улицу|гулять
Каждый день он писал письма от имени отца, переписывал рецепты, а как только у него появлялось свободное время, он выходил прогуляться по улице.
每 出门 ,心里 总 偷偷 希望 ,在 路上 ,在 车子 里 ,在 电影院 门口 ,会 意外 碰见 唐小姐 。
каждый|выходить|в сердце|всегда|тайком|надеюсь|на|дороге|в|машине|внутри|в|кинотеатре|у входа|будет|неожиданно|встретить|мисс Тан
Каждый раз, выходя из дома, я тайно надеюсь, что на улице, в машине, у входа в кинотеатр, я неожиданно встречу мисс Тан.
碰见 了 怎样 呢 ?
встретить|частица прошедшего времени|как|вопросительная частица
Что будет, если я встречу её?
有时 理想 自己 的 冷淡 、骄傲 ,对 她 视若无睹 ,使 她 受不了 。
иногда|идеал|себя|притяжательная частица|равнодушие|гордость|к|она|игнорировать|заставлять|её|не выдерживать
Иногда идеальный я холоден и горд, игнорируя её, что невыносимо для неё.
有时 理想 中 的 自己 是 微笑 地 镇静 ,挑衅 地 多礼 ,对 她 客气 招呼 ,她 倒 窘得 不知所措 。
иногда|идеал|в|притяжательная частица|себя|есть|улыбка|наречная частица|спокойный|провокационно|наречная частица|вежливый|к|она|вежливо|приветствие|она|наоборот|смущенно|не знала что делать
Иногда идеальный я улыбается и спокоен, провокационно вежлив, и она оказывается в замешательстве.
有时 他 的 想像力 愈 雄厚 了 ,跟 一个 比 唐小姐 更 美的 女人 勾手 同行 ,忽 与 尚无 男友 的 唐小姐 劈面 相逢 ;可是 ,只要 唐小姐 有 伤心 绝望 的 表示 ,自己 立刻 甩 了 那 女人 来 和 她 言归于好 。
иногда|он|притяжательная частица|воображение|все более|богатое|маркер завершенного действия|с|один|чем|мисс Тан|еще|красивее|женщина|взявшись за руки|идти вместе|вдруг|и|еще не имеющая|парень|притяжательная частица|мисс Тан|лицом к лицу|встретиться|но|только|мисс Тан|имеет|грустные|отчаянные|притяжательная частица|признаки|он сам|немедленно|бросить|маркер завершенного действия|та|женщина|чтобы|и|она|помириться
Иногда его воображение становилось все более богатым, он шёл рука об руку с женщиной, более красивой, чем мисс Тан, и вдруг сталкивался с мисс Тан, у которой ещё не было бойфренда; но как только мисс Тан проявляла признаки печали и отчаяния, он немедленно бросал ту женщину и возвращался к ней.
理想 里 的 唐小姐 时而 骂 自己 “残忍” ,时而 强 抑情感 ,别 转 了 脸 ,不让 睫毛 上 眼泪 给 自己 看见 。
идеал|в|притяжательная частица|мисс Тан|иногда|ругать|себя|жестокая|иногда|сильно|подавлять чувства|не|поворачивать|частица завершенного действия|лицо|не позволять|ресницы|на|слезы|чтобы|себя|увидеть
В идеале мисс Тан иногда ругала себя за "жестокость", иногда подавляла свои чувства, не поворачивая лицо, чтобы не дать своим ресницам увидеть слёзы.
家里 住近 十天 ,已过 端午 ,三闾 大学 毫无音信 ,鸿渐 开始 焦急 。
дома|проживая близко|десять дней|уже прошло|праздник Дуан У|Санлюй|университет|никаких известий|Хунь Цзянь|начал|волноваться
В доме он жил почти десять дней, уже прошёл праздник Дуанъу, и из Университета Санлю не было никаких известий, Хунцзянь начал волноваться.
一天 清早 ,专差 送 封信 来 ,是 赵辛楣 写 的 ,说 昨天 到 点金 银行 相访 未晤 ,今天下午 四时 后 有 暇 请来 舍 一谈 ,要事 面告 。
один день|рано утром|специальный курьер|доставил|письмо|пришло|это|Чжао Синьмэй|написал|частица притяжательности|сказал|вчера|прибыть|Дяньцзинь|банк|визит|не встретился|сегодня после полудня|в четыре часа|после|есть|свободное время|пожалуйста приходите|дом|поговорить|важные дела|сообщить лично
Однажды рано утром пришёл курьер с письмом, написанным Чжао Синмэем, в котором говорилось, что вчера он не встретился с ним в банке Дяньцзинь, и что сегодня после четырёх часов дня он будет свободен и пригласит его на разговор, чтобы обсудить важные дела.
又 说 :“以往 之 事 ,皆 出 误会 ,望 勿 介意 。
снова|говорит|в прошлом|частица|дела|все|возникли|недоразумения|надеюсь|не|обижаться
Он также сказал: "Прошлые дела были недоразумением, надеюсь, вы не обидитесь."
”顶 奇怪 的 是 称 自己 为 :“鸿渐 同情 兄 。
верх|странный|притяжательная частица|есть|называть|себя|как|имя собственное|сочувствующий|брат
Странно, что он называет себя: "Брат Хунцзянь, сочувствующий."
”鸿渐 看后 ,疑团 百出 。
имя собственное|после просмотра|загадка|множество
Хунцзянь, прочитав это, был полон сомнений.
想 现在 赵辛楣 娶定 苏小 姐 了 ,还 来 找 自己 干吗 ,终 不会 请 去 当 他们 结婚 的 傧相 。
хочет|сейчас|Чжао Синьмэй|жениться|Су Сяо|сестра|маркер завершенного действия|еще|приходить|искать|себя|зачем|в конце концов|не будет|приглашать|идти|быть|они|свадьба|притяжательная частица|свидетель
Он подумал, что теперь Чжао Синмэй женится на Сю Сяоцзе, зачем ему снова искать себя, вряд ли он пригласит его быть их свидетелем на свадьбе.
等一会 ,报纸 来 了 ,三奶奶 抢着 看 ,忽然 问 :“大哥 的 女朋友 是不是 叫 苏文纨 ?
подождите немного|газета|пришла|маркер завершенного действия|Тетя Сань|в спешке|читать|вдруг|спросила|старший брат|притяжательная частица|девушка|неужели|зовут|Су Вэнь Хань
Подождите немного, газета пришла, бабушка Сан抢着 смотреть, вдруг спрашивает: "Неужели у старшего брата девушка по имени Су Вэньван?"
”鸿渐 恨 自己 脸红 ,知道 三奶奶 兴趣浓厚 地 注视 自己 的 脸 ,含糊 反问 她 什么 。
имя собственное|ненавидит|себя|краснеть|знать|тётя Сань|с большим интересом|частица|пристально смотреть|на себя|притяжательная частица|лицо|неясно|задать вопрос в ответ|она|что
Хунцзянь ненавидел, что его лицо покраснело, зная, что бабушка Сан с большим интересом смотрит на его лицо, неясно переспрашивает её о чем-то.
三 奶奶 指 报纸 上 一条 启事 给 他 看 ,是 苏鸿业 、曹元真 两人 具名 登 的 ,要 读报者 知道 姓 苏 的 女儿 和 姓 曹 的 兄弟 今天 订婚 。
три|бабушка|указала|газета|на|одно|объявление|для|он|читать|есть|Су Хунье|Цао Юаньчжэнь|двое|подписались|разместили|частица притяжательности|нужно|читателям|знать|фамилия|Су|частица притяжательности|дочь|и|фамилия|Цао|частица притяжательности|брат|сегодня|обручены
Бабушка Сан показывает ему в газете одно объявление, подписанное Су Хунье и Цао Юаньчжэнь, чтобы читатели знали, что дочь с фамилией Су и брат с фамилией Цао сегодня обручены.
鸿渐 惊异 得 忍不住 叫 “咦” !
имя собственное|удивлённый|не может|сдержаться|воскликнуть|восклицание
Хунцзянь с удивлением не удержался и воскликнул: "Эй!"
想来 这 就是 赵辛楣 信上 所说 的 “要事” 了 。
должно быть|это|и есть|Чжао Синьмэй|в письме|сказано|частица притяжательности|важное дело|частица завершенности
Думаю, это и есть то "важное дело", о котором говорил Чжао Синмэй в своем письме.
苏 小姐 会 嫁给 曹 元朗 , 女人 傻 起来 真 没有 底 的 !
Мисс Сюй выйдет замуж за Цао Юаньланга, женщины действительно могут быть безумно глупыми!
可怜 的 是 赵辛楣 。
жалкий|частица притяжательности|есть|имя
Бедный Чжао Синмэй.
他 没知 道 ,苏 小姐 应允 曹 元朗 以后 ,也 说 :“赵辛楣 真 可怜 ,他 要 怨 我 忍心 了 。
он|не знает|путь|Су|мисс|согласилась|Цао|Юаньланг|после|тоже|сказала|Чжао Синмэй|действительно|жалок|он|должен|винить|я|безжалостно|частица завершенного действия
Он не знал, что после того, как мисс Сюй согласилась на Цао Юаньланга, она также сказала: "Чжао Синмэй действительно беден, он должен винить меня за то, что я так поступила."
”曹诗 人 高兴 头上 ,平时 对 女人 心理 的 细腻 了解 忘掉 个 干净 ,冒失 地 说 :“那 不用 愁 ,他 会 另 找到 对象 。
имя|человек|радостный|на голове|обычно|к|женщинам|психология|притяжательная частица|тонкое|понимание|забыть|счётное слово|полностью|неосторожно|наречие|сказал|это|не нужно|беспокоиться|он|будет|еще|найти|партнёр
"Поэт Цао был в хорошем настроении, но в обычной жизни забыл о тонком понимании женщин и неосторожно сказал: "Не переживай, он найдет другую."
我 希望 人人 像 我 一样 快乐 ,愿意 他 也 快快 恋爱 成功 。
я|надеюсь|все|как|я|так же|счастливы|желаю|он|тоже|быстро|в любви|успеха
Я надеюсь, что все будут счастливы, как я, и желаю ему тоже быстро найти любовь.
”苏小姐 沉着脸 不响 ,曹元朗 才 省悟 话 说错 了 。
мисс Су|с серьезным лицом|молчит|Цао Юаньлан|только что|осознал|слова|сказал неправильно|частица завершенного действия
Мисс Сюй с серьезным лицом молчала, и только тогда Цао Юаньлан понял, что сказал не то.
一向 致力 新诗 ,没 留心 到 元微之 的 两句 :“曾经 沧海 难为 水 ,除却 巫山 不是 云 ,”后悔 不及 。
всегда|посвящал|новой поэзии|не|обратил внимание|на|Юань Вэй Чжи|частица притяжательности|две строки|когда-то|море|трудно|вода|кроме|Ушань|не|облака|сожалеть|не успел
Он всегда занимался новой поэзией и не обратил внимания на две строки из "Юань Вэй Чжи": "Однажды увидев море, трудно считать воду, кроме как облака на горе Ушань", и теперь сожалел об этом.
苏小姐 当然 以为 看中 自己 的 人 ,哪能 轻易 赏识 旁 的 女人 ?
госпожа Су|конечно|думала|выбрала|себя|притяжательная частица|человек|как может|легко|оценить|сторонний|притяжательная частица|женщина
Мисс Сюй, конечно, думала, что человек, который на нее запал, не может легко оценить других женщин.
她 不 嫁 赵辛楣 ,可是 她 潜意识 底 ,也许 要 赵辛楣 从此 不 娶 ,耐心 等 曹元朗 死 了 候补 。
она|не|замуж|Чжао Синьмэй|но|она|подсознание|в|возможно|хочет|Чжао Синьмэй|с этого момента|не|жениться|терпеливо|ждать|Цао Юаньлан|умрет|маркер завершенного действия|запасной
Она не выходит замуж за Чжао Синмэя, но в глубине души, возможно, хочет, чтобы Чжао Синмэй больше не женился и терпеливо ждал, пока Цао Юаньлан не умрет, чтобы занять его место.
曹 元朗 忙 回家 做 了 一首 情诗 送来 ,一以 志嘉 二 以 补过 。
Цао|Юань Лан|занят|возвращаться домой|писать|маркер завершенного действия|одну|любовную поэму|принёс|один|Чжи Цзя|два|и|исправить ошибки
Цао Юаньлан спешно вернулся домой и написал стихотворение о любви, чтобы выразить свои чувства и загладить свою вину.
这诗 的 大意 表示 了 破除 财产 私有 的 理想 ,说 他 身心 一切 都 与 苏 小姐 共有 。
это стихотворение|частица притяжательности|основной смысл|выражает|маркер завершенного действия|разрушить|собственность|частную|частица притяжательности|идеал|говорит|он|тело и душа|все|все|с|Су|мисс|совместно владеют
Смысл этого стихотворения заключался в идее разрушения частной собственности, он говорил, что все его тело и душа принадлежат мисс Сюй.
他 情感 热烈 , 在 初夏 的 骄阳 下 又 多 跑 了 几次 , 头上 正 生 着 两个 小 疖 , 脸上 起 了 一层 红 疙瘩 , 这些 当然 也 跟 苏 小姐 共有 的 。
Он был полон эмоций, в начале лета он еще несколько раз пробежался под палящим солнцем, на его голове уже росли два маленьких нарыва, а на лице появилась красная сыпь, и это, конечно, тоже было общим с мисс Су.
方鸿渐 准 五点钟 找到 赵辛楣 住 的 洋式 公寓 , 没 进门 就 听见 公寓 里 好几家 正 开 无线电 , 播送 风行一时 的 《 春 之 恋歌 》, 空气 给 那位 万众 倾倒 的 国产 女明星 的 尖 声 撕 割得 七零八落 —— 春天 , 春天 怎么 还 不 来 ?
Фан Хунцзянь пришел к квартире в западном стиле, где жил Чжао Синмэй, ровно в пять часов, и, не заходя внутрь, услышал, как в нескольких квартирах включили радио, которое транслировало популярную в то время "Весеннюю любовную песню", воздух разрывался от пронзительного голоса той самой отечественной звезды, в которую влюблены миллионы — "Где же весна, где же весна?"
我 心里 的 花儿 早已 开 !
я|в сердце|притяжательная частица|цветы|уже|распустились
Цветы в моем сердце уже расцвели!
唉 !
вздох
Ах!
我 的 爱 ——逻辑 的 推论 法然 是 :夏天 没 到 ,她 身体 里 就 结果 子 了 。
я|притяжательная частица|любовь|логика|притяжательная частица|вывод|если|есть|лето|не|пришло|она|тело|внутри|тогда|результат|семена|маркер завершенного действия
Моя любовь — логический вывод: лета еще не наступило, а у нее уже в теле созрели плоды.
那 女明星 的 娇声 尖锐 里 含着 浑浊 ,一大半 像 鼻子 里 哼 出来 的 ,又 腻 又 粘 ,又 软懒 无力 ,跟 鼻子 的 主产 品 鼻涕 具有 同样 品性 。
это|女明星|притяжательная частица|нежный голос|резкий|в|содержит|мутный|большая часть|как|нос|в|фыркать|выходить|частица|снова|приторный|снова|липкий|снова|мягкий и ленивый|без силы|с|нос|притяжательная частица|основной продукт|продукт|сопли|обладает|теми же|качествами
У той знаменитости голос звучит тонко и резко, в нем есть нечто мутное, как будто половина звука выходит из носа, он и приторный, и липкий, и мягкий, как сопли, которые имеют те же качества.
可是 ,至少 该 有 像 鼻子 那么 长短 ,才 包涵 得下 这 弯绕 连绵 的 声音 。
но|по крайней мере|должно|иметь|как|нос|так|длина|только|может вместить|вместить|этот|извивающийся|непрерывный|частица притяжательности|звук
Но, по крайней мере, он должен быть такой же длины, как нос, чтобы вместить этот извивающийся и непрерывный звук.
走到 支楼 赵家 门外 ,里面 也 播 着 这歌 呢 。
дойти до|пристройка|семья Чжао|у двери|внутри|тоже|играет|маркер продолжающего действия|эта песня|частица вопроса
Когда я подошел к двери дома Чжао, внутри тоже играла эта песня.
他 一而 按铃 ,想 该死 !
он|вдруг|нажал на звонок|думал|черт возьми
Он нажал на звонок и подумал: черт возьми!
该死 !
проклятие
Черт возьми!
听 这种 歌 好比 看 淫书 淫画 ,是 智力 落后 、神经失常 的 表示 ,不料 赵辛楣 失恋 了 会 堕落 至此 !
слушать|такой|песня|как|читать|порнографическую книгу|порнографическую картину|есть|ум|отсталый|психически ненормальный|притяжательная частица|проявление|неожиданно|Чжао Синьмэй|рассталась|маркер завершенного действия|будет|падать|до этого момента
Слушать такую музыку все равно что смотреть порнографию, это признак умственной отсталости и нервного расстройства, но, к сожалению, Чжао Синмэй, потеряв любовь, упал до этого!
用人 开门 接 名片 进去 无线电 就止 声 了 。
использовать людей|открыть дверь|принять|визитка|войти|радиосвязь|сразу остановиться|звук|маркер завершенного действия
Когда человек открыл дверь и вошел с визиткой, радио замолкло.
用人 出来 请进 小 客室 ,布置 还 精臻 壁上 挂 好几个 大 镜框 。
использовать|выйти|пожалуйста входите|маленький|гостиная|оформление|еще|изысканное|на стене|повесить|несколько|большие|рамки для зеркал
В маленькой комнате, куда пригласили людей, было аккуратно оформлено, на стене висели несколько больших рамок.
有 赵辛楣 去世 的 父亲 的 大 照相 、 赵辛楣 硕士 制服 手执 文赁 的 大 照相 、 赵辛楣 美国 老师 的 签字 照相 。
На одной из фотографий был большой портрет отца Чжао Синмэя, на другой — Чжао Синмэй в магистерской форме с дипломом в руках, а также фотография с подписью его американского учителя.
留美学生 夏令 会 的 团体 照相 里 赵辛楣 美 第一排 席地 坐着 ,为 教 观者 容易 起见 ,他 在 自己 头顶 用 红墨水 做个 “+”号 ,正画 在 身后 站 的人 的 胸腹 上 ,大有 替 他 用 日本 方法 “切腹” 之 观 。
студент|летний|собрание|притяжательная частица|группа|фотография|в|имя|Мэй|первый ряд|на земле|сидит|для|учителей|зрителей|легко|для удобства|он|на|себе|на голове|использует|красные чернила|сделать|знак “+|прямо рисует|на|позади|стоящего|человека|притяжательная частица|грудь|на|очень|вместо|его|использовать|японский|метод|сеппуку|частица|наблюдение
На групповой фотографии летней школы студентов в США Чжао Синмэй сидел на первом ряду, чтобы облегчить зрителям его нахождение, он нарисовал красной тушью знак «+» на своей голове, который был направлен на грудь человека, стоящего за ним, что создавало впечатление, что он использует японский метод «сэппуку».
紧剌眼 的 是 一张 彩色 的 狭长 照相 ,内容 是 苏 小姐 拿 棍子 赶 一群 白羊 ,头上 包块布 ,身上 穿 的 想 是 牧装 ,洋溢着 古典 的 、浪漫 的 、田园诗 的 、牧歌 的 种种 情调 。
яркое|частица притяжательности|есть|одна|цветная|частица притяжательности|узкая|фотография|содержание|есть|Су|мисс|держит|палку|гонит|стадо|овец|на голове|обернута тканью|на теле|носит|частица притяжательности|похоже|есть|пастушеская одежда|излучает|классический|частица притяжательности|романтический|частица притяжательности|пасторальная поэзия|частица притяжательности|пастушеская песня|частица притяжательности|разнообразные|настроения
Привлекала внимание длинная цветная фотография, на которой мисс Су гонит группу белых овец, с повязанной головой и одетая в пастуший наряд, излучая атмосферу классической, романтической, пасторальной и идиллической эстетики.
可惜 这 牧羊女 不像 一心 在 管羊 ,脸朝 镜框 外面 ,向 观者 巧笑 。
к сожалению|это|пастушка|не похоже|целиком|на|пасть овец|лицо обращено|рамка зеркала|наружу|к|зрителю|хитро улыбается
К сожалению, эта пастушонка не так уж и сосредоточена на овцах, её лицо обращено к рамке зеркала, и она искусно улыбается зрителям.
据 照相 边上 两行 字 ,这 是 苏 小姐 在 法国 乡下 避暑 时 所摄 ,回国 后 放大 送给 辛楣 的 。
согласно|фотография|рядом|две строки|слова|это|есть|Су|мисс|в|Франция|деревня|летний отдых|время|сделано|вернуться домой|после|увеличенная|подарена|Синь Мэй|частица притяжательности
Согласно двум строкам текста рядом с фотографией, это снимок мисс Су, сделанный во время её летнего отдыха во французской деревне, который она увеличила и подарила Синь Мэй после возвращения на родину.
鸿渐 竟会 轻快地 一阵 嫉妒 ,想 苏 小姐 从未 给 自己 看过 这张 好 照相 。
имя|вдруг|весело|кратковременно|ревность|думал|Су|мисс|никогда|давала|себе|смотрела|эта|хорошая|фотография
Хунцзян неожиданно почувствовал лёгкую зависть, думая о том, что мисс Су никогда не показывала ему эту хорошую фотографию.
在 这些 亲 、师 、友 、妇 等 三纲五常 摄影 之外 ,有 一副 对 、一幅 画 ,落 的 都 是 辛楣 的 款 。
в|эти|родственники|учителя|друзья|жены|и так далее|три основополагающих принципа и пять постоянных добродетелей|фотография|вне|есть|одна пара|парные|одна|картина|упавшие|притяжательная частица|все|есть|Синь Мэй|притяжательная частица|стиль
||||||Three Cardinal Guides and Five Constant Virtues|||||||||||||||
Помимо этих фотографий с родственниками, учителями, друзьями и женами, есть одна пара и одна картина, которые все принадлежат Синь Мэй.
对 是 董斜川 写 的 《九成宫》 体 :“阙 尚 鸳鸯 社 ;闹 无 鹅鸭 邻 。
да|есть|имя автора|написал|притяжательная частица|название произведения|стиль|ворота|все еще|лебеди|общество|шум|нет|гусей и уток|соседи
Да, это написал Дун Се Чуань в "Девятислойном дворце": "Ворота все еще лебединые; шумно, как соседство уток и гусей."
辛楣 二兄 ,三十 不 娶 ,类 李 东川 诗 所谓 ‘有道者 ’,迁居 索句 ,戏撰 疥壁 。
имя|второй брат|тридцать|не|жениться|как|Ли|Дунчуань|стих|так называемый|мудрец|переезд|искать строки|шутливо писать|на стене
Син Мэй, брат, в тридцать не женится, как в стихах Ли Дун Чуань говорится 'имеющий путь', переехал, чтобы искать строки, шутливо сочинил на стене.
”那幅 画 是 董斜川 夫人 手笔 ,标题 《 结庐 人境 图 》 。
та|картина|есть|Дун Се Чуань|госпожа|авторская работа|заголовок|построить хижину|человеческое окружение|картина
Эта картина написана рукой жены Дун Се Чуань, заглавие "Картинка о человеке, живущем в хижине".
鸿渐 正 待 细看 ,辛楣 出来 了 ,急忙 中 穿 的 衣服 ,钮子 还 没有 扣好 ,天气 热 ,内心 也许 有点 羞愧 ,脸 涨红 得 有 似 番茄 。
имя|сейчас|ждать|внимательно смотреть|имя|выйти|маркер завершенного действия|поспешно|в процессе|одевать|притяжательная частица|одежда|пуговка|еще|не|застегнута|погода|жарко|внутренние чувства|возможно|немного|стыд|лицо|покраснело|частица|как|похоже|помидор
Хун Цзян ждал, чтобы внимательно посмотреть, Син Мэй вышел, в спешке одетый, пуговицы еще не застегнуты, погода жаркая, возможно, внутри немного стыдно, лицо покраснело, как помидор.
鸿渐 忙 说 :“我要 脱衣服 ,请 你 做 主人 的 赞同 。
имя собственное|занятый|сказал|я хочу|снять одежду|пожалуйста|ты|быть|хозяином|притяжательная частица|согласие
Хунцзянь занято сказал: "Я хочу раздеться, пожалуйста, одобри это как хозяин."
”辛楣 道 :“好 ,好 。
имя|говорит|хорошо|хорошо
Синьмэй ответил: "Хорошо, хорошо."
”女 用人 把 两人 衣服 拿 去 挂 了 ,送上 茶 烟 ,辛楣 分付 她 去取 冷饮 。
женщина|служанка|частица|двое|одежда|взять|пойти|повесить|маркер завершенного действия|подать|чай|сигареты|имя собственное|поручить|она|пойти взять|холодные напитки
Служанка забрала одежду обоих и повесила её, подала чай и сигареты, Синьмэй велел ей принести холодные напитки.
鸿渐 称赞 他 房子 精致 。
имя собственное|хвалить|он|дом|изысканный
Хунцзянь похвалил его дом за изысканность.
问 他 家里 有 多少 人 。
спрашивать|он|дома|есть|сколько|людей
Спросите, сколько человек в его семье.
辛楣 说 只有 他 跟 他 老太太 ,此外 三个 用人 ,他 哥哥 嫂嫂 都 住 在 天津 。
имя|говорит|только|он|и|он|старая дама|кроме того|три|слуги|он|брат|сестра|все|живут|в|Тяньцзинь
Синь Мэй сказал, что только он и его пожилая жена, кроме того, трое слуг, его брат и сестра живут в Тяньцзине.
他 看 鸿渐 一眼 ,关切 地 说 :“鸿渐兄 ,你 瘦得 多 了 。
он|смотрит|Хунь Цзянь|одним глазом|с заботой|частица|говорит|брат Хунь Цзянь|ты|похудел|сильно|частица изменения состояния
Он взглянул на Хунцзянь и с заботой сказал: "Брат Хунцзянь, ты сильно похудел."
”鸿渐 苦笑 说 :“都是 你 那一天 灌醉 了 我 ,害 我 生 的 病 。
имя|горькая улыбка|сказал|все|ты|в тот день|напоил|маркер завершенного действия|я|заставил|я|заболеть|частица принадлежности|болезнь
"Хунцзянь" горько усмехнулся и сказал: "Это все из-за того, что ты однажды напоил меня, из-за чего я заболел."
”辛楣 怕 恐道 :“那 许多 请 你 别 再 提 了 !
имя|боюсь|что|это|много|пожалуйста|ты|не|снова|упоминать|частица завершенного действия
” Синь Мэй боялся и сказал: "Пожалуйста, не упоминай об этом больше!"
咱们 不打不成相识 ,以后 相处 的 日子 正长 ,要 好好 的 交个 朋友 。
мы|не подеремся не станем знакомыми|в будущем|общаться|частица притяжательности|дни|еще долго|нужно|хорошо|частица|завести|друг
|If we don't fight, we won't become friends.||||||||||
Мы не можем стать знакомыми без драки, а впереди у нас еще много дней вместе, давай хорошо подружимся.
我 问 你 , 你 什么 时候 知道 苏 小姐 爱上 曹 元朗 的 ?
Я спрашиваю тебя, когда ты узнал, что мисс Су влюбилась в Цао Юаньланга?
”“今天 早晨 看见 报上 订婚 启事 ,我 才 知道 。
сегодня|утром|увидел|в газете|обручение|объявление|я|только|узнал
"Сегодня утром я увидел объявление о помолвке в газете, и только тогда узнал."
” “ 嗳 !
” “ Эй !
”——声音 里 流露出 得意 ——“我 大前天 清早 就 知道 了 。
звук|в|выдать|самодовольство|я|позавчера|рано утром|уже|знал|маркер завершенного действия
”—— В голосе звучала гордость ——“ Я узнал об этом еще позавчера утром.
她 自己 告诉 我 的 ,还 劝 我 许多 好意 的话 。
она|сама|сказала|мне|частица притяжательности|также|советовала|мне|много|добрых|слов
Она сама мне сказала, и еще много хороших слов мне посоветовала.
可是 我 到 现在 不 知道 那 姓 曹 的 是 什么样 儿 的 人 。
но|я|до|сейчас|не|знаю|тот|фамилия|Цао|частица притяжательности|есть|какой|суффикс|частица|человек
Но до сих пор я не знаю, какой человек этот姓曹.
”“我 倒 看见 过 这人 ,可是 我 想不到 苏小姐 会 看中 他 。
я|наоборот|видеть|частица указывающая на завершенное действие|этот человек|но|я|не ожидал|мисс Су|будет|обратить внимание|он
"" Я видел этого человека, но не думал, что мисс Су обратит на него внимание.
我 以为 她 一定 嫁给 你 。
я|думал|она|обязательно|выйдет замуж за|ты
Я думал, что она обязательно выйдет за тебя замуж.
”“可不是 么 !
действительно|частица вопроса
"" Разве не так!
我 以为 她 一定 嫁给 你 。
я|думал|она|обязательно|выйдет замуж за|ты
Я думал, что она обязательно выйдет за тебя замуж.
谁 知道 还有 个 姓 曹 的 !
кто|знает|еще|счетное слово|фамилия|Цао|притяжательная частица
Кто знал, что есть еще один с фамилией Цао!
这 妞儿 的 本领 真 大 ,咱们 俩 都 给 她 玩弄 得 七颠八倒 。
это|девочка|притяжательная частица|способности|действительно|большие|мы|двое|все|дать|ей|играть|частица|в замешательстве
У этой девчонки действительно большие способности, мы с тобой оба попали в ее ловушку.
客观 地 讲起来 ,可 不得不 佩服 她 。
объективно|частица|говоря|но|вынужден|восхищаться|она
Объективно говоря, нельзя не восхищаться ею.
好 了 , 好 了 , 咱们 俩 现在 是 同病相怜 , 将来 是 同事 ——” “ 什么 ?
Ладно, ладно, мы с тобой сейчас в одной лодке, а в будущем будем коллегами — "Что?"
你 也 到 三闾大学 去 ?
ты|тоже|до|Университет Санлю|идти
Ты тоже идешь в Университет Санлю?
”于是 ,辛楣 坦白 地 把 这事 的 前因后果 讲 出来 。
затем|Синь Мэй|честно|частица|частица|это дело|притяжательная частица|причины и следствия|рассказать|наружу
"Итак, Синь Мэ откровенно рассказал о предыстории этого дела.
三闾 大学 是 今年 刚 着手 组织 的 大学 ,高松年 是 他 的 先生 。
название|университет|есть|в этом году|только что|начать|организовывать|притяжательная частица|университет|Гао Сунь Нянь|есть|он|притяжательная частица|учитель
Университет Санлю был только что организован в этом году, его учителем был Гао Сунь Нянь.
本来 高松年 请 他 去 当 政治 系主任 ,他 不愿意 撇下 苏小姐 ,忽然 记起 她 说过 鸿渐 急欲 在 国立大学 里 谋个 事 ,便 偷偷 拍电报 介绍 鸿渐 给 高松年 ,好 教 苏小姐 跟 鸿渐 疏远 。
изначально|Гао Сунь Нянь|попросил|он|пойти|стать|политическим|заведующим кафедрой|он|не хотел|оставить|Сюй Сяо Цзе|вдруг|вспомнил|она|говорила|Хунь Цзянь|срочно хотел|в|Национальном университете|внутри|найти|дело|тогда|тайно|отправил телеграмму|представить|Хунь Цзянь|к|Гао Сунь Нянь|чтобы|заставить|Сюй Сяо Цзе|с|Хунь Цзянь|отдалиться
Сначала Гао Сунь Нянь пригласил его стать заведующим кафедрой политологии, но он не хотел оставлять Сю Сяо Цзе, и вдруг вспомнил, что она говорила, что Хун Цзянь спешит найти работу в национальном университете, поэтому он тайно отправил телеграмму, чтобы представить Хун Цзянь Гао Сунь Няню, чтобы Сю Сяо Цзе могла отдалиться от Хун Цзяня.
可是 高松年 不 放松 他 ,函电 络绎 的 请 他 去 ,他 大 前天 从 苏 小姐 处 奉 到 遣散 命令 ,一 出来 就 回电 答应 了 。
но|Гао Сунь Нянь|не|расслабляет|он|телеграмма|непрерывно|частица принадлежности|просит|его|пойти|он|большой|позавчера|от|Су|мисс|место|получил|до|распустить|приказ|один|выйти|сразу|ответить|согласился|маркер завершенного действия
Но Такасаки не отпускал его, письма и телеграммы не прекращали приходить с просьбой о его приезде. Позавчера он получил приказ о расформировании от мисс Су и сразу же ответил на телеграмму.
高松年 上次 来信 , 托 他 请 鸿 渐开 履历 寄 去 , 又 说 上海 有批 应聘 的 同 人 , 将来 由 他 约 齐 同行 , 旅费 和 路程 单 都 先寄 给 他 。
В последнем письме Такасаки просил его отправить резюме, а также сказал, что в Шанхае есть группа соискателей, которые в будущем будут собираться вместе, и что все расходы на поездку и проездные документы будут отправлены ему заранее.
鸿渐 恍然大悟 道 :“我 该 好好 的 谢 你 ,为 我 找到 饭碗 。
имя собственное|внезапно осознал|сказал|я|должен|хорошо|частица|благодарить|ты|за|меня|найти|работа
Хонгцзян, осознав это, сказал: "Я должен тебя хорошо поблагодарить за то, что ты нашел мне работу."
” 辛楣 道 :“ 哪里 的话 !
Синмэй ответил: "Да что ты!"
应当 同舟共济 。
должно|в одной лодке
Должны быть вместе в одной лодке.
” 鸿渐 道 :“ 我 忘掉 问 你 , 你 信上 叫 我 ‘ 同情 兄 ’, 那 是 什么 意思 ?
"Хунцзянь сказал: "Я забыл спросить тебя, ты в письме назвал меня 'братом по состраданию', что это значит?
”辛楣 笑 道 :“这是 董斜川 想 出来 的 ,他 说 ,同 跟 一个 先生 念书 的 叫 ‘同师兄弟 ’,同 在 一个 学校 的 叫 ‘同学 ’,同 有 一个 情人 的 该 叫 ‘同情 ’。
имя|смеясь|сказал|это|имя|хочет|придумать|частица|он|сказал|вместе|с|один|господин|учиться|частица|называется|братья по учёбе|вместе|в|один|школа|частица|называется|одноклассники|вместе|иметь|один|любовник|частица|должен|называться|сочувствие
"Синьмэй засмеялся и сказал: "Это придумал Донг Се Чуань, он сказал, что тот, кто учится с одним учителем, называется 'братом по учению', тот, кто в одной школе, называется 'одноклассником', а тот, кто имеет одного возлюбленного, должен называться 'братом по состраданию'.
”鸿渐 忍不住 笑 道 :“这 名字 好妙 。
имя|не может сдержаться|смеяться|сказал|это|имя|так чудесно
"Хунцзянь не смог сдержать смех и сказал: "Это название очень забавное."
可惜 你 的 ‘同情者 ’是 曹元朗 ,不是 我 。
к сожалению|ты|притяжательная частица|сочувствующий|есть|Цао Юаньланг|не есть|я
К сожалению, твоим 'сочувствующим' является Цао Юаньлан, а не я.
”辛楣 道 :“你 这 人 太 不 坦白 !
имя|говорит|ты|это|человек|слишком|не|честный
— Синь Мэй сказал: «Ты слишком неискренен!»
咱们 现在 是 同病相怜 ,我 失恋 ,你 也 失恋 ,当着 我 ,你 不用 装假 挣 面子 。
мы|сейчас|есть|сочувствующие друг другу|я|рассталась|ты|тоже|рассталась|перед|я|ты|не нужно|притворяться|зарабатывать|лицо
Мы сейчас в одной лодке, я потерял любовь, ты тоже потерял любовь, передо мной тебе не нужно притворяться и сохранять лицо.
难道 你 就 不爱 苏 小姐 ?
разве|ты|тогда|не любишь|Су|мисс
Разве ты не любишь мисс Су?
”“我 不 爱 她 。
я|не|люблю|её
” “ Я не люблю её.
我 跟 你 同病 ,不是 ‘同情 ’。
я|с|ты|в одной лодке|не|сочувствие
Я с тобой в одной лодке, это не 'сочувствие'.
”“那么 ,谁 甩 了 你 ?
тогда|кто|бросил|маркер завершенного действия|ты
” “ Так кто же тебя бросил?
你 可以 告诉 我 么 ?
ты|можешь|сказать|мне|вопросительная частица
Ты можешь мне сказать?
”掩抑 着 秘密 再也 压不住 了 :“唐小姐 。
подавлять|частица состояния|секрет|больше не|сдержать|частица завершенного действия|мисс Тан
” Секрет, который я скрывал, больше не может быть сдержан: “Мисс Тан.”
”鸿渐 垂首 低声 说 。
имя собственное|склонив голову|тихим голосом|сказал
” Хунцзян склонил голову и тихо сказал.
“唐晓芙 !
имя собственное
“ Тан Сяофу!
好眼力 , 好眼力 !
Хороший глаз, хороший глаз!
我 真是 糊涂 到 了 。
я|действительно|запутался|до|частица завершенного действия
Я действительно запутался.
”本来 辛楣 仿佛 跟 鸿渐 同 遭 丧事 ,竭力 和 他 竞赛 着 阴郁 沉肃 的 表情 ,不敢 让 他 独得 伤心 之名 。
изначально|Синь Мэй|как будто|с|Хунь Цзянь|вместе|столкнуться|похороны|изо всех сил|и|он|соревноваться|продолжительное действие|мрачный|серьезный|притяжательная частица|выражение|не сметь|позволить|ему|единолично получить|печаль|звание
"Сначала Синь Мэй, казалось, как будто переживает похороны вместе с Хунь Цзянем, изо всех сил стараясь соперничать с ним в мрачном и серьезном выражении лица, не смея позволить ему единолично носить имя печали.
这时候 他 知道 鸿渐 跟 自己 河水不犯井水 ,态度 轻松 了 许多 ,嗓子 已 恢复 平日 的 响朗 。
в это время|он|знает|Хунь Цзянь|с|себя|река не мешает колодцу|отношение|расслабленное|частица изменения состояния|намного|голос|уже|восстановился|обычно|притяжательная частица|ясный
||||||the river water does not interfere with the well water||||||||||
В это время он понял, что Хунь Цзянь и он сами по себе, и его отношение стало гораздо более расслабленным, его голос уже вернулся к обычной громкости.
他 留住 鸿 渐 ,打电话 叫 董斜川 来 ,三人 同 上 馆子 吃 晚饭 。
он|задержать|Хун|Цзянь|позвонить|вызвать|Дун Се Чуань|прийти|трое|вместе|пойти|ресторан|есть|ужин
Он задержал Хунь Цзянь, позвонил Дунь Се Чуану, и трое из них пошли в ресторан поужинать.
辛楣 的 失恋 ,斜川全 知道 的 。
имя|притяжательная частица|расставание|имя|знать|частица
Синь Мэй знает о расставании.
饭后 谈起 苏小姐 和 曹元朗 订婚 的 事 ,辛楣 宽宏大度 地说 :“这样 最好 。
после еды|упомянув|мисс Сюй|и|Цао Юаньлан|обручение|частица притяжательности|дело|Синь Мэй|великодушно|сказал|так|лучше всего
После ужина, говоря о том, что мисс Су и Цао Юаньланг обручены, Синь Мэй с великодушием сказал: "Так лучше всего."
他们 志 同道 合 ,都 是 研究 诗 的 。
они|стремления|единомышленники|объединены|все|есть|исследование|поэзия|частица притяжательности
Они единомышленники, оба занимаются поэзией.
”鸿渐 、斜川 一致 反对 ,说 同行 最 不宜 结婚 ,因为 彼此 是 行家 ,谁 也 哄不倒 谁 ,丈夫 不会 莫测高深 地 崇拜 太太 ,太太 也 不会 盲目 地 崇拜 丈夫 ,婚姻 的 基础 就 不 牢固 。
имя собственное|имя собственное|единогласно|против|сказали|коллеги|наиболее|не следует|жениться|потому что|друг друга|есть|эксперты|кто|тоже|не сможет обмануть|кто|муж|не будет|непредсказуемо|частица|восхищаться|жена|жена|тоже|не будет|слепо|частица|восхищаться|муж|брак|частица|основа|тогда|не|прочная
"Хунцзян и Се Чуань единодушно возразили, сказав, что коллегам не следует жениться, потому что они оба профессионалы, и никто не сможет обмануть другого, муж не будет таинственно восхищаться женой, а жена не будет слепо восхищаться мужем, поэтому основа брака не будет прочной."
辛楣 笑 道 :“这些 话 跟 我 说 没有 用 。
имя|смеясь|сказала|эти|слова|с|я|говорить|не|полезны
Синь Мэй с улыбкой сказала: "Эти слова не имеют смысла для меня."
我 只 希望 他们 俩 快 乐 。
я|только|надеюсь|они|двое||
Я просто надеюсь, что они оба будут счастливы.
” 大家 都 说 辛楣 心平气和 得 要 成 “ 圣人 ” 了 。
"Все говорят, что Синь Мэй так спокойна, что скоро станет "святым".
圣人 笑而不答 , 好 一会 , 取出 烟斗 眼睛 顽皮 地 闪光 道 :“ 曹 元朗 的 东西 , 至少 有苏 小姐 读 : 苏 小姐 的 东西 , 至 少有 曹元 朗读 。
Святой, улыбаясь, не ответил, а через некоторое время достал трубку, его глаза весело блестели, и он сказал: "Вещи Цао Юаньланга, по крайней мере, читает мисс Су: вещи мисс Су, по крайней мере, читает Цао Юаньланг."
彼此 都 不会 没有 读者 ,还 不好 么 ?
друг друга|все|не будут|не иметь|читателей|еще|не плохо|вопросительная частица
У каждого из нас будут читатели, разве это плохо?
”大家 笑 说 辛楣 还 不是 圣人 ,还可以 做 朋友 。
все|смеются|говорят|Синь Мэй|еще|не|святой|еще могут|быть|друзья
"Все смеются и говорят, что Синь Мэй не святой, с ним все еще можно дружить."
以后 鸿渐 就 不 寂寞 了 ,三人 常常 来往 。
потом|Хунь Цзянь|тогда|не|одинок|маркер изменения состояния|трое|часто|общаться
После этого Хун Цзян больше не чувствовал себя одиноким, трое часто общались.
三星期 后 ,辛楣 请 新 同事 上 茶室 早餐 ,大家 好 认识 。
три недели|спустя|Синь Мэй|пригласила|новый|коллега|в|чайную|завтрак|все|хорошо|познакомиться
Через три недели Синь Мэй пригласил новых коллег на завтрак в чайную, чтобы все познакомились.
鸿渐 之外 ,还有 三位 。
имя|кроме|также|три человека
Кроме Хунцзянь, есть еще трое.
中国 文学 系主任 李梅亭 是 高松年 的 老同事 ,四十 来 岁 年纪 ,戴 副 墨晶 眼镜 ,神情 傲兀 ,不大 理会 人 ,并且 对 天气 也 鄙夷 不理 ,因为 这是 夏历 六月 中旬 ,他 穿 的 还是 黑 呢 西装 外套 。
Китай|литература|заведующий кафедрой|Ли Мэй Тин|есть|Гао Сун Нянь|притяжательная частица|старый коллега|сорок|около|лет|возраст|носит|пара|черные|очки|выражение|высокомерное|не очень|обращает внимание|на людей|и|на|погоду|тоже|презрительно|игнорирует|потому что|это|лунный календарь|июнь|середина|он|носит|частица|все еще|черный|частица|костюм|пиджак
Директор китайского литературного факультета Ли Мэйтин - старый коллега Гао Суньняня, ему около сорока лет, он носит очки с черными линзами, выглядит высокомерно, не очень обращает внимание на людей и пренебрегает погодой, потому что сейчас середина шестого месяца по лунному календарю, а он все еще в черном костюме.
辛楣 请 他 脱衣服 , 他 死 不肯 ; 辛楣 倒替 他 出汗 , 自己 的 白衬衫 像 在 害 黄热病 。
Синь Мэй попросил его снять одежду, но он упорно отказывался; Синь Мэй даже потел за него, его белая рубашка была как будто заражена желтой лихорадкой.
一位 顾尔廉 是 高松年 的 远 亲 ,好像 没 梦想 到 会 被 聘为 历史系 副教授 的 ,快乐 像 沸水 似的 洋溢 满桌 ,对 赵李 两位 尤为 殷勤 。
один|Гу Эрлян|есть|Гао Сунь Нянь|притяжательная частица|дальний|родственник|похоже|не|мечтать|что|будет|быть|назначен|исторический факультет|доцент|частица|счастье|как|кипящая вода|подобно|переполнять|весь стол|к|Чжао Ли|двое|особенно|внимательны
Один из Гу Эрлянь - дальний родственник Гао Суньняня, похоже, он не мечтал о том, что его пригласят на должность доцента кафедры истории, его радость переполняла стол, особенно по отношению к Чжао и Ли.
他 虽 是 近 五十岁 的 干瘪 男人 ,绰有 天真 妩媚 小姑娘 的 风致 ,他 的 笑容 比 他 的 脸 要 年轻 足足 三十年 ,口内 两只 金 门牙 使 他 的 笑容 尤其 辉煌 耀目 。
он|хотя|есть|почти|пятьдесят лет|притяжательная частица|иссохший|мужчина|обладающий|наивной|очаровательной|маленькой девушкой|притяжательная частица|грацией|он|притяжательная частица|улыбка|чем|он|притяжательная частица|лицо|должно быть|моложе|целых|тридцать лет|во рту|две|золотые|передние зубы|делают|его|притяжательная частица|улыбка|особенно|яркой|ослепительной
|||||||||||||charm||||||||||||||||||||||
Хотя ему почти пятьдесят лет и он худощавый мужчина, у него есть очарование наивной и миловидной девушки. Его улыбка выглядит на тридцать лет моложе его лица, а две золотые коронки делают его улыбку особенно яркой и ослепительной.
一 位 孙柔嘉 女士 ,是 辛楣 报馆 同事 前辈 的 女儿 ,刚 大学 毕业 ,青年 有志 ,不愿 留在 上海 ,她 父亲 恳求 辛楣 为 她 谋得 外国 语文系 助教 之职 。
один|счетное слово|Сунь Жоуцзя|госпожа|есть|Синь Мэй|газета|коллега|наставник|притяжательная частица|дочь|только что|университет|окончила|молодежь|амбициозная|не хочет|оставаться в|Шанхай|она|отец|умолял|Синь Мэй|для|её|найти|иностранный|языковой факультет|ассистент|должность
Госпожа Сун Жоудзя, дочь старшего коллеги Синь Мэя из газеты, только что окончила университет. Она полна амбиций и не хочет оставаться в Шанхае. Ее отец умолял Синь Мэя помочь ей получить должность ассистента в кафедре иностранных языков.
孙小姐 长 圆脸 ,旧 象牙色 的 颧颊 上 微有 雀斑 ,两眼 分得 太开 ,使 她 常常 着 惊异 的 表情 ;打扮 甚为 素净 ,怕 生得 一句 话 也 不敢 讲 ,脸上 滚滚 不断 的 红晕 。
мисс Сун|длинное|круглое лицо|старое|цвет слоновой кости|притяжательная частица|щеки|на|слегка|веснушки|глаза|расположены|слишком широко|заставляет|её|часто|иметь|удивлённое|притяжательная частица|выражение|наряд|очень|скромный|боится|сказать|одно слово|слова|тоже|не смеет|говорить|на лице|постоянно|непрерывно|притяжательная частица|румянец
Мисс Сун имеет круглое лицо, на старом слоновой кости цвете щек у нее есть легкие веснушки, а глаза слишком широко расставлены, что часто придает ей удивленное выражение. Она одета очень скромно и боится сказать даже одно слово, на ее лице постоянно играет румянец.
她 初 来时 叫 辛楣 “ 赵 叔叔 ”, 辛楣 忙教 她 别 这样 称呼 , 鸿渐 暗笑 。
Когда она только пришла, она называла Синь Мэя "дядя Чжао", но Синь Мэй быстро научил ее не называть его так, а Хунцзянь тихо смеялся.
辛楣 送 老太太 到 天津 去 后 回来 ,已 是 阳历 九月初 ,该 动身 了 ,三闾 大学 定 十月初 开学 的 。
имя|отправить|бабушка|до|Тяньцзинь|пойти|после|вернуться|уже|есть|григорианский календарь|начало сентября|должно|отправиться|маркер завершенного действия|Санлюй|университет|назначен|начало октября|начало учебного года|частица притяжательности
Синь Мэй проводила старушку в Тяньцзинь, а вернувшись, уже было начало сентября по григорианскому календарю, пора было отправляться, так как в Университете Санлю открытие учебного года было назначено на начало октября.
辛楣 又 想 招 大家 吃饭 商定 行期 。
имя|снова|хочет|пригласить|всех|поужинать|согласовать|дату
Синь Мэй снова подумал о том, чтобы пригласить всех поесть и обсудить дату.
辛楣 爱 上馆子 吃饭 ,动不动 借 小事 请客 ,朋友 有事 要求 他 ,也 得 在 饭桌 上 跟 他 商量 ,仿佛 他 在 外国 学 政治 和 外交 ,只记 着 两句 ,拿破仑 对 外交官 的 训令 :“请客 菜要 好 ,”和 斯多威尔 候爵 (LordStowell)的 办事 原则 :“请 吃饭 能 使 事务 滑溜 顺利 。
имя|любит|ходить в ресторан|есть|иногда|занимать|мелочи|угощать|друзья|дела|требуют|он|тоже|должен|на|обеденный стол|на|с|им|обсуждать|как будто|он|в|иностранной|учится|политике|и|дипломатии|только запомнил|маркер продолжающего действия|две фразы|Наполеон|к|дипломату|притяжательная частица|указание|угощать|еда должна|хорошей|и|Лорд Стовел|лорд||притяжательная частица|принцип|принцип|угощение|еда|может|сделать|дела|гладкими|успешными
Синь Мэй любил ходить в рестораны, часто приглашал друзей по мелким поводам, если у друзей были дела, они тоже должны были обсуждать это за столом, как будто он учил политику и дипломатию за границей, запомнив только две фразы: указание Наполеона для дипломатов: "Еда должна быть хорошей" и принцип работы лорда Стоуэлла: "Ужин может сделать дела гладкими и успешными."
”可是 这 一次 鸿渐 抗议 说 ,这是 大家 的 事 ,不该 老让 辛楣 一个人 破钞 ,结果 改为 聚餐 。
но|это|один раз|Хунь Цзянь|протестовал|сказал|это|все|притяжательная частица|дело|не должно|постоянно позволять|Синь Мэй|одному|разменивать деньги|в результате|изменили на|совместный ужин
Но на этот раз Хунцзянь протестовал, сказав, что это дело всех, и не следует всегда заставлять Синь Мэя тратить деньги, в результате решили собраться на общий ужин.
吃饭 时 议定 九月 二十 日 坐 意大利 公司 的 船 到 宁波 ,辛楣 说 船标 五张 由他 去 买 ,都 买 大菜 间 ,将来 再 算 账 。
обедать|время|согласовать|сентябрь|двадцатый|день|сесть|Италия|компания|притяжательная частица|корабль|до|Нинбо|Синь Мэй|сказал|корабельный знак|пять|им|пойти|купить|все|купить|большие блюда|между|в будущем|снова|считать|счет
Во время еды было решено, что 20 сентября мы сядем на корабль итальянской компании в Нинбо. Синь Мэй сказал, что он купит пять билетов на корабль, все купит в большом ресторане, а потом рассчитаемся.
李顾 两位 没说 什么 。
Ли Гу|два человека|не сказали|ничего
Ли и Гу ничего не сказали.
吃完饭 ,侍者 送上 账单 ,顾先生 抢着 归 他 一个人 付账 ,还 说 他 久蓄 此心 ,要 请 诸 同人 一聚 ,今天 最巧 没有 了 。
поесть|официант|принести|счет|господин Гу|торопился|вернуть|он|один|оплатить счет|также|сказал|он|долго|это намерение|хочет|пригласить|всех|товарищей|собраться|сегодня|самое удачное|нет|частица завершенности
После еды официант принес счет, и господин Гу поспешил заплатить за него одного, еще сказал, что давно хотел пригласить всех собрать вместе, и сегодня как раз не получилось.
大家 都 说 岂有此理 ,顾先生 眼 瞥 账单 ,也就 不再 坚持 ,只 说 :“这 小数目 ,何必 分摊 ?
все|все|говорят|как это возможно|господин Гу|глаза|взглянули|счет|тогда|больше не|настаивать|только|сказал|это|небольшая сумма|зачем|делить
Все сказали, что это абсурд, господин Гу взглянул на счет и больше не настаивал, только сказал: "Эта небольшая сумма, зачем ее делить?"
其实 让 我 作东 得 了 。
на самом деле|позволить|я|быть хозяином|получить|маркер завершенного действия
На самом деле, я могу заплатить.
”辛楣 一总付 了 钱 ,等 柜台 上 找 。
имя|полностью оплатил|маркер завершенного действия|деньги|ждать|стойка|на|сдача
"Синь Мэй заплатил, ждал, пока ему дадут сдачу на стойке.
顾先生 到 厕所 去 ,李先生 也 跟 去 了 。
господин Гу|до|туалет|идти|господин Ли|тоже|следовать|идти|маркер завершенного действия
Господин Гу пошел в туалет, господин Ли тоже пошел с ним.
出 馆子 门 分手 的 时候 ,李先生 问 辛楣 是否 轮船 公司 有 熟人 ,买票 方便 。
выходить|ресторан|дверь|расставание|частица притяжательности|время|господин Ли|спросил|Синь Мэй|если|пароход|компания|есть|знакомые|купить билеты|удобно
Когда они расставались у выхода из ресторана, господин Ли спросил Синь Мэя, есть ли у него знакомые в пароходной компании, чтобы было проще купить билет.
辛楣 道 ,托 中国 旅行社 去 办 就 行 。
если|путь|доверить|Китай|туристическое агентство|пойти|организовать|просто|хорошо
Синь Мэй сказал: "Пусть Китайское туристическое агентство этим займется."
李先生 道 :“我 有 个 朋友 在 轮船 公司 做事 ,要不要 我 直接 托 他 买 ?
господин Ли|сказал|я|есть|счётное слово|друг|в|пароход|компания|работать|стоит ли|я|напрямую|попросить|его|купить
Господин Ли сказал: "У меня есть друг, который работает в судоходной компании, не стоит ли мне напрямую попросить его купить?"
我们 已经 种种 费 先生 的 心 ,这 事 兄弟 可以 效劳 。
мы|уже|различные|Фэй|мистер|притяжательная частица|сердце|это|дело|братья|могут|служить
Мы уже потратили много усилий, чтобы помочь мистеру Фэй, так что брат может помочь с этим.
”辛楣 道 :“那 最好 没有 。
имя|говорит|это|лучше всего|нет
" Синь Мэй сказал: "Тогда лучше, чтобы этого не было."
五张 大菜 间 ,拜托 拜托 !
пять|большие блюда|столик|пожалуйста|пожалуйста
Пять больших блюд, пожалуйста, пожалуйста!
”当天下午 ,鸿渐 拉 了 辛楣 、斜川 坐 咖啡馆 ,谈起 这次 同行 的 三个 人 ,便 说 :“我 看 李梅亭 这 讨厌 家伙 ,肚子里 没有 什么 货 ,怎么 可以 当 中国 文学 系主任 ,你 应当 介绍 斜 去 。
в тот день после полудня|Хунь Цзянь|пригласил|маркер завершенного действия|Синь Мэй|Се Чуань|сидеть|кафе|заговорили о|этот раз|путешествие|притяжательная частица|три|человека|тогда|сказал|я|считаю|Ли Мэй Тин|этот|ненавистный|тип|в животе|нет|ничего|товара|как|может|быть|Китай|литература|заведующий кафедрой|ты|должен|представить|Се|пойти
В тот день после обеда Хунцзян пригласил Синмэ и Се Чуана в кафе, и, говоря о трех людях, с которыми они путешествовали, сказал: "Я считаю, что Ли Мэйтин - этот ненавистный тип, у него в голове нет ничего, как он может быть заведующим кафедрой китайской литературы, тебе следует представить Се Чуана."
”辛楣 吐舌 道 :“斜川 ?
имя|высунуть язык|сказал|имя
Синмэ высунул язык и сказал: "Се Чуан?
他 肯 去 么 ?
он|согласен|пойти|вопросительная частица
Он согласится?
你 不信 问 他 自己 。
ты|не веришь|спроси|он|сам
Ты не веришь, спроси его самого.
只有 我们 一对 失恋 的 废物 肯 到 那 地方 去 斜川 家里 有 年轻美貌 的 太太 。
только|мы|пара|расставание|притяжательная частица|мусор|готовы|до|тот|место|идти|Сяочжуан|дома|есть|молодая и красивая|притяжательная частица|жена
Только мы, пара неудачников, можем пойти в то место, где у Сячуаня есть молодая и красивая жена.
”斜川 笑 道 :“别 胡闹 ,我 对 教书 没有 兴趣 。
имя собственное|смеется|говорит|не|балуйся|я|к|преподаванию|нет|интерес
Сячуань засмеялся и сказал: "Не глупи, мне не интересно преподавать."
‘若有 水田 三百亩 ,来年 不作 猢狲王 ;’你们 为什么 不 陪 我 到 香港 去 找 机会 ?
если есть|рисовое поле|триста му|в следующем году|не стану|королем мартышек|вы|почему|не|сопровождать|меня|до|Гонконг|идти|искать|возможности
‘Если будет триста мук, в следующем году не стану королем обезьян;’ почему бы вам не составить мне компанию и не поехать в Гонконг искать возможности?
”鸿渐 道 :“对呀 ,我 呢 ,回国 以后 等于 失业 ,教书 也 无所谓 。
имя собственное|говорит|да|я|частица|вернуться на родину|после|равносильно|безработице|преподавание|тоже|не имеет значения
"Хунцзянь сказал: "Да, я, вернувшись на родину, фактически остался без работы, преподавание тоже не имеет значения."
辛楣 出路 很多 , 进 可以 做官 , 退 可以 办报 , 也 去 坐冷板凳 , 我 替 他 惋惜 。
Синьмэй имеет много путей, может стать чиновником, может заняться газетным делом, а может и сесть на холодную скамейку, мне его жаль.
”辛楣 道 :“办报 是 开发 民智 ,教书 也 是 开发 民智 ,两者 都 是 ‘ 精神 动员 ’,无分 彼此 。
имя|говорит|издание газеты|это|развитие|народной мудрости|преподавание|тоже|это|развитие|народной мудрости|оба|все|это|'духовное|мобилизация|без различия|друг друга
|||||the wisdom of the people||||||||||||
"Синьмэй сказал: "Заниматься газетным делом — это развивать народное сознание, преподавание тоже развивает народное сознание, оба являются 'духовной мобилизацией', нет разницы между ними."
论 影响 的 范围 ,是 办报 来得 广 ;不过 ,论 影响 的 程度 ,是 教育 来得 深 。
что касается|влияние|притяжательная частица|диапазон|есть|печатание газет|приходит|широкий|однако|что касается|влияние|притяжательная частица|степень|есть|образование|приходит|глубокий
Что касается охвата влияния, то газета охватывает шире; однако, что касается степени влияния, то образование глубже.
我 这次 去 也 是 添 一个 人生 经验 。
я|в этот раз|пойти|тоже|есть|добавить|один|жизнь|опыт
Я тоже иду в этот раз, чтобы добавить еще один жизненный опыт.
” 斜川 笑 道 :“ 这些 大帽子 活该 留在 你 的 社论 里 去 哄 你 的 读者 的 。
"Сиэчуань с улыбкой сказал: "Эти большие шляпы должны остаться в твоей редакционной статье, чтобы развлекать твоих читателей."
”辛楣 发急 道 :“我 并非 大话 欺人 ,我 真的 相信 。
имя|в панике|сказал|я|не|пустые слова|обмануть людей|я|действительно|верю
"Синмэй в панике сказал: "Я не лгу людям, я действительно верю."
”鸿渐 道 :“说大话 哄人 惯了 ,连 自己 也 哄 相信 ——这 是 极 普通 的 心理现象 。
имя собственное|говорит|хвастаться|обманывать людей|привыкли|даже|себя|тоже|обманывать|верить|это|есть|крайне|обычное|притяжательная частица|психологическое явление
"Хунцзян сказал: "Говорить пустые слова и обманывать людей стало привычкой, даже себя обманывать и верить в это — это очень обычное психологическое явление."
”辛楣 道 :“你 不 懂 这 道理 。
имя|говорит|ты|не|понимаешь|это|причина
” Синь Мэй сказал: “Ты не понимаешь этой истины.
教书 也 可以 干 政治 ,你 看 现在 许多 中国 大 政客 ,都 是 教授 出身 ,在 欧洲 大陆 上 也 一样 ,譬如 捷 的 第一任 总统 跟 法国 现在 的 总理 。
преподавать|тоже|можно|заниматься|политикой|ты|смотри|сейчас|многие|Китай|большие|политики|все|есть|профессора|происхождения|в|Европа|континент|на|также|так же|например|Чехословакия|притяжательная частица|первый|президент|и|Франция|сейчас|притяжательная частица|премьер-министр
Преподавание также может быть политикой, посмотри, сейчас многие крупные китайские политики - профессора, в Европе то же самое, например, первый президент Чехии и нынешний премьер-министр Франции.
五 政治 的 人 先 去 教书 ,一 可以 把握 表年 心理 ;二 可以 训练 自己 的 干部 人才 ,这 跟 报纸 的 制造 舆论 是 一贯 的 。
пять|политика|притяжательная частица|люди|сначала|идти|преподавать|один|может|контролировать|годовой|психология|два|может|тренировать|себя|притяжательная частица|кадры|таланты|это|с|газета|притяжательная частица|создание|общественное мнение|есть|последовательный|притяжательная частица
Политики сначала идут преподавать, во-первых, чтобы понять психологию людей; во-вторых, чтобы подготовить своих кадров, это связано с созданием общественного мнения через газеты.
”鸿渐 道 :“这 不是 大 教授 干 政治 ,这 是 小 政客 办 教育 。
имя собственное|говорит|это|не|большой|профессор|заниматься|политикой|это|есть|маленький|политик|заниматься|образованием
” Хун Цзянь сказал: “Это не крупные профессора занимаются политикой, это мелкие политики занимаются образованием.
从前 愚民政策 是 不许 人民 受 教育 ,现代 愚民政策 是 只许 人民 受 某 一种 教育 。
раньше|политика невежественного народа|есть|не разрешать|народу|получать|образование|современный|политика невежественного народа|есть|только разрешать|народу|получать|некоторый|один вид|образование
Когда-то политика невежества заключалась в том, чтобы не позволять народу получать образование, современная политика невежества заключается в том, чтобы позволять народу получать только определенный вид образования.
不 受教育 的 人 ,因为 不 识字 ,上人 的 当 ,受教育 的 人 ,因为 识 了 字 ,上 印刷品 的 当 ,像 你们 的 报纸 宣传品 、训练 干部 讲义 之类 。
не|получать образование|притяжательная частица|человек|потому что|не|умеет читать|обманут|притяжательная частица|обман|получать образование|притяжательная частица|человек|потому что|знает|маркер завершенного действия|буквы|на|печатные материалы|притяжательная частица|обман|как|вы|притяжательная частица|газета|рекламные материалы|обучение|кадры|учебные пособия|и тому подобное
Неполучившие образования люди, из-за неграмотности, попадают под влияние других, а получившие образование люди, благодаря своей грамотности, попадают под влияние печатной продукции, такой как ваши газеты, рекламные материалы, учебные пособия и тому подобное.
”辛楣 冷笑 道 :“大家 听听 ,方鸿渐 方 先生 的 议论 多 透辟 呀 !
имя|холодный смех|сказал|все|послушайте|Фан Хунцзянь|фамилия|господин|притяжательная частица|комментарии|очень|проницательные|частица восклицания
"Синь Мэй усмехнулся и сказал: "Послушайте, как проницательны рассуждения господина Фан Хунцзянь!"
他 年龄 刚 二十八 岁 ,新有 过 一次 不幸 的 恋爱 经验 ,可是 他 看破 了 教育 ,看破 了 政治 ,看破 了 一切 ,哼 !
он|возраст|только что|двадцать восемь|лет|недавно|имел|один раз|несчастный|притяжательная частица|любовь|опыт|но|он|прозрел|маркер завершенного действия|образование|прозрел|маркер завершенного действия|политика|прозрел|маркер завершенного действия|всё|хм
Ему только двадцать восемь лет, он недавно пережил неудачный опыт в любви, но он разоблачил образование, разоблачил политику, разоблачил всё, хм!
我 也 看破 了 你 !
я|тоже|разоблачить|маркер завершенного действия|ты
Я тоже раскусил тебя!
为了 一个 黄毛丫头 ,就 那么 愤世嫉俗 ,真是 小题大做 !
ради|одна|желтоволосая девочка|просто|так|циничная|действительно|раздувать из мухи слона
Из-за одной желтоволосой девчонки быть таким циничным, это действительно преувеличение!
”鸿渐 把 杯子 一顿 道 :“你 说 谁 ?
имя собственное|частица|чашка|на мгновение|сказать|ты|сказать|кто
"Хунцзянь поставил чашку и сказал: "Ты о ком?"
”辛楣 道 ,“我 说 唐晓芙 ,你 的 意中人 ,她 不是 黄毛丫头 么 ?
имя|сказал|я|сказать|имя|ты|притяжательная частица|возлюбленная|она|не|блондинка|вопросительная частица
"Синьмэй ответил: "Я говорю о Тан Сяофу, твоей возлюбленной, разве она не желтоволосая девчонка?"
”鸿渐 气得 脸 都 发白 ,说 苏文 纨 是 半老 徐娘 。
имя собственное|разозлившись|лицо|даже|побледнело|сказал|имя собственное|фамилия|есть|полувозрастная|старая дама
"Хунцзянь так разозлился, что его лицо побелело, и он сказал, что Су Вэньвань - это старая дама.
辛楣 道 :“ 她 半老 不半老 , 和 我 不相干 , 我 总不像 你 那样 袒护着 唐晓芙 , 她 知道 你 这样 作情 未断 , 还会 覆水 重收 —— 斜川 , 对 不 对 ?
Синь Мэй сказал: "Старая она или не старая, мне все равно, я не буду защищать Тан Сяофу, как ты, она знает, что ты так и не разорвал отношения, и все равно вернется к тебе — Се Чуань, так ведь?
——真 没有 志气 !
действительно|нет|амбиции
— Действительно, нет амбиций!
要不 要 我 替 你 通个 消息 ?
или|хочешь|я|заменить|тебя|передать|сообщение
Хочешь, я передам тебе сообщение?
”鸿渐 说不出 话 ,站起来 了 ,斜川 拉 他 坐下 去 ,说 :“别吵 !
имя|не может сказать|слова|встать|маркер завершенного действия|имя|потянул|он|сесть|направление|сказал|не шумите
"Хунцзян не мог сказать ни слова, встал, а Се Чуань потянул его обратно сесть, сказав: "Не шумите!"
别吵 !
не шумите
Не шумите!
人家 都 在 看 咱们 了 。
другие|все|сейчас|смотрят|мы|маркер завершенного действия
Все на нас смотрят.
我 替 你们 难为情 ,反正 你们 是 彼此彼此 。
я|вместо|вы|смущены|всё равно|вы|есть|друг другу
Мне за вас стыдно, в любом случае вы друг другу подходите.
鸿 渐近 来 呢 , 是 好像 有点 反 常 , 男子汉 , 大丈夫 , 为 一个 女子 ——” 鸿渐 愤然 走出 咖啡馆 , 不去 听 他 。
Хун Цзянь пришел, и это кажется немного странным, мужчина, настоящий мужчина, из-за одной женщины — Хун Цзянь сердито вышел из кафе, не желая его слушать.
回到 家里 ,刚 气鼓鼓 地 坐着 ,电话 来 了 ,是 斜川 的 声音 :“何必 生 那么 大 的 气 ?
вернуться|домой|только что|сердитый|частица|сидел|телефон|пришел|маркер завершенного действия|это|Сяо Чуань|притяжательная частица|голос|зачем|злиться|так|сильно|частица|сердитый
Вернувшись домой, он сердито сел, и раздался телефонный звонок, это был голос Се Чуана: "Зачем так злиться?"
”鸿渐 正待 回答 ,那 一头 换辛楣 在 说话 :“哙 ,老方 呀 ,我 道歉 可以 ,可是 你 不要 假 生气 呀 !
имя персонажа|как раз собирался|ответить|тогда|одна сторона|имя персонажа|в|говорить|междометие|старый Фан|частица|я|извиняться|могу|но|ты|не|притворяться|сердиться|частица
Хун Цзянь собирался ответить, но на другой стороне провода заговорила Синь Мэй: "Эй, старина Фан, я могу извиниться, но ты не притворяйся, что злишься!"
今天 你 作 主人 ,没 付账 就 跑 ,我们 做 客人 的 身上 没带 钱 ,扣 在 咖啡馆 里 等 你 来 救命 呢 !
сегодня|ты|быть|хозяином|не|оплатил счет|тогда|убегать|мы|быть|гостями|притяжательная частица|на себе|не принесли|деньги|задерживают|в|кафе|внутри|ждать|ты|прийти|спаси|вопросительная частица
Сегодня ты был хозяином, не заплатил и сбежал, а мы, будучи гостями, не принесли с собой денег и остались в кафе ждать, пока ты придешь на помощь!
S.O.S.快 来 !
|||быстро|прийти
S.O.S. Быстро приходите!
晚上 水酒 一怀 谢罪 。
вечер|вода и вино|одна чаша|извинения
Вечером выпью немного вина, чтобы извиниться.
”鸿渐 忍不住 笑 道 :“我 就 来了 。
имя собственное|не может сдержаться|смеяться|сказал|я|уже|пришел
"Хунцзянь не смог сдержать смех и сказал: "Я уже иду."
”十九日 下午 辛楣 把 李梅亭 代习 的 船票 交给 鸿渐 ,说 船 公司 改期 到 二十二日 下 午 六点半 开船 ,大家 六点 正 上船 。
девятнадцатое число|после полудня|Синь Мэй|частица|Ли Мэй Тин|замещающий|притяжательная частица|билет на корабль|передал|Хунь Цзянь|сказал|корабль|компания|изменить дату|до|двадцать второе число|||в шесть тридцать|отплывает|все|в шесть часов|ровно|садятся на корабль
"Девятнадцатого числа после обеда Синьмэй передал Хунцзяню билет на корабль, который должен был быть заменен на двадцать второе число в шесть тридцать вечера, все должны были сесть на корабль ровно в шесть."
在 西洋 古代 ,每逢 有人 失踪 ,大家 说 :“这 人 不是 死 了 ,就是 教书 去 了 。
в|Запад|древность|каждый раз|кто-то|пропал|все|говорят|этот|человек|не|умер|маркер завершенного действия|или|учить|ушел|маркер завершенного действия
В древнем Западе, когда кто-то пропадал, все говорили: "Этот человек либо мертв, либо уехал преподавать."
”方鸿渐 虽然 不至于 怕 教书 像 怕死 ,可是 觉得 这次 教 书 是 坏运气 的 一部分 ,连日 无精打采 ,对于 远行 有 说不出 的 畏缩 ,能 延宕 一天 是 一天 。
Фан Хунцзянь|хотя|не до|бояться|преподавания|как|бояться смерти|но|чувствует|в этот раз|учить|книги|есть|плохая удача|частица притяжательности|часть|в течение нескольких дней|без энергии|по отношению к|дальнему путешествию|есть|не может выразить|частица притяжательности|колебания|может|задерживать|один день|это|один день
Хотя Фан Хунцзянь не боялся преподавания так, как боялся смерти, он все же считал, что эта работа — часть его невезения, и в последние дни чувствовал себя подавленным, испытывая невыразимый страх перед дальними поездками, откладывая на день, если это возможно.
但 船 公司 真的 宽限 两天 ,他 又 恨 这事 拖着 不痛快 ,倒不如 早 走 干脆 。
но|корабль|компания|действительно|продление|два дня|он|снова|ненавидит|это дело|затягивание|неприятно|лучше|раньше|уйти|просто
Но когда судоходная компания действительно предоставила отсрочку на два дня, он снова ненавидел, что это дело затягивается, и предпочел бы просто уехать пораньше.
他 带 三件 行李 : 一个 大 子 , 一个 铺盖 袋 , 一个 手提箱 。
Он взял с собой три вещи: один большой зонт, один мешок для постели и один чемодан.
方 老太太 替 他 置备 衣服 被褥 ,说 :“到 你 娶 了 媳妇 ,这些 事 就 不用 我 来 管 了 。
Фан|старая леди|вместо|он|подготовить|одежду|постельное белье|сказала|когда|ты|жениться|маркер завершенного действия|невестка|эти|дела|тогда|не нужно|я|приходить|заботиться|маркер завершенного действия
Старушка Фан подготовила для него одежду и постельные принадлежности, сказала: "Когда ты женишься, эти дела больше не будут под моей опекой."
”方豚 翁道 :“恐怕 还 得 要 你 操心 ,现在 那些 女 学生 只会 享 现成 ,什么 都 不懂 的 。
имя|имя|боюсь|еще|нужно|нужно|ты|беспокоиться|сейчас|те|женские|студенты|только могут|наслаждаться|готовое|что|все|не понимают|частица принадлежности
"Боюсь, что тебе все равно придется беспокоиться, сейчас эти студентки только умеют наслаждаться готовым, ничего не понимают."
”方 老太太 以为 初秋 天气 ,变 化 不测 ,防 儿子 路上 受寒 ,要 他 多 带 一个 小 铺盖卷 ,把 晚上 用得着 的 薄 棉被 和 衣服 捆 在 里面 ,免得 天天 打开 大 铺盖 。
Фан|бабушка|думала|ранняя осень|погода|изменится|изменение|непредсказуемая|чтобы защитить|сын|на дороге|не замерз|нужно|ему|больше|взять|один|маленький|одеяло|чтобы|вечером|понадобится|частица притяжательности|тонкое|одеяло|и|одежда|связать|в|внутри|чтобы избежать|каждый день|открывать|большое|одеяло
|||||||||||catch a cold|||||||||||||||||||||||
Старушка Фан считала, что в начале осени погода непредсказуема, чтобы защитить сына от холода в пути, она попросила его взять с собой еще одно маленькое одеяло, чтобы завернуть в него тонкое ватное одеяло и одежду, которые понадобятся вечером, чтобы не открывать большое одеяло каждый день.
鸿渐 怕 行李 多 了 累赘 , 说 高松年 信上 讲 快 则 一 星期 , 迟则 十天 , 准 能 到达 , 天气 还 不会 冷 , 手提 里 搁 条薄 羊 毛毯 就够 了 。
Хунцзянь боялся, что слишком много багажа будет обременительным, сказал, что по письму Гао Суньняна, если повезет, то через неделю, а если нет, то через десять дней, он обязательно доберется, погода еще не будет холодной, тонкий шершащий плед в ручной клади будет достаточно.
方 豚 翁 有 许多 临别 赠言 分付 儿子 记着 ,成双作对 地 很 好听 ,什么 “咬紧牙关 ,站定脚跟 ”,“可长日思家 ,而 不可 一刻 恋家 ”,等等 。
сторона|свинья|старик|есть|много|на прощание|прощальные слова|передать|сын|запомни|парами|частица|очень|приятно звучит|что|стиснуть зубы|стоять на своем|можно долго думать о доме|и|нельзя|ни на мгновение|тосковать по дому|и так далее
|||||||||pairing up|||||||||||||
Фан Тун Вэн оставил много прощальных слов своему сыну, запомни их, они звучат очень красиво, например: "Сжать зубы, стоять на своем" и "Можно долго думать о доме, но нельзя ни на минуту любить дом" и так далее.
鸿渐 知道 这些 虽然 对 自己 说 , 而 主要 是 记载 在 日记 和 回忆录 里 给 天下 后世 看方豚 翁 怎样 教子 以义方 的 。
Хун Цзянь знал, что эти слова, хотя и сказаны ему, в основном записаны в дневнике и мемуарах, чтобы показать будущим поколениям, как Фан Тун Вэн учил своих детей следовать принципам.
因为 豚 翁 近来 闲着 无 事 ,忽然 发现 了 自己 ,像 小孩子 对镜 里 的 容貌 ,摇头 侧目 地 看 得 津津有味 。
потому что|дельфин|старик|в последнее время|без дела|нет|дел|вдруг|обнаружил|маркер завершенного действия|себя|как|ребенок|перед зеркалом|в|притяжательная частица|внешность|качая головой|косо глядя|модальная частица|смотрел|маркер результата|с интересом
Поскольку Тун Вэн в последнее время не имел дел, он вдруг обнаружил себя, как ребенок, рассматривающий свое отражение в зеркале, с интересом наклоняя голову и смотря вбок.
这种 精神上 的 顾影自怜 使 他 写 自传 、写 日记 ,好比 女人 穿 中西 各色 春 夏秋冬 的 服装 ,做出 支颐 扭颈 、行立 坐 卧 种种 姿态 ,照成 一张张 送人 留念 的 照相 。
это|на духовном уровне|притяжательная частица|жалость к себе|заставляет|он|писать|автобиографию|писать|дневник|подобно|женщинам|носить|китайские и западные|разнообразные|весна|лето осень зима|притяжательная частица|одежда|создавая|опирая подбородок|поворачивая шею|стоя|сидя|лежа|различные|позы|создавая|множество|подаренных людям|на память|притяжательная частица|фотографии
Это духовное самосозерцание побудило его писать автобиографию и вести дневник, как женщина, меняющая наряды на весну, лето, осень и зиму, принимая различные позы для фотографий на память.
这些 记载 从 各个 方面 ,各种 事实 来 证明 方豚 翁 的 高人一等 。
эти|записи|от|каждый|аспект|различные|факты|чтобы|доказать|Фан Тунь|Вэнг|частица притяжательности|превосходство
Эти записи с разных сторон и различных фактов доказывают, что Фан Тунь Уэн превосходит остальных.
他 现在 一言一动 ,同时 就 想 日记 里 、言行录 里 如何 记法 。
он|сейчас|каждое слово и действие|одновременно|тогда|думает|дневник|в|записи о словах и действиях|в|как|записывать
Он сейчас каждое свое слово и действие одновременно думает о том, как это записать в дневнике или в записях о своих словах и действиях.
记载 并 不 完全 凿空 ,譬如 水泡 碰破 了 总 剩下 一小 滴水 。
запись|и|не|полностью|выдолбить|например|пузырь|лопнуть|маркер завершенного действия|всегда|оставаться|одна маленькая|капля воды
Записи не полностью выдолблены, например, когда пузырь лопается, всегда остается капля воды.
研究 语言 心理学 的 人 一望而知 是 “语文 狂 ”;有 领袖欲 的 人 ,不论 是 文武官 商 ,全 流露 这种 病态 。
исследование|язык|психология|притяжательная частица|человек|с первого взгляда видно|есть|язык и литература|безумец|иметь|лидерские амбиции|притяжательная частица|человек|независимо от|есть|гражданские и военные чиновники|торговцы|все|проявляют|этот|патологию
Тем, кто изучает психологию языка, сразу видно, что это "языковой маньяк"; у людей, стремящихся к лидерству, независимо от того, являются ли они гражданскими или военными чиновниками, всегда проявляется эта патология.
朋友 来 了 ,豚 翁 常 把 日记 给 他们 看 ;邻居 那位 庸 医 便 知道 端午节 前方 家 大儿子 滥交 女友 ,给 豚 翁 训斥 了 一顿 ,结果 儿子 “为 之 悚然 感司 ,愧悔 无巳 ”。
друг|пришел|маркер завершенного действия|свинья|старик|часто|частица|дневник|дать|они|читать|сосед|тот|посредственный|врач|тогда|узнал|праздник Дуан У|впереди|дом|старший сын|распутничать|девушка|дать|свинья|старик|ругать|маркер завершенного действия|раз|в результате|сын|за|частица|испугался|чувствовал|сожаление|безмерно
Друг пришел, и Тун Вэн часто показывал им свой дневник; сосед, тот самый посредственный врач, узнал, что старший сын дома перед праздником Дуан У Цзе распускает руки с девушками, и отругал Тун Вэна, в результате сын "встревожился и раскаялся".
又 如 前天 的 日记 写 他 叫 鸿渐 到 周家 去 辞行 ,鸿渐 不肯 ,骂 周 太太 鄙吝 势利 ,他 怎样 教训 儿子 “君子 躬自厚 而 薄责于 人 ,亲无失 亲 ,故 无失 故 ”,结果 儿子 怎样 帖然 “无词 ”。
снова|как|позавчера|притяжательная частица|дневник|писать|он|зовут|Хунь Цзянь|до|Чжоу семья|пойти|прощаться|Хунь Цзянь|не согласен|ругать|Чжоу|госпожа|скупая|лицемерная|он|как|учил|сын|благородный человек|сам себя|и|слабо осуждать|людей|близкие не теряют|близкие|поэтому|не теряют|причина|в результате|сын|как|спокойно|без слов
Как и в дневнике позавчера, он написал, что позвал Хун Цзянь к семье Чжоу, чтобы попрощаться, но Хун Цзянь не согласился, ругая миссис Чжоу за скупость и меркантильность, как он учил сына: "Доброжелательный человек сам должен быть строг к себе, а к другим - снисходительным, близкие не должны предавать близких, поэтому не будет предательства"; в результате сын как бы "остался без слов".
其实 鸿渐 并 没 骂 周 太太 。
на самом деле|Хунь Цзянь|не|не|ругал|Чжоу|миссис
На самом деле Хун Цзянь не ругал миссис Чжоу.
是豚 翁 自己 对 她 不 满意 ,所以 用 这种 皮里阳秋 的 笔法 来 褒贬 。
это|старик|сам|к|она|не|удовлетворен|поэтому|использовать|этот|двусмысленный|притяжательная частица|стиль письма|чтобы|хвалить и критиковать
Это Тун Вэн сам был недоволен ею, поэтому использовал такой иносказательный стиль, чтобы выразить свои мысли.
鸿渐 起初 确 不肯 去 辞行 ,最后 还是 去 了 ,一个人 没 见到 。
имя собственное|в начале|действительно|не хотел|уйти|прощаться|в конце|все же|ушел|маркер завершенного действия|никого|не|встретил
Хунцзян в начале действительно не хотел прощаться, но в конце концов все же ушел, никого не увидев.
如蒙 大赦 。
если|амнистия
Как будто помилован.
过一天 ,周家 送 四色 路菜 来 。
через день|семья Чжоу|отправила|четыре цвета|блюда|пришли
На следующий день семья Чжоу прислала четыре вида овощей.
鸿渐 这 不讲理 的 人 ,知道 了 非常 生气 ,不许 母亲 受 。
имя собственное|это|неразумный|притяжательная частица|человек|знает|маркер завершенного действия|очень|сердит|не разрешает|матери|страдать
Этот непонимающий человек Хунцзян, узнав об этом, очень рассердился и не позволил матери принимать.
方 老太太 叫 儿子 自己 下去 对 送礼 的 人 说 ,他 又 不肯 见 周家 的 车夫 。
Фан|старая леди|позвала|сына|сам|спуститься|к|дарителю|частица притяжательности|человек|сказала|он|снова|не хотел|встречаться|семья Чжоу|частица притяжательности|кучер
Старушка Фан сказала своему сыну спуститься и сказать человеку, который приносит подарки, что он не хочет видеть кучера семьи Чжоу.
结果 周家 的 车夫 推来推去 ,扔下 东西 溜 了 。
результат|семья Чжоу|притяжательная частица|извозчик|толкал туда-сюда|бросил|вещи|сбежал|маркер завершенного действия
В результате кучер семьи Чжоу, толкаясь, бросил вещи и сбежал.
鸿渐 牛性 ,不吃 周家 送来 的 东西 。
имя собственное|характер быка|не ест|семья Чжоу|прислала|притяжательная частица|вещи
Хунцзянь, будучи упрямым, не стал есть то, что принесла семья Чжоу.
方豚 翁 日记 上添 了 一条 ,笑 儿子 要 做 “不食周粟 ”的 伯夷 叔齐 。
Фан Тунь|старик|дневник|добавить|маркер завершенного действия|одну запись|смеясь|сын|хочет|стать|не есть зерно Чжоу|частица притяжательности|Бо И|Шу Ци
В дневнике Фан Тунь Вэна добавилась запись, в которой он смеется над сыном, который хочет стать "не едящим зерно Чжоу" как Бо И и Шу Ци.
SENT_CWT:9r5R65gX=8.42 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.32
ru:9r5R65gX
openai.2025-02-07
ai_request(all=305 err=0.00%) translation(all=244 err=0.00%) cwt(all=3686 err=13.37%)