×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

钱锺书 - 围城 (Fortress Besieged), 第五章 (6)

第五章 (6)

这时候 , 有个 三四岁 的 女孩子 两手 向 头发 里 乱 爬 , 嚷 到 那 胖 女店主 身边 。 胖 女人 一手 拍 怀里 睡熟 的 孩子 ,一手 替 那 女孩子 搔痒 。 她 手上 生 的 五根 香肠 ,灵敏 得 很 ,在 头发 里 抓 一下 就 捉到 个 虱子 ,掐死 了 ,叫 孩子 摊开 手掌 受着 ,陈尸 累累 。 女孩子 把 另一手 指着 死 虱 ,口里 乱数 :“一 ,二 ,五 ,八 ,十 ……”孙小姐 看见 了 告诉 辛楣鸿渐 ,大家 都 觉得 上痒 起来 ,便 回 卧室 睡觉 。 可是 方才 的 景象 使 他 们 对 床铺 起 了 戒心 ,孙小姐 借 手电 给 他们 在 床上 照 一次 ,偏偏 电 用完 了 ,只好 罢休 。 辛楣 道 :“不要 害怕 ,疲倦 会 战胜 一切 小 痛痒 ,睡 一晚 再说 。 ” 鸿渐 上床 , 好 一会 没有 什么 , 正 放心 要 睡 去 , 忽然 发痒 , 不能 忽略 的 痒 , 一处 痒 , 两处 痒 , 满身 痒 , 心窝 里 奇痒 。 蒙马 脱尔 (Monmartre) 的 “ 跳蚤市场 ” 和 耶路撒冷 圣庙 的 “ 世界 蚤 虱 大会 ” 全 像 在 这 欧亚 大 旅社 里 举行 。 咬得 体无完肤 ,抓得 指 无 余力 。 每一处 新鲜 明确 的 痒 ,手指 迅雷 闪电 似的 捺住 ,然后 谨慎 小心 地 拈起 ,才 知道 并 没捉到 那 咬人 的 小东西 ,白费 了 许多 力 ,手指 间 只是 一小粒 皮肤 悄 。 好容易 捺 死 一 臭虫 ,宛如 报 了 分 那样 的 舒畅 ,心安 虑 得 ,可以 入睡 ,谁 知道 杀 一 并未 儆 百 ,周身 还是 痒 。 到 后来 ,疲乏 不堪 ,自我意识 愈缩 愈小 ,身体 只好 推出 自己 之外 ,学 我 佛 如来 舍身 喂 虎 的 榜样 ,尽 那些 蚤 虱 去 受用 ,外国人 说 听觉 敏锐 的 人 能 听见 跳蚤 的 咳嗽 ;那一 晚上 ,这 副 尖耳朵 该 听得出 跳蚤 们 吃饱 了 噫气 。 早晨 清醒 ,居然 自己 没 给 蚤 虱 吃 个 精光 ,收拾 残骸 剩肉 还够 成 个人 ,可是 并没有 成佛 。 只 听 辛 楣 在 闲上 狠 声道 :“好 呀 ! 又 是 一个 ! 你 吃 得 我 舒服 呀 ? ”鸿渐 道 :“你 在 跟 跳 蚤 谈话 ,还是 在 捉 虱 ? ”辛楣 道 :“我 在 自杀 。 我 捉到 两个 臭虫 、一个 跳蚤 ,捺死 了 ,一点一点 红 ,全是 我自己 的 血 ,这 不等于 自杀 ——咦 ,又是 一个 ! 啊哟 ,给 它 溜 了 ——鸿渐 ,我 奇怪 这家 旅馆 里 有 这 许多 吃 血 动物 ,而 女 掌柜 还会 那样 肥胖 。 ” 鸿渐 道 :“ 也许 这些 蚤 虱 就是 女 掌柜 养着 , 叫 它们 客人 的 血来 供给 她 的 。 我 劝 你 不要 捉 了 ,回头 她 叫 你 一一 偿命 ,怎么 得了 ! 赶快 起床 ,换家 旅馆 罢 。 ”两人 起床 ,把 内衣 脱个 精光 ,赤身裸体 ,又 冷 又 笑 ,手指 沿 衣服 缝 掏 着 捺 着 ,把 衣服 拌 了 又 拌 然后 穿上 。 出房 碰见 孙小姐 ,脸上 有些 红点 ,扑鼻 的 花露水 香味 ,也 说 痒 了 一夜 。 三人 到 汽车站 “ 留言板 ” 上 看见 李顾 留 的 纸条 ,说 住 在 火车站 旁 一家 旅馆 内 ,便 搬去 了 。 跟 女 掌柜 算账 的 时候 , 鸿渐 说 这 店里 跳蚤 太 多 , 女 掌柜 大 不 答应 , 说 她 店里 的 床铺 最 干净 , 这 臭虫 跳蚤 准是 鸿 渐们 随身 带来 的 。 行李 陆续 运来 ,今天 来个 箱子 ,明天 来个 铺盖 ,他们 每天 下午 ,得 上 汽车站 去 领 。 到 第五天 ,李梅亭 的 铁箱 还没 影踪 ,急得 他 直嚷 直跳 ,打了 两次 长途电话 ,总算 来 了 。 李梅亭 忙 打开 看 里面 东西 有没有 损失 ,大家 替 他 高兴 ,也 凑着 看 。 箱子 内部 像口 橱 ,一只 只 都 是 小 抽屉 ,拉开 抽屉 ,里面 是 排得 整齐 的 白 卡片 ,像 图书馆 的 目录 。 他们 失声 奇怪 ,梅亭面 有 得色 道 :“这 是 我 的 随身 法宝 。 只要 有 它 ,中国 书 全 烧 完 了 ,我 还 能 照样 在 中国 文学系 开 课程 。 ”这些 卡片 照 四角号码 排列 ,分 姓名 题目 两种 。 鸿渐 好奇 ,拉开 一只 抽屉 ,把 卡片 一拨 ,只见 那张 片子 天 头上 红墨水 横写 着 “杜甫” 两字 ,下面 紫墨水 写 的 标题 ,标题 以后 ,蓝墨水 细字 的 正文 。 鸿渐 觉得 梅亭 的 白 眼睛 在 黑眼镜 里 注视 着 自己 的 表情 ,便 说 :“精细 了 ! 了不得 ——”自知 语气 欠强 ,哄不过 李梅亭 ,忙加 一句 :“顾先生 ,辛楣 ,你们 要不要 来 瞧瞧 ? 真正 是 科学 方法 ! ”顾尔谦 说 :“我 是 要 广广 眼界 ,学 是 学不来 的 了 ! ”不怕 嘴酸舌 干地 连声 赞叹 :“李先生 ,你 的 钢笔 书法 也 雄健 得 很 并且 一手 能 写 好几 休字 ,变化 百出 ,佩服 佩服 ! ” 李先生 笑 道 :“ 我字 写 得 很糟 , 这些 片子 都 是 我 指导 的 学生 写 的 , 有 十几个 人 的 手笔 在 里面 。 ”顾先生 摇头 道 :“唉 ! 名师 必出 高徒 ! 名师 必出 高徒 ! ”这样 上下左右 打开 了 几只 抽屉 ,李梅亭 道 :“下面 全是 一样 的 ,没有 什么 可看 了 。 ”顾尔谦 道 :“包罗万象 ! 我 真恨 不 能 偷 了 去 ——”李梅亭 来不及 阻止 ,他 早 拉开 近 箱底 两只 抽屉 ——“咦 ! 这 不是 卡片 ——”孙小姐 凑上去 瞧 ,不肯定 地说 :“这 像是 西药 。 ”李梅亭 冰冷 地 说 :“这是 西药 ,我 备着 路上 用的 。 ”顾尔谦 这时候 给 好奇心 支 使得 没 注意 主人 表情 ,又 打开 两只 抽屉 ,一瓶 瓶紧 暖 稳密 地 躺 在 棉花 里 ,露出 软木塞 的 ,可不是 西药 ? 李梅亭 忍不住 挤开 顾尔谦 道 :“东西 没有 损失 ,让 我 合上 箱子 罢 。 ”鸿渐 恶意 道 :“东西 是 不会 有人 偷 的 ,只怕 脚夫 手脚 粗 ,扔 箱子 的 时候 ,把 玻璃瓶 震碎 了 ,你 应该 仔细 检点 一下 。 ”李梅亭 嘴里 说 :“我 想 不会 ,我 棉花 塞得 好好 的 ,”手 本能 地 拉 抽屉 了 。 这箱 里 一半 是 西药 ,原瓶 封口 的 消治龙 、药 特灵 、金鸡纳霜 、福美 明达 片 ,应有尽有 。 辛楣 道 :“李先生 ,你 一个人 用不了 这 许多 呀 ! 是 不 是 高松年 托 你 替 学校 带 的 ? ”梅亭 像 淹 在 水里 的 人 ,忽然 有人 拉 他 一把 ,感激 地 不放松 道 :“对了 ! 对 了 ! 内地 买不到 西药 , 各位 万 一生 起病 来 , 那 时候 才 知道 我 李梅亭 的 功劳 呢 ! ” 辛楣 笑 道 :“ 预谢 , 预谢 ! 有了 上半箱 的 卡片 ,中国 书 烧完了 ,李先生 一个人 可以 教 中国 文学 ;有了 下半箱 的 药 ,中国人 全 病死了 ,李先生 还 可以 活着 。 ”顾尔谦 道 :“哪里 的话 ! 李先生 不 但是 学校 的 功臣 ,并且 是 我 们 的 救命恩人 ——”亚当 和 夏娃 为 好奇心 失去 了 天堂 ,顾尔廉 也 为 好奇心 失去 了 李梅亭 安放 他 的 天堂 ,恭维 都 挽回 不来 了 ,跟着 的 几句话 险 的 使 他 进 地狱 ——“我 这 两天 冷热 不 调 ,嗓子 有点儿 痛 ——可是 没有 关系 ,到 利害 的 时候 ,我 问 你 要 三五 片 福美 明达 来 含 。 ”辛楣 说 在 金华 耽误 这好 几天 ,钱花 了 不少 ,大家 把 身上 的 余钱 摊出来 ,看 共 有 多少 。 不出 他 在 船上 所料 ,李顾 都 没有 把 学校 给 的 旅费 全数 带上 。 这时候 两人 也许 又 留下 几元 镇守 口袋 的 钱 ,作 香烟 费 ,只合 交出来 五十余 元 ;辛楣 等 三人 每人 剩 八十余 元 。 所住 的 旅馆 账 还没 有 付 ,无论如何 ,到 不了 学校 。 大家 议决 拍电 报给 高松年 ,请 他 汇笔 款子 到 吉安 的 中央银行 里 。 辛楣 道 ,大家 身上 的 钱 在 到 吉安 以前 ,全部 充作 公用 ,一个 子儿 不得 浪费 。 李先生 问 ,香烟 如何 。 辛楣 道 ,以后 香烟 也 不许 买 ,大家 得 戒烟 。 鸿渐 道 :“我 早戒 了 ,孙小姐 根本 不 抽烟 。 ”辛楣道 :“我 抽烟 斗 ,带着 烟草 ,路上 不用 买 ,可是 我 以后 也 不 抽 ,免得 你们 瞧着 眼红 。 ”李先生 不响 ,忽然 说 :“我 昨天 刚买 了 两罐 烟 ,路上 当然 可以 抽 ,只要 不再 买 就是 了 。 ”当天 晚上 ,一行 五人 买 了 三等 卧车票 在 金华 上 火车 ,明天 一早 可 到 鹰潭 ,有 几个 多情 而 肯 远游 的 蚤 虱 一路 陪着 他们 。 火车 一清早 到 鹰潭 ,等 行李 领出 ,公路 汽车 早 开走 了 。 这 镇上 唯一 像样 的 旅馆 挂牌 “客满” ,只好 住 在 一家 小 店里 。 这店 楼上 住 人 ,楼下 卖茶 带饭 。 窄 街 两面 是 房屋 ,太阳 轻易 不会 照进 楼下 的 茶座 。 门口 桌子 上 ,一叠 饭碗 ,大 碟子 里 几块 半生不熟 的 肥肉 ,原 是 红烧 ,现在 像 红人 倒运 ,又 冷 又 黑 。 旁边 一碟 馒头 ,远 看 也 像 玷污 了 清白 的 大 闺女 ,全是 黑斑点 ,走近 了 ,这些 黑点 飞升 而 消散 于 周遭 的 阴暗 之中 ,原来 是 苍蝇 。 那一晚 ,山里 的 寒气 把 旅客 们 的 睡眠 冻得 收缩 ,不够 包裹 整个 身心 ,五人 只 支离 零碎 地 睡 到 天明 。 照例 辛楣 和 鸿渐 一早 溜出来 ,让 孙小姐 房里 从容 穿衣服 。 两回 房 拿 手巾 牙刷 ,看 孙小姐 还没 起床 ,被 蒙着 头 呻吟 。 他们 忙 问 她 身休 有 什么 不服 ,她 说 头晕 得身 不敢 转侧 ,眼 不敢 睁开 。 辛楣 伸手 按 她 前额 道 :“热度 像 没有 。 怕 是 累 了 ,受 了 些 凉 。 你 放心 好好 休息 一天 ,咱们 三人 明天 走 。 ”孙小姐 嘴 里 说 不必 ,作势 抬头 ,又 是 倒下去 ,良久 吐 口气 ,请 他们 在 她 床前 放个 痰盂 。 鸿 渐 问店 主要 痰盂 ,店主 说 ,这样 大 的 地方 还 不够 吐痰 ? 要 痰盂 有 什么 用 ? 半天 找 出来 一个 洗脚 的 破 木盆 。 孙小姐 向 盆里 直吐 。 吐 完 躺 着 。 鸿渐 出去 要 开水 ,辛楣 说 外间 有 太阳 ,并且 竹 躺椅 的 枕头 高 ,睡着 舒服些 ,教 她 试穿 衣服 ,自己 抱条 被 先 替 她 在 躺椅 上铺 好 。 孙小姐 不肯 让 他们 扶 ,垂头 闭眼 ,摸着 壁 走到 躺椅 边 颓然 倒下 。 鸿渐 把 辛楣 的 橡皮 热水袋 冲满 了 ,给 她 暖 胃 ,问 她 要 不要 喝水 。 她 喝 了 一口 又 吐出来 ,两人 急 了 ,想 李梅亭 带 的 药里 也许 有 仁丹 ,隔门 问 他 讨 一包 。 李梅 亭 因为 车到 中午 才 开 ,正在 床上 懒着 呢 。 他 的 药 是 带到 学校 去 卖好 价钱 的 ,留着 原封不动 ,准备 十倍 原价 去 卖 给 穷乡僻壤 的 学校 医院 。 一 包仁丹 打开 了 不过 吃 几 粒 , 可是 封皮 一 拆 , 余下 的 便 卖 不了 钱 , 又 不好意思 向 孙小姐 算账 。 虽然 仁丹 值 钱 无几 ,他 以为 孙小姐 一路上 对 自己 的 态度 也 不够 一包 仁丹 的 交情 ;而 不 给 她 药 呢 ,又 显出 自己 小气 。 他 在 吉安 的 时候 ,三餐 不全 ,担心 自己 害 营养 不足 的 病 ,偷 打开 了 一瓶 日本 牌子 的 鱼肝油 丸 ,第天 一餐 以后 ,吃 三粒 聊作 滋补 。 鱼肝油 丸 当然 比 仁丹 贵 ,但 已 打开 的 药瓶 ,好比 嫁过 的 女人 ,减了 市价 。 李先生 披衣 出房 一问 ,知道 是 胃里 受 了 冷 ,躺 一下 自然 会 好 的 ,想 鱼肝油 丸 吃 下去 没有 关系 ,便 说 :“你们 先 用 早点 罢 ,我 来 服侍 孙小姐 吃药 。 ”辛楣 鸿 渐 都 避 嫌疑 ,不愿意 李 梅亭 说 他们 冒 他 的 功 ,真 吃 早点 去 了 。 李梅亭 回房 取 一粒 丸药 , 讨杯 开水 ; 孙小 姐懒 张眼 , 随 他 摆布 咽 了 下去 鸿渐 吃 完 早点 , 去 看 孙小姐 , 只闻 着 一阵 鱼腥 , 想 她 又 吐 了 , 怎 会 有 这样 怪 味儿 , 正想 问 她 , 忽见 她 两颊 全是 湿 的 , 一部分 泪水 从 紧闭 的 眼梢 里 流过 耳边 , 滴湿 枕头 。 鸿渐 慌 得 手足无措 ,仿佛 无意中 撞破 了 自己 不该 看 的 秘密 ,忙 偷偷 告诉 辛楣 。 辛楣 也 想 这种 哭 是 不许 给 陌生人 知道 的 ,不敢 向 她 问长问短 。 两人 参考 生平 关于 女人 的 全部 学问 ,来 解释 她 为什么 哭 。 结果 英 雄 所见略同 ,说 她 的 哭 大半 由于 心理 的 痛苦 ;女孩子 千里 辞家 ,半途 生病 ,举目 无亲 ,自然 要 哭 。 两人 因为 她 哭 得 不敢 出声 ,尤其 可怜 她 ,都 说 要 待 她 好 一点 ,轻轻 走 去 看 她 。 她 像 睡着 了 ,脸上 泪渍 和 灰尘 ,结成 几道 黑痕 ;幸亏 年轻 女人 的 眼泪 还 不是 秋冬 的 雨点 ,不致 把 自己 的 脸 摧毁 得 衰败 ,只 像 清明 时节 的 梦雨 ,浸 肿 了 地面 ,添 了 些 泥 。 从界化 陇到 邵阳 这 四五天 里 , 他们 的 旅行 顺溜 像子 , 他们 把 新 发现 的 真理 挂 在 嘴 上 说 :“ 钱 是 非有不可 的 。 ”邵阳 到 学校 全是 山路 ,得 换 坐 轿子 。 他们 公共汽车 坐腻 了 ,换 新鲜 坐轿子 ,喜欢 得 很 。 坐 了 一会 ,才 知 道 比 汽车 更 难受 ,脚趾 先 冻得 痛 ,宁可 下 轿 走 一段 再 坐 。 一路上 崎岖 缭绕 ,走 不尽 的 山 和 田 ,好像 时间 已经 遗忘 了 这条 路途 。 走 了 七十多里 ,时间 仿佛 把 他们 收回去 了 ,山雾 渐起 ,阴 转为 昏 ,昏 凝为 黑 ,黑得 浓厚 的一块 ,就是 他们 今晚 投宿 的 小村子 。 进 了 火铺 ,轿夫 和 挑夫 们 生 起火 来 ,大家 转 着 取暖 ,一面 烧菜 做饭 。 火铺 里 晚上 不 点灯 , 把 一 长片 木柴 烧着 了 一头 , 插 在 泥 堆 上 , 苗条 的 火焰 摇摆 伸 缩 , 屋子里 东西 的 影子 跟着 活 了 。 辛楣 等 睡 在 一个 统间 里 ,没有 床铺 ,只是 五叠 干草 。 他们 倒 宁可 睡 稻草 ,胜于 旅馆 里 那些 床 ,或 像 凹凸 地图 ,或 像 肺病 人 的 前 胸 。 鸿 渐倦 极 ,迷迷糊糊 要 睡 ,心 终 放 不 平稳 ,睡 四面 聚 近来 ,可是 合不拢 ,仿佛 两半 窗帘 要 按 缝 了 ,忽然 拉链 梗住 ,还 漏进 一线 外面 的 世界 。 好容易 睡熟 了 ,梦 深处 一个 小声 间 带 哭 嚷 道 :“别 压住 我 的 红 棉袄 ! 别 压住 我 的 红 棉袄 ! ” 鸿渐 本能 地 身子 滚开 , 意识 跳跃 似的 清醒过来 , 头边 一声 叹息 , 轻微 得 只 像 被 遏抑 的 情感 偷偷 在 呼吸 。 他 吓得 汗毛 直竖 ,黑暗 里 什么 都 瞧不见 ,想 划 根 火柴 ,又 怕 真 照见 了 什么 东西 ,辛楣 正 打鼾 ,远处 一条 狗 在 叫 。 他定 一定 神 , 笑 自己 活见鬼 , 又 神经 松懈 要 睡 , 似乎 有 什么 力量 拒绝 他 睡 , 把 他 的 身心 撑起 , 撑起 , 不让 他安 顿 下去 , 半睡半醒 间 ( 云爱 )( 云 逮 ) 地感醒 的 时候 , 一个 人 是 轻松 悬空 的 , 一 睡熟 就 沉重 了 。 正 挣扎 着 ,他 听 邻近 孙小姐 呼吸 颤促 像 欲 哭 不能 ,注意力 警醒 一 集中 ,睡 又 消散 了 ,这 清清楚楚 地 一声 吧 息 ,仿佛 工作 完毕 的 叶 口气 ,鸿 渐头 一 侧 ,躲避 那张 叹气 的 嘴 ,喉舌 都 给 恐怖 干结 住 了 ,叫 不出 “谁呀” 两字 ,只怕 那 张嘴 会 凑 耳朵 告诉 自己 他 是 谁 ,忙 把 被 蒙 着 头 ,心跳 得 像 胸膛 里 容不下 。 隔 被 听 见 辛楣 睡觉 中 咬牙 ,这 声音 解除 了 他 的 恐怖 ,使 他 觉得 回到 人 的 世界 ,探出头来 ,一件 东西 从 他 头边 跑过 ,一阵 老鼠 叫 。 他 划 根 火柴 ,那 神经 的 火焰 一跳 就 熄 了 ,但 他 已 瞥见 表上 正是 十二点 钟 。 孙小姐 给 火 光耀 醒 翻身 , 鸿渐 问 她 是不是 梦魇 , 孙小姐 告诉 他 , 她 构里 像 有 一双 小孩子 的 手 推开 她 的 身体 , 不许 她 睡 。 鸿渐 也 说 了 自己 的 印象 ,劝 她 不要 害怕 。 早晨 不到 五点钟 ,轿夫 们 淘米 煮饭 。 鸿渐 和 孙小姐 两人 下半夜 都 没有 睡 ,也 跟着 起来 ,到 屋外 呼吸 新鲜 空气 。 才 发现 这 屋 背后 全是 坟 ,看来 这 屋 就是 铲平 坟墓 造 的 。 火铺 屋后 不远 矗立 一个 破门 框子 ,屋身 烧掉 了 ,只 剩 这个 进出口 ,两扇 门 也 给 人 搬走 了 。 鸿渐 指着 那些 土 馒头 问 :“孙小姐 ,你 相信 不 相信 有鬼 ? ”孙小姐 自从 梦魇 以后 ,跟 鸿渐 熟 多 了 ,笑 说 :“这话 很难 回答 。 有时候 , 我 相信 有 鬼 ; 有时候 , 我 决不 相信 有鬼 。 譬如 昨天晚上 ,我 觉得 鬼真 可怕 。 可是 这时候 虽然 四周围 全是 坟墓 ,我 又 觉得 鬼 绝对 没有 这 东西 了 。 ”鸿渐 道 :“这 意思 很 新鲜 。 鬼 的 存在 的确 有 时间性 的 ,好像 春天 有 的 花 ,到 夏天 就 没有 。 ”孙小姐 道 :“你 说 你 听见 的 声音 像 小孩子 的 ,我梦里 的 手 也 像是 小孩子 的 ,这 太怪 了 。 ”鸿渐 道 :“也许 我们 睡 的 地方 本来 是 小孩子 的 坟 ,你 看 这些 坟 都 很小 ,不 像是 大人 的 。 ”孙小姐 天真 地问 :“为什么 鬼 不 长大 的 ? 小孩子 死 了 几十年 还是 小孩子 ? ”鸿渐 道 :“这 就是 生离死别 比 百年 团聚 好 的 地方 ,它 能 使 人 不老 。 不但 鬼 不会 长大 ,不见 了 好久 的 朋友 ,在 我们 的 心目 里 ,还是 当年 的 丰采 ,尽管 我们 自己 已经 老了 ——喂 ,辛楣 。 ”辛楣 呵呵大笑 道 :“你们 两人 一清早 到 这 鬼窝里 来 谈些 什么 ? ”两人 把 昨天 晚 的 事 告诉 他 ,他 冷笑 道 :“你们 两人 真是 魂梦 相通 ,了不得 ! 我 一点 没 感觉 什么 ;当然 我 是 粗人 ,鬼 不屑 拜访 的 ——轿夫 说 今天下午 可以 到 学校 了 。 ”方鸿渐 在 轿子 里 想 ,今天 到 学校 了 ,不知 是 什么 样子 。 反正 自己 不 存 奢望 。 适才 火铺 屋后 那个 破门 倒是 好 象征 。 好像 个 进口 ,背后 藏着 深宫 大厦 ,引得 人 进 去 了 ,原来 什么 没有 ,一无可进 的 进口 、一无可去 的 去处 。 “撇下 一切 希望 罢 ,你们 这些 进来 的 人 ! ”虽然 这么 说 ,按捺 不下 的 好 厅 心 和 希冀 像 火炉 上 烧滚 的 水 ,勃勃 地 掀动 壶盖 。 只嫌 轿子 走 得 不 爽气 ,宁可 下 了 轿 自己 走 。 辛楣 也 给 这理 鼓动得 在 轿子 里 坐 不定 ,下 轿 走着 ,说 :“鸿渐 ,这次 走路 真 添 了 不少 经验 。 总算 功德圆满 ,取经 到了 西天 ,至少 以后 跟 李梅亭 、顾尔谦 胁肩谄笑 的 丑态 ,也 真 叫人 吃不消 。 ”鸿渐 道 :“我 发现 拍马屁 跟 恋爱 一样 ,不容许 有 第三 都 冷眼旁观 。 咱们 以后 恭维 人 起来 ,得 小心 旁边 没有 其他 的 人 。 ”辛楣 道 :“像 咱们 这种 旅行 ,最 试验 得出 一个 人 的 品性 。 旅行 是 最 劳顿 ,最 麻烦 ,叫 人 本相 毕现 的 时候 。 经过 长期 苦 旅行 而 彼此 不 讨厌 的 人 ,才 可以 结交 作 朋友 ——且慢 ,你 听 我 说 ——结婚 以后 的 蜜月旅行 是 次序 颠倒 的 ,庆该 先 同 旅行 一个月 ,一个月 舟车 仆仆 以后 ,双方 还 没有 彼此 看破 ,彼此 厌恶 ,还 没有 吵嘴 翻脸 ,还要 维持 原来 的 婚约 ,这种 夫妇 保证 不会 离婚 。 ”“你 这话 为什么 不 跟 曹元朗 夫妇 去 讲 ? ”“我 这句 话 是 专为 你 讲 的 ,sonny 。 孙小姐 经过 这次 旅行 并不 使 你 讨厌 罢 ? ”辛楣 说着 ,回头 望望 孙小姐 的 轿子 ,转过 脸来 ,呵呵大笑 。 “别 胡闹 。 我 问 你 , 你 经过 这次 旅行 , 对 我 的 感想 怎么样 ? 觉得 我 讨厌 不 讨厌 ? ”“你 不 讨厌 ,可是 全 无用 处 。 ”鸿渐 想不到 辛楣 会 这样 干脆 的 回答 ,气得 只好 苦笑 。 兴致 扫尽 ,静默 地 走了 几步 ,向 辛楣 一 挥手 说 :“我 坐轿子 去 了 。 ”上 了 轿子 ,闷闷不乐 ,不 懂 为什么 说话 坦白 算是 美德 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

第五章 (6) Kapitel V (6) Chapter V (6) Глава пятая (6)

这时候 , 有个 三四岁 的 女孩子 两手 向 头发 里 乱 爬 , 嚷 到 那 胖 女店主 身边 。 В это время к толстой женщине-продавцу подошла девочка лет трех-четырех, обеими руками раскидывая волосы. 胖 女人 一手 拍 怀里 睡熟 的 孩子 ,一手 替 那 女孩子 搔痒 。 толстая|женщина|одной рукой|похлопывает|на руках|крепко спящему|притяжательная частица|ребенку|другой рукой|вместо|той|девочки|чешет Толстая женщина одной рукой похлопала по спящему на руках ребенку, а другой начала чесать девочку. 她 手上 生 的 五根 香肠 ,灵敏 得 很 ,在 头发 里 抓 一下 就 捉到 个 虱子 ,掐死 了 ,叫 孩子 摊开 手掌 受着 ,陈尸 累累 。 она|на руках|выросли|притяжательная частица|пять|сосисок|ловкие|степень|очень|в|волосы|в|схватить|один раз|сразу|поймала|счетное слово|вши|задушила|маркер завершенного действия|велела|ребенку|раскрыть|ладонь|держать|мертвые|множество На ее руках было пять толстых пальцев, очень ловких, и, схватив волосы, она поймала вши, убила их и велела ребенку раскрыть ладонь, чтобы показать. 女孩子 把 另一手 指着 死 虱 ,口里 乱数 :“一 ,二 ,五 ,八 ,十 ……”孙小姐 看见 了 告诉 辛楣鸿渐 ,大家 都 觉得 上痒 起来 ,便 回 卧室 睡觉 。 девочка|частица|другая рука|указывая|мертвый|вши|во рту|случайные числа|один|два|пять|восемь|десять|мисс Сунь|увидела|частица завершенного действия|сказала|Синь Мэй Хунь Цзянь|все|все|чувствовать|зуд|начать|тогда|вернуться|спальня|спать Девочка указала другой рукой на мертвую вшy и вслух считала: "Один, два, пять, восемь, десять..." Мисс Сунь увидела это и рассказала Синь Мэй Хунь Цзяню, все начали чувствовать зуд, и решили вернуться в спальню, чтобы поспать. 可是 方才 的 景象 使 他 们 对 床铺 起 了 戒心 ,孙小姐 借 手电 给 他们 在 床上 照 一次 ,偏偏 电 用完 了 ,只好 罢休 。 но|только что|притяжательная частица|сцена|заставила|||к|кровать||маркер завершенного действия|||||||||||||||пришлось|прекратить Но только что увиденное заставило их насторожиться по поводу кроватей, мисс Сунь одолжила им фонарик, чтобы они осветили кровать, но фонарик неожиданно разрядился, и им пришлось остановиться. 辛楣 道 :“不要 害怕 ,疲倦 会 战胜 一切 小 痛痒 ,睡 一晚 再说 。 имя|говорит|не|бойся|усталость|будет|победить|все|маленькие|боли|спать|одну ночь|потом Синь Мэй сказал: "Не бойтесь, усталость победит все мелкие зудящие ощущения, поспите ночь и поговорим потом." ” 鸿渐 上床 , 好 一会 没有 什么 , 正 放心 要 睡 去 , 忽然 发痒 , 不能 忽略 的 痒 , 一处 痒 , 两处 痒 , 满身 痒 , 心窝 里 奇痒 。 Хунь Цзянь лег в постель, некоторое время ничего не происходило, он уже начал успокаиваться и засыпать, как вдруг его стало чесаться, зуд, который нельзя игнорировать, зуд в одном месте, зуд в другом, зуд по всему телу, в сердце тоже зуд. 蒙马 脱尔 (Monmartre) 的 “ 跳蚤市场 ” 和 耶路撒冷 圣庙 的 “ 世界 蚤 虱 大会 ” 全 像 在 这 欧亚 大 旅社 里 举行 。 «Блошиный рынок» на Монмартре и «Всемирный конгресс блох» в Иерусалимском храме проходят в этом евразийском большом гостинице. 咬得 体无完肤 ,抓得 指 无 余力 。 укусить|тело без целостности|схватить|пальцы|без|остаточной силы Укусы оставляют тело без единого целого, а когти не оставляют сил. 每一处 新鲜 明确 的 痒 ,手指 迅雷 闪电 似的 捺住 ,然后 谨慎 小心 地 拈起 ,才 知道 并 没捉到 那 咬人 的 小东西 ,白费 了 许多 力 ,手指 间 只是 一小粒 皮肤 悄 。 каждое место|свежий|четкий|притяжательная частица|зуд|пальцы|молния|гром|подобно|прижать|затем|осторожно|аккуратно|наречная частица|поднять|только тогда|узнать|и|не поймали|тот|кусачий|притяжательная частица|маленькое существо|напрасно|маркер завершенного действия|много|усилий|пальцы|между|только|одна маленькая|кожа|тихо Каждое новое и четкое зудение, пальцы молниеносно прижимают, а затем осторожно поднимают, и только тогда понимаешь, что не поймал ту маленькую кусачую тварь, потратил много сил, а между пальцами лишь маленький кусочек кожи. 好容易 捺 死 一 臭虫 ,宛如 报 了 分 那样 的 舒畅 ,心安 虑 得 ,可以 入睡 ,谁 知道 杀 一 并未 儆 百 ,周身 还是 痒 。 наконец-то|сидеть|мертвый|один|клоп|как будто|сообщить|маркер завершенного действия|часть|так|притяжательная частица|комфортно|душевное спокойствие|беспокойство|модальная частица|можно|заснуть|кто|знает|убить|один|не|предостерегать|сотни|все тело|все еще|зуд С трудом убив одного клопа, ощущаешь такое облегчение, словно отомстил, сердце успокаивается, можно заснуть, но кто бы знал, что убив одного, не испугал остальных, и все тело все равно чешется. 到 后来 ,疲乏 不堪 ,自我意识 愈缩 愈小 ,身体 只好 推出 自己 之外 ,学 我 佛 如来 舍身 喂 虎 的 榜样 ,尽 那些 蚤 虱 去 受用 ,外国人 说 听觉 敏锐 的 人 能 听见 跳蚤 的 咳嗽 ;那一 晚上 ,这 副 尖耳朵 该 听得出 跳蚤 们 吃饱 了 噫气 。 до|потом|усталость|невыносимая|самосознание|все больше сжимается|все меньше|тело|вынуждено|вытолкнуть|себя|за пределы|учиться|я|Будда|Тот кто пришел|пожертвовать собой|кормить|тигра|частица притяжательности|пример|использовать|те|блохи|вши|чтобы|воспользоваться|иностранцы|говорят|слух|острый|частица притяжательности|люди|могут|слышать|блохи|частица притяжательности|кашель|тот|вечер|это|пара|острые уши|должны|услышать|блохи|множественное число|наелись|частица завершенного действия|вздох Позже, изнеможенный, я все больше терял самосознание, и моему телу не оставалось ничего, кроме как выйти за пределы себя, подражая Будде, который отдал свою жизнь, чтобы накормить тигра, и позволил этим блохам и вшам наслаждаться; иностранцы говорят, что люди с острым слухом могут слышать, как блохи кашляют; той ночью мои острые уши, должно быть, уловили, как блохи наедаются и издают вздохи. 早晨 清醒 ,居然 自己 没 给 蚤 虱 吃 个 精光 ,收拾 残骸 剩肉 还够 成 个人 ,可是 并没有 成佛 。 утро|проснуться|вдруг|сам|не|дать|блоха|вши|есть|счётное слово|до конца|убрать|останки|оставшееся мясо|всё ещё достаточно|стать|человеком|но|не|стать Буддой Утром, проснувшись, я обнаружил, что не отдал блохам и вшам всего себя, и остатки мяса все еще достаточно, чтобы составить человека, но я не стал Буддой. 只 听 辛 楣 在 闲上 狠 声道 :“好 呀 ! только|слушать|имя собственное|имя собственное|в|в свободное время|очень|громко сказал|хорошо|частица восклицания Я только слышал, как Синь Мэй с раздражением произнесла: "Хорошо!" 又 是 一个 ! снова|есть|один Снова один! 你 吃 得 我 舒服 呀 ? ты|ешь|частица|я|удобно|частица восклицания Ты ешь так, что мне комфортно? ”鸿渐 道 :“你 在 跟 跳 蚤 谈话 ,还是 在 捉 虱 ? имя персонажа|говорит|ты|в|с|прыгающим|блохой|разговариваешь|или|в|ловишь|вшей "Хунцзян сказал: "Ты разговариваешь с блохами или ловишь вшей?" ”辛楣 道 :“我 在 自杀 。 имя|говорит|я|в процессе|самоубийства "Синьмэй сказал: "Я совершаю самоубийство." 我 捉到 两个 臭虫 、一个 跳蚤 ,捺死 了 ,一点一点 红 ,全是 我自己 的 血 ,这 不等于 自杀 ——咦 ,又是 一个 ! я|поймал|два|клопа|один|блоха|убил|маркер завершенного действия|понемногу|красный|все|я сам|притяжательная частица|кровь|это|не равно|самоубийство|эй|снова|один Я поймал двух клопов, одну блоху, задавил их, немного красного, все это моя собственная кровь, разве это не самоубийство — эй, еще один!" 啊哟 ,给 它 溜 了 ——鸿渐 ,我 奇怪 这家 旅馆 里 有 这 许多 吃 血 动物 ,而 女 掌柜 还会 那样 肥胖 。 ой|дать|ему|сбежать|маркер завершенного действия|имя собственное|я|странно|этот|гостиница|внутри|есть|это|много|есть|кровь|животных|и|женщина|управляющая|еще|так|толстая Ах, как же это странно — Хунцзян, мне любопытно, почему в этом отеле так много кровососущих животных, а хозяйка при этом такая толстая. ” 鸿渐 道 :“ 也许 这些 蚤 虱 就是 女 掌柜 养着 , 叫 它们 客人 的 血来 供给 她 的 。 — сказал Хунцзян. — Возможно, эти блохи и вши — это те, кого хозяйка держит, чтобы они питались кровью клиентов. 我 劝 你 不要 捉 了 ,回头 她 叫 你 一一 偿命 ,怎么 得了 ! я|советую|ты|не|ловить|частица завершенного действия|вернуться|она|зовет|ты|один за другим|отдать жизнь|как|получится Я советую тебе не ловить их, а то она заставит тебя за это расплатиться! 赶快 起床 ,换家 旅馆 罢 。 скорее всего|встать|сменить|гостиницу|пожалуйста Скорее вставай, давай сменим отель. ”两人 起床 ,把 内衣 脱个 精光 ,赤身裸体 ,又 冷 又 笑 ,手指 沿 衣服 缝 掏 着 捺 着 ,把 衣服 拌 了 又 拌 然后 穿上 。 два человека|встали|частица|нижнее белье|сняли|полностью|нагие|снова|холодно|и|смеются|пальцы|вдоль|одежда|швы|вынимают|частица действия|нажатие|частица действия|частица|одежду|смешивают|частица завершенного действия|снова|смешивают|затем|надевают Два человека встали, сняли нижнее белье, обнаженные, холодные и смеющиеся, пальцы проводили по швам одежды, теребя ее, затем снова оделись. 出房 碰见 孙小姐 ,脸上 有些 红点 ,扑鼻 的 花露水 香味 ,也 说 痒 了 一夜 。 выйти из комнаты|встретить|мисс Сунь|на лице|немного|красные точки|резкий|притяжательная частица|цветочная вода|аромат|также|сказала|зудит|маркер завершенного действия|всю ночь Выходя из комнаты, они встретили мисс Сун, у нее на лице были красные пятна, и она источала запах цветочной воды, также сказала, что ночью было зуд. 三人 到 汽车站 “ 留言板 ” 上 看见 李顾 留 的 纸条 ,说 住 在 火车站 旁 一家 旅馆 内 ,便 搬去 了 。 три человека|до|автобусной станции|доске объявлений|на|увидели|Ли Гу|оставил|частица притяжательности|записка|сказал|живет|в|железнодорожной станции|рядом|одна|гостиница|внутри|тогда|переехали|маркер завершенного действия Трое человек пришли на автовокзал и увидели записку от Ли Гу на "доске объявлений", в которой говорилось, что он остановился в гостинице рядом с вокзалом, и они переехали туда. 跟 女 掌柜 算账 的 时候 , 鸿渐 说 这 店里 跳蚤 太 多 , 女 掌柜 大 不 答应 , 说 她 店里 的 床铺 最 干净 , 这 臭虫 跳蚤 准是 鸿 渐们 随身 带来 的 。 Когда Хунцзян расплачивался с хозяйкой, он сказал, что в этом магазине слишком много блох, на что хозяйка категорически не согласилась, заявив, что в ее магазине постели самые чистые, и эти вонючие блохи, вероятно, принесли с собой Хунцзян и его компанию. 行李 陆续 运来 ,今天 来个 箱子 ,明天 来个 铺盖 ,他们 每天 下午 ,得 上 汽车站 去 领 。 багаж|по очереди|доставляется|сегодня|пришел|чемодан|завтра|придет|одеяло|они|каждый день|после полудня|должны|на|автобусную станцию|пойти|забрать Багаж постепенно прибывает, сегодня пришла одна коробка, завтра придет одно одеяло, им каждый день после обеда нужно ехать на автовокзал, чтобы забрать. 到 第五天 ,李梅亭 的 铁箱 还没 影踪 ,急得 他 直嚷 直跳 ,打了 两次 长途电话 ,总算 来 了 。 до|пятого дня|Ли Мэй Тин|притяжательная частица|железный ящик|еще не|след|в панике|он|прямо кричал|прямо прыгал|сделал|дважды|международный звонок|наконец|пришел|маркер завершенного действия На пятый день железный ящик Ли Мэйтина все еще не появился, он так волновался, что кричал и прыгал, дважды звонил по междугороднему телефону, и наконец он пришел. 李梅亭 忙 打开 看 里面 东西 有没有 损失 ,大家 替 他 高兴 ,也 凑着 看 。 имя|занят|открыть|смотреть|внутри|вещи|есть ли|потери|все|за|он|радоваться|также|собираясь|смотреть Ли Мэйтин быстро открыл ящик, чтобы проверить, нет ли повреждений внутри, все радовались за него и тоже заглянули. 箱子 内部 像口 橱 ,一只 只 都 是 小 抽屉 ,拉开 抽屉 ,里面 是 排得 整齐 的 白 卡片 ,像 图书馆 的 目录 。 ящик|внутри|как|шкаф|одна|счетное слово|все|есть|маленькие|ящики|открыть|ящик|внутри|есть|расположены|аккуратно|притяжательная частица|белые|карточки|как|библиотека|притяжательная частица|каталог Внутри ящика, как в шкафу, были только маленькие ящики, открыв ящик, внутри были аккуратно уложенные белые карточки, как каталог в библиотеке. 他们 失声 奇怪 ,梅亭面 有 得色 道 :“这 是 我 的 随身 法宝 。 они|потеряли голос|странно|Мэй Тин Мянь|есть|с цветом|сказал|это|есть|я|притяжательная частица|при себе|магический артефакт Они потеряли дар речи от удивления, и Мэй Тин с оттенком гордости сказал: "Это мой личный артефакт." 只要 有 它 ,中国 书 全 烧 完 了 ,我 还 能 照样 在 中国 文学系 开 课程 。 только если|есть|оно|Китай|книга|полностью|сожжена|закончено|маркер завершенного действия|я|все еще|могу|так же|в|Китай|литературном отделе|проводить|курсы "Если он у меня есть, даже если все китайские книги сгорят, я все равно смогу вести курсы в китайском литературном отделе." ”这些 卡片 照 四角号码 排列 ,分 姓名 题目 两种 。 эти|карточки|согласно|угловым номерам|расположены|разделены|имена|темы|два типа "Эти карточки расположены по угловым номерам и делятся на две категории: имена и темы." 鸿渐 好奇 ,拉开 一只 抽屉 ,把 卡片 一拨 ,只见 那张 片子 天 头上 红墨水 横写 着 “杜甫” 两字 ,下面 紫墨水 写 的 标题 ,标题 以后 ,蓝墨水 细字 的 正文 。 имя|любопытный|открыть|один|ящик|частица|карточка|один набор|только увидел|та|карточка|на|верхней части|красные чернила|горизонтально написано|частица|Ду Фу|два слова|ниже|фиолетовые чернила|написано|частица|заголовок|заголовок|после|синие чернила|мелким шрифтом|частица|основной текст Хун Цзянь, будучи любопытным, открыл один из ящиков и, перебрав карточки, увидел, что на одной из них красной тушью было написано "Ду Фу", а ниже - заголовок, написанный фиолетовой тушью, а под заголовком - основной текст, написанный синим мелким шрифтом. 鸿渐 觉得 梅亭 的 白 眼睛 在 黑眼镜 里 注视 着 自己 的 表情 ,便 说 :“精细 了 ! имя собственное|чувствует|имя собственное|притяжательная частица|белый|глаза|в|черные очки|внутри|смотрят|маркер продолжающего действия|себя|притяжательная частица|выражение|тогда|сказал|тонко|частица завершенного действия Хунцзянь почувствовал, что белые глаза Мэй Тина смотрят на него через черные очки, и сказал: "Тщательно!" 了不得 ——”自知 语气 欠强 ,哄不过 李梅亭 ,忙加 一句 :“顾先生 ,辛楣 ,你们 要不要 来 瞧瞧 ? невероятно|самосознание|тон|недостаточно силен|не может уговорить|имя собственное|поспешно добавил|одну фразу|господин Гу|имя собственное|вы|хотите ли|прийти|взглянуть Невероятно —" Понимая, что его тон недостаточно силен, чтобы обмануть Ли Мэй Тина, он поспешно добавил: "Гу Сянь, Синь Мэй, вы не хотите взглянуть?" 真正 是 科学 方法 ! действительно|есть|научный|метод Это действительно научный метод! ”顾尔谦 说 :“我 是 要 广广 眼界 ,学 是 学不来 的 了 ! имя|сказал|я|есть|хочу|широко|кругозор|учиться|это|не могу научиться|частица|завершенность действия "Гу Эр Цянь сказал: "Я хочу расширить свои горизонты, учиться невозможно!" ”不怕 嘴酸舌 干地 连声 赞叹 :“李先生 ,你 的 钢笔 书法 也 雄健 得 很 并且 一手 能 写 好几 休字 ,变化 百出 ,佩服 佩服 ! не бояться|язвительный|на самом деле|многократно|восхищаться|господин Ли|ты|притяжательная частица|ручка|каллиграфия|тоже|сильная|степень|очень|и|одной рукой|может|писать|несколько|иероглифов|изменения|множество|восхищаться|восхищаться "Не бойтесь, с кислым лицом, восклицают: "Господин Ли, ваш почерк с помощью пера тоже очень силен, и одной рукой вы можете написать несколько иероглифов, разнообразие бесконечно, восхищаюсь, восхищаюсь!" ” 李先生 笑 道 :“ 我字 写 得 很糟 , 这些 片子 都 是 我 指导 的 学生 写 的 , 有 十几个 人 的 手笔 在 里面 。 "Господин Ли с улыбкой ответил: "Я пишу очень плохо, эти работы написаны моими учениками, здесь почерк более десяти человек." ”顾先生 摇头 道 :“唉 ! господин Гу|качая головой|сказал|ах "Господин Гу покачал головой и сказал: "Ах!" 名师 必出 高徒 ! известный учитель|обязательно произведет|талантливого ученика "Великий учитель обязательно воспитывает выдающегося ученика!" 名师 必出 高徒 ! известный учитель|обязательно произведет|талантливого ученика Учитель обязательно воспитывает выдающегося ученика! ”这样 上下左右 打开 了 几只 抽屉 ,李梅亭 道 :“下面 全是 一样 的 ,没有 什么 可看 了 。 так|вверх вниз влево вправо|открыть|маркер завершенного действия|несколько|ящиков|имя собственное|сказал|внизу|все|одинаковые|притяжательная частица|нет|ничего|что можно посмотреть|маркер завершенного действия "Так, открыв несколько ящиков вверх, вниз и по бокам, Ли Мэйтин сказал: "Внизу все одинаково, нечего смотреть." ”顾尔谦 道 :“包罗万象 ! имя|говорит|всеобъемлющий "Гу Эрцяня сказал: "Всеобъемлюще!" 我 真恨 不 能 偷 了 去 ——”李梅亭 来不及 阻止 ,他 早 拉开 近 箱底 两只 抽屉 ——“咦 ! я|действительно ненавижу|не|могу|украсть|маркер завершенного действия|уйти|Ли Мэй Тин|не успел|остановить|он|уже|открыл|близкий|ящик|две|ящика|эй Я действительно ненавижу, что не могу это украсть —" Ли Мэйтин не успел остановить его, он уже открыл два ящика внизу — "Эй!" 这 不是 卡片 ——”孙小姐 凑上去 瞧 ,不肯定 地说 :“这 像是 西药 。 это|не есть|карточка|мисс Сунь|подошла|посмотреть|не уверенно|сказала|это|похоже|западные лекарства Это не карточка —" Мисс Сун наклонилась, чтобы посмотреть, и неуверенно сказала: "Это похоже на западные лекарства." ”李梅亭 冰冷 地 说 :“这是 西药 ,我 备着 路上 用的 。 имя|холодным|наречие|сказала|это|западные лекарства|я|готовила|в пути|для использования "Ли Мэйтин холодно сказала: "Это западные лекарства, я подготовила их для дороги." ”顾尔谦 这时候 给 好奇心 支 使得 没 注意 主人 表情 ,又 打开 两只 抽屉 ,一瓶 瓶紧 暖 稳密 地 躺 在 棉花 里 ,露出 软木塞 的 ,可不是 西药 ? имя|в это время|давать|любопытство|поддержка|заставлять|не|обращать внимание|хозяин|выражение|снова|открыть|две|ящика|одна бутылка|плотно|тепло|надежно|частица|лежать|в|вате|внутри|показывать|пробка|частица|неужели|западные лекарства В это время Гу Эрцяня, движимый любопытством, не заметил выражения хозяина, снова открыл два ящика, и бутылки плотно лежали в вате, показывая пробки, разве это не западные лекарства? 李梅亭 忍不住 挤开 顾尔谦 道 :“东西 没有 损失 ,让 我 合上 箱子 罢 。 имя собственное|не может сдержаться|отодвинуть|имя собственное|сказал|вещи|не|потеря|позвольте|я|закрыть|коробка|частица Ли Мэйтин не удержалась и толкнула Гу Эрцяня: "Вещи не потеряны, позволь мне закрыть коробку." ”鸿渐 恶意 道 :“东西 是 不会 有人 偷 的 ,只怕 脚夫 手脚 粗 ,扔 箱子 的 时候 ,把 玻璃瓶 震碎 了 ,你 应该 仔细 检点 一下 。 имя персонажа|злой умысел|сказал|вещи|есть|не будут|кто-то|красть|частица притяжательности|боюсь|носильщик|руки и ноги|грубые|бросать|ящик|частица притяжательности|время|частица|стеклянная бутылка|разбить|маркер завершенного действия|ты|должен|внимательно|проверить|немного "Хунцзянь злонамеренно сказал: "Вещи не могут быть украдены, только боюсь, что носильщик грубо обращается с ними, и когда бросает ящик, может разбить стеклянные бутылки, тебе следует внимательно проверить." ”李梅亭 嘴里 说 :“我 想 不会 ,我 棉花 塞得 好好 的 ,”手 本能 地 拉 抽屉 了 。 имя|в устах|сказала|я|думать|не могу|я|хлопок|запихнула|хорошо|частица|рука|инстинктивно|частица|тянуть|ящик|маркер завершенного действия "Ли Мэйтин сказала: "Я не думаю, что это возможно, я хорошо заполнила хлопком," и инстинктивно потянула за ящиком. 这箱 里 一半 是 西药 ,原瓶 封口 的 消治龙 、药 特灵 、金鸡纳霜 、福美 明达 片 ,应有尽有 。 эта коробка|внутри|половина|это|западные лекарства|оригинальная бутылка|запечатанная|притяжательная частица|средство от кашля|лекарства|Тэлин|хинин|Фумей|Минда|таблетки|всё что нужно В этом ящике наполовину находятся западные лекарства, в оригинальных бутылках запечатанные Сяо Чжили, Яо Тэлин, Цзиньцзинь и Фумэй Минда. 辛楣 道 :“李先生 ,你 一个人 用不了 这 许多 呀 ! имя|говорит|господин Ли|ты|один|не сможешь использовать|это|много|частица восклицания Синь Мэй сказал: "Господин Ли, вам одному не нужно так много!" 是 不 是 高松年 托 你 替 学校 带 的 ? Это не Гао Сунь Нянь попросил тебя принести это для школы? ”梅亭 像 淹 在 水里 的 人 ,忽然 有人 拉 他 一把 ,感激 地 不放松 道 :“对了 ! имя|как|тонуть|в|вода|притяжательная частица|человек|вдруг|кто-то|потянул|его|за руку|благодарно|наречие|не отпускал|сказал|точно Мэй Тинь, как будто утопающий, вдруг кто-то потянул его за собой, он с благодарностью не отпускал: "Верно!" 对 了 ! правильно|частица завершенного действия Верно! 内地 买不到 西药 , 各位 万 一生 起病 来 , 那 时候 才 知道 我 李梅亭 的 功劳 呢 ! Внутри страны не купить западные лекарства, если кто-то заболеет, тогда все поймут, какую пользу я, Ли Мэй Тинь, принес! ” 辛楣 笑 道 :“ 预谢 , 预谢 ! ” Синь Мэй смеясь сказал: “Спасибо, спасибо! 有了 上半箱 的 卡片 ,中国 书 烧完了 ,李先生 一个人 可以 教 中国 文学 ;有了 下半箱 的 药 ,中国人 全 病死了 ,李先生 还 可以 活着 。 есть|верхняя половина коробки|притяжательная частица|карточки|Китай|книги|сожжены|господин Ли|один человек|может|учить|китайский|литература|есть|нижняя половина коробки|притяжательная частица|лекарства|китайцы|все|умерли от болезни|господин Ли|все еще|может|жить С полуполной коробкой карточек, китайские книги закончились, мистер Ли один может преподавать китайскую литературу; с полуполной коробкой лекарств, все китайцы заболели, а мистер Ли все еще может жить. ”顾尔谦 道 :“哪里 的话 ! имя|говорит|где|слова ” Гу Эр Цянь сказал: “Где такие слова! 李先生 不 但是 学校 的 功臣 ,并且 是 我 们 的 救命恩人 ——”亚当 和 夏娃 为 好奇心 失去 了 天堂 ,顾尔廉 也 为 好奇心 失去 了 李梅亭 安放 他 的 天堂 ,恭维 都 挽回 不来 了 ,跟着 的 几句话 险 的 使 他 进 地狱 ——“我 这 两天 冷热 不 调 ,嗓子 有点儿 痛 ——可是 没有 关系 ,到 利害 的 时候 ,我 问 你 要 三五 片 福美 明达 来 含 。 господин Ли|не|но|школа|притяжательная частица|герой|и|есть|я|множественное число|притяжательная частица|спаситель|Адам|и|Ева|за|любопытство|потеряли|маркер завершенного действия|рай|Гу Эр Лян|тоже|за|любопытство|потерял|маркер завершенного действия|Ли Мэй Тин|разместить|он|притяжательная частица|рай|комплименты|все|вернуть|не могут|маркер завершенного действия|следуя|притяжательная частица|несколько слов|опасно|притяжательная частица|заставили|он|войти|ад|я|эти|два дня|холодно и жарко|не|настроены|горло|немного|болит|но|нет|проблемы|когда|важные|притяжательная частица|время|я|спрошу|ты|нужно|три-пять|кусочков|Фумей|Минда|чтобы|рассасывать Мистер Ли не только герой школы, но и наш спаситель —” Адам и Ева потеряли рай из-за любопытства, Гу Эр Лян также потерял рай, где его разместил Ли Мэй Тин, похвала уже не поможет, а несколько следующих слов едва не отправили его в ад — “В эти два дня у меня не было равновесия между холодом и теплом, горло немного болит — но это не важно, когда дело дойдет до серьезного, я спрошу у тебя три-пять таблеток Фу Мэй Мин Да для рассасывания. ”辛楣 说 在 金华 耽误 这好 几天 ,钱花 了 不少 ,大家 把 身上 的 余钱 摊出来 ,看 共 有 多少 。 имя|сказал|в|Цзиньхуа|задержал|это|несколько дней|деньги потрачены|маркер завершенного действия|немало|все|частица|на себе|притяжательная частица|остатки денег|выложить|посмотреть|всего|есть|сколько "Синь Мэй сказал, что в Цзиньхуа он задержался на несколько дней, потратил немало денег, и все собрали оставшиеся деньги, чтобы посмотреть, сколько у них есть. 不出 他 在 船上 所料 ,李顾 都 没有 把 学校 给 的 旅费 全数 带上 。 не|он|на|корабле|ожидания|Ли Гу|все|не|частица|школа|дать|притяжательная частица|дорожные расходы|полностью|принести Как и ожидал на корабле, Ли Гу не взял с собой всю сумму на поездку, которую дала школа. 这时候 两人 也许 又 留下 几元 镇守 口袋 的 钱 ,作 香烟 费 ,只合 交出来 五十余 元 ;辛楣 等 三人 每人 剩 八十余 元 。 в это время|двое|возможно|снова|оставить|несколько юаней|охранять|карман|частица притяжательности|деньги|для|сигареты|расходы|только следует|отдать|более пятидесяти|юаней|Синь Мэй|и другие|трое|каждый|осталось|более восьмидесяти|юаней В это время, возможно, у двоих осталось несколько юаней на карманные расходы, чтобы купить сигареты, и они смогли сдать только чуть больше пятидесяти юаней; у Синь Мэя и еще троих осталось по восемьдесят с лишним юаней. 所住 的 旅馆 账 还没 有 付 ,无论如何 ,到 不了 学校 。 место проживания|притяжательная частица|гостиница|счет|еще не|есть|оплачено|в любом случае|добраться|не могу|школа Счет в гостинице еще не оплачен, так что в любом случае они не смогут добраться до школы. 大家 议决 拍电 报给 高松年 ,请 他 汇笔 款子 到 吉安 的 中央银行 里 。 все|решить|телеграмму|отправить|Гао Сунь Нянь|пожалуйста|он|перевести|средства|до|Цзянь|притяжательная частица|Центральный банк|внутри Все решили отправить телеграмму Гао Суньняню, чтобы он перевел деньги в Центральный банк Цзянь. 辛楣 道 ,大家 身上 的 钱 在 到 吉安 以前 ,全部 充作 公用 ,一个 子儿 不得 浪费 。 до|путь|все|на теле|притяжательная частица|деньги|до|до|Джиань|раньше|все|использовать как|общественные|один|цент|не|тратить Синь Мэй сказал, что все деньги, которые у нас есть, до прибытия в Цзянь, должны быть использованы для общественных нужд, ни копейки не должно быть потрачено впустую. 李先生 问 ,香烟 如何 。 господин Ли|спрашивает|сигареты|как Господин Ли спросил, как насчет сигарет. 辛楣 道 ,以后 香烟 也 不许 买 ,大家 得 戒烟 。 строгий|сказал|после|сигареты|тоже|не разрешено|покупать|всем|должны|бросить курить Синь Мэй ответил, что в будущем сигареты тоже нельзя будет покупать, всем нужно бросить курить. 鸿渐 道 :“我 早戒 了 ,孙小姐 根本 不 抽烟 。 имя|сказал|я|давно бросил|маркер завершенного действия|мисс Сунь|вообще|не|курит Хунь Цзянь сказал: "Я давно бросил, мисс Сун вообще не курит." ”辛楣道 :“我 抽烟 斗 ,带着 烟草 ,路上 不用 买 ,可是 我 以后 也 不 抽 ,免得 你们 瞧着 眼红 。 сказал辛楣|я|курю|сигарета|принося|табак|по дороге|не нужно|покупать|но|я|в будущем|тоже|не|курить|чтобы не|вы|смотрели|завидовали Синь Мэй сказал: "Я курю трубку, у меня есть табак, по дороге не нужно покупать, но я больше не буду курить, чтобы вы не завидовали." ”李先生 不响 ,忽然 说 :“我 昨天 刚买 了 两罐 烟 ,路上 当然 可以 抽 ,只要 不再 买 就是 了 。 господин Ли|не отвечает|вдруг|сказал|я|вчера|только что купил|маркер завершенного действия|две банки|сигареты|по дороге|конечно|можно|курить|только если|больше не|купить|это и есть|маркер завершенного действия Господин Ли молчал, вдруг сказал: "Я вчера только купил две банки сигарет, по дороге, конечно, можно курить, лишь бы больше не покупать." ”当天 晚上 ,一行 五人 买 了 三等 卧车票 在 金华 上 火车 ,明天 一早 可 到 鹰潭 ,有 几个 多情 而 肯 远游 的 蚤 虱 一路 陪着 他们 。 в тот день|вечером|группа|из пяти человек|купить|маркер завершенного действия|третий класс|билет на спальный вагон|в|Цзиньхуа|сесть на|поезд|завтра|рано утром|может|прибыть|Иньтань|есть|несколько|романтичные|и|готовы|путешествовать|притяжательная частица|блохи|вши|на протяжении всего пути|сопровождали|их Тем вечером группа из пяти человек купила билеты на поезд третьего класса в Цзиньхуа, завтра утром они смогут доехать до Иньтана, несколько романтичных и готовых к дальним путешествиям блох будут сопровождать их на протяжении всего пути. 火车 一清早 到 鹰潭 ,等 行李 领出 ,公路 汽车 早 开走 了 。 поезд|рано утром|прибыть|Иньтань|ждать|багаж|забрать|шоссе|автомобиль|рано|уехать|маркер завершенного действия Поезд рано утром прибывает в Иньтань, ждем, когда выдадут багаж, а автобус уже уехал. 这 镇上 唯一 像样 的 旅馆 挂牌 “客满” ,只好 住 在 一家 小 店里 。 это|в городе|единственный|приличный|притяжательная частица|гостиница|вывеска|все занято|только|остаться|в|одна|маленькая|магазине Единственная приличная гостиница в этом городке вывесила табличку "Нет мест", поэтому пришлось остановиться в маленьком отеле. 这店 楼上 住 人 ,楼下 卖茶 带饭 。 этот магазин|на верхнем этаже|живут|люди|на нижнем этаже|продают чай|приносят еду В этом отеле живут люди на верхнем этаже, а на нижнем этаже продают чай и еду. 窄 街 两面 是 房屋 ,太阳 轻易 不会 照进 楼下 的 茶座 。 узкая|улица|с обеих сторон|есть|дома|солнце|легко|не будет|светить|внизу|притяжательная частица|чайная зона Узкие улицы с обеих сторон окружены домами, и солнце едва ли проникает в чайный домик на нижнем этаже. 门口 桌子 上 ,一叠 饭碗 ,大 碟子 里 几块 半生不熟 的 肥肉 ,原 是 红烧 ,现在 像 红人 倒运 ,又 冷 又 黑 。 вход|стол|на|одна стопка|тарелки|большая|тарелка|внутри|несколько кусочков|полусырые|притяжательная частица|жирное мясо|изначально|было|тушеное в соевом соусе|сейчас|похоже|красный человек|несчастье|снова|холодное|и|черное На столе у двери стояла стопка тарелок, а в большой тарелке лежали несколько кусков полусырого жирного мяса, которое изначально было тушеным, а теперь, как будто не повезло красному человеку, стало холодным и черным. 旁边 一碟 馒头 ,远 看 也 像 玷污 了 清白 的 大 闺女 ,全是 黑斑点 ,走近 了 ,这些 黑点 飞升 而 消散 于 周遭 的 阴暗 之中 ,原来 是 苍蝇 。 рядом|одна тарелка|паровые булочки|далеко|смотреть|тоже|как|запятнать|маркер завершенного действия|невинность|притяжательная частица|большая|дочь|все|черные пятна|подойти ближе|маркер завершенного действия|эти|черные точки|взлетели|и|рассеялись|в|окружении|притяжательная частица|темнота|среди|оказывается|есть|мухи Рядом стояла тарелка с паровыми булочками, которые издалека выглядели как оскверненная невинность большой барышни, вся в черных пятнах. Приблизившись, эти черные точки взмывали и исчезали в окружающей темноте, оказывается, это были мухи. 那一晚 ,山里 的 寒气 把 旅客 们 的 睡眠 冻得 收缩 ,不够 包裹 整个 身心 ,五人 只 支离 零碎 地 睡 到 天明 。 та ночь|в горах|притяжательная частица|холодный воздух|частица|путешественники|множественное число|притяжательная частица|сон|замерзли|сжался|недостаточно|укрыть|весь|тело и душу|пятеро|только|разрозненно|фрагментарно|наречие|спали|до|рассвета В ту ночь холод в горах сжимал сон путешественников, не хватало, чтобы укрыть все тело и душу, пятеро лишь разрозненно спали до рассвета. 照例 辛楣 和 鸿渐 一早 溜出来 ,让 孙小姐 房里 从容 穿衣服 。 как обычно|Синь Мэй|и|Хунь Цзянь|рано утром|выскользнули|позволить|мисс Сунь|в комнате|спокойно|одеться Как обычно, Синь Мэй и Хун Цзян рано выскочили, чтобы дать мисс Сун спокойно одеться в своей комнате. 两回 房 拿 手巾 牙刷 ,看 孙小姐 还没 起床 ,被 蒙着 头 呻吟 。 дважды|комната|взять|полотенце|зубная щетка|смотреть|мисс Сунь|еще не|встала|быть|накрыта|голова|стонет Два раза в комнате взял полотенце и зубную щетку, увидел, что мисс Сунь еще не встала, и стонет, накрыв голову. 他们 忙 问 她 身休 有 什么 不服 ,她 说 头晕 得身 不敢 转侧 ,眼 不敢 睁开 。 они|занятые|спрашивают|она|здоровье|есть|что|не так|она|говорит|головокружение|в теле|не смеет|перевернуться|глаза|не смеет|открыть Они быстро спросили ее, что с ней не так, она сказала, что у нее кружится голова, и она не может повернуться, глаза не смела открыть. 辛楣 伸手 按 她 前额 道 :“热度 像 没有 。 имя|протянуть руку|нажать|она|лоб|сказать|температура|как|нет Синь Мэй протянул руку и положил ее на лоб, сказав: "Температуры, похоже, нет." 怕 是 累 了 ,受 了 些 凉 。 бояться|есть|устал|частица состояния|получить|частица завершенного действия|немного|холод Боюсь, что она устала и немного простудилась. 你 放心 好好 休息 一天 ,咱们 三人 明天 走 。 ты|не переживай|хорошо|отдыхай|один день|мы|трое|завтра|уйдем Не переживай, хорошо отдохни один день, мы трое уходим завтра. ”孙小姐 嘴 里 说 不必 ,作势 抬头 ,又 是 倒下去 ,良久 吐 口气 ,请 他们 在 她 床前 放个 痰盂 。 мисс Сун|рот|в|сказала|не нужно|делая вид|подняла голову|снова|это|упала|долго|выдохнула|дыхание|попросила|их|в|её|перед кроватью|поставить|сплюшка "Мисс Сун" сказала, что не нужно, подняла голову, но снова упала, долго выдохнула и попросила их поставить перед её кроватью сплошной сосуд. 鸿 渐 问店 主要 痰盂 ,店主 说 ,这样 大 的 地方 还 不够 吐痰 ? громкий|постепенно|спрашивать магазин|основной|плевательница|владелец магазина|сказал|такой|большой|притяжательная частица|место|все еще|недостаточно|плевать Хун Цзян спросил о главном сосуде, владелец магазина сказал: "В таком большом месте разве недостаточно для отхаркивания?" 要 痰盂 有 什么 用 ? нужно|мокрота|есть|что|использование Какой смысл в сосуде? 半天 找 出来 一个 洗脚 的 破 木盆 。 полдня|искать|выйти|один|для мытья ног|притяжательная частица|сломанный|деревянный таз Полдня искал сломанный деревянный таз для мытья ног. 孙小姐 向 盆里 直吐 。 мисс Сун|к|в миску|прямо吐ала Мисс Сун прямо в таз吐. 吐 完 躺 着 。 рвота|закончить|лежать|состояние действия Пок吐, легла. 鸿渐 出去 要 开水 ,辛楣 说 外间 有 太阳 ,并且 竹 躺椅 的 枕头 高 ,睡着 舒服些 ,教 她 试穿 衣服 ,自己 抱条 被 先 替 她 在 躺椅 上铺 好 。 имя собственное|выйти|нужно|кипяченая вода|имя собственное|сказал|снаружи|есть|солнце|и|бамбук|шезлонг|притяжательная частица|подушка|высокая|спать|более удобно|учить|её|примерить|одежду|сама|обняла|одеяло|сначала|заменить|ей|на|шезлонг|постелить|хорошо Хунцзян вышел за кипятком, Синмэй сказала, что на улице солнечно, и подушка на бамбуковом шезлонге высокая, спать будет удобнее, предложила ей примерить одежду, сама же положила одеяло на шезлонг. 孙小姐 不肯 让 他们 扶 ,垂头 闭眼 ,摸着 壁 走到 躺椅 边 颓然 倒下 。 мисс Сун|не хочет|позволить|им|поддержать|с опущенной головой|закрыв глаза|касаясь|стены|подошла к|креслу|краю|безнадежно|упала Мисс Сун не хотела, чтобы они помогали ей, опустив голову и закрыв глаза, она шла вдоль стены, касаясь её, и без сил упала рядом с креслом. 鸿渐 把 辛楣 的 橡皮 热水袋 冲满 了 ,给 她 暖 胃 ,问 她 要 不要 喝水 。 имя собственное|частица|имя собственное|притяжательная частица|резиновый|грелка|наполнил|маркер завершенного действия|дать|она|согреть|живот|спросил|она|хочет|не хочет|пить воду Хунцзян наполнил резиновую грелку Синьмэя горячей водой, чтобы согреть ей живот, и спросил, не хочет ли она выпить воды. 她 喝 了 一口 又 吐出来 ,两人 急 了 ,想 李梅亭 带 的 药里 也许 有 仁丹 ,隔门 问 他 讨 一包 。 она|пить|маркер завершенного действия|один глоток|снова|吐ать|двое|в панике|маркер состояния|думать|имя|принести|притяжательная частица|в лекарствах|возможно|есть|лекарство|через дверь|спросить|он|попросить|одну упаковку Она сделала глоток и吐ила его, двое из них запаниковали, подумав, что в лекарствах, которые принес Ли Мэйтин, может быть женьшень, и спросили его через дверь, не может ли он принести пакет. 李梅 亭 因为 车到 中午 才 开 ,正在 床上 懒着 呢 。 Ли Мэй|Тинь|потому что|машина|полдень|только|выехала|сейчас|на кровати|ленится|частица Ли Мэйтин, так как его машина выехала только в полдень, ленился на кровати. 他 的 药 是 带到 学校 去 卖好 价钱 的 ,留着 原封不动 ,准备 十倍 原价 去 卖 给 穷乡僻壤 的 学校 医院 。 он|притяжательная частица|лекарство|есть|принести|школа|чтобы|продать|цена|частица|оставить|нетронутым|готовить|в десять раз|первоначальная цена|чтобы|продать|для|отдаленные районы|притяжательная частица|школа|больница Его лекарства были принесены в школу, чтобы продать по хорошей цене, оставив их в оригинальной упаковке, готовясь продать за десятикратную цену бедным школам и больницам в отдаленных районах. 一 包仁丹 打开 了 不过 吃 几 粒 , 可是 封皮 一 拆 , 余下 的 便 卖 不了 钱 , 又 不好意思 向 孙小姐 算账 。 Одна упаковка женьшеня была открыта, но съели всего несколько таблеток, однако, как только упаковка была вскрыта, оставшиеся таблетки уже не могли быть проданы, и было неловко выставлять счет мисс Сун. 虽然 仁丹 值 钱 无几 ,他 以为 孙小姐 一路上 对 自己 的 态度 也 不够 一包 仁丹 的 交情 ;而 不 给 她 药 呢 ,又 显出 自己 小气 。 хотя|жевательная резинка|стоит|деньги|немного|он|думал|мисс Сунь|по дороге|к|себе|притяжательная частица|отношение|тоже|недостаточно|одна упаковка|жевательной резинки|притяжательная частица|дружба|а|не|дать|ей|лекарства|вопросительная частица|снова|показать|себя|скупым Хотя женьшень стоит не так уж много, он думал, что отношение мисс Сун к нему в пути не стоит даже упаковки женьшеня; а не давать ей лекарства, значит, показать свою скупость. 他 在 吉安 的 时候 ,三餐 不全 ,担心 自己 害 营养 不足 的 病 ,偷 打开 了 一瓶 日本 牌子 的 鱼肝油 丸 ,第天 一餐 以后 ,吃 三粒 聊作 滋补 。 он|в|Джиань|притяжательная частица|время|три приема пищи|не полные|беспокоиться|себя|причинить|питание|недостаток|притяжательная частица|болезнь|тайно|открыть|маркер завершенного действия|одну бутылку|Япония|марка|притяжательная частица|рыбий жир|капсулы|на следующий день|один прием пищи|после|есть|три капсулы|для|укрепления Когда он был в Цзяньане, он не всегда имел три приема пищи в день и беспокоился о том, что может заболеть из-за недостатка питательных веществ, поэтому он тайком открыл бутылку японских рыбьих жирных капсул и после первого приема пищи в тот день съел три капсулы для поддержания здоровья. 鱼肝油 丸 当然 比 仁丹 贵 ,但 已 打开 的 药瓶 ,好比 嫁过 的 女人 ,减了 市价 。 рыбий жир|капсулы|конечно|чем|Рендань|дорогой|но|уже|открытый|притяжательная частица|флакон|как|замужем|притяжательная частица|женщина|снизила|рыночная цена Рыбий жир, конечно, дороже, чем «Женьшень», но открытая бутылка с лекарством, как женщина, вышедшая замуж, теряет свою рыночную цену. 李先生 披衣 出房 一问 ,知道 是 胃里 受 了 冷 ,躺 一下 自然 会 好 的 ,想 鱼肝油 丸 吃 下去 没有 关系 ,便 说 :“你们 先 用 早点 罢 ,我 来 服侍 孙小姐 吃药 。 господин Ли|надевать одежду|выйти из комнаты|спросив|знал|есть|в желудке|получить|маркер завершенного действия|холод|лечь|немного|естественно|будет|хорошо|частица|хотел|рыбий жир|капсулы|принимать|вниз|не|проблема|тогда|сказал|вы|сначала|использовать|завтрак|пожалуйста|я|прийти|обслуживать|мисс Сун|принимать лекарства Господин Ли, выйдя из комнаты в халате, узнал, что у него простуда в желудке, и что, полежав, он естественно поправится. Он подумал, что нет ничего страшного в том, чтобы принять рыбий жир, и сказал: «Вы сначала позавтракайте, а я позабочусь о мисс Сун, чтобы она приняла лекарство.» ”辛楣 鸿 渐 都 避 嫌疑 ,不愿意 李 梅亭 说 他们 冒 他 的 功 ,真 吃 早点 去 了 。 Синь Мэй|Хун|постепенно|все|избегать|подозрения|не хотят|Ли|Мэй Тин|сказать|они|присваивать|его|частица притяжательности|заслуги|действительно|есть|завтрак|пойти|маркер завершенного действия Син Мэй Хун Цзян избегал подозрений и не хотел, чтобы Ли Мэй Тин говорил, что они присваивают его заслуги, и действительно пошел завтракать. 李梅亭 回房 取 一粒 丸药 , 讨杯 开水 ; 孙小 姐懒 张眼 , 随 他 摆布 咽 了 下去 鸿渐 吃 完 早点 , 去 看 孙小姐 , 只闻 着 一阵 鱼腥 , 想 她 又 吐 了 , 怎 会 有 这样 怪 味儿 , 正想 问 她 , 忽见 她 两颊 全是 湿 的 , 一部分 泪水 从 紧闭 的 眼梢 里 流过 耳边 , 滴湿 枕头 。 Ли Мэй Тин вернулся в комнату, чтобы взять одну таблетку, и попросил чашку горячей воды; мисс Сун лениво открыла глаза и, следуя его указаниям, проглотила ее. Хун Цзян, закончив завтрак, пошел навестить мисс Сун и только почувствовал запах рыбы, подумал, что она снова вырвала, как может быть такой странный запах. Он собирался спросить ее, но вдруг увидел, что ее щеки все мокрые, и часть слезы текла из плотно закрытых глаз по ушам, капая на подушку. 鸿渐 慌 得 手足无措 ,仿佛 无意中 撞破 了 自己 不该 看 的 秘密 ,忙 偷偷 告诉 辛楣 。 имя собственное|в панике|частица|не знать что делать|как будто|случайно|наткнуться|частица завершенного действия|себя|не следует|смотреть|притяжательная частица|секрет|спешно|тайком|сказать|имя собственное Хунцзян в панике не знал, что делать, как будто случайно наткнулся на секрет, который не должен был видеть, и спешно сообщил об этом Синьмэ. 辛楣 也 想 这种 哭 是 不许 给 陌生人 知道 的 ,不敢 向 她 问长问短 。 имя|тоже|хочет|это|плач|есть|не разрешено|давать|незнакомцам|знать|частица|не сметь|к|она|задавать вопросы Синьмэ тоже думал, что такие слезы нельзя показывать незнакомцам, и не осмеливался задавать ей много вопросов. 两人 参考 生平 关于 女人 的 全部 学问 ,来 解释 她 为什么 哭 。 два человека|справка|биография|о|женщина|притяжательная частица|все|знания|чтобы|объяснить|она|почему|плачет Оба они опирались на все свои знания о женщинах, чтобы объяснить, почему она плачет. 结果 英 雄 所见略同 ,说 她 的 哭 大半 由于 心理 的 痛苦 ;女孩子 千里 辞家 ,半途 生病 ,举目 无亲 ,自然 要 哭 。 результат|герой|герой|мнения совпадают|сказать|она|притяжательная частица|плач|в основном|из-за|психологический|притяжательная частица|страдания|девочка|на расстоянии в тысячу ли|покинула дом|на полпути|заболела|оглядываясь|без родных|естественно|должна|плакать В результате герои пришли к единому мнению, что ее слезы в основном вызваны психологической болью; девушка покинула дом за тысячи миль, заболела в пути и осталась без родных, естественно, она должна плакать. 两人 因为 她 哭 得 不敢 出声 ,尤其 可怜 她 ,都 说 要 待 她 好 一点 ,轻轻 走 去 看 她 。 два человека|потому что|она|плакать|степень|не сметь|говорить|особенно|жалеть|её|все|сказали|должны|обращаться|с ней|хорошо|немного|осторожно|идти|к|посмотреть|на неё Два человека, потому что она плакала и не смела издать ни звука, особенно жалели её, все говорили, что нужно быть с ней немного добрее, и тихо подошли, чтобы посмотреть на неё. 她 像 睡着 了 ,脸上 泪渍 和 灰尘 ,结成 几道 黑痕 ;幸亏 年轻 女人 的 眼泪 还 不是 秋冬 的 雨点 ,不致 把 自己 的 脸 摧毁 得 衰败 ,只 像 清明 时节 的 梦雨 ,浸 肿 了 地面 ,添 了 些 泥 。 она|как|спит|маркер завершенного действия|на лице|слезы|и|пыль|образуют|несколько|черных следов|к счастью|молодая|женщина|притяжательная частица|слезы|еще|не|осень и зима|притяжательная частица|капли дождя|не приведут|маркер объекта|себя|притяжательная частица|лицо|разрушить|маркер возможности|увядания|только|как|Цинмин|сезон|притяжательная частица|мечтательный дождь|пропитывает|опухшее|маркер завершенного действия|землю|добавляет|маркер завершенного действия|немного|грязи Она выглядела так, будто спит, на её лице следы слёз и пыли, образовавшие несколько чёрных полос; к счастью, слёзы молодой женщины ещё не были осенними дождями, которые могли бы разрушить её лицо, они были похожи на мечтательные дожди в ясный день, которые лишь немного размочили землю и добавили немного грязи. 从界化 陇到 邵阳 这 四五天 里 , 他们 的 旅行 顺溜 像子 , 他们 把 新 发现 的 真理 挂 在 嘴 上 说 :“ 钱 是 非有不可 的 。 За четыре-пять дней путешествия от Цзехуа Лун до Шаояна они шли так гладко, как семена, и говорили о вновь открытой истине: "Деньги необходимы." ”邵阳 到 学校 全是 山路 ,得 换 坐 轿子 。 Шао Ян|до|школа|все|горная дорога|нужно|поменять|сесть|носилки "От Шаояна до школы все дороги горные, нужно пересаживаться на носилки." 他们 公共汽车 坐腻 了 ,换 新鲜 坐轿子 ,喜欢 得 很 。 они|автобус|устали сидеть|маркер завершенного действия|поменять|свежий|ездить на носилках|нравится|степень|очень Они устали от автобусов и решили сменить на свежие носилки, им это очень понравилось. 坐 了 一会 ,才 知 道 比 汽车 更 难受 ,脚趾 先 冻得 痛 ,宁可 下 轿 走 一段 再 坐 。 сидеть|маркер завершенного действия|некоторое время|только тогда|знать|что|чем|автомобиль|еще|неудобно|пальцы ног|сначала|замерзли|больно|лучше|выйти|из машины|идти|немного|снова|сесть Посидев немного, они поняли, что это даже хуже, чем в автобусе: пальцы на ногах сначала замерзли и заболели, лучше выйти из носилок и пройти немного, а потом снова сесть. 一路上 崎岖 缭绕 ,走 不尽 的 山 和 田 ,好像 时间 已经 遗忘 了 这条 路途 。 в пути|ухабистый|извивающийся|идти|бесконечный|притяжательная частица|горы|и|поля|похоже|время|уже|забыло|маркер завершенного действия|этот|путь Весь путь был извилистым и ухабистым, бесконечные горы и поля, казалось, что время забыло этот маршрут. 走 了 七十多里 ,时间 仿佛 把 他们 收回去 了 ,山雾 渐起 ,阴 转为 昏 ,昏 凝为 黑 ,黑得 浓厚 的一块 ,就是 他们 今晚 投宿 的 小村子 。 идти|маркер завершенного действия|более семидесяти ли|время|как будто|частица|они|вернуться|маркер завершенного действия|горный туман|постепенно поднимается|облачно|превращается в|сумерки|сумерки|сливаются в|черноту|черный|густой|участок|это|они|сегодня вечером|остановиться|частица притяжательности|маленькая деревня Пройдя более семидесяти миль, время, казалось, забрало их обратно, туман в горах постепенно поднимался, темнота становилась все гуще, и черная тьма была именно тем маленьким селом, где они собирались переночевать. 进 了 火铺 ,轿夫 和 挑夫 们 生 起火 来 ,大家 转 着 取暖 ,一面 烧菜 做饭 。 войти|маркер завершенного действия|камин|носильщик|и|носильщик|множественное число|разжигать|огонь|частица действия|все|поворачиваться|маркер продолжающегося действия|согреваться|в то время как|готовить|готовить еду Вошли в кузницу, носильщики и грузчики развели огонь, все кружились, чтобы согреться, одновременно готовя еду. 火铺 里 晚上 不 点灯 , 把 一 长片 木柴 烧着 了 一头 , 插 在 泥 堆 上 , 苗条 的 火焰 摇摆 伸 缩 , 屋子里 东西 的 影子 跟着 活 了 。 В кузнице ночью не зажигали ламп, сжигали длинный бревно с одного конца, вставляли его в грязь, стройные языки пламени колебались и вытягивались, тени предметов в комнате оживали. 辛楣 等 睡 在 一个 统间 里 ,没有 床铺 ,只是 五叠 干草 。 имя|и|спят|в|одном|комнате|внутри|нет|кроватей|только|пять слоев|сена Синь Мэй и другие спали в одной комнате, без кроватей, только на пяти слоях сена. 他们 倒 宁可 睡 稻草 ,胜于 旅馆 里 那些 床 ,或 像 凹凸 地图 ,或 像 肺病 人 的 前 胸 。 они|наоборот|лучше|спать|на соломе|чем|гостиница|в|те|кровати|или|как|неровные|карты|или|как|больные легкие|люди|притяжательная частица|перед|грудь Им было бы лучше спать на сене, чем на тех кроватях в гостинице, которые были как неровная карта или как грудная клетка больного туберкулезом. 鸿 渐倦 极 ,迷迷糊糊 要 睡 ,心 终 放 不 平稳 ,睡 四面 聚 近来 ,可是 合不拢 ,仿佛 两半 窗帘 要 按 缝 了 ,忽然 拉链 梗住 ,还 漏进 一线 外面 的 世界 。 большой|постепенно устал|очень|в полусне|хочу|спать|сердце|наконец|отпустить|не|спокойно|спать|со всех сторон|собрались|недавно|но|не могут соединиться|как будто|две половины|занавески|должны|прижать|шов|маркер завершенного действия|вдруг|молния|застряла|еще|просочилась|одна линия|снаружи|притяжательная частица|мир |||drowsy||||||||||||||||||||||||||||| Хунь Цзянь устал до предела, сонно хочет спать, но сердце не может успокоиться, сон собирается со всех сторон, но не может сойтись, как будто две половины занавески должны были сшиться, вдруг молния застряла, и в мир снаружи просачивается луч света. 好容易 睡熟 了 ,梦 深处 一个 小声 间 带 哭 嚷 道 :“别 压住 我 的 红 棉袄 ! наконец-то|крепко спать|маркер завершенного действия|сон|в глубине|один|тихий|момент|принося|плач|крик|сказал|не|прижимай|я|притяжательная частица|красный|ватник Наконец-то уснул, в глубине сна тихий голос плачет: "Не прижимай мой красный ватник!" 别 压住 我 的 红 棉袄 ! не|прижимай|я|притяжательная частица|красный|ватник Не прижимай мой красный ватник! ” 鸿渐 本能 地 身子 滚开 , 意识 跳跃 似的 清醒过来 , 头边 一声 叹息 , 轻微 得 只 像 被 遏抑 的 情感 偷偷 在 呼吸 。 " Хунь Цзянь инстинктивно отодвинулся, сознание, словно прыгая, проснулось, рядом послышался вздох, едва уловимый, как подавляемое чувство, тайком дышащее. 他 吓得 汗毛 直竖 ,黑暗 里 什么 都 瞧不见 ,想 划 根 火柴 ,又 怕 真 照见 了 什么 东西 ,辛楣 正 打鼾 ,远处 一条 狗 在 叫 。 он|испугался|волосы на коже|стояли|темнота|в|что|всё|не мог увидеть|хотел|зажечь|одну|спичку|снова|боялся|действительно|увидеть|частица завершенного действия|что|вещи|Синь Мэй|прямо|храпел|вдали|одна|собака|в|лаяла Он испугался так, что волосы на его теле встали дыбом, в темноте ничего не видно, он хотел зажечь спичку, но боялся, что действительно увидит что-то, Синь Мэй храпел, а вдалеке собака лаяла. 他定 一定 神 , 笑 自己 活见鬼 , 又 神经 松懈 要 睡 , 似乎 有 什么 力量 拒绝 他 睡 , 把 他 的 身心 撑起 , 撑起 , 不让 他安 顿 下去 , 半睡半醒 间 ( 云爱 )( 云 逮 ) 地感醒 的 时候 , 一个 人 是 轻松 悬空 的 , 一 睡熟 就 沉重 了 。 Он собрался с духом, смеялся над собой, что видит призраков, и снова расслабился, чтобы заснуть, казалось, что какая-то сила отказывает ему в сне, поддерживая его тело и душу, не давая ему успокоиться, в полусне он чувствовал, что человек легок, но как только засыпал, становился тяжелым. 正 挣扎 着 ,他 听 邻近 孙小姐 呼吸 颤促 像 欲 哭 不能 ,注意力 警醒 一 集中 ,睡 又 消散 了 ,这 清清楚楚 地 一声 吧 息 ,仿佛 工作 完毕 的 叶 口气 ,鸿 渐头 一 侧 ,躲避 那张 叹气 的 嘴 ,喉舌 都 给 恐怖 干结 住 了 ,叫 不出 “谁呀” 两字 ,只怕 那 张嘴 会 凑 耳朵 告诉 自己 他 是 谁 ,忙 把 被 蒙 着 头 ,心跳 得 像 胸膛 里 容不下 。 прямо|бороться|маркер продолжающего действия|он|слушать|близкий|мисс Сунь|дыхание|дрожит|как|хочет|плакать|не может|внимание|бодрствующее|один|сосредоточено|сон|снова|рассеялся|маркер завершенного действия|это|ясно|маркер обстоятельства|один звук|частица|вздох|как будто|работа|завершена|притяжательная частица|лист|тон|Хун|постепенно|один|наклонил|избегать|тот|вздох|притяжательная частица|рот|горло|все|быть|ужасом|пересохли|остановить|маркер завершенного действия|звать|не может произнести|кто это|два слова|только боится|тот|открытый рот|будет|подойти|ухо|сказать|себе|он|есть|кто|спешно|маркер действия|быть|завязан|маркер продолжающего действия|голова|сердцебиение|маркер состояния|как|грудная клетка|внутри|не вмещает В то время как он боролся, он услышал, как соседка Сунь дышит с дрожью, как будто хочет плакать, его внимание сосредоточилось, сон рассеялся, этот четкий вздох, казалось, был как будто завершение работы, он наклонил голову в сторону, избегая того вздоха, его горло и язык были парализованы от страха, он не мог произнести слова "Кто там", боясь, что этот рот поднесет ухо и скажет ему, кто он, он быстро накрыл голову, его сердце колотилось так, что казалось, в груди не осталось места. 隔 被 听 见 辛楣 睡觉 中 咬牙 ,这 声音 解除 了 他 的 恐怖 ,使 他 觉得 回到 人 的 世界 ,探出头来 ,一件 东西 从 他 头边 跑过 ,一阵 老鼠 叫 。 между|被|слушать|слышать|имя собственное|спать|во время|скрипеть зубами|это|звук|снял|маркер завершенного действия|он|притяжательная частица|страх|заставил|он|чувствовать|вернуться|человек|притяжательная частица|мир|выглянуть|одна|вещь|из|он|рядом с головой|пробежала|один|мышь|кричать ||||||||||relieved||||||||||||||||||||| Сквозь стену он услышал, как Синь Мэй во сне скрипит зубами, этот звук развеял его страх, заставив его почувствовать, что он вернулся в мир людей, он высунул голову, что-то пробежало мимо его головы, и послышался писк мышей. 他 划 根 火柴 ,那 神经 的 火焰 一跳 就 熄 了 ,但 他 已 瞥见 表上 正是 十二点 钟 。 он|провести|одну|спичку|тогда|нерв|притяжательная частица|пламя|один раз|сразу|погасло|маркер завершенного действия|но|он|уже|мельком увидел|на часах|ровно|двенадцать часов|часы Он зажег спичку, и пламя мгновенно погасло, но он уже успел заметить, что на часах ровно двенадцать. 孙小姐 给 火 光耀 醒 翻身 , 鸿渐 问 她 是不是 梦魇 , 孙小姐 告诉 他 , 她 构里 像 有 一双 小孩子 的 手 推开 她 的 身体 , 不许 她 睡 。 Мисс Сун проснулась от света огня и перевернулась, Хунцзян спросил её, не был ли это кошмар, на что мисс Сун ответила, что в её голове как будто есть детские руки, которые толкают её тело, не позволяя ей спать. 鸿渐 也 说 了 自己 的 印象 ,劝 她 不要 害怕 。 имя собственное|тоже|сказать|маркер завершенного действия|себя|притяжательная частица|впечатление|советовать|она|не|бояться Хунцзян также поделился своими впечатлениями и посоветовал ей не бояться. 早晨 不到 五点钟 ,轿夫 们 淘米 煮饭 。 утро|не до|пять часов|носильщики|множественное число|промывают рис|готовят еду Утром, до пяти часов, носильщики варили рис. 鸿渐 和 孙小姐 两人 下半夜 都 没有 睡 ,也 跟着 起来 ,到 屋外 呼吸 新鲜 空气 。 имя собственное|и|мисс Сунь|двое|в полночь|оба|не|спали|тоже|следом|встали|до|на улице|дышать|свежим|воздух Хунцзянь и мисс Сун не спали всю вторую половину ночи и тоже встали, чтобы подышать свежим воздухом на улице. 才 发现 这 屋 背后 全是 坟 ,看来 这 屋 就是 铲平 坟墓 造 的 。 только что|обнаружил|это|дом|за|полностью|могилы|похоже|этот|дом|именно|выровненные|могилы|построен|частица принадлежности Только тогда они заметили, что за домом находятся только могилы, похоже, этот дом построен на месте сровненных с землёй могил. 火铺 屋后 不远 矗立 一个 破门 框子 ,屋身 烧掉 了 ,只 剩 这个 进出口 ,两扇 门 也 给 人 搬走 了 。 печь|за домом|недалеко|стоит|один|сломанная дверь|рама|тело дома|сгорело|маркер завершенного действия|только|осталось|этот|вход-выход|две|двери|тоже|были|людьми|перенесены|маркер завершенного действия Недалеко от задней части дома стоял сломанный дверной проём, сам дом сгорел, остался только этот вход и выход, две двери тоже были унесены. 鸿渐 指着 那些 土 馒头 问 :“孙小姐 ,你 相信 不 相信 有鬼 ? имя собственное|указывая|те|земляные|булочки|спросил|мисс Сун|ты|веришь|не|веришь|есть призрак Хунцзянь указал на те земляные булочки и спросил: "Мисс Сун, вы верите в призраков?" ”孙小姐 自从 梦魇 以后 ,跟 鸿渐 熟 多 了 ,笑 说 :“这话 很难 回答 。 Сунь Сяо Цзе|с тех пор как|кошмар|после|с|Хунь Цзянь|знакома|больше|частица завершенного действия|смеясь|сказала|эти слова|очень трудно|ответить "С тех пор как Соня увидела кошмар, она стала ближе к Хунцзяню и с улыбкой сказала: "На этот вопрос очень трудно ответить." 有时候 , 我 相信 有 鬼 ; 有时候 , 我 决不 相信 有鬼 。 Иногда я верю в призраков; иногда я категорически не верю в призраков. 譬如 昨天晚上 ,我 觉得 鬼真 可怕 。 например|вчера вечером|я|чувствую|призрак действительно|страшный Например, прошлой ночью мне казалось, что призраки действительно страшны. 可是 这时候 虽然 四周围 全是 坟墓 ,我 又 觉得 鬼 绝对 没有 这 东西 了 。 но|в это время|хотя|вокруг|все|могилы|я|снова|чувствую|призраки|абсолютно|нет|это|вещи|частица завершенности Но в это время, хотя вокруг были могилы, я снова почувствовал, что призраков абсолютно не существует. ”鸿渐 道 :“这 意思 很 新鲜 。 имя собственное|говорит|это|смысл|очень|свежий "Хунцзянь сказал: "Это звучит очень свежо." 鬼 的 存在 的确 有 时间性 的 ,好像 春天 有 的 花 ,到 夏天 就 没有 。 призрак|частица притяжательности|существование|действительно|есть|временная природа|частица притяжательности|похоже|весна|есть|частица притяжательности|цветы|до|лето|тогда|нет Существование призраков действительно имеет временной характер, как будто весной есть цветы, а летом их уже нет. ”孙小姐 道 :“你 说 你 听见 的 声音 像 小孩子 的 ,我梦里 的 手 也 像是 小孩子 的 ,这 太怪 了 。 Сунь Сяо Цзе|сказала|ты|сказать|ты|слышал|частица притяжательности|звук|как|ребенок|частица притяжательности|в моем сне|частица притяжательности|рука|тоже|похоже|ребенок|частица притяжательности|это|слишком странно|частица завершенного действия "Сунь小姐 сказала: "Ты говоришь, что слышал звук, похожий на детский, а моя рука во сне тоже как будто детская, это очень странно." ”鸿渐 道 :“也许 我们 睡 的 地方 本来 是 小孩子 的 坟 ,你 看 这些 坟 都 很小 ,不 像是 大人 的 。 имя персонажа|сказал|возможно|мы|спим|частица притяжательности|место|изначально|есть|дети|притяжательная частица|могила|ты|посмотри|эти|могилы|все|очень маленькие|не|похоже на|взрослые|притяжательная частица "Хунцзянь сказал: "Возможно, что место, где мы спим, изначально было детской могилой, посмотри, эти могилы все очень маленькие, не похожи на взрослые." ”孙小姐 天真 地问 :“为什么 鬼 不 长大 的 ? мисс Сун|наивно|спросила|почему|призрак|не|растет|частица принадлежности Сунь Сяоцзе наивно спросила: "Почему призраки не растут?" 小孩子 死 了 几十年 还是 小孩子 ? маленький ребенок|умер|маркер завершенного действия|десятки лет|все еще|маленький ребенок Дети умирают, но спустя десятки лет остаются детьми? ”鸿渐 道 :“这 就是 生离死别 比 百年 团聚 好 的 地方 ,它 能 使 人 不老 。 имя собственное|говорит|это|есть|разлука в жизни и смерти|чем|сто лет|воссоединение|лучшее|притяжательная частица|место|оно|может|заставить|людей|не стареть Хунцзянь ответил: "Это именно то место, где разлука и смерть лучше, чем воссоединение через сто лет. Оно позволяет людям не стареть. 不但 鬼 不会 长大 ,不见 了 好久 的 朋友 ,在 我们 的 心目 里 ,还是 当年 的 丰采 ,尽管 我们 自己 已经 老了 ——喂 ,辛楣 。 не только|призрак|не будет|расти|не видеть|частица завершенного действия|долгое время|притяжательная частица|друг|в|мы|притяжательная частица|сердце|в|все еще|в те годы|притяжательная частица|яркость|хотя|мы|сами|уже|постарели|эй|Синь Мэй Не только призраки не растут, но и друзья, которых мы не видели долгое время, в нашем сознании остаются такими же, как в те годы, даже если мы сами уже постарели — Эй, Синьмэй. ”辛楣 呵呵大笑 道 :“你们 两人 一清早 到 这 鬼窝里 来 谈些 什么 ? имя|смеясь|сказал|вы|двое|рано утром|пришли|это|в логово|пришли|говорить|что ” Синь Мэй хохотнул и сказал: "Что вы двое делаете здесь, в этом дьявольском логове, так рано утром?" ”两人 把 昨天 晚 的 事 告诉 他 ,他 冷笑 道 :“你们 两人 真是 魂梦 相通 ,了不得 ! два человека|частица|вчера|вечер|притяжательная частица|дело|сказать|он|он|усмехнулся|сказал|вы|два человека|действительно|души и мечты|связаны|удивительно ” Два человека рассказали ему о том, что произошло прошлой ночью, на что он холодно усмехнулся: "Вы двое действительно на одной волне, это впечатляет!" 我 一点 没 感觉 什么 ;当然 我 是 粗人 ,鬼 不屑 拜访 的 ——轿夫 说 今天下午 可以 到 学校 了 。 я|немного|не|чувствую|ничего|конечно|я|есть|грубиян|призрак|не удостоил|визитом|частица притяжательности|носильщик|сказал|сегодня днем|может|прийти|школа|маркер завершенного действия Я ничего не чувствовал; конечно, я грубый человек, и духи не удосуживаются меня посещать — носильщик сказал, что сегодня после обеда можно будет пойти в школу. ”方鸿渐 在 轿子 里 想 ,今天 到 学校 了 ,不知 是 什么 样子 。 имя собственное|в|носилки|внутри|думал|сегодня|до|школа|частица завершенного действия|не знает|есть|что|как ” Фан Хунцзян в паланкине думал, что сегодня он пойдет в школу, интересно, как это будет. 反正 自己 不 存 奢望 。 в любом случае|сам|не|хранить|надежды В любом случае, не стоит надеяться на что-то особенное. 适才 火铺 屋后 那个 破门 倒是 好 象征 。 только что|камин|за домом|тот|сломанная дверь|действительно|хороший|символ Тот сломанный дверной проем за печкой действительно является хорошим символом. 好像 个 进口 ,背后 藏着 深宫 大厦 ,引得 人 进 去 了 ,原来 什么 没有 ,一无可进 的 进口 、一无可去 的 去处 。 похоже|счётное слово|вход|за|скрыто|глубокий дворец|здание|привлекает|люди|войти|уйти|маркер завершенного действия|оказывается|что|нет|ничего нельзя войти|притяжательная частица|вход|ничего нельзя уйти|притяжательная частица|место ||||||the deep palace|||||||||||||| Он похож на вход, за которым скрываются глубокие дворцы, заманивая людей войти, а на самом деле там ничего нет, никуда не ведет этот вход, никуда не ведет это место. “撇下 一切 希望 罢 ,你们 这些 进来 的 人 ! оставить|все|надежды|хватит|вы|эти|пришедшие|притяжательная частица|люди "Оставьте все надежды, вы, кто вошел сюда!" ”虽然 这么 说 ,按捺 不下 的 好 厅 心 和 希冀 像 火炉 上 烧滚 的 水 ,勃勃 地 掀动 壶盖 。 хотя|так|сказать|сдерживать|не может|притяжательная частица|хороший|зал|сердце|и|надежда|как|печь|на|кипятить|притяжательная частица|вода|бурно|наречие|поднимает|крышку чайника "Хотя так и сказано, не в силах сдержаться, хорошее сердце и надежда, как вода, кипящая на плите, бурно поднимают крышку чайника. 只嫌 轿子 走 得 不 爽气 ,宁可 下 了 轿 自己 走 。 только ненавидит|носилки|идти|получать|не|свежий|лучше|выйти|маркер завершенного действия|носилки|сам|идти Только жалуются, что носилки идут не так быстро, что лучше выйти из носилок и идти самому. 辛楣 也 给 这理 鼓动得 在 轿子 里 坐 不定 ,下 轿 走着 ,说 :“鸿渐 ,这次 走路 真 添 了 不少 经验 。 имя собственное|тоже|дать|в этом случае|взволнованно|в|носилках|внутри|сидеть|неуверенно|выйти|носилки|идя|сказал|имя собственное|в этот раз|ходьба|действительно|добавил|маркер завершенного действия|много|опыта Синь Мэй тоже не может усидеть на носилках, встает и идет, говоря: "Хун Цзянь, в этот раз прогулка действительно добавила много опыта. 总算 功德圆满 ,取经 到了 西天 ,至少 以后 跟 李梅亭 、顾尔谦 胁肩谄笑 的 丑态 ,也 真 叫人 吃不消 。 наконец|заслуги завершены|получить священные писания|достигли|Западного Неба|по крайней мере|в будущем|с|Ли Мэй Тин|Гу Эр Цянь|подхалимничали|частица притяжательности|смешное поведение|тоже|действительно|заставляет людей|невыносимо |finally achieved perfection||||||||||||||| В конце концов, дело завершено, священные писания доставлены на Запад, по крайней мере, в будущем, когда я буду смеяться и подмигивать с Ли Мэй Тином и Гу Эр Цянем, это действительно будет невыносимо. ”鸿渐 道 :“我 发现 拍马屁 跟 恋爱 一样 ,不容许 有 第三 都 冷眼旁观 。 имя|говорит|я|обнаружил|льстить|и|любовь|так же|не допускает|есть|третий|все|безучастно наблюдать "Хунцзянь сказал: "Я обнаружил, что подхалимство похоже на влюбленность, не допускается, чтобы кто-то третий оставался в стороне. 咱们 以后 恭维 人 起来 ,得 小心 旁边 没有 其他 的 人 。 мы|потом|комплименты|людям|начнем|нужно|быть осторожными|рядом|нет|других|частица принадлежности|людей "Нам нужно быть осторожными, когда мы делаем комплименты, чтобы рядом не было других людей. ”辛楣 道 :“像 咱们 这种 旅行 ,最 试验 得出 一个 人 的 品性 。 имя|говорит|как|мы|такой|путешествие|самое|испытание|вывод|один|человек|притяжательная частица|характер "Синьмэй сказал: "Такие путешествия, как наши, лучше всего показывают характер человека. 旅行 是 最 劳顿 ,最 麻烦 ,叫 人 本相 毕现 的 时候 。 путешествие|есть|самое|утомительное|самое|хлопотное|заставляет|людей|истинное|проявиться|частица притяжательности|время "Путешествие - это самое утомительное и самое хлопотное время, когда человек проявляет свою истинную сущность." 经过 长期 苦 旅行 而 彼此 不 讨厌 的 人 ,才 可以 结交 作 朋友 ——且慢 ,你 听 我 说 ——结婚 以后 的 蜜月旅行 是 次序 颠倒 的 ,庆该 先 同 旅行 一个月 ,一个月 舟车 仆仆 以后 ,双方 还 没有 彼此 看破 ,彼此 厌恶 ,还 没有 吵嘴 翻脸 ,还要 维持 原来 的 婚约 ,这种 夫妇 保证 不会 离婚 。 после|длительного|тяжелого|путешествия|и|друг друга|не|ненавидят|частица притяжательности|люди|только|могут|завести|стать|друзья|подожди|ты|слушай|я|говорю|свадьба|после|частица притяжательности|медовый месяц|есть|порядок|перевернутый|частица притяжательности|должно|сначала|вместе|путешествовать|один месяц|один месяц|поездки|утомительные|после|обе стороны|еще|не|друг друга|разоблачены|друг друга|ненавидят|еще|не|ссорились|разругались|еще нужно|поддерживать|первоначальные|частица притяжательности|брачные обязательства|такие|супруги|гарантируют|не|развод Люди, которые прошли долгие и трудные путешествия и не стали ненавидеть друг друга, могут стать друзьями — подожди, послушай меня — медовый месяц после свадьбы идет в обратном порядке: сначала нужно провести месяц в путешествии, а потом, после месяца утомительных поездок, когда обе стороны еще не поняли друг друга до конца, не испытывают ненависти, еще не поссорились и не разошлись, они должны сохранить первоначальный брак, такие супруги гарантированно не разведутся. ”“你 这话 为什么 不 跟 曹元朗 夫妇 去 讲 ? ты|это|почему|не|с|Цао Юаньланг|супруги|пойти|говорить "Почему ты не скажешь это супругам Цао Юаньлан?" ”“我 这句 话 是 专为 你 讲 的 ,sonny 。 я|это предложение|слова|есть|специально для|ты|говорить|частица|сынок "Эта фраза специально для тебя, сынок." 孙小姐 经过 这次 旅行 并不 使 你 讨厌 罢 ? мисс Сун|после|этого|путешествия|не|заставить|ты|ненавидеть|разве Мисс Сунь, после этого путешествия ты не стала меня ненавидеть, верно? ”辛楣 说着 ,回头 望望 孙小姐 的 轿子 ,转过 脸来 ,呵呵大笑 。 имя собственное|говорил|обернувшись|взглянул|мисс Сунь|притяжательная частица|носилки|повернув|лицо|громко засмеялся "Синь Мэй сказал, обернувшись, посмотрел на носилки мисс Сунь, затем повернул лицо и громко засмеялся."},{ “别 胡闹 。 не|дурачиться 我 问 你 , 你 经过 这次 旅行 , 对 我 的 感想 怎么样 ? 觉得 我 讨厌 不 讨厌 ? чувствую|я|ненавижу|не|ненавижу ”“你 不 讨厌 ,可是 全 无用 处 。 ты|не|ненавидишь|но|совершенно|бесполезно|место ” “ Ты не ненавидишь, но это совершенно бесполезно. ”鸿渐 想不到 辛楣 会 这样 干脆 的 回答 ,气得 只好 苦笑 。 имя собственное|не ожидал|имя собственное|будет|так|прямо|частица|ответ|разозлившись|только|горько усмехнулся ” Хунцзян не ожидал, что Синьмэй ответит так прямо, и, разозлившись, только смог горько усмехнуться. 兴致 扫尽 ,静默 地 走了 几步 ,向 辛楣 一 挥手 说 :“我 坐轿子 去 了 。 настроение|развеять|молча|частица|прошел|несколько шагов|к|Синь Мэй|один|помахал рукой|сказал|я|на носилках|поехал|частица завершенного действия Интерес пропал, он молча сделал несколько шагов и, помахав рукой Синьмэю, сказал: “Я уехал на носилках. ”上 了 轿子 ,闷闷不乐 ,不 懂 为什么 说话 坦白 算是 美德 。 сесть|маркер завершенного действия|носилки|угрюмый|не|понимать|почему|говорить|честно|считается|добродетель ” Сев на носилки, он был угрюм и не понимал, почему откровенность считается добродетелью.

SENT_CWT:9r5R65gX=10.98 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.27 ru:9r5R65gX openai.2025-02-07 ai_request(all=225 err=0.00%) translation(all=180 err=1.67%) cwt(all=3114 err=14.42%)