第一章 (1)
Chapter One
Kapitel 1 (1)
Chapter 1 (1)
Capítulo 1 (1)
Chapitre 1 (1)
Capitolo 1 (1)
第1章 (1)
Rozdział 1 (1)
Capítulo 1 (1)
第一章(1)
第一章(1)
红海 早过 了 , 船 在 印度洋 面上 开驶 着 , 但是 太阳 依然 不饶人 地 迟落 早起 , 侵 占去 大部分 的 夜 。
红海||过去|||印度洋|表面||||||不饶人||||||||
Red Sea|earlier than||||Indian Ocean|surface|was sailing||||still|relentless||slowly setting|early rising|invade|occupies|most||
|early过|||||||||||||late||||||
Das Rote Meer ist längst vorbei, und die Schiffe segeln auf dem Indischen Ozean, aber die Sonne ist immer noch unversöhnlich spät und früh und nimmt den größten Teil der Nacht ein.
The Red Sea was passing early, and the ship was sailing on the Indian Ocean, but the sun still set unforgivingly late and rose early, encroaching on most of the night.
El Mar Rojo hacía tiempo que había desaparecido y el barco navegaba por el Océano Índico, pero el sol seguía poniéndose tarde y saliendo temprano, invadiendo la mayor parte de la noche.
La mer Rouge était terminée depuis longtemps et les navires ont navigué sur l'océan Indien, mais le soleil s'est couché et s'est levé impitoyablement, prenant la majeure partie de la nuit.
Il Mar Rosso era ormai lontano e la nave navigava nell'Oceano Indiano, ma il sole tramontava e si alzava ancora presto e occupava la maggior parte della notte.
紅海は早く過ぎ、船はインド洋を航行していましたが、それでも太陽は不快に遅く沈み、早く昇り、夜のほとんどを侵食しました。
Biển Đỏ đã đi qua từ lâu, con tàu đang hành trình trên Ấn Độ Dương nhưng mặt trời vẫn lặn muộn và mọc sớm, chiếm gần hết thời gian của màn đêm.
夜 仿佛 纸浸 了 油 变成 半透明体 ; 它 给 太阳 拥抱 住 了 , 分 不 出身 来 , 也许 是 给 太阳 陶醉 了 , 所以 夕照 晚霞 褪 后 的 夜色 也 带 着 酡 红 。
|||past tense marker|||||||||||||||||||||||||||||||
|as if|paper soaked||oil||semitransparent body|||||held||||origin||||||intoxicated|past tense marker|so|the evening glow|evening glow|faded|||night color||||blush|
||||||half-transparent body||||||||||||||||||sunset|||||||||slightly flushed|
Die Nacht ist wie mit Öl getränktes Papier und wird zu einem durchscheinenden Körper, sie umarmt die Sonne, sie ist nicht zu trennen, vielleicht ist sie von der Sonne berauscht, also ist auch die Nacht nach dem Sonnenuntergang rot gefärbt.
The night seems like paper soaked in oil and turned into a translucent body; it hugs the sun and can't tell it, maybe it is intoxicated by the sun, so the night after the sunset is also red with red.
La noche es como si el papel se hubiera sumergido en aceite y se hubiera vuelto translúcido; está abrazada por el sol y no puede separarse de él, y tal vez esté intoxicada por el sol, de modo que el color de la noche se ruboriza con el desvanecimiento del ocaso.
La nuit est comme du papier imbibé d'huile et devient un corps translucide ; elle embrasse le soleil, elle ne peut être séparée, peut-être est-elle enivrée par le soleil, ainsi la nuit après le coucher du soleil est également teintée de rouge.
La notte è come se la carta fosse stata immersa nell'olio e fosse diventata traslucida; è abbracciata dal sole e non può essere separata da esso, e forse è inebriata dal sole, così che il colore della notte è arrossato dallo svanire del tramonto.
夜は紙が油に染み込んで半透明の体に変わったように見えます。太陽を抱きしめ、それがわからない、太陽に酔っているのかもしれないので、日没後の夜も赤で赤くなります。
到 红 消醉醒 , 船舱 里 的 睡 人 也 一身 腻 汗 地 醒来 , 洗 了 澡 赶到 甲板 上 吹 海风 , 又 是 一天 开始 。
||to wake up from drunkenness|||||||||||||||to hurry to||||||||
||sober up|cabin||||||covered in sweat|sticky|||woke up||||arrived at|deck||blow|sea breeze||||
Als Hong Xiao betrunken aufwachte, wachte auch die schlafende Person in der Kabine schwitzend auf, duschte und eilte an Deck, um die Meeresbrise zu wehen.Ein weiterer Tag begann.
When Hong Xiao was drunk and woke up, the sleeper in the cabin woke up with sweat, took a shower and rushed to the deck to blow the sea breeze. It was the beginning of another day.
Lorsque Hong Xiao s'est réveillé ivre, la personne endormie dans la cabine s'est également réveillée en sueur, a pris une douche et s'est précipitée sur le pont pour souffler la brise de mer. Une autre journée a commencé.
ホンシャオが目を覚ましたとき、キャビンの寝台車は汗で目を覚まし、シャワーを浴びて甲板に駆け寄り、潮風を吹きました。それは別の日の始まりでした。
这 是 七月 下旬 , 合 中国 旧历 的 三伏 , 一年 最热 的 时候 。
||||||||three伏||||
|||late July|coincides with||old calendar||Three Fuli||hottest|possessive particle|
Dies ist Ende Juli, was in Verbindung mit den drei Tagen des chinesischen Kalenders die heißeste Zeit des Jahres ist.
This is the hottest time of the year in late July, which coincides with the winter of the Chinese calendar.
在 中国 热得 更 比 常年 利害 , 事后 大家 都 说 是 兵戈 之象 , 因为 这 就是 民国 二十六年 【 一九三七年 】。
||||||||||||war|||||||1937
|China|hotter|more||year-round|pros and cons|afterwards|||||war weapons|sign of war||||Republic of China|1937 year|1937
In China war die Hitze sogar noch heißer als sonst, und alle sagten danach, es sei ein Kriegselefant, weil dies das sechsundzwanzigste Jahr der Republik China war [1937].
In China, the heat was even worse than usual. Afterwards, everyone said it was a sign of war, because this was the 26th year of the Republic of China [1937].
中国の暑さはいつもよりもさらに有害でしたが、その後、これは中華民国の26年目であるため、戦争の兆候であると誰もが言いました[1937]。
这 条 法国 邮船 白拉 日隆 子爵 号 (Vicomte de Bragelonne) 正向 中国 开来 。
||||Bragelonne||||||Bragelonne|||
|||mail ship|Bragelonne|Vicomte de Br|Viscount||Vicomte de Br|Bragelonne|Vicomte de Br|forward|China|is heading towards
Das französische Kreuzfahrtschiff Vicomte de Bragelonne war auf dem Weg nach China.
The French mail ship Vicomte de Bragelonne (Vicomte de Bragelonne) is heading for China.
フランスの郵便船Vicomtede Bragelonne(Vicomte de Bragelonne)が中国に向かっています。
早 晨 八点 多 钟 , 冲洗 过 的 三等舱 甲板 湿意 未 干 , 但 已 坐满 了 人 , 法国人 、 德国 流亡 出来 的 犹太人 、 印度人 、 安南 人 , 不用说 还有 中国 人 。
||||||||third-class||wetness||||||||||||||||||||
|morning|8 o'clock||o'clock|washed||possessive particle|third class cabin|deck|dampness|not yet|dry|||fully seated|||||exiles|||Jewish people|Indian|Vietnamese|||||
Es war nach acht Uhr morgens, und das gewaschene Drittklassdeck war noch nass, aber es war voller Menschen, Franzosen, aus Deutschland verbannte Juden, Inder, Annan, ganz zu schweigen von Chinesen.
At 8 o'clock in the morning, the washed third-class deck was wet, but it was full of people, French, German exiled Jews, Indians, Annans, not to mention Chinese.
朝8時、洗われた三等甲板は濡れていたが、中国人はもちろんのこと、亡命中のフランス人、ドイツ人ユダヤ人、インド人、アナン人でいっぱいだった。
海风 里 早 含 着 燥热 , 胖人 身体 给 炎风 吹干 了 , 上 一层 汗结 的 盐霜 , 仿佛 刚 在 巴勒斯坦 的 死海 里 洗 过 澡 。
|||||||||heat|||||sweat crust||salt crust||||||Dead Sea||||
|||contains||dry heat|fat person|||hot wind|drying out|||a layer|salt crust||salt crust|as if|||Palestine||Dead Sea||||
Die Meeresbrise war bereits heiß und trocken, und der Körper des dicken Mannes wurde von dem heißen Wind getrocknet, bedeckt mit einer Schicht aus verschwitztem Salzfrost, als hätte er gerade ein Bad im Toten Meer in Palästina genommen.
The sea breeze has long been scorching hot, and the fat person's body has been dried by the scorching wind, and a layer of sweaty salt and frost, as if having just taken a bath in the Dead Sea in Palestine.
潮風はずっと暑く、太った人の体は、まるでパレスチナの死海で入浴したかのように、灼熱の風と汗をかいた塩と霜の層によって乾きました。
毕竟 是 清晨 , 人 的 兴致 还 没 给 太阳 晒萎 , 烘懒 , 说话 做事 都 很 起劲 。
|||||||||||baking lazily|||||
||early morning||possessive particle|enthusiasm|||||wilted by the|feeling lazy|||||energetic
Schließlich ist es früh am Morgen, das Interesse der Menschen ist nicht von der Sonne geschrumpft, sie sind faul und sie sind sehr aktiv im Reden und Handeln.
After all, it is early in the morning, people's interest hasn't been wilted by the sun, they are lazy, and they are very active in speaking and doing things.
結局のところ、それは早朝であり、人々の興味は太陽によって衰えず、彼らは怠惰であり、そして彼らは話すことと物事をすることに非常に精力的です。
那 几个 新派 到 安南 或 中国 租界 当 警察 的 法国人 , 正围 了 那 年轻 善 撒娇 的 犹太 女人 在 调情 。
||||||||||||正围 = are currently surrounding||||||||||
||new school|||||concession||police|||surrounding|||||coquettish||Jewish woman|||flirting
Die wenigen Franzosen, die neu als Polizisten nach Annan oder in die chinesische Konzession entsandt wurden, flirteten mit der jungen und koketten Jüdin.
The few Frenchmen who were newly sent to Annan or the Chinese concession as police officers were flirting with the young and coquettish Jewish woman.
警察官として新たにアナンまたは中国の譲歩に送られた少数のフランス人は、若くてコケティッシュなユダヤ人の女性とイチャイチャしていた。
俾斯麦 曾 说 过 , 法国 公使 大使 的 特点 , 就是 一句 外国 话 不会 讲 ; 这 几位 警察 并 不 懂 德文 , 居然 传情 达意 , 引得 犹太 女人 格格 地笑 , 比 他们 的 外交官 强多 了 。
Bismarck||||||||||||||||||||||||convey meaning||||||||||much stronger|
Bismarck|||||minister|ambassador||characteristics|||||||||||||||express feelings|convey feelings|caused|||giggle|||them|||much stronger|
||||||||||||||||||||||||||犹太|||||||||
Bismarck hat einmal gesagt, die Eigenschaft französischer Minister und Botschafter sei, dass sie keine Fremdsprache können, diese Polizisten verstehen kein Deutsch, aber sie haben ihre Gefühle, die jüdische Frauen zum Kichern brachten, viel besser vermittelt als ihre Diplomaten.
Bismarck once said that the characteristic of French ministers and ambassadors is that they can't speak a word in foreign languages; these policemen don't understand German, and they actually express their feelings, which caused Jewish women to laugh and are much better than their diplomats.
ビスマルクはかつて、フランスの大臣や大使の特徴は、外国語で一言も話せないことだと言っていました。これらの警官はドイツ語を理解しておらず、実際に感情を表現しているため、ユダヤ人女性の笑いを誘い、彼らよりもはるかに優れていました。外交官。
这 女人 的 漂亮 丈夫 , 在旁 顾而乐之 , 因为 他 几天 来 , 香烟 、 啤酒 、 柠檬水 沾光 了 不少 。
||||||look at it and enjoy it||||||||||
||||husband|beside him|looked on happily||||||||benefit from||
Der schöne Ehemann der Frau sah zu und amüsierte sich, denn er hatte in den letzten Tagen eine Menge Zigaretten, Bier und Limonade verloren.
The beautiful husband of this woman is sitting around and enjoying himself, because he has been soaked in cigarettes, beer, and lemonade in the past few days.
この女性の美しい夫は、ここ数日タバコ、ビール、レモネードに浸っていたので、座って楽しんでいます。
红 海已 过 , 不怕 热极 引火 , 所以 等 一会 甲板 上 零星 果皮 、 纸片 、 瓶塞 之外 , 香烟头 定 又 遍处 皆 是 。
|the sea has||||||||||||||||||everywhere||
|the Red Sea||not afraid|heat extreme|fire hazard||||deck||scattered|fruit peels|paper scraps|||cigarette butts|||everywhere||
Das Rote Meer ist vorbei, und ich habe keine Angst vor der extremen Hitze und dem Feuer, also werden nach einer Weile überall Zigarettenstummel liegen neben den verstreuten Schalen, Papierfetzen und Korken auf dem Deck.
The Red Sea has passed, and I am not afraid of the extreme heat and fire, so after a while, there will be cigarette butts everywhere besides the scattered peels, pieces of paper, and corks on the deck.
紅海は終わり、火がつくのを恐れていないので、しばらくすると、デッキに散らばった皮、紙片、ボトルのコルクを除いて、至る所にたばこの吸い殻があります。
法国人 的 思想 是 有名 的 清楚 , 他 的 文章 也 明白 干净 , 但是 他 的 做 事 , 无不 混乱 、 肮脏 、 喧哗 , 但 看 这 船上 的 乱糟糟 。
|||||||||||||||||||||noisy||||||
||||||clear|||article|||||||doing|||||noise||||on the ship||messy
Das Denken des Franzosen ist bekanntermaßen klar und seine Artikel sind klar und sauber, aber seine Handlungen sind alle chaotisch, schmutzig und laut, aber sehen Sie sich das Chaos auf diesem Schiff an.
The Frenchman's thinking is famously clear, and his articles are clear and clean, but his actions are all messy, dirty, and noisy, but look at the mess on this ship.
フランスの考え方は有名で明確であり、彼の記事は明確できれいですが、彼の仕事はすべて乱雑で、汚く、騒々しいですが、ボートの混乱を見てください。
这船 , 倚仗 人 的 机巧 , 载满 人 的 扰攘 , 寄满 人 的 希望 , 热闹 地 行着 , 每 分钟 把 沾污 了 人气 的 一小方 小面 , 还 给 那 无情 、 无尽 、 无际 的 大海 。
||||cleverness||||commotion|to寄满 = to寄满||||||walking||||polluted||||a small square|small||||||infinite||
this ship|relying on|||cleverness|loaded with|||crowd|filled with||||||sailing lively||||pollution||popularity||a small piece|small noodles||||heartless|endless|boundless||
Dieses Schiff, das sich auf den Einfallsreichtum der Menschen verlässt, ist voller Aufruhr der Menschen, voller Hoffnungen der Menschen und reist lebhaft.Jede Minute bringt es ein kleines Gesicht voller Popularität auf die rücksichtslose, endlose und endlose See zurück.
This ship, relying on people's ingenuity, is full of people's turmoil, full of people's hopes, and it travels lively. Every minute, it returns a small face stained with popularity to the ruthless, endless, and endless sea.
人間の創意工夫に頼り、人々の喧噪に満ち、人々の希望に満ちたこの船は、活気に満ちて旅をし、人気を汚した小さな側面を毎分、容赦のない、終わりのない、終わりのない海に戻します。
照例 每年 夏天 有 一批 中国 留学生 学成回国 。
|||||||return to China after completing studies
|||||||return home
Wie üblich kehrt jeden Sommer eine Gruppe chinesischer Studenten nach Abschluss ihres Studiums nach China zurück.
As usual, a group of Chinese students return to China every summer after completing their studies.
いつものように、中国人学生のグループは毎年夏に中国に戻ります。
这 船上 也 有 十来个 人 。
||||about ten|
Es waren ungefähr zehn Leute auf diesem Boot.
There were about ten people on the boat.
大多数 是 职业 尚无 着落 的 青年 , 直在 暑假 初 回 中国 , 可以 从容 找事 。
|||still no|||||||||||
|||not yet settled|prospects||young people|just at|||||||find a job
Die meisten von ihnen sind junge Menschen mit ungeklärten Karrieren, die gerade zu Beginn der Sommerferien nach China zurückgekehrt sind, um in Ruhe Jobs zu finden.
Most of them are young people with unsettled careers, who have just returned to China at the beginning of the summer vacation, so they can find jobs calmly.
まだキャリアを積んでいない若者が多く、夏休みの初めに中国に帰国すると落ち着いて物事を見つけることができます。
那些 不悉 没事 的 学生 要 到 秋凉 才 慢慢 地 肯 动身 回国 。
|not know||||||||||||
|not sure||||||autumn coolness||slowly||be willing|set off|
Those students who didn't know they were all right would not be willing to leave until Qiuliang to go back to China.
それが大丈夫だと知らなかったそれらの学生は、Qiuliangがゆっくりと家に帰るまで去りませんでした。
船上 这 几 们 , 有 在 法国 留学 的 , 有 在 英国 、 德国 、 比国 等 读书 , 到 巴黎 去 增长 夜生活 经险 , 因此 也 坐 法国 船 的 , 他们 天涯 相遇 , 一见如故 , 谈起 外患 内乱 的 祖国 , 都 恨不得 立刻 就 回去 为 它 服务 。
|||||||||||||Belgium||||||||experiences||||||||||||foreign troubles|||||||||||
on the ship|||||||||||||Belgium||||||expand nightlife experiences|nightlife|nightlife experience||||||||the ends of the earth|meet|hit it off at first sight||foreign threats|civil strife||homeland||can't wait to||||||serve it
Some of these people on the ship were studying in France, some were studying in the UK, Germany, Belgium, etc., and they went to Paris to increase their nightlife experience, so they also took the French ship. They met at the end of the world. Can't wait to go back and serve it right away.
ボートに乗っている人の中には、フランスで勉強した人もいれば、イギリス、ドイツ、ベルギーなどで勉強した人もいれば、ナイトライフのリスクを高めるためにパリに行った人もいました。そして彼らは一目で会いました。すぐにそれを提供するために戻るのが待ちきれません。
船 走 得 这样 慢 , 大家 一片 乡心 , 正 愁 无处 寄托 , 不知 哪里 忽来 了 两 副 麻将牌 。
||||||||||||||suddenly came||||mahjong tiles
|||||||sense of nostalgia||worry|nowhere|to find solace|||suddenly came||||mahjong tiles
Das Boot bewegte sich so langsam und alle waren nostalgisch, sie waren besorgt und konnten sich nicht darauf verlassen.
The boat was moving so slowly, and everyone was feeling nostalgic. They were worried that they had nowhere to put their trust in, and suddenly two sets of mahjong tiles came out of nowhere.
Comme le bateau avançait lentement, nous étions tous tristes et n'avions nulle part où placer nos inquiétudes, mais deux étages de tuiles de mahjong sont soudain apparus de nulle part.
ボートはとてもゆっくりと進み、誰もがホームシックに満ちていて、それを固定する場所がありませんでした。2セットの麻雀牌が突然どこからともなく出てきました。
麻将 当然 是 国技 , 又 听说 在 美国 风行 ; 打牌 不但 有 故乡 风味 , 并且 适合 世界 潮流 。
|||national sport||||||||||||||
|||national sport|||||is popular|playing cards|||hometown|||suits||trend
Mahjong ist natürlich eine nationale Fähigkeit, und ich habe gehört, dass es in den Vereinigten Staaten beliebt ist; Kartenspielen hat nicht nur das Flair meiner Heimatstadt, sondern passt auch zum Trend der Welt.
Mahjong is of course a national skill, and I heard that it is popular in the United States; playing cards not only has the flavor of my hometown, but also suits the trend of the world.
Le mahjong est, bien sûr, une compétence nationale, et j'ai entendu dire qu'il était populaire aux États-Unis ; non seulement il a une saveur locale, mais il s'inscrit également dans les tendances mondiales.
麻雀はもちろん国民的技能であり、アメリカでも人気があると聞いています。トランプは故郷の味わいだけでなく、世界のトレンドにも合っています。
妙得很,人数 可 凑成 两桌 而 有余 , 所以 除掉 吃饭 睡觉 以外 , 他们 成天 赌钱 消遣 。
||||two tables|||||||||||
very clever|||can form|two tables||left over||aside|||||all day|gamble|for recreation
Es ist so gut, dass es mehr als zwei Tische gibt, also spielen sie, abgesehen vom Essen und Schlafen, den ganzen Tag zur Unterhaltung.
It is very good that there are more than two tables, so apart from eating and sleeping, they gamble all day long for entertainment.
Le nombre de personnes à une table peut aller jusqu'à deux, de sorte qu'en dehors des repas et du sommeil, les joueurs jouent toute la journée pour leurs loisirs.
人数が2テーブル以上になるのはとても素晴らしいので、食べたり寝たりするだけでなく、一日中ギャンブルをします。
早餐 刚过 , 下面 餐室 里 已 忙 打 第一 圈 牌 , 甲板 上 只 看得见 两个 中国 女人 , 一个 算不得 人 的 小孩子 -- 至少 船 公司 没 当 他 是 人 , 没 要 他 父母 为 他 补买 船票 。
|||||||||||||||||||does not count as||||||||||||||||||to buy|
breakfast|had just passed||dining room|||||first round|round|cards|the deck||||||||doesn't count||||||||when||||||||||buy a ticket|boat ticket
Gleich nach dem Frühstück war die erste Kartenrunde im Speisesaal unten voll, und es waren nur zwei Chinesinnen auf dem Deck, ein unbedeutendes Kind – zumindest nahm ihn die Reederei nicht als Menschen auf und tat es nicht. Frag seine Eltern nicht, er hat das Ticket gekauft.
Just after breakfast, the first lap of cards in the dining room below was busy, and there were only two Chinese women on the deck, an insignificant child--at least the shipping company didn't take him as a human, and didn't ask his parents to He bought the boat ticket.
Juste après le petit-déjeuner, la première partie de cartes a été jouée dans la salle à manger en contrebas, et l'on ne voit sur le pont que deux femmes chinoises et un petit enfant qui n'est pas vraiment un être humain - en tout cas pas assez pour que la compagnie du navire demande à ses parents de lui acheter un billet de remplacement.
朝食の直後、最初のカードはすでに下の食堂で忙しかった。デッキには2人の中国人女性と非人間的な子供しか見えなかった。少なくとも船会社は彼を人間として扱っておらず、両親に男として行動するように頼まないでください。彼はフェリーのチケットを買いました。
那个 戴 太阳 眼镜 、 身上 摊 本 小说 的 女人 , 衣服 极 斯文 讲究 。
|wearing||glasses||摊 - spreading|a||||||elegant|particular
Die Frau mit Sonnenbrille und Romanbuch am Körper ist sehr elegant.
The woman with sunglasses and a book of novels on her body is very elegant.
La femme aux lunettes de soleil et au roman étalé sur elle était extrêmement bien habillée.
サングラスをかけて小説を体に広げている女性はとても上品な服を着ています。
皮肤 在 东方人 里 , 要算 得 白 , 可惜 这 白色 不 顶 新鲜 , 带些 干滞 。
||Eastern people||has to be|||||||||with a bit|dryness
Im Osten sollte die Haut als weiß angesehen werden, aber leider ist dieses Weiß nicht frisch, mit etwas Trockenheit.
In the East, the skin should be considered white, but unfortunately this white is not fresh, with some dryness.
La peau des Orientaux est bien blanche, mais malheureusement, elle n'est pas la plus fraîche, et elle est un peu sèche et stagnante.
オリエンタルの間では肌は白いとされていますが、この白が新鮮でなく、乾燥して停滞しているのは残念です。
她 去掉 了 黑眼镜 , 眉清目秀 , 只是 嘴唇 嫌薄 , 擦 了 口红 还 不 够 丰厚 。
|||||只是|||||||||
|took off||sunglasses|delicate features|||thin lips|||lipstick||||full
|||||||thin|||||||
Sie nahm ihre schwarze Brille ab und hatte klare Augen, aber ihre Lippen waren zu schmal, und der Lippenstift war nicht dick genug.
She took off her black glasses and had clear eyes, but her lips were too thin, and the lipstick was not thick enough.
Elle avait enlevé ses lunettes noires et avait un beau front, mais ses lèvres étaient minces et son rouge à lèvres n'était pas assez riche.
彼女は黒い眼鏡を外し、眉毛は澄んでいてきれいでしたが、唇が薄すぎて、口紅をつけた後は十分に豊かではありませんでした。
假使 她 从 帆布 躺椅 上 站 起来 , 会见 得 身段 瘦削 , 也许 轮廓 的 线条 太硬 , 像 方头 钢笔 划成 的 , 年龄 看上去 有 二十五 六 , 不过 新派 女人 的 年龄 好比 旧式 女人 婚帖 上 的 年庚 , 需要 考订 学家 所谓 外 证据 来 断定 真确 性 , 本身 是 看不出 的 。
||||||||||||||||||square-tipped||||||||||||||||||||||||||||||||||
if|||canvas|deck chair||||||figure|thin||contour||contours|too rigid||square head|fountain pen|drawn with||||||||||||like|old-fashioned|old-fashioned woman|wedding invitation|||age in years||verification|scholar|||external evidence||determination|truthfulness||itself|||
||||||||||||||||||||划出的||||||||||||||||||||||||||||||||
Wenn sie vom Liegestuhl aufstand, sah sie dünn aus, vielleicht war die Kontur zu hart, wie ein quadratischer Stift, und sie sah aus wie fünfundzwanzig oder sechzehn, aber das Alter der neuen Frau ist wie das Hochzeitsplakat der alten Frau. Nian Geng, die Notwendigkeit der sogenannten externen Beweise der Gelehrten, um die Authentizität zu bestimmen, ist an sich unsichtbar.
If she got up from the deck chair, she'd look thin, maybe the outline was too hard, like a square pen, and she looked twenty-five or sixteen, but the age of the new woman is like the age of the old woman's wedding. Nian Geng, the need for the so-called external evidence of the scholars to determine the authenticity is invisible in itself.
Si elle s'était levée de sa chaise longue en toile, elle aurait paru mince, peut-être les lignes de son profil étaient-elles trop dures, comme celles d'un stylo à plume à pointe carrée, et elle aurait paru avoir vingt-cinq ou vingt-six ans, mais l'âge de la nouvelle école de femmes était comme l'âge d'une invitation de mariage de femme à l'ancienne, qui exigeait ce que les érudits appelaient une preuve extérieure pour déterminer son authenticité, et qui n'était pas elle-même discernable.
デッキチェアから立ち上がると体型が細くなり、四角いペンのように線の輪郭が硬すぎて、年齢は25歳か6歳に見えますが、新しい女性の年齢は老婆の結婚式のポストNianGengは、それ自体では見えない真正性を判断するために、テキスト研究者のいわゆる外部証拠を必要としています。
那 男 孩子 的 母亲 已有 三十 开外 , 穿件 半旧 的 黑纱 旗袍 , 满面 劳碌 困倦 , 加上 天生 的 倒 挂 眉毛 , 愈觉 愁苦 可怜 。
|||||||||||black gauze|||||||||||||
|||||||over thirty|wearing a half-worn black cheongsam|half-worn||black gauze|cheongsam|full of fatigue|tired from work|sleepy|||||||more pitiful|sorrowful|pitiful
Die Mutter des Jungen war über dreißig Jahre alt, trug einen halb abgetragenen Cheongsam aus schwarzer Gaze, ihr Gesicht voller Mühsal und Schläfrigkeit, und ihre natürlich nach unten gerichteten Augenbrauen machten sie noch unglücklicher und erbärmlicher.
The boy's mother was over 30 years old, wearing a half-worn black gauze cheongsam, her face full of toil and sleepiness, and her natural upside-down eyebrows, which made her more miserable and pitiful.
少年の母親は30年先に、半年前の黒いガーゼのチャイナドレスを着て、顔が疲れていました。自然な逆さまの眉毛で、彼女はますます悲惨な気分になりました。
孩子 不足 两岁 , 塌鼻子 , 眼睛 两条 斜缝 , 眉毛 高高在上 , 跟 眼睛 远隔 得 彼此 要 害 相思病 , 活像 报上 讽刺画 里 的 中国 人 的 脸 。
||two years old|a flat nose|||slanted seams||high eyebrows|||far apart|||||lovesickness|like a caricature||caricature||||||
Das Kind ist weniger als zwei Jahre alt, hat eine flache Nase, zwei schräge Schlitze in den Augen, hohe Augenbrauen und weit voneinander entfernte Augen wie ein chinesisches Gesicht in einer Zeitungskarikatur.
The child is less than two years old, with a flat nose, two diagonal slits in the eyes, high eyebrows, and eyes far away from each other, like a Chinese face in a newspaper caricature.
子供は2歳未満で、鼻がつぶれ、2つの斜めの目、眉毛が高く、目が離れているために恋愛に苦しんでいます。似顔絵の中国人の顔のように見えます。新聞。
他 刚会 走路 , 一刻不停 地 要 乱跑 ; 母亲 怕热 , 拉 得 手累 心烦 , 又 惦记 着 丈夫 在 下面 的 输赢 , 不住 骂 这 孩子 讨厌 。
|||不停||||||||||||||||||||||
|just learned||non-stop|||||afraid of heat|||tired hands|irritated||||husband|||||keeps on||||
Er fing einfach an zu laufen, und er rannte immer wieder herum, seine Mutter hatte Angst vor der Hitze, war müde und aufgebracht, wenn er ihn an den Händen zog, und sie dachte an die Erfolge und Verluste ihres Mannes, und sie schimpfte immer wieder mit dem Kind, weil es lästig war.
He just started to walk, and he kept running around; his mother was afraid of the heat, tired and upset when he pulled his hands, and she was thinking about her husband's successes and losses, and she kept scolding the child for being annoying.
这 孩子 跑 不到 哪里 去 便 改变 宗旨 , 扑 向 看书 的 女人 身上 。
||||||||purpose||||||
Der Junge änderte seine Meinung, als er nicht weiterkam, und warf sich auf die Frau, die las.
The boy changed his mind when he couldn't get anywhere, and threw himself at the woman who was reading.
那 女人 平日 就 有 一种 孤芳自赏 、 落落难合 的 神情 -- 大 宴会 上 没人 敷衍 的 来宾 或 喜 酒席 上 过时 未嫁 的 少女 所 常有 的 神情 -- 此刻 更 流露出 嫌恶 , 黑眼镜 也 遮盖 不了 。
|||||||难以融入|||||||||||||||||||||||||||||
||ordinary days||||self-appreciation|lonely elegance||expression|||||||guest|||wedding banquet|||unmarried girl|||||||||revealed disdain|disgust|||cover|
Diese Frau strahlte normalerweise Selbstachtung und Unbequemlichkeit aus – das Aussehen eines kompromisslosen Gastes bei einem großen Bankett oder eines veralteten, unverheirateten Mädchens bei einer Hochzeitsfeier – und jetzt zeigte sie noch mehr Abscheu, und eine schwarze Brille konnte sich nicht verstecken es. .
The woman, who had always had a lonely, unattractive look - the look of a guest at a big party with no one to perfume her, or of a maiden at a reception who was outdated and unmarried - was now even more suspicious, and could not be covered by dark glasses.
孩子 的 母亲 有些 觉得 , 抱歉 地 拉 皮带 道:“ 你 这 淘气 的 孩子 , 去 跟 苏 小姐 捣乱 !
child|||||||||||||||||Miss Su||causing trouble
Die Mutter des Kindes fühlte ein wenig, zog entschuldigend den Gürtel und sagte: „Du unartiges Kind, geh und mach Ärger mit Miss Su!
The child's mother, a little embarrassed, pulled her belt and said, "You naughty boy, you've gone and messed with Miss Sue.
快 回来 。
Come on back.
-- 苏 小姐 , 你 真 用功 !
||||studious
-- Miss Su, Sie arbeiten wirklich hart!
-- You've worked hard, Miss Sue!
学问 那么 好 , 还 成天 看书 。
Er ist so gebildet und liest den ganzen Tag Bücher.
You are so learned and you read books all the time.
孙 先生 常 跟 我 说 , 女 学生 像 苏 小姐 才 算 替 中国 争 面子 , 人 又 美 , 又 是 博士 , 这样 的 人 哪里 去 找 呢 ?
Mr Sun|||||||||||||||||||||||||||||
Herr Sun hat mir oft gesagt, dass eine Studentin wie Miss Su der einzige Weg ist, das Gesicht Chinas zu wahren. Sie ist schön und hat einen Doktortitel. Wo finde ich so eine Person?
Mr. SUEN often told me that only a female student like Miss SO could win face for China, as she was beautiful and had a doctorate, so where could one find such a person?
像 我们 白来 了 外国 一次 , 没 读 过 半句 书 , 一辈子 做 管家婆 子 , 在 国内 念 的 书 , 生 小孩儿 全 忘 了 -- 吓 !
|we|came for nothing|||||read||half a sentence||||housekeeper||||||||||||
Es ist, als wären wir umsonst in ein fremdes Land gekommen, hätten keinen halben Satz Bücher gelesen, wären für den Rest unseres Lebens Haushälterin gewesen, hätten Bücher in China gelesen und vergessen, Kinder zu haben – beängstigend!
Like us, we have come to a foreign country for nothing, we have not read a word, we have been housekeepers all our lives, and we have forgotten all that we have studied at home, and we have given birth to babies -- scared!
死 讨厌 !
Ich hasse es!
Dead annoying!
我 叫 你 别 去 你 不 干 好事 , 准 弄脏 了 苏 小姐 的 衣 服 。
||||||||||get dirty||||||
Ich habe dir gesagt, du sollst nicht gehen. Wenn du nichts Gutes tust, musst du Miss Sus Kleidung befleckt haben.
I told you not to go, but you refused to do anything good and soiled Miss So's clothes.
” 苏 小姐 一向 瞧不起 这位 寒碜 的 孙 太太 , 而且 最 不 喜欢 小孩子 , 可是 听 了 这些 话 , 心上 高兴 , 倒 和气 地 笑道 :“ 让 他 来 , 我 最 喜欢 小孩子 。
|||look down on|this lady|poorly dressed||||||||||||these|words|in her heart|||in a good mood||smiled|||||||
„Miss Su hat immer auf diese arme Frau Sun herabgesehen, und sie mag Kinder nicht am meisten, aber nachdem sie diese Worte gehört hatte, war sie glücklich und lächelte freundlich: „Lass ihn kommen, ich mag Kinder am meisten.
"Miss So, who had always despised the shabby Mrs. Sun, and disliked children the most, was glad to hear these words, and smiled kindly, saying, "Let him come, I like children the best.
” 她 脱下 太阳眼镜 , 合上 对 着 出神 的 书 , 小心翼翼 地握 拄 池 孩子 的 手腕 , 免得 在 自己 衣服 上乱 擦 , 问 他 道 :“ 爸爸 呢 ?
|took off|sunglasses|close the book|||lost in thought|||carefully|gripped|supporting|||||in case|on herself|||messy||||||dad is
Sie nahm ihre Sonnenbrille ab, schloss das Buch, vor dem sie stand, und hielt das Handgelenk des Kindes vorsichtig fest, um es nicht an ihrer Kleidung zu reiben, und fragte ihn: "Wo ist Papa?"
"She took off her sunglasses, closed the book she had been studying, and, holding the boy's wrist carefully so as not to rub it on her clothes, asked him, "Where's Daddy?
” 小孩子 不 回答 , 睁 大 了 眼 , 向 苏 小姐 “ 波 !
||||||||||wave
"The child did not answer, but opened her eyes wide to Miss Sue "Bo!
波 !
Wave !
” 吹 唾沫 , 学 餐室 里养 的 金鱼 吹 气泡 。
|spit|study||in the cafeteria||||bubbles
” Speichel blasen, der im Speisesaal aufgezogene Goldfisch bläst Seifenblasen.
"Blow spit," like the goldfish in the dining room blowing bubbles.
苏 小姐 慌得忪 了 手 , 掏出 手帕 来 自卫 。
||panicked||||handkerchief||self-defense
Miss Sue was so frightened that she took out her handkerchief to defend herself.
母亲 忙 使劲 拉 他 , 嚷 着 要 打 他 嘴巴 , 一面 叹气 道 :“ 他 爸爸 在 下面 赌钱 , 还用说 么 !
||with all one's strength||||||||||sighs||||||gambling|need to say|
His mother was busy pulling him back, yelling that she was going to smack him in the mouth, and sighing, "His father is down there gambling, needless to say!
我 不 懂 为什么 男人 全爱 赌 , 你 看 咱们 同船 的 几位 , 没 一个 不 赌 得 错 天黑 地 。
|||为什么: why|||||||||||||||||
|||||all love|||||same boat||||||||||
I don't know why all men love to gamble. Look at all the men on our ship, none of them has ever gambled in the dark.
赢 几个 钱回 来 , 还 说 得 过 。
||money back|||||
It's not a bad idea to win a few bucks back.
像 我们 孙先生 输 了 不少 钱 , 还要 赌 , 恨死 我 了 !
||Mr Sun|||||||so annoying||
Like us, Mr. Sun has lost a lot of money and still wants to gamble, and he hates me!
” 苏 小姐 听 了 最后 几句 小家子气 的话 , 不由 心里 又 对 孙太太 鄙夷 , 冷冷 说道 : “ 方 先生 倒 不 赌 。
||||||petty-minded||couldn't help||||Mrs Sun|contempt|coldly||Mr Fang||||
"After listening to the last few words, Miss Su could not help but despise Mrs. Sun again and said coldly, "Mr. Fang does not gamble.
” 孙太太 鼻孔朝天 , 出 冷气 道 :“ 方 先生 !
Mrs Sun|nose in the air|||||
"Mrs. Sun's nose turned upwards and she exclaimed, "Mr. Fong!
他 下船 的 时候 也 打 过牌 。
|got off the boat|||||played cards
He also played cards when he got off the ship.
现在 他 忙 着 追求 鲍 小姐 , 当然 分不出 工夫 来 。
||||||||can't spare|time|
Now he was too busy courting Miss Bowen to spare any effort.
人家 终身大事 , 比 赌钱 要紧 得 多 呢 。
|lifelong event|||important|||
People's lifelong commitments are much more important than gambling.
我 就 看 不出 鲍 小姐 又 黑 又 粗 , 有 什么 美 , 会 引得 方 先生 好好 二等 客人 不 做 , 换 到 三等舱 来 受罪 。
|||can't see||||||thick|||||to attract||||second class||||||third class cabin||suffering
I don't see what beauty there is in Miss Bowie's dark and coarse body that would make Mr. Fong leave his second-class cabin to suffer in the third-class cabin.
我 看 他们 俩 要 好 得 很 , 也许 到 香港 , 就 会 订婚 。
|||||||||||||engaged
I think they are very close, maybe they will get engaged in Hong Kong.
这 真是 ‘ 有缘千里 来 相 会 ’ 了 。
||Destined meeting||||
This is really a 'meeting of destiny'.
” 苏 小姐 听 了 , 心里 直 刺痛 , 回答 孙太太 同时 安慰 自己 道 :“ 那 绝不 可能 !
||||||||Mrs Sun|||||||
"Miss So's heart pricked up when she heard this, and she replied to Mrs. Sun, consoling herself by saying, "That is absolutely impossible!
鲍 小姐 有 未婚夫 , 她 自己 跟 我 讲 过 。
|||fiancé||||||
Miss Bowie has a fiance, as she told me herself.
她 留学 的 钱 还是 她 未婚夫 出 的 。
Her fiance paid for her studies.
” 孙太太 道 :“ 有 未婚夫 还 那样 浪漫 么 ?
Mrs. Sun said, "How can a fiance be so romantic?"
我们 是 老古董 了 , 总算 这次 学个 新鲜 。
||old fogies||||learn something new|
We're old-fashioned, so we're finally learning something new this time.
苏 小姐 , 我 告诉 你 句 笑话 , 方 先生 跟 你 在 中国 是 老同学 , 他 是不是 一向 说话 随 便 的 ?
Miss So, let me tell you a joke. Mr. Fong and you were old classmates in China. Has he always been a casual talker?
昨天 孙先生 跟 他 讲 赌钱 手运 不好 , 他 还 笑 呢 。
||||||luck|||||
Yesterday, Mr SUEN told him that he had bad luck in gambling and he even laughed.
他 说 孙先生 在 法国 这 许多年 , 全不 知道 法国人 的 迷信 : 太太 不忠实 , 偷人 , 丈夫 做 了 乌龟 , 买 彩票 准 中 头 奖 , 赌钱 准赢 , 所以 , 他 说 , 男人 赌钱 输 了 , 该 引以 自慰 。
|||||||not at all||||||infidelity|cheating||||||lottery||||lottery prize||sure win|||||||||self-comfort|self-comfort
He said that Mr. SUEN had been in France for many years, but he was not aware of the superstitions of the French: a wife is unfaithful, she steals from someone, her husband has become a tortoise, he is sure to win the first prize when he buys a lottery ticket, and he is sure to win when he bets on a game of chance, and so he said that a man who loses in a game of chance should be able to take consolation in his loss.
孙先生 告诉 我 , 我怪 他 当时 没 质问 姓方 的 , 这话 什么 意思 。
|||I blame|||||Mr Fang||||
Mr. Sun told me that I blamed him for not questioning Fang about what he meant.
现在 看来 , 鲍 小姐 那位 未婚夫 一定 会 中航 空 奖券 头奖 , 假如 他 做 了 方 太太 , 方 先生 赌钱 的 手气 非好 不可 。
||||||||Aviation lottery||lottery ticket|first prize|||||||||||luck|not good|
Now, it seems that Miss Bow's fiancé would have won the first prize in the airline lottery, and if he had been Mrs. Fong, Mr. Fong would have been a very good gambler.
” 忠厚老实 人 的 恶毒 , 像 饭 里 的 砂砾 或者 出 鱼片 里示 净 的 刺 , 会 给 人 一种 不 期待 的 伤痛 。
honest and kind|||maliciousness|||||gravel|||fish fillet|in fish fillet|||||||||||unexpected pain
"The malice of the honest man, like the gravel in the rice, or the purified thorn in the fillet of fish, gives an undesired hurt.
苏 小姐 道 :“ 鲍 小姐 行为 太不像妇 学生 , 打扮 也 够 丢人 --” 那 小孩子 忽然 向 她们 背后 伸 了 双手 , 大笑 大 跳 。
||||||not like a woman||dressing up||||||||||reached|||||
两人 回头 看 , 正是 鲍 小姐 走 向 这儿 来 , 手里 拿 一块 糖 , 远远地 逗着 那 孩子 。
|||||||||||holding|||from afar|teasing||
她 只 穿 绯霞色 抹胸 , 海蓝色 巾 肉 短裤 , 漏 空白 皮鞋 里 露出 涂红 的 指甲 。
|||crimson|strapless top|sea blue|scarf||shorts|exposed|||||red nails||red nails
She wore nothing but a scarlet-colored bustier, navy-blue turban shorts, and red-painted fingernails showing in her slip-on shoes.
在 热带 热天 , 也 话 这 是 最 合理 的 妆束 , 船 上 有 一两个 外国 女人 就 这样 打扮 。
|tropical|hot day||||||||makeup style|||||||||dressed
In the heat of the tropics, too, it was the most sensible make-up, and one or two of the foreign women on the ship were dressed in this way.
可是 苏 小姐 沉得 鲍 小姐 赤身露体 , 伤害 及 中国 国体 。
|||deeply affected|||naked body||||national character
But Miss Sue has made Miss Bowers so naked that she is hurting China's national integrity.
那些 男 学生 看 得 心头 起火 。
|||||heart|angry
The boys were a great hit.
口角 流水 , 背着 鲍 小姐 说 笑 个 不了 。
corner of mouth||carrying Miss Bao||||||
有人 叫 她 “ 熟食 铺子 ”(charcuterie), 因为 只有 熟食店 会 把 那 许多 颜色 暖 热 的 肉 公开 陈列 ; 又 有人 叫 她 “ 真理 ”, 因为 据说 “ 真理 ” 是 赤裸裸 的 ”。
some people|||delicatessen|charcuterie|delicatessen|||delicatessen|||||||||||display||||||||||naked truth|
Some call her "charcuterie", because only a delicatessen puts on public display meat of many warm colors; others call her "truth", because it is said that "truth" is naked. because "truth" is said to be naked.
鲍 小姐 并未 一丝不挂 , 所以 他们 修正 为 “ 局部 的 真理 ”。
||not at all|not completely naked|||corrected it||partial truth||
Miss Bowers wasn't naked, so they amended it to "partial truth."
鲍 小姐 走来 了 , 招呼 她们 俩 说 :“ 你们 起得 真早 呀 , 我 大热天 还 喜欢 懒 在 床 上 。
||||greet||||||so early|||hot summer day||||||
令天苏 小姐 起身 我 都 不 知道 , 睡得 像 木头 。
Miss Ling Tian Su|||||||||
I didn't even know Miss Sue was up, sleeping like a log.
” 鲍 小姐 本想 说 “ 睡重 像 猪 ”, 一 转念 想 说 “ 像 死 人 ”, 终 觉得 死人 比 猪 好 不了 多少 , 所以 向 英文 里 借来 那个 比 喻 。
||||heavy sleeper||||change of mind||||||||||||||||||borrowed from|||metaphor
"Miss Bowie wanted to say "sleeps like a pig", but on second thought, she wanted to say "like a dead man", and she thought that a dead man was not much better than a pig, so she borrowed the analogy from the English language.
好忙 解释 一句 道 :“ 这船 走 着 真 像 个 摇篮 , 人 给 它 摆 得 迷迷糊糊 只想 睡 。
so busy||||||||||cradle||||||dizzy||
” “ 那么 , 你 就是 摇篮 里 睡着 的 小宝贝 了 。
"So, you're the little baby sleeping in the cradle."
瞧 , 多 可爱 !
Look, how lovely!
” 苏 小姐 说 。
鲍 小姐 打 她 一下 道 :“ 你 !
苏东坡 的 妹妹 , 才女 !
|||talented woman
Su Dongpo's sister, a talented woman!
”--“ 苏 小妹 ” 是 同船 男 学生 为 苏 小姐 起 的 个 号 。
|Sister Su|||||||||||
" - "Little Sue" was the name given to Miss Sue by the male students on the ship.
“ 东坡 ” 两个 字 给 鲍 小姐 南洋 口音 念得 好像 法国 话 里 的 “ 坟墓 ”(tombeau)。
Dongpo||||||||pronounced|||||||tomb
The word "Dongpo" sounds like "tombeau" in French to Miss Bao's Southern accent.
苏 小姐 跟 鲍 小姐 同舱 , 睡 的 是 下铺 , 比 鲍 小姐 方便 得 多 , 不必 每天 爬上爬下 。
|||||same cabin||||lower bunk|||||||||climbing up and down
Miss Sue was in the same cabin as Miss Bowers, and slept in the lower berth, which was much more convenient than Miss Bowers', as she did not have to climb up and down the stairs every day.
可是 这 几天 她 嫌恶 着 鲍 小姐 , 觉得 她 什么 都 妨害 了 自己 : 打鼾 太响 , 闹 得 自己 睡不熟 , 翻身 太重 , 上铺 像 要 塌 上来 。
||||||||||||was hindering|||snoring|too loud||||can't sleep|||||||
But for the past few days she had disliked Miss Bowen, and felt that she had done herself harm in every way: she snored so loudly that she could not sleep well, and turned over so heavily that the upper berth seemed to be collapsing.
给 鲍 小组 打 了 一下 , 她 便 说 :“ 孙太太 , 你 评评理 。
|||||||||||judge fairly
When she gave a call to the Bow Group, she said, "Mrs. SUEN, please comment on this.
叫 她 ‘ 小宝贝 ’, 还要 挨打 !
||||getting hit
Calling her 'little baby' and getting beaten up!
睡得 着 就是 福气 。
|||blessing
Sleeping is a blessing.
我 知道 你 爱 睡 , 所以 从来不 不响 , 免重 吵醒 你 。
|||||||not make noise|avoid waking||
I know you love to sleep, so I never keep it down so as not to wake you up.
你 跟 我廛 怕 发胖 , 可是 你 在 般 上 这样 爱 睡 , 我 想 你 又 该添 好几 磅 了 。
||my store|||||||||||||||should gain||pounds|
You and the market place are afraid of putting on weight, but since you love to sleep so much in general, I think you should gain a few more pounds.
” 小孩 吵 着 要 糖 , 到手 便 咬 , 他 母亲 叫 他 谢 鲍 小姐 , 他 不 瞅 睬 , 孙太太 只好 自 己 跟 鲍 小姐 甫 衍 。
|noisy||||got it||||||||||||look|pay attention to|||||||Miss Bao|introduce|to thank
"The boy clamored for candy and bit it when he got it. His mother told him to thank Miss Bowie, but he did not look at her, so Mrs. Sun could only talk to Miss Bowie herself.
苏 小姐 早 看见 这粮 惠而不费 , 就是 船上 早餐 喝咖啡 用 的 方糖 。
||||this sugar|free benefit|||breakfast||||sugar cube
Miss Sue had seen this grain, the sugar cubes for the ship's breakfast coffee, as a matter of fact.
她 鄙薄 鲍 小姐 这种 作风 , 不 愿意 跟 她 多 讲 , 又 打开 书来 , 眼梢 却 瞟 见 鲍 小姐 把 两张 帆布 椅子 拉 到 距离 较远 的 空处 并 放 着 , 心里 骂 她 列耻 , 同时 自恨 为什么 去 看 她 。
|despise|||||||||||||opened the book|corner of her eye||glance at||||||canvas chairs|canvas chairs||||far away||empty space|||||||shame list||self-loathing||||
She despised Miss Bauer for acting in such a manner and did not want to talk to her. She opened her book again, but then she caught a glimpse of Miss Bauer pulling the two canvas chairs into the empty space at a distance and putting them there, and she scolded her for being so shameless and hated herself for having gone to see her.
那 时候 方鸿渐 也 到 甲板 上来 , 在 她们 前面 走过 , 停步 应酬 几句 , 问 “ 小弟弟 好 ” 。
||Fang Hongjian|also||||||||stopped to chat|||||
At that time, Fong Hung-chien also came to the deck, walked in front of them, stopped to socialize, and said "Hello, little brother".
孙太太 爱理不理 地应 一声 。
|ignoring|Earth response|
Mrs. Sun responded with an indifferent voice.
苏 小姐 笑 道 :“ 快 去 罢 , 不怕 人 等 得 心焦 么 ?
|||||||||||anxious|
Miss Su laughed and said, "Just go, don't you worry that people are waiting?
” 方 鸿渐 红了脸 傻傻 便 撇 了 苏 小姐 走 去 。
|Hong Jian|blushed|silly|||||||
"Fang Hong Jian blushed and foolishly left Miss Su to go.
苏 小姐 明知 留不住 他 , 可是 他 真 去 了 , 倒怅 然 有失 。
||knowing|can't keep|||||||regretful feeling||lost something
Miss Sue knew she could not keep him, but was disappointed when he did go.
书上 一字 没 看 进去 耳 听 得 鲍 小姐 娇声 说 笑 , 她 忍不住 一看 , 方鸿渐 正 抽 着 烟 , 鲍 小姐 向 他 抻 手 , 他 掏出 香烟 匣来 给 她 一支 , 鲍 小姐 衔 在 嘴里 , 他 手指 在 打火 匣上 作势 要 为 她 点烟 , 她 忽然 嘴 迎上去 把 衔 的 烟头 凑 在 他 抽 的 烟头 上 一吸 , 那 支烟 点着 了 , 鲍 小姐 得间 地 吐口 烟 出来 。
book||||||||||delicate voice||||||||drawing|||||||reached out|||||cigarette case||||||held||||||lighter|lighter|pretending to light||||light a cigarette||||met it with her mouth||||||||||cigarette butt||one puff||a cigarette|||||exhaled||exhaled smoke||
She did not read a word of the book. When she heard Miss Bao laughing, she could not help but look at Fong, who was smoking a cigarette. Miss Bao stretched out her hand to him, and he took out a cigarette box and gave her one, which Miss Bao held in her mouth, and with his finger on the lighter, he made a gesture to light it up.
苏 小姐 气得 身上 发伶 , 想 这 两个 人真 不要脸 , 大庭广 从 竟 借 烟卷 来 接吻 。
||||angry||||shameless people|shameless|Datong Guang||actually||cigarette||kissing
Miss Sue was so angry that she was furious, thinking that these two people were shameless, using cigarettes to kiss each other in public.
再 看 不过 了 , 站 起来 , 说 要 下面 去 。
He couldn't stand it any longer, so he stood up and said he was going downstairs.
其实 她 知道 下面 没有 地方 可 去 , 餐室 里 有人 打牌 , 卧舱 里 太闷 。
||||||||||||sleeping cabin||too stuffy
孙太太 也 想 下去 问问 男 人 今天 输 了 多少钱 , 但怕 男人 输急 了 , 一问 反 在 自己 身上 出气 , 回 房舱 又 有 半天 吵嘴 ; 因此 不敢 冒昧 起身 , 只 问 小孩子 要 不要 下去 撒尿 。
|||||||||||but afraid||losing badly||one question|||||vent anger||cabin||||arguing|||presume||||||||urinate
苏 小姐 骂 方鸿渐 无耻 , 实在 是 冤枉 。
||||shameless|||
Miss SO's accusation that FONG Hung-chien was shameless was a frame-up.
他 那 时候 窘得 似乎 甲板 上人 都 在 注意 他 , 心里 怪 鲍 小姐 太 做 得出 , 恨不能 说 她 几句 。
|||embarrassed|||deck people||||||||||||wish to scold|||
He was so embarrassed then that it seemed as if all on deck were watching him, and blamed Miss Bow for being too much, and couldn't say a word about her.
他 虽然 现在 二十七岁 , 早 订过 婚 , 却 没有 恋爱 训练 。
|||27 years old||engaged before|||||
Although he is now 27 years old and engaged, he has no training in love.
父亲 是 前清 举人 , 在 本乡 江南 一个 小 县里 做大 绅士 。
||Qing Dynasty|successful candidate in the imperial examinations||this hometown|||||became prominent|
My father was an ex-ching prince and a great gentleman in a small county in my hometown, Gangnam.
他们 那县 里 人 侨居 在 大都市 的 , 干 三种 行业 的 十居 其 九 : 打铁 , 磨豆腐 , 抬轿子 。
|that county|||Overseas Chinese||||||||ten households|||blacksmithing|tofu grinding|carrying sedan chairs
Nine out of ten of the county's expatriates in the metropolitan area were engaged in three trades: ironworking, tofu grinding, and sedan chair-carrying.
土产 中 艺术品 以 泥娃娃 最 出名 ; 年轻人 时 大学 , 以学 土木 为 最 多 。
local products||||mud doll||||||major in|civil engineering|||
Among the local products, clay dolls are the most famous artwork, and among young people, civil engineering is the most popular study at university.
铁 的 硬 , 豆腐 的 淡 而 无味 , 轿子 的 容量 狭小 , 还 加上 泥土 气 , 这算 他们 的 民风 。
||||||||||capacity|small capacity||||||||local customs
The hardness of iron, the blandness and tastelessness of bean curd, the small capacity of the sedan chair, and the smell of earth, these are the customs of their people.
就是 发财 做官 的 人 , 也 欠 大方 , 这县 有 个 姓 周 的 在 上海 开铁 铺子 财 , 又 跟 同业 的 同乡 组织 一家 小 银行 , 名叫 “ 点金 银行 ”, 自己 荣任 经理 , 他 记起 衣锦还乡 那句 成语 , 有 一年 乘 清明 节回 县 去 祭 祠 扫墓 , 结识 本地 人士 。
||officialdom||||owe||this county||||||||opened an iron shop|shop|wealth|||same industry|||organized||small|bank||Dianjin Bank|||honorably appointed||||returning home in glory||||one year||Qingming Festival|Qingming Festival||go|to offer sacrifices|ancestral hall|Tomb sweeping||local people|
Even those who have made a fortune and become officials are not generous enough. In this county, there is a man by the name of CHOW who runs an iron store in Shanghai and organizes a small bank with his fellow townsmen called the "Points of Gold Bank", and he himself has been honoured to be the manager of the bank. He remembers the idiom of "Returning to one's hometown in gold and silver", and he went back to his county one year to visit ancestral halls and visit graves at the Ching Ming Festival to make acquaintance with the locals.
方鸿渐 的 父亲 是 一乡 之望 , 周 经理 少不得 上 门 拜访 , 因此 成 了 朋友 , 从 朋友 攀为 亲家 。
||||a village|local hope|||must visit||||||||||became in-laws|in-laws
Fang Hongzhan's father was a township's favorite, and Manager Zhou had to visit him, so he became a friend, and from a friend he became a relative.
鸿渐 还 在 高中 读书 , 随 家里 作主 订 了 婚 。
|||||||make decisions|arranged||
未婚妻 并 没 见面 , 只瞻爷 过 一张 半身照 相 , 也 漠不关心 。
fiancée||||only a photo|||half-length photo|||
两年 后 到 北平 进大 学 , 第一次 经历 男女 同学 的 风味 , 看 人家 一对对 谈情说爱 , 好 不 眼红 。
||||Peking University||||||||||couples||||jealous
Two years later, I went to university in Beiping, where I had my first experience of co-education. I was jealous of the couples who were in love with each other.
想起 未婚 妻 高中 读 了 一年 书 , 便 不进 学校 , 在家 实习 家务 , 等 嫁过来 做 能干 媳妇 , 不由 自 主地 对 她 厌恨 。
|unmarried|fiancée|||||||||||||marry over|||capable daughter-in-law|||independently|||hate
When I think of my fiancee, who had studied for one year in high school and then stopped going to school and practiced housework at home, waiting to be married off and become a capable daughter-in-law, I cannot help but feel disgusted with her.
这样 怨命 , 怨 父亲 , 发了 几天 呆 , 忽然 醒悟 , 壮着 胆 写信 到 家里 要求 解约 。
|blame fate|blame|||||||gathering courage|courage|||||terminate contract
他 国文 曾 得 老子 指授 , 大 中学 会考 考 过 第二 , 所以 这信 文绉绉 , 没 把 之乎者也 用错 。
|Chinese literature||||pointing out|||national exam|||||this letter|literary style|||classical Chinese particles|wrong usage
He had been taught by Laozi in Chinese and had passed the second place in the Hong Kong Certificate of Education Examination, so he did not use the term "之乎者也" incorrectly in this letter.
信上 说 什么 :“ 迩来 触绪 善感 , 欢寡悉 殷 , 怀抱 剧有 秋气 。
letter|||recently|emotional touch|sensitive feelings|joyful and sad|intense||autumn atmosphere|autumn atmosphere
The letter says something like this: "I have been in touch with my feelings, and my joys are great, and my bosom is full of autumn.
每揽 镜自照 , 神寒 形削 , 清癯 非 寿者 相 。
each embrace|Mirror reflection|spirit cold|face is haggard|thin and emaciated||longevity person|
Whenever I look at myself in the mirror, I see that I am cold and emaciated, and I do not look like a lifer.
窃恐 我 躬不阅 , 周 女士 或 将 贻误终身 。
fear of theft||I don't read|||||ruin life
I am afraid that if I do not bow to it, Ms. Chow may be in danger of losing her life.
尚望 大人 垂体 下情 , 善为 解铃 , 毋小 不忍 而成 终天之恨 。
Lord Shang Wang||pituitary|the situation|good at|Untie the bell|do not slight|||eternal regret
I hope that you will not let a little bit of intolerance lead to a lifetime of hatred.
” 他 自 以为 这信 措词 凄婉 , 打得动 铁石心肠 。
||||wording||touches the heart|hard-hearted
谁 知道 父亲 信来 痛骂一顿 :“ 吾 不惜 重资 , 命 汝 千里 负笈 , 汝 埋头 攻读 之 不暇 , 而 有 余闲 照镜 耶 ?
|||letter arrived|berate harshly|I|spare|spare no expense||you|a thousand miles|to go study far from home||buried in|to pursue studies||not even have time|||leisure|looking in the mirror|huh
汝非 妇人 女子 , 何须 置镜 ?
you|woman|woman|why|a mirror
惟 梨园子弟 , 身 为 丈夫 而 对镜 顾影 , 为 世所贱 。
only|theater performers|||husband||in front of the mirror|look at one's reflection||despised by the world
吾 不 图汝甫 离漆 下 , 已渝染 恶习 , 可叹 可恨 !
I||Tu Ru Fu|leave the lacquer||already been tainted|bad habit|it's lamentable|hateful
I do not think that thou art yet free from the paint, but thou hast taken up a bad habit, which is lamentable and abominable!
且 父母 在 , 不言 老 , 汝 不善 体 高堂 念远 之情 , 以死 相吓 , 丧心 不孝 , 于斯 而 极 !
and|||do not speak||you|are not good|understand|the feelings of respect for one's parents|distant thoughts|the feelings|to death|mutually frightening|heartless|lack of filial piety|at this||extreme
You are not good enough to understand the feelings of your parents, and you will scare them to death, for you are heartless and unfilial!
当 是 汝校 男女 同学 , 汝睹 色 起意 , 见异思迁 ; 汝拖词 悲秋 , 吾 知 汝 实为 怀春 , 难逃 老夫 洞鉴 也 。
||you, students|||you see|lust|with impure intentions|change one's mind easily|cling to words|sad autumn|I|know||indeed|infatuation|can't escape|this old man|insight|
When you are male and female classmates in your school, when you see the color, you have thoughts, and when you see the difference, you think about it.
若 执迷不悔 , 吾 将 停止 寄款 , 命 汝 休学 回家 , 明年 与汝弟 同时 结婚 。
if|persist in folly||will|stop|sending money|命||drop out of school||next year|with your younger brother||get married
If you don't regret it, I will stop sending money and order you to drop out of school to go home and marry your brother at the same time next year.
细思吾言 , 慎 之 切切 !
Ponder my words|cautiously||earnestly
Think carefully about my words, be careful!
” 方鸿渐 吓 矮 了 半截 , 想不到 老头子 这样 精明 。
Fang Hongjian|scared|short||half|didn't expect|the old man||shrewd
"Fang Hongjian was half stunned, he didn't expect the old man to be so shrewd.
忙 写 回 信 讨饶 和 解释 , 说 : 镜子 是 同室 学生 的 , 他 并 没有 买 : 这 几天 吃 美国 鱼肝油 丸 、 德国 维他命 片 , 身体 精神 好转 , 脸 也 丰满 起来 , 只 可惜 药价 太贵 , 舍不得 钱 ; 至 于 结婚 一节 , 务请 到 到 毕业 后 举行 , 一来 妨碍 学业 , 二来 他 还 不能 养家 , 添 他 父 亲 负担 , 于心 不安 。
busy||||beg for mercy||explanation||mirror||roommate|||he||||||||fish liver oil|capsule||vitamin|(pill)||spirits|improved|face||plump||||the price of the medicine|too expensive|can't bear to||as for|as||part|please|||||hold|firstly|hinder|studies|secondly||||support the family|add||父||burden|in his heart|uneasy
He hurriedly wrote back to apologize and explain that the mirror belonged to a student in his classroom and he had not bought it; that he had been taking American cod liver oil pills and German vitamin tablets for the past few days and was feeling much better, and his face had become fuller, but it was a pity that the pills were too expensive for him to spend the money on them; and that he had to wait until he graduated to get married, because on the one hand it would be a hindrance to his study, and on the other hand, he could not support the family yet, and he was not comfortable about adding to the burden of his father's life.
他 父亲 收到 这信 , 证明 自己 的 威严 远及 于 几千里 外 , 得意 非 凡 , 兴头上 汇给 儿子 一笔 钱 , 让 他 买 补药 。
|father||this letter|proving|||dignity|reaches far||several thousand miles||elated|not|ordinary|with great delight|sent to||sum of money||let|||medicinal supplements
When his father received this letter, proving that his majesty was thousands of miles away, he was so proud that he sent a sum of money to his son to buy tonic.
方鸿渐 从此 死心 不 散 妄想 , 开始 读叔 本华 , 常 聪明 地 对 同学们 说 :“ 世间 哪有 恋爱 ?
|from this|give up|not|scatter|delusional thoughts||Uncle Du|Kant|often|clever|||||in the world|where is|romantic love
Fang Hongjian never gave up his delusions and began to read Schopenhauer, often wisely saying to his classmates: "How can there be love in the world?
压根儿 是 生殖 冲动 。
at all||reproductive|impulse
It's basically a reproductive impulse.
” 转眼 已到 大学 第四年 , 只 等 明年 毕业 结婚 。
In the blink of an eye|has arrived||fourth year|||||
"In the blink of an eye, it's the fourth year of college, and I'm only waiting for graduation next year to get married.
一天 , 父亲 来 封 快信 , 上面 说 :“ 顷得 汝 岳丈 电报 , 骇悉 淑英 伤寒 , 为 西医 所误 , 遂 于 本 有 十日 下午 四时 长逝 , 殊堪 痛惜 。
|father||to seal|express mail|||just now received||father-in-law|telegram|suddenly learned|Shuying|typhoid fever|by|Western doctor|by Western doctors|thus||this||ten days||four o'clock|passed away|worthy of special sorrow|deeply regret
One day, my father sent a quick letter, which said: "I received a telegram from your father-in-law, and I was shocked to learn that Shuying had typhoid fever, which was mistaken by Western medicine, so she passed away at four o'clock in the afternoon on the tenth day, which is very sad.
过 门 在 即 , 好事多磨 , 皆 汝 无福 所臻 也 。
|||soon|Good things come to those who wait|||no blessing|achievements you attain|
Passing the door is imminent, good things come and go, all of which you have no luck.
” 信后 又 添 几句 道 :“ 塞翁失马 , 安知非 福 , 使 三年 前 结婚 , 则 此番 吾 家 破费 不赀 矣 。
After the letter||added|||Sai Weng's horse|how do you know||||||then|this time|||expenditure|not cheap|
After the letter, he added a few more lines: "Sai Weng lost his horse, peace of mind is not a blessing, so I got married three years ago, so my family will not be able to spend money this time."
然吾家 积德 之 门 , 苟 婚事 早完 , 淑 媳 或 可 脱灾 延寿 。
my family|accumulate virtue|||if||early marriage|virtuous|virtuous daughter-in-law|||escape disaster|prolong life
However, the door of my family's accumulation of virtue, if the marriage ends early, the Shu-in-law may be able to escape the disaster and prolong her life.
姻缘 前 定 , 勿 必过 悲 。
Fate of marriage|||do not|must pass|sadness
Marriage is predestined, don't be too sad.
但 汝 岳父 处应 去 一信唁 之 。
|you||to your father-in-law|to send|a letter of condolence|
But your father-in-law should send a letter to express condolences.
” 鸿渐 看 了 有 犯人 蒙赦 的 快活 , 但 对 那 短命 的 女孩子 , 也 稍微 怜悯 。
|||||pardon||||||short-lived|||||pity
Hung Chien saw the joy of the prisoner being pardoned, but he also had a little pity for the short-lived girl.
自己 既享 自由 之 乐 , 愿 意 旁人 减去 悲哀 , 于是 向 未 过门 丈人 处真 去 了 一封 慰唁 的 长信 。
|enjoys||||||others|subtract 1|||||the gate|father-in-law|to the real person||||condolence letter||long letter
Since I enjoy the joy of freedom, I am willing to reduce the sorrow of others, so I send a long letter of condolences to the father-in-law who has never met.
周 经理 收到 信 , 觉得 这 孩子 知礼 , 便 分付 银行 文书 科王 主任 作复 , 文书 科主任 看见 原信 , 向东 家 大大 恭维 这位 未 过门 姑爷 文理 书法 好 , 并且 对 死者 情词 深挚 , 想见 天性 极厚 , 定 是 个 远 到 之器 , 周 经理 听得 开心 , 叫 主任 回信 说 : 女儿 虽 没 过门 翁婿 名分 不改 , 生平 只有 一个 女儿 , 本想 好好 热闹 一下 , 现在 把 陪嫁 办喜事 的 那笔 款子 加上 方家 聘金 为 女儿 做生意 所得 利息 , 一共 两万块 钱 , 折合 外汇 一千三百 镑 , 给 方鸿渐 明 年 毕业 了 做 留 学费 , 方鸿渐 做梦 都 没想到 这样 的 好运气 , 对 他 死去 的 未婚妻 十分 感激 , 他 是 个 无用 之 人 , 学 不了 土木工程 , 在 大学 里 从 社会学系 转 哲学系 , 最后 转入 中国 文学系 毕业 。
|||||||knows etiquette||instructed|||Department Head||reply||Department Head||original letter||||praise||||son-in-law|literature and science|||||the deceased|love letter|deep feelings|||extremely thick||||||talented person|||||||||||||son-in-law|title of the fiancé|name unchanged|||||||||||dowry|wedding celebration||the money|dowry||Fang family|bride price|||||||twenty thousand|||foreign exchange|one thousand three hundred||||||||||||||||||||||fiancée||||||useless person|||||Civil Engineering|||||Sociology Department||Philosophy Department||||Chinese Literature Department|
When Manager Zhou received the letter, he felt that the child was polite, so he distributed it to Director Wang of the bank's clerical department to reply. When the clerical director saw the original letter, he greatly complimented the owner of the unseen uncle for his good writing and calligraphy, and his deep love for the deceased. Very thick, it must be a far-reaching weapon, Manager Zhou was happy to hear it, and asked the director to reply: Although the daughter has not changed her title as a son-in-law, she has only one daughter in her life. The sum of money plus the interest earned by Fang’s family’s dowry for his daughter’s business, a total of 20,000 yuan, equivalent to 1,300 pounds in foreign exchange, will be used for studying abroad when Fang Hongjian graduates next year. Fang Hongjian never dreamed of such good luck. , very grateful to his deceased fiancee, he was a useless person, could not study civil engineering, in college, transferred from the sociology department to the philosophy department, and finally transferred to the Chinese literature department to graduate.
学 国文 的 人 出洋 “ 深造 ” 听 来 有些 滑稽 。
||||study abroad|||||ridiculous
It sounds a bit funny that people who study Chinese go abroad to "further their studies".
事实上 , 惟有 学 中国 文学 的 人 非到 外国 留学 不可 。
|only||||||must go|||
In fact, only those who study Chinese literature must study abroad.
因为 一切 其他 科目 像 数学 、 物理 、 哲学 。
Because all other subjects like math, physics, philosophy.
心理 。
经济 , 法律 等等 都 是从 外国 港 灌输 进来 的 , 早已 洋气 扑鼻 ; 只有 国文 是 国货 土 产 , 还 需要 处国 招牌 , 方可 维持 地位 , 正 好像 中国 官吏 , 商人 在 本国 剥削 来 的 钱 要换 外汇 , 才能 保持 国币 的 原来 价值 。
|||||||||||foreign style|||||national products|||||foreign country||only then||||||government officials||||||||exchange foreign currency||||national currency|||original value
The economy, laws, etc. are all imported from foreign ports, and they have long been foreign-style; only the Chinese language is a domestic product, and it needs to be a national sign in order to maintain its status, just like Chinese officials, merchants in the country have to exchange for foreign exchange for the money they exploited. , in order to maintain the original value of the national currency.
方鸿渐 到 了 欧洲 , 既 不 钞 敦煌 卷子 , 又 不访 《 永乐 大典 》, 也 不 找 太平天国 文献 , 更不学 蒙古文 、 西藏文 或 梵文 。
||||||money|Dunhuang manuscripts|Dunhuang manuscripts||not visit|Yongle Encyclopedia|Yongle Encyclopedia||||Taiping Heavenly Kingdom|literature|even less study|Mongolian script|Tibetan language||Sanskrit
When Fang Hongjian arrived in Europe, he neither wrote Dunhuang papers, nor visited the "Yongle Dadian", nor did he search for documents from the Taiping Heavenly Kingdom, nor did he learn Mongolian, Tibetan or Sanskrit.
四年 中 倒换 了 三个 大学 , 伦敦 、 巴黎 、 柏 林 ; 随 便 听 几门 功课 , 兴趣 颇 广 , 心得 全无 , 生活 尤其 懒散 。
||switched schools||||||Berlin|Berlin||||a few courses|||||insights|no insights|||lazy
In four years, I switched three universities, London, Paris, and Berlin; I listened to a few courses at random, with a wide range of interests and no experience, and my life was especially lazy.
第四年 春天 , 他 看 银行 里 只 剩 四百多 镑 , 就 计划 夏天 回国 。
Fourth year|||||||||||||
In the spring of the fourth year, he saw that there were only more than four hundred pounds left in the bank, and he planned to return to China in the summer.
方 老先生 也 写信 问 他 是否 已 得 博士 学 位 , 何日 东归 , 他 回信 大发议论 , 痛骂 博士 头衔 的 毫无 实际 。
||||||||||||when return|return to the east|||great discussion|harsh criticism||doctor title|||
Mr. Fang also wrote a letter asking him if he had obtained a doctorate and when he would return.
方 老先生 大不谓 然 , 可是 儿子 大 了 , 不敢 再 把 父亲 的 尊严 去 威胁 他 ; 便信 上 说 , 自己 深 知道 头衔 无 用 , 决不 勉强 儿子 , 但周 经理 出钱 不少 , 终得 对 他 有 个 交代 。
||Mr Fang|||||||||||dignity||||letter||||||title||||||Manager Zhou||||finally got|||||
Mr. Fang is not too big, but his son is too old, and he does not dare to threaten his father's dignity; he wrote in a letter that he knows that the title is useless, and will never force his son, but Manager Zhou paid a lot of money, and finally got There is an explanation for him.
过 几天 , 方鸿渐 又 收到 丈人 的 信 , 说 什么 :“ 贤婿 才 高学富 , 名满 五洲 , 本 不须 以 博士 为 夸耀 。
||||||||||worthy son-in-law||Gao Xuefu|famous all over the world|the world||||||boast
然 令尊大人 乃 前清 孝廉 公 , 贤婿 似宜 举洋 进士 , 庶几 克绍箕裘 , 后来居上 , 愚 亦 与 有荣 焉 。
|Your esteemed father|||filial and incorrupt||worthy son-in-law|should be recommended|take the imperial examination|jinshi degree|hopefully|inherit the mantle|later surpassing|I humbly think||with|with honor|therefore
However, Lord Ling Zun is a filial and honest dude of the former Qing Dynasty, and a worthy son-in-law seems to be suitable for foreign scholars, with a few grams of Shaojiqiu, and later on, the foolishness is also honored.
” 方鸿渐 受到 两面夹攻 , 才 知道 留学 文凭 的 重要 。
||two-sided attack||||diploma||
Fang Hongjian was attacked from both sides, only then did he realize the importance of studying abroad.
这 一张 文凭 , 仿佛 有 亚当 、 夏娃 下身 那片 树叶 的 功用 , 可以 遮羞 包丑 ; 小小 一方 纸能 把 一个 人 的 空疏 、 寡陋 、 愚笨 都 掩盖 起来 。
|||||||||||function||cover shame|covering ugliness|||paper can|cover up||||emptiness|poor and shabby||||
This diploma seems to have the function of the leaf on Adam and Eve's lower body, which can hide one's shame and hide one's ugliness; a small piece of paper can cover up a person's emptiness, ignorance, and stupidity.
自己 没有 文凭 , 好像 精神 上 赤条条 的 , 没有 包裹 。
||||||bare naked|||
可 是 现在 要 弄 个 学位 。
||||||degree
无论 自己 去 读 或 雇 枪手 代做 论文 , 时间 经济 都 不够 。
||||||ghostwriter|ghostwriting|||||
Whether you read it yourself or hire a gunman to do the thesis on your behalf, the time economy is not enough.
就近 汉 堡 大学 的 博士学位 , 算 最 容易 混得 了 , 但 也 需要 六个月 , 干脆 骗 家里人 说 是 博士 罢 , 只怕 哄 父亲 和 丈人 不过 ; 父亲 是 科举 中 人 , 要 看 “ 报条 ”, 丈人 是 商人 , 要 看 契据 。
nearby|||||Doctorate degree||||easiest to get||||||||||||||deceive|||||||Imperial examination|||||report card||||||contract
A doctorate degree from the nearest University of Hamburg is the easiest way to get in, but it also takes six months, so I just lied to my family and said that I was a doctor, and I was afraid to coax my father and husband. My husband is a businessman, and we need to see the deed.
他 想不出 办法 , 准备 回家 老着 脸 说 没 得到 学位 。
|||||putting on a long face|||||
He couldn't think of a way to go home and say he didn't get a degree.