×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

钱锺书 - 围城 (Fortress Besieged), 第一章 (1)

第一章 (1)

红海 早过 了 ,船 在 印度洋 面上 开驶着 ,但是 太阳 依然 不饶人 地 迟落 早起 ,侵占去 大部分 的 夜 。 夜 仿佛 纸浸 了 油 变成 半透明体 ;它 给 太阳 拥抱 住 了 ,分不出 身 来 ,也许 是 给 太阳 陶醉 了 ,所以 夕照 晚霞 褪 后 的 夜色 也 带着 酡红 。 到 红 消醉醒 ,船舱 里 的 睡 人 也 一身 腻 汗 地 醒来 ,洗 了 澡 赶到 甲板 上 吹 海风 ,又 是 一天 开始 。 这 是 七月 下旬 ,合 中国 旧历 的 三伏 ,一年 最热 的 时候 。 在 中国 热得 更 比 常年 利害 , 事后 大家 都 说 是 兵戈 之象 , 因为 这 就是 民国 二十六年 【 一九三七年 】。 这 条 法国 邮船 白拉 日隆 子爵 号 (VicomtedeBragelonne)正向 中国 开来 。 早晨 八点 多 钟 ,冲洗过的 三等舱 甲板 湿意 未 干 ,但 已 坐满了 人 ,法国人 、德国 流亡 出来 的 犹太人 、印度人 、安南人 ,不用说 还有 中国人 。 海风 里 早 含着 燥热 ,胖人 身体 给 炎风 吹干 了 ,上一层 汗结 的 盐霜 ,仿佛 刚 在 巴勒斯坦 的 死海 里 洗过 澡 。 毕竟 是 清晨 ,人 的 兴致 还没 给 太阳 晒萎 ,烘懒 ,说话 做事 都 很 起劲 。 那 几个 新派 到 安南 或 中国 租界 当 警察 的 法国人 ,正 围 了 那 年轻 善 撒娇 的 犹太 女人 在 调情 。 俾斯麦 曾 说过 ,法国 公使 大使 的 特点 ,就是 一句 外国 话 不会 讲 ;这 几位 警察 并不 懂 德文 ,居然 传情 达意 ,引得 犹太 女人 格格 地 笑 ,比 他们 的 外交官 强多 了 。 这 女人 的 漂亮 丈夫 ,在旁 顾而乐之 ,因为 他 几天 来 ,香烟 、啤酒 、柠檬水 沾光 了 不少 。 红 海 已 过 ,不怕 热极 引火 ,所以 等 一会 甲板 上 零星 果皮 、纸片 、瓶塞 之外 ,香烟头 定 又 遍处 皆是 。 法国人 的 思想 是 有名 的 清楚 ,他 的 文章 也 明白 干净 ,但是 他 的 做事 ,无不 混乱 、肮脏 、喧哗 ,但 看 这 船上 的 乱糟糟 。 这船 ,倚仗 人 的 机巧 ,载满 人 的 扰攘 ,寄满 人 的 希望 ,热闹 地 行着 ,每 分钟 把 沾污 了 人气 的 一小方 小面 ,还给 那 无情 、无尽 、无际 的 大海 。 照例 每年 夏天 有 一批 中国 留学生 学成 回国 。 这 船上 也 有 十来个 人 。 大多数 是 职业 尚无 着落 的 青年 ,直在 暑假 初 回 中国 ,可以 从容 找事 。 那些 不悉 没事 的 学生 要 到 秋凉 才 慢慢 地 肯 动身 回国 。 船上 这 几 们 ,有 在 法国 留学 的 ,有 在 英国 、德国 、比国 等 读书 ,到 巴黎 去 增长 夜生活 经险 ,因此 也 坐 法国 船 的 ,他们 天涯 相遇 ,一见如故 ,谈起 外患 内乱 的 祖国 ,都 恨不得 立刻 就 回去 为 它 服务 。 船 走 得 这样 慢 ,大家 一片 乡心 ,正 愁 无处 寄托 ,不知 哪里 忽来 了 两 副 麻将牌 。 麻将 当然 是 国技 ,又 听说 在 美国 风行 ;打牌 不但 有 故乡 风味 ,并且 适合 世界 潮流 。 妙得很 ,人数 可 凑成 两桌 而 有余 ,所以 除掉 吃饭 睡觉 以外 ,他们 成天 赌钱 消遣 。 早餐 刚过 ,下面 餐室 里 已 忙 打 第一 圈 牌 ,甲板 上 只 看得见 两个 中国 女人 ,一个 算不得 人 的 小孩子 -- 至少 船 公司 没 当 他 是 人 ,没 要 他 父母 为 他 补买 船票 。 那个 戴 太阳 眼镜 、身上 摊 本 小说 的 女人 ,衣服 极 斯文 讲究 。 皮肤 在 东方人 里 ,要算 得 白 ,可惜 这 白色 不 顶 新鲜 ,带些 干滞 。 她 去掉 了 黑眼镜 ,眉清目秀 ,只是 嘴唇 嫌薄 ,擦 了 口红 还 不够 丰厚 。 假使 她 从 帆布 躺椅 上 站 起来 , 会见 得 身段 瘦削 , 也许 轮廓 的 线条 太硬 , 像 方头 钢笔 划成 的 , 年龄 看上去 有 二十五 六 , 不过 新派 女人 的 年龄 好比 旧式 女人 婚帖 上 的 年庚 , 需要 考订 学家 所谓 外 证据 来 断定 真确 性 , 本身 是 看不出 的 。 那 男 孩子 的 母亲 已有 三十 开外 ,穿件 半旧 的 黑纱 旗袍 ,满面 劳碌 困倦 ,加上 天生 的 倒挂 眉毛 ,愈觉 愁苦 可怜 。 孩子 不足 两岁 ,塌鼻子 ,眼睛 两条 斜缝 ,眉毛 高高在上 ,跟 眼睛 远隔 得 彼此 要 害 相思病 ,活像 报上 讽刺画 里 的 中国人 的 脸 。 他 刚会 走路 ,一刻不停 地 要 乱跑 ;母亲 怕热 ,拉 得 手累 心烦 ,又 惦记着 丈夫 在 下面 的 输赢 ,不住 骂 这 孩子 讨厌 。 这 孩子 跑 不到 哪里 去 便 改变 宗旨 ,扑 向 看书 的 女人 身上 。 那 女人 平日 就 有 一种 孤芳自赏 、落落难合 的 神情 --大 宴会 上 没人 敷衍 的 来宾 或 喜酒席 上 过时 未嫁 的 少女 所 常有 的 神情 --此刻 更 流露出 嫌恶 ,黑眼镜 也 遮盖 不了 。 孩子 的 母亲 有些 觉得 ,抱歉 地 拉 皮带 道 :“你 这 淘气 的 孩子 ,去 跟 苏 小姐 捣乱 ! 快 回来 。 --苏小姐 ,你 真 用功 ! 学问 那么 好 ,还 成天 看书 。 孙 先生 常 跟 我 说 ,女 学生 像 苏 小姐 才算 替 中国 争 面子 ,人 又 美 ,又是 博士 ,这样 的 人 哪里 去 找 呢 ? 像 我们 白来 了 外国 一次 ,没 读过 半句 书 ,一辈子 做 管家婆 子 ,在 国内 念 的 书 ,生 小孩儿 全 忘 了 --吓 ! 死 讨厌 ! 我 叫 你 别 去 你 不 干 好事 ,准 弄脏 了 苏小姐 的 衣服 。 ”苏小姐 一向 瞧不起 这位 寒碜 的 孙太太 ,而且 最 不 喜欢 小孩子 ,可是 听了 这些 话 ,心上 高兴 ,倒 和气 地 笑道 :“让 他 来 ,我 最 喜欢 小孩子 。 ”她 脱下 太阳眼镜 ,合上 对着 出神 的 书 ,小心翼翼 地 握 拄 池 孩子 的 手腕 ,免得 在 自己 衣服 上 乱擦 ,问 他 道 :“爸爸 呢 ? ”小孩子 不 回答 ,睁大了 眼 ,向 苏小姐 “波 ! 波 ! ”吹唾沫 ,学 餐室 里 养 的 金鱼 吹 气泡 。 苏小姐 慌得 忪 了 手 ,掏出 手帕 来 自卫 。 母亲 忙 使劲 拉 他 ,嚷 着 要 打 他 嘴巴 ,一面 叹气 道 :“他 爸爸 在 下面 赌钱 ,还 用 说 么 ! 我 不 懂 为什么 男人 全 爱 赌 ,你 看 咱们 同船 的 几位 ,没 一个 不 赌 得 错 天黑 地 。 赢 几个 钱 回来 ,还 说 得过 。 像 我们 孙先生 输 了 不少 钱 , 还要 赌 , 恨死 我 了 ! ”苏小姐 听 了 最后 几句 小家子气 的话 ,不由 心里 又 对 孙太太 鄙夷 ,冷冷 说道 :“方先生 倒 不 赌 。 ”孙太太 鼻孔 朝天 ,出 冷气 道 :“方 先生 ! 他 下船 的 时候 也 打过牌 。 现在 他 忙 着 追求 鲍 小姐 ,当然 分不出 工夫 来 。 人家 终身大事 ,比 赌钱 要紧 得多 呢 。 我 就 看不出 鲍 小姐 又 黑 又 粗 ,有 什么 美 ,会 引得 方 先生 好好 二等 客人 不 做 ,换到 三等舱 来 受罪 。 我 看 他们 俩 要 好 得 很 ,也许 到 香港 ,就 会 订婚 。 这 真是 ‘有缘 千里 来 相会 ’了 。 ”苏小姐 听 了 ,心里 直 刺痛 ,回答 孙太太 同时 安慰 自己 道 :“那 绝不 可能 ! 鲍小姐 有 未婚夫 ,她 自己 跟 我 讲过 。 她 留学 的 钱 还是 她 未婚夫 出 的 。 ”孙太太 道 :“有 未婚夫 还 那样 浪漫 么 ? 我们 是 老古董 了 ,总算 这次 学个 新鲜 。 苏小姐 ,我 告诉 你 句 笑话 ,方先生 跟 你 在 中国 是 老同学 ,他 是不是 一向 说话 随便 的 ? 昨天 孙先生 跟 他 讲 赌钱 手运 不好 ,他 还 笑 呢 。 他 说 孙先生 在 法国 这 许多年 ,全不 知道 法国人 的 迷信 :太太 不忠实 ,偷人 ,丈夫 做 了 乌龟 ,买 彩票 准 中 头奖 ,赌钱 准赢 ,所以 ,他 说 ,男人 赌钱 输 了 ,该 引以 自慰 。 孙先生 告诉 我 , 我 怪 他 当时 没 质问 姓方 的 , 这话 什么 意思 。 现在 看来 ,鲍 小姐 那位 未婚夫 一定 会 中 航空 奖券 头奖 ,假如 他 做 了 方 太太 ,方 先生 赌钱 的 手气 非好 不可 。 ”忠厚老实 人的 恶毒 ,像 饭里 的 砂砾 或者 出 鱼片 里 示净 的 刺 ,会 给 人 一种 不期待 的 伤痛 。 苏小姐 道 :“鲍小姐 行为 太 不像 妇学生 ,打扮 也 够 丢人 --”那 小孩子 忽然 向 她们 背后 伸 了 双手 ,大笑 大跳 。 两人 回头 看 ,正是 鲍 小姐 走 向 这儿 来 ,手里 拿 一块 糖 ,远远地 逗着 那 孩子 。 她 只 穿 绯霞色 抹胸 ,海蓝色 巾 肉 短裤 ,漏 空白 皮鞋 里 露出 涂红 的 指甲 。 在 热带 热天 ,也 话 这 是 最 合理 的 妆束 ,船上 有 一两个 外国 女人 就 这样 打扮 。 可 是 苏 小姐 沉得 鲍 小姐 赤身露体 ,伤害 及 中国 国体 。 那些 男 学生 看 得 心头 起火 。 口角 流水 ,背着 鲍 小姐 说 笑 个 不了 。 有人 叫 她 “ 熟食 铺子 ” (charcuterie), 因为 只有 熟食店 会 把 那 许多 颜色 暖 热 的 肉 公开 陈列 ; 又 有人 叫 她 “ 真理 ” , 因为 据说 “ 真理 ” 是 赤裸裸 的 ”。 鲍 小姐 并未 一丝不挂 ,所以 他们 修正 为 “局部 的 真理 ”。 鲍 小姐 走来 了 ,招呼 她们 俩 说 :“你们 起得 真早 呀 ,我 大热天 还 喜欢 懒 在 床上 。 令天苏 小姐 起身 我 都 不 知道 ,睡得 像 木头 。 ”鲍小姐 本想 说 “睡重 像 猪 ”,一转念 想 说 “像 死 人 ”,终 觉得 死人 比 猪 好不了 多少 ,所以 向 英文 里 借来 那个 比喻 。 好忙 解释 一句 道 :“这船 走着 真 像个 摇篮 ,人 给 它 摆得 迷迷糊糊 只想 睡 。 ”“那么 ,你 就是 摇篮 里 睡着 的 小宝贝 了 。 瞧 ,多 可爱 ! ”苏小姐 说 。 鲍 小姐 打 她 一下 道 :“你 ! 苏东坡 的 妹妹 ,才女 ! ”--“苏小妹 ”是 同船 男学生 为 苏小姐 起 的 个 号 。 “东坡 ”两个 字 给 鲍 小姐 南洋 口音 念得 好像 法国 话 里 的 “ 坟墓 ” (tombeau)。 苏 小姐 跟 鲍 小姐 同舱 , 睡 的 是 下铺 , 比 鲍 小姐 方便 得 多 , 不必 每天 爬上爬下 。 可是 这 几天 她 嫌恶 着 鲍 小姐 ,觉得 她 什么 都 妨害 了 自己 :打鼾 太响 ,闹 得 自己 睡不熟 ,翻身 太重 ,上铺 像 要 塌 上来 。 给 鲍 小组 打 了 一下 ,她 便 说 :“孙太太 ,你 评评理 。 叫 她 ‘小宝贝’ ,还要 挨打 ! 睡得 着 就是 福气 。 我 知道 你 爱 睡 ,所以 从来不 不响 ,免重 吵醒 你 。 你 跟 我 廛 怕 发胖 ,可是 你 在 般 上 这样 爱 睡 ,我 想 你 又 该 添 好几 磅 了 。 ”小孩 吵 着 要 糖 ,到手 便 咬 ,他 母亲 叫 他 谢 鲍 小姐 ,他 不 瞅 睬 ,孙太太 只好 自己 跟 鲍 小姐 甫 衍 。 苏小姐 早 看见 这 粮 惠而不费 ,就是 船上 早餐 喝咖啡 用 的 方糖 。 她 鄙薄 鲍 小姐 这种 作风 ,不 愿意 跟 她 多 讲 ,又 打开 书 来 ,眼梢 却 瞟见 鲍 小姐 把 两张 帆布 椅子 拉 到 距离 较远 的 空处 并 放着 ,心里 骂 她 列耻 ,同时 自恨 为什么 去 看 她 。 那时候 方鸿渐 也 到 甲板 上来 ,在 她们 前面 走过 ,停步 应酬 几句 ,问 “小弟弟好” 。 孙太太 爱理不理 地 应 一声 。 苏小姐 笑道 :“快 去 罢 ,不怕 人 等 得 心焦 么 ? ”方 鸿渐 红了脸 傻傻 便 撇 了 苏 小姐 走 去 。 苏小姐 明知 留不住 他 ,可是 他 真 去 了 ,倒怅然 有失 。 书上 一字 没 看 进去 耳 听 得 鲍 小姐 娇声 说 笑 ,她 忍不住 一看 ,方鸿渐 正 抽 着 烟 ,鲍 小姐 向 他 抻 手 ,他 掏出 香烟 匣 来 给 她 一支 ,鲍 小姐 衔 在 嘴里 ,他 手指 在 打火 匣上 作势 要 为 她 点烟 ,她 忽然 嘴 迎上去 把 衔 的 烟头 凑 在 他 抽 的 烟头 上 一吸 ,那 支烟 点着 了 ,鲍 小姐 得间 地 吐口 烟 出来 。 苏 小姐 气得 身上 发伶 , 想 这 两个 人真 不要脸 , 大庭广 从 竟 借 烟卷 来 接吻 。 再 看 不过 了 ,站 起来 ,说 要 下面 去 。 其实 她 知道 下面 没有 地方 可 去 ,餐室 里 有人 打牌 ,卧舱 里 太 闷 。 孙太太 也 想 下去 问问 男人 今天 输 了 多少钱 ,但 怕 男人 输急 了 ,一问 反 在 自己 身上 出气 ,回 房舱 又 有 半天 吵嘴 ;因此 不敢 冒昧 起身 ,只 问 小孩子 要 不要 下去 撒尿 。 苏小姐 骂 方鸿渐 无耻 ,实在 是 冤枉 。 他 那 时候 窘得 似乎 甲板 上 人 都 在 注意 他 ,心里 怪 鲍 小姐 太 做得出 ,恨不能 说 她 几句 。 他 虽然 现在 二十七岁 ,早 订过 婚 ,却 没有 恋爱 训练 。 父亲 是 前清 举人 ,在 本乡 江南 一个 小 县里 做 大 绅士 。 他们 那 县 里 人 侨居 在 大都市 的 ,干 三种 行业 的 十居 其 九 :打铁 ,磨豆腐 ,抬轿子 。 土产 中 艺术品 以 泥娃娃 最 出名 ;年轻人 时 大学 ,以 学 土木 为 最 多 。 铁 的 硬 ,豆腐 的 淡 而 无味 ,轿子 的 容量 狭小 ,还 加上 泥土 气 ,这 算 他们 的 民风 。 就是 发财 做官 的 人 ,也 欠 大方 ,这县 有 个 姓 周 的 在 上海 开 铁 铺子 财 ,又 跟 同业 的 同乡 组织 一家 小 银行 ,名叫 “点金银行” ,自己 荣任 经理 ,他 记起 衣锦还乡 那句 成语 ,有 一年 乘 清明节 回 县 去 祭 祠 扫墓 ,结识 本地 人士 。 方鸿渐 的 父亲 是 一乡 之 望 ,周 经理 少不得 上门 拜访 ,因此 成 了 朋友 ,从 朋友 攀 为 亲家 。 鸿渐 还 在 高中 读书 ,随 家里 作主 订 了 婚 。 未婚妻 并没 见面 ,只 瞻爷 过 一张 半身照 相 ,也 漠不关心 。 两年 后 到 北平 进 大 学 ,第一次 经历 男女 同学 的 风味 ,看 人家 一对对 谈情说爱 ,好不 眼红 。 想起 未婚 妻 高中 读 了 一年 书 ,便 不进 学校 ,在家 实习 家务 ,等 嫁过来 做 能干 媳妇 ,不由自主地 对 她 厌恨 。 这样 怨命 ,怨 父亲 ,发了 几天 呆 ,忽然 醒悟 ,壮着 胆 写信 到 家里 要求 解约 。 他 国文 曾 得 老子 指授 ,大 中学 会考 考 过 第二 ,所以 这 信 文绉绉 ,没 把 之乎者也 用错 。 信上 说 什么 :“迩来 触绪 善感 ,欢寡悉 殷 ,怀抱 剧有 秋气 。 每揽 镜 自照 ,神寒 形削 ,清癯 非 寿者 相 。 窃恐 我 躬不阅 ,周 女士 或 将 贻误 终身 。 尚望 大人 垂体 下情 ,善为 解铃 ,毋小 不忍 而成 终天之恨 。 ”他 自 以为 这 信 措词 凄婉 ,打得动 铁石心肠 。 谁 知道 父亲 信来 痛骂一顿 :“吾 不惜 重资 ,命 汝 千里 负笈 ,汝 埋头 攻读 之 不暇 ,而 有 余闲 照镜 耶 ? 汝非 妇人 女子 ,何须 置镜 ? 惟 梨园 子弟 ,身 为 丈夫 而 对镜 顾影 ,为 世 所 贱 。 吾 不 图汝甫 离漆 下 ,已 渝染 恶习 ,可叹 可恨 ! 且 父母 在 ,不言 老 ,汝 不善 体 高堂 念远 之情 ,以死 相吓 ,丧心 不孝 ,于斯 而极 ! 当 是 汝 校 男女 同学 ,汝睹 色 起意 ,见异思迁 ;汝拖词 悲秋 ,吾 知 汝 实为 怀春 ,难逃 老夫 洞鉴 也 。 若 执迷不悔 ,吾 将 停止 寄款 ,命 汝 休学 回家 ,明年 与 汝弟 同时 结婚 。 细思吾言 ,慎 之 切切 ! ”方鸿渐 吓 矮 了 半截 ,想不到 老头子 这样 精明 。 忙 写 回 信 讨饶 和 解释 , 说 : 镜子 是 同室 学生 的 , 他 并 没有 买 : 这 几天 吃 美国 鱼肝油 丸 、 德国 维他命 片 , 身体 精神 好转 , 脸 也 丰满 起来 , 只 可惜 药价 太贵 , 舍不得 钱 ; 至 于 结婚 一节 , 务请 到 到 毕业 后 举行 , 一来 妨碍 学业 , 二来 他 还 不能 养家 , 添 他 父 亲 负担 , 于心 不安 。 他 父亲 收到 这 信 ,证明 自己 的 威严 远及 于 几千里 外 ,得意 非凡 ,兴头上 汇给 儿子 一笔 钱 ,让 他 买 补药 。 方鸿渐 从此 死心 不 散 妄想 ,开始 读 叔本华 ,常 聪明 地 对 同学们 说 :“世间 哪有 恋爱 ? 压根儿 是 生殖 冲动 。 ”转眼 已到 大学 第四年 ,只等 明年 毕业 结婚 。 一天 ,父亲 来 封 快信 ,上面 说 :“顷得 汝 岳丈 电报 ,骇悉 淑英 伤寒 ,为 西医 所误 ,遂 于 本 有 十日 下午 四时 长逝 ,殊堪 痛惜 。 过门 在 即 ,好事多磨 ,皆 汝 无福 所臻 也 。 ”信后 又 添 几句 道 :“塞翁失马 ,安知 非福 ,使 三年 前 结婚 ,则 此番 吾家 破费 不赀 矣 。 然吾家 积德 之 门 ,苟 婚事 早完 ,淑 媳 或可 脱灾 延寿 。 姻缘 前 定 ,勿 必 过 悲 。 但 汝 岳父 处应 去 一信唁 之 。 ”鸿渐 看 了 有 犯人 蒙赦 的 快活 ,但 对 那 短命 的 女孩子 ,也 稍微 怜悯 。 自己 既 享 自由 之 乐 ,愿意 旁人 减去 悲哀 ,于是 向 未 过门 丈人 处 真 去 了 一封 慰唁 的 长信 。 周 经理 收到 信 , 觉得 这 孩子 知礼 , 便 分付 银行 文书 科王 主任 作复 , 文书 科主任 看见 原信 , 向东 家 大大 恭维 这位 未 过门 姑爷 文理 书法 好 , 并且 对 死者 情词 深挚 , 想见 天性 极厚 , 定 是 个 远 到 之器 , 周 经理 听得 开心 , 叫 主任 回信 说 : 女儿 虽 没 过门 翁婿 名分 不改 , 生平 只有 一个 女儿 , 本想 好好 热闹 一下 , 现在 把 陪嫁 办喜事 的 那 笔 款子 加上 方家 聘金 为 女儿 做生意 所得 利息 , 一共 两万块 钱 , 折合 外汇 一千三百 镑 , 给 方鸿渐 明 年 毕业 了 做 留 学费 , 方鸿渐 做梦 都 没想到 这样 的 好运气 , 对 他 死去 的 未婚妻 十分 感激 , 他 是 个 无用 之 人 , 学 不了 土木工程 , 在 大学 里 从 社会学系 转 哲学系 , 最后 转入 中国 文学系 毕业 。 学 国文 的 人 出洋 “深造 ”听来 有些 滑稽 。 事实上 ,惟有 学 中国 文学 的 人 非到 外国 留学 不可 。 因为 一切 其他 科目 像 数学 、物理 、哲学 。 心理 。 经济 ,法律 等等 都 是 从 外国 港 灌输 进来 的 ,早已 洋气 扑鼻 ;只有 国文 是 国货 土产 ,还 需要 处国 招牌 ,方可 维持 地位 ,正好像 中国 官吏 ,商人 在 本国 剥削 来 的 钱 要 换 外汇 ,才能 保持 国币 的 原来 价值 。 方鸿渐 到 了 欧洲 ,既 不 钞 敦煌 卷子 ,又 不 访 《永乐大典》 ,也 不 找 太平天国 文献 ,更 不 学 蒙古文 、西藏文 或 梵文 。 四年 中 倒换 了 三个 大学 ,伦敦 、巴黎 、柏林 ;随便 听 几门 功课 ,兴趣 颇广 ,心得 全无 ,生活 尤其 懒散 。 第四年 春天 ,他 看 银行 里 只 剩 四百多 镑 ,就 计划 夏天 回国 。 方 老先生 也 写信 问 他 是否 已 得 博士 学位 ,何日 东归 ,他 回信 大发议论 ,痛骂 博士 头衔 的 毫无 实际 。 方 老先生 大不谓 然 ,可是 儿子 大 了 ,不敢 再 把 父亲 的 尊严 去 威胁 他 ;便 信 上 说 ,自己 深 知道 头衔 无用 ,决不 勉强 儿子 ,但 周 经理 出钱 不少 ,终得 对 他 有个 交代 。 过几天 ,方鸿渐 又 收到 丈人 的 信 ,说 什么 :“贤婿 才 高学富 ,名满 五洲 ,本 不须 以 博士 为 夸耀 。 然 令尊大人 乃 前清 孝廉 公 ,贤婿 似宜 举洋 进士 ,庶几 克绍箕裘 ,后来居上 ,愚 亦 与 有荣 焉 。 ”方鸿渐 受到 两面 夹攻 ,才 知道 留学 文凭 的 重要 。 这 一张 文凭 ,仿佛 有 亚当 、夏娃 下身 那片 树叶 的 功用 ,可以 遮羞 包丑 ;小小 一方 纸 能 把 一个 人 的 空疏 、寡陋 、愚笨 都 掩盖 起来 。 自己 没有 文凭 ,好像 精神 上 赤条条 的 ,没有 包裹 。 可 是 现在 要 弄 个 学位 。 无论 自己 去 读 或 雇 枪手 代做 论文 ,时间 经济 都 不够 。 就近 汉堡 大学 的 博士学位 ,算 最 容易 混得 了 ,但 也 需要 六个月 ,干脆 骗 家里人 说 是 博士 罢 ,只怕 哄 父亲 和 丈人 不过 ;父亲 是 科举 中 人 ,要 看 “报条” ,丈人 是 商人 ,要 看 契据 。 他 想不出 办法 ,准备 回家 老着 脸 说 没 得到 学位 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

第一章 (1) Kapitel 1 (1) Chapter 1 (1) Capítulo 1 (1) Capitolo 1 (1) 第1章 (1) Rozdział 1 (1) Capítulo 1 (1) Chương Một (1) 第一章(1) Глава первая (1) 第一章 (1) Chapitre premier (1)

红海 早过 了 ,船 在 印度洋 面上 开驶着 ,但是 太阳 依然 不饶人 地 迟落 早起 ,侵占去 大部分 的 夜 。 Красное море|давно прошло|маркер завершенного действия|корабль|на|Индийский океан|на поверхности|движется|но|солнце|все еще|не щадит|модификатор|поздно садится|рано встает|захватывает|большую часть|притяжательная частица|ночь mer Rouge|déjà passé|particule aspectuelle|bateau|à|océan Indien|surface|navigue|mais|soleil|toujours|impitoyable|particule adverbiale|se couche tard|se lève tôt|envahit|la plupart|particule possessive|nuit Red Sea|earlier than|past tense marker|ship|in|Indian Ocean|surface|was sailing|continuous aspect marker|but|the sun|still|relentless|地|slowly setting|early rising|invade|occupies|most Rode Zee|al eerder||schip||Indische Oceaan|oppervlak|vaart|||de zon|nog steeds|vergeef niet||verlaat|vroeg|侵|neemt in beslag|het grootste deel Biển Đỏ|early过||tàu||Ấn Độ Dương||khởi hành||||vẫn|không tha cho người||late|sớm|xâm chiếm|chiếm lấy| ||||||||||||nicht gnädig|||||| 红海|早过|past tense marker|船|在|印度洋|面上|开驶着|但是|太阳|依然|不饶人|地|迟落|早起|侵占去|大部分|的|夜 紅海|早く||||インド洋|上面|航行して|||太陽||容赦しない||遅く|早起||占有| Mar Rojo|pasó temprano|||||||||||||atardecer|||| Das Rote Meer ist längst vorbei, und die Schiffe segeln auf dem Indischen Ozean, aber die Sonne ist immer noch unversöhnlich spät und früh und nimmt den größten Teil der Nacht ein. The Red Sea was passing early, and the ship was sailing on the Indian Ocean, but the sun still set unforgivingly late and rose early, encroaching on most of the night. El Mar Rojo hacía tiempo que había desaparecido y el barco navegaba por el Océano Índico, pero el sol seguía poniéndose tarde y saliendo temprano, invadiendo la mayor parte de la noche. Il Mar Rosso era ormai lontano e la nave navigava nell'Oceano Indiano, ma il sole tramontava e si alzava ancora presto e occupava la maggior parte della notte. 紅海は早く過ぎ、船はインド洋を航行していましたが、それでも太陽は不快に遅く沈み、早く昇り、夜のほとんどを侵食しました。 Biển Đỏ đã qua, tàu đang chạy trên Ấn Độ Dương, nhưng mặt trời vẫn không tha cho con người, khuya sớm đều chiếm lấy phần lớn của đêm. Красное море уже прошло, корабль плывет по Индийскому океану, но солнце по-прежнему не щадит, встает рано и садится поздно, отнимая большую часть ночи. 红海已经过去,船在印度洋上航行,但太阳依然不饶人地迟落早起,侵占了大部分的夜晚。 La mer Rouge était déjà passée, le bateau naviguait sur l'océan Indien, mais le soleil ne laissait toujours pas de répit, se levant tôt et se couchant tard, s'appropriant la majeure partie de la nuit. 夜 仿佛 纸浸 了 油 变成 半透明体 ;它 给 太阳 拥抱 住 了 ,分不出 身 来 ,也许 是 给 太阳 陶醉 了 ,所以 夕照 晚霞 褪 后 的 夜色 也 带着 酡红 。 ночь|как будто|бумага|маркер завершенного действия|масло|превращаться|полупрозрачное тело|оно|давать|солнце|обнимает|держать|маркер завершенного действия|не может отделить|тело|приходить|возможно|есть|давать|солнце|опьянен|маркер завершенного действия|поэтому|вечерний свет|вечерние облака|побледнели|после|притяжательная частица|ночной цвет|также|несет|румяный nuit|semble|papier trempé|particule d'action complétée|huile|devenir|corps semi-transparent|il|donner|soleil|étreinte|maintenir|particule d'action complétée|ne peut pas se séparer|corps|venir|peut-être|est|donner|soleil|enivré|particule d'action complétée|donc|lumière du soir|nuages du soir|s'estomper|après|particule possessive|couleur de la nuit|aussi|portant|rougeur night|as if|paper soaked||oil|became|semitransparent body|it|to|the sun|embraced|held||the night|not|origin|came|||to|the sun|intoxicated|past tense marker|so|the evening glow|evening glow|faded|after|possessive particle|night color|too|carried |alsof|papier||olie|worden|halfdoorzichtig lichaam|het|geven||omarmt|vast||kan||uitkomst|afkomstig|misschien||||verliefd||dus|avondrood|avondrood|verbleken|na||nachtkleur||brengt ||giấy||||half-transparent body||||||||||||||||||sunset|hoàng hôn|tàn|||đêm|| 夜晚|仿佛|纸张浸泡|过去时标记|油|变成|半透明的|它|给|太阳|拥抱|住|过去时标记|分不出|身体|来|也许|是|给|太阳|陶醉|过去时标记|所以|夕阳|晚霞|褪去|后|的|夜色|也|带着|酡红 |まるで|紙が浸った||||半透明体|||||||||||||||酔わせる|||||||||| Die Nacht ist wie mit Öl getränktes Papier und wird zu einem durchscheinenden Körper, sie umarmt die Sonne, sie ist nicht zu trennen, vielleicht ist sie von der Sonne berauscht, also ist auch die Nacht nach dem Sonnenuntergang rot gefärbt. The night seems like paper soaked in oil and turned into a translucent body; it hugs the sun and can't tell it, maybe it is intoxicated by the sun, so the night after the sunset is also red with red. La noche es como si el papel se hubiera sumergido en aceite y se hubiera vuelto translúcido; está abrazada por el sol y no puede separarse de él, y tal vez esté intoxicada por el sol, de modo que el color de la noche se ruboriza con el desvanecimiento del ocaso. La notte è come se la carta fosse stata immersa nell'olio e fosse diventata traslucida; è abbracciata dal sole e non può essere separata da esso, e forse è inebriata dal sole, così che il colore della notte è arrossato dallo svanire del tramonto. 夜は紙が油に染み込んで半透明の体に変わったように見えます。太陽を抱きしめ、それがわからない、太陽に酔っているのかもしれないので、日没後の夜も赤で赤くなります。 Đêm dường như như giấy thấm dầu biến thành thể bán trong suốt; Nó ôm ấp mặt trời, không thể tách rời, có lẽ đã làm mặt trời say mê, nên ánh hoàng hôn, sắc trời sau khi lặn cũng mang theo chút đỏ. Ночь, как будто пропитанная маслом, стала полупрозрачной; она обняла солнце, не в силах отделиться, возможно, она опьянела от солнца, поэтому вечерний закат, сменяющийся ночной тьмой, тоже окрашен в румянец. 夜晚仿佛是纸浸了油变成半透明的;它被太阳拥抱住了,分不开身来,也许是被太阳陶醉了,所以夕照晚霞退去后的夜色也带着酡红。 La nuit semblait comme du papier imbibé d'huile, devenant un corps semi-transparent ; elle était embrassée par le soleil, ne pouvant se dégager, peut-être était-elle enivrée par le soleil, c'est pourquoi la couleur de la nuit après le coucher du soleil était teintée de rouge. 到 红 消醉醒 ,船舱 里 的 睡 人 也 一身 腻 汗 地 醒来 ,洗 了 澡 赶到 甲板 上 吹 海风 ,又 是 一天 开始 。 до|красный|протрезвиться|каюта|в|притяжательная частица|спящий|человек|тоже|весь|липкий|пот|частица состояния|проснуться|мыть|маркер завершенного действия|ванна|поспешить|палуба|на|дуть|морской ветер|снова|есть|один день|начало jusqu'à|rouge|se réveiller de l'ivresse|cabine de bateau|à l'intérieur|particule possessive|dormir|personne|aussi|tout le corps|collant|sueur|particule adverbiale|se réveiller|se laver|particule d'action complétée|bain|se rendre|pont|sur|souffler|vent de mer|encore|est|un jour|commencer to|red|sober up|cabin|in|possessive particle|sleeping|people|too|covered in sweat|sticky|sweat|on|woke up|washed|past tense marker|bath|arrived at|deck||blow|sea breeze|again|is|a day|begins ||ontwaken|scheepsruimte|||slaapende|||een lichaam|plakkerig|zweet|||was||was|aankomen|dek|op|geniet van|zeewind|weer||een| ||to wake up from drunkenness|||||||||||||||to hurry to|bảng tàu||||||| 到达|红色的|醒来|船舱|里|的|睡觉|人|也|全身|粘|汗水|地|醒来|洗|了|浴|赶到|甲板|上|吹|海风|又|是|一天|开始 ||消醉醒|||||||||||目が覚める|||||||||||| Als Hong Xiao betrunken aufwachte, wachte auch die schlafende Person in der Kabine schwitzend auf, duschte und eilte an Deck, um die Meeresbrise zu wehen.Ein weiterer Tag begann. When Hong Xiao was drunk and woke up, the sleeper in the cabin woke up with sweat, took a shower and rushed to the deck to blow the sea breeze. It was the beginning of another day. ホンシャオが目を覚ましたとき、キャビンの寝台車は汗で目を覚まし、シャワーを浴びて甲板に駆け寄り、潮風を吹きました。それは別の日の始まりでした。 Khi ánh đỏ tắt ngấm, người ngủ trong khoang tàu cũng tỉnh dậy trong mồ hôi ướt đẫm, tắm rửa rồi vội vàng ra boong tàu ngắm gió biển, lại một ngày mới bắt đầu. Когда краснота исчезла, спящие в каюте тоже проснулись, покрытые потами, и, приняв душ, вышли на палубу, чтобы насладиться морским бризом, и начался новый день. 当红色消退醒来,船舱里的睡人也满身汗水地醒来,洗了澡赶到甲板上吹海风,又是新的一天开始。 Lorsque le rouge s'est estompé, les dormeurs dans la cabine se sont réveillés en sueur, se sont lavés et se sont précipités sur le pont pour sentir le vent de la mer, une nouvelle journée commençait. 这 是 七月 下旬 ,合 中国 旧历 的 三伏 ,一年 最热 的 时候 。 это|есть|июль|конец месяца|соответствует|Китай|старый календарь|притяжательная частица|три самые жаркие недели|год|самый жаркий|притяжательная частица|время cela|est|juillet|fin|coïncide|Chine|calendrier lunaire|particule possessive|période la plus chaude|une année|le plus chaud|particule possessive|moment ||July|late July|coincides with|China|old calendar|possessive particle|Three Fuli|the year|hottest|possessive particle|time ||juli|laatste tien dagen|合|China|oude kalender||sanfu|jaar|heetste|| ||||||||three伏||nóng nhất|| 这|是|七月|下旬|合|中国|旧历|的|三伏|一年|最热|的|时候 |||下旬|||旧暦||三伏|一年|最も暑い|| |||final de julio||||||||| Dies ist Ende Juli, was in Verbindung mit den drei Tagen des chinesischen Kalenders die heißeste Zeit des Jahres ist. This is the hottest time of the year in late July, which coincides with the winter of the Chinese calendar. Đây là cuối tháng Bảy, phù hợp với ba phụ của lịch cũ Trung Quốc, thời điểm nóng nhất trong năm. Это конец июля, по старому китайскому календарю — третья фу, самое жаркое время года. 这是七月下旬,合中国旧历的三伏,一年最热的时候。 C'est la fin juillet, correspondant aux trois périodes de chaleur de l'ancien calendrier chinois, le moment le plus chaud de l'année. 在 中国 热得 更 比 常年 利害 , 事后 大家 都 说 是 兵戈 之象 , 因为 这 就是 民国 二十六年 【 一九三七年 】。 In China war die Hitze sogar noch heißer als sonst, und alle sagten danach, es sei ein Kriegselefant, weil dies das sechsundzwanzigste Jahr der Republik China war [1937]. In China, the heat was even worse than usual. Afterwards, everyone said it was a sign of war, because this was the 26th year of the Republic of China [1937]. 中国の暑さはいつもよりもさらに有害でしたが、その後、これは中華民国の26年目であるため、戦争の兆候であると誰もが言いました[1937]。 В Китае жара стала еще более невыносимой, и все говорили, что это предзнаменование войны, потому что это был двадцать шестой год Республики (1937 год). 在中国热得更比常年厉害,事后大家都说是兵戈之象,因为这就是民国二十六年【一九三七年】。 En Chine, il fait encore plus chaud que d'habitude, et tout le monde dit après coup que c'est un signe de guerre, car c'est l'année 26 de la République (1937). 这 条 法国 邮船 白拉 日隆 子爵 号 (VicomtedeBragelonne)正向 中国 开来 。 это|счётное слово|Франция|почтовое судно|Брайла|Рилонг|виконт|номер||прямо|Китай|направляется cela|classificateur|France|paquebot|Bai La|Ri Long|vicomte|numéro||en direction de|Chine|venir this|ship|France|mail ship|Bragelonne|Vicomte de Br|Viscount|the ship|Vicomte de Br|Bragelonne|Vicomte de Br|forward ||||Bragelonne||||||Bragelonne| this|measure word for long objects|France|mail ship|Bai La|Ri Long|Viscount|ship name marker||is heading towards|China|coming |||郵船|ブラ (1)||||||| Das französische Kreuzfahrtschiff Vicomte de Bragelonne war auf dem Weg nach China. The French mail ship Vicomte de Bragelonne (Vicomte de Bragelonne) is heading for China. フランスの郵便船Vicomtede Bragelonne(Vicomte de Bragelonne)が中国に向かっています。 Этот французский почтовый корабль «Виконт де Брагелон» (Vicomte de Bragelonne) направляется в Китай. 这条法国邮船白拉日隆子爵号(VicomtedeBragelonne)正向中国开来。 Ce paquebot français, le Vicomte de Bragelonne, se dirige vers la Chine. 早晨 八点 多 钟 ,冲洗过的 三等舱 甲板 湿意 未 干 ,但 已 坐满了 人 ,法国人 、德国 流亡 出来 的 犹太人 、印度人 、安南人 ,不用说 还有 中国人 。 утро|восемь часов|больше|часы|очищенный|третьего класса|палуба|влажность|не|высохла|но|уже|заполнена|люди|французы|Германия|беженцы|вышедшие|частица|евреи|индийцы|вьетнамцы|не говоря уже|также|китайцы matin|huit heures|plus|horloge|lavé|classe économique|pont|humidité|pas encore|sec|mais|déjà|rempli|personnes|Français|Allemand|exilés|sortis|particule possessive|Juifs|Indiens|Vietnamiens|sans dire|aussi|Chinois early|morning|8 o'clock|more than|o'clock|washed|past|possessive particle|third class cabin|deck|dampness|not yet|dry|but|already|fully seated|past tense marker|people|French|Germany|exiles|came out|that|Jewish people|Indian |sáng|||||||third-class||wetness|||||||||||||| 早晨|八点|多|钟|冲洗过的|三等舱|甲板|湿意|未|干|但|已|坐满了|人|法国人|德国|流亡|出来|的|犹太人|印度人|安南人|不用说|还有|中国人 |朝|8時||時間|||||||||||座って満席|||フランス人||||||インド人 Es war nach acht Uhr morgens, und das gewaschene Drittklassdeck war noch nass, aber es war voller Menschen, Franzosen, aus Deutschland verbannte Juden, Inder, Annan, ganz zu schweigen von Chinesen. At 8 o'clock in the morning, the washed third-class deck was wet, but it was full of people, French, German exiled Jews, Indians, Annans, not to mention Chinese. 朝8時、洗われた三等甲板は濡れていたが、中国人はもちろんのこと、亡命中のフランス人、ドイツ人ユダヤ人、インド人、アナン人でいっぱいだった。 Sáng sớm, khoảng 8 giờ, boong tàu hạng ba đã được rửa nhưng vẫn còn ẩm ướt, nhưng đã chật cứng người, có người Pháp, người Do Thái lưu vong Đức, người Ấn Độ, người An Nam, không cần phải nói cũng có người Trung Quốc. Рано утром, около восьми часов, палуба третьего класса, которая была промыта, еще не высохла, но уже была заполнена людьми: французами, немецкими эмигрантами-евреями, индийцами, аннамцами, не говоря уже о китайцах. 早晨八点多钟,冲洗过的三等舱甲板湿意未干,但已坐满了人,法国人、德国流亡出来的犹太人、印度人、安南人,不用说还有中国人。 Il est un peu plus de huit heures du matin, le pont de la troisième classe, qui a été lavé, est encore humide, mais déjà plein de gens : des Français, des Juifs allemands en exil, des Indiens, des Annamites, sans oublier les Chinois. 海风 里 早 含着 燥热 ,胖人 身体 给 炎风 吹干 了 ,上一层 汗结 的 盐霜 ,仿佛 刚 在 巴勒斯坦 的 死海 里 洗过 澡 。 морской ветер|в|рано|содержит|зной|толстый человек|тело|дать|жаркий ветер|высушить|маркер завершенного действия|верхний слой|пот|притяжательная частица|соляная корка|как будто|только что|в|Палестина|притяжательная частица|Мертвое море|в|мыть|ванна vent de mer|à l'intérieur|tôt|contenant|chaleur sèche|personne en surpoids|corps|a|vent chaud|séché|marqueur d'action complétée|une couche précédente|sueur|particule possessive|givre salé|comme si|juste|à|Palestine|particule possessive|mer Morte|à|lavé|bain sea breeze|in|morning|contains|present participle marker|dry heat|fat person|body|to|hot wind|drying out|past tense marker|on|a layer|salt crust|possessive particle|salt crust|as if|just|in|Palestine|possessive particle|Dead Sea|in |||||nóng bức||||heat|||||sweat crust||salt crust||||Palestine||Dead Sea| ||||||||||||||||||||||Totes Meer| sea breeze|in|early|containing|heat|fat person|body|by|hot wind|dried|past tense marker|a layer|sweat|possessive particle|salt frost|as if|just|at|Palestine|possessive particle|Dead Sea|in|washed|bath ||||||太った人|||炎風|||||||塩の霜||||パレスチナ||死海| viento del mar||temprano|含ar|está|calor seco|hombre gordo|cuerpo||viento ardiente||partícula de acción completada|sobre|una capa|sudor|的|salinidad|parece|recién||Palestina||| Die Meeresbrise war bereits heiß und trocken, und der Körper des dicken Mannes wurde von dem heißen Wind getrocknet, bedeckt mit einer Schicht aus verschwitztem Salzfrost, als hätte er gerade ein Bad im Toten Meer in Palästina genommen. The sea breeze has long been scorching hot, and the fat person's body has been dried by the scorching wind, and a layer of sweaty salt and frost, as if having just taken a bath in the Dead Sea in Palestine. 潮風はずっと暑く、太った人の体は、まるでパレスチナの死海で入浴したかのように、灼熱の風と汗をかいた塩と霜の層によって乾きました。 Gió biển sớm đã mang theo hơi nóng, người béo bị gió nóng thổi khô, trên cơ thể còn đọng lại một lớp muối mồ hôi, giống như vừa tắm ở Biển Chết tại Palestine. В морском воздухе уже ощущалась жара, толстые люди высохли от жаркого ветра, на их телах остались кристаллы соли, как будто они только что искупались в Мертвом море в Палестине. 海风里早含着燥热,胖人身体给炎风吹干了,上了一层汗结的盐霜,仿佛刚在巴勒斯坦的死海里洗过澡。 La brise marine contenait déjà de la chaleur, le corps de l'homme en surpoids avait été asséché par le vent brûlant, une couche de sel cristallisé de sueur semblait indiquer qu'il venait de se baigner dans la mer Morte en Palestine. 毕竟 是 清晨 ,人 的 兴致 还没 给 太阳 晒萎 ,烘懒 ,说话 做事 都 很 起劲 。 в конце концов|это|утро|люди|притяжательная частица|настроение|еще не|дать|солнце|высушить|согреть|говорить|делать дела|все|очень|энергичны après tout|est|matin|personne|particule possessive|enthousiasme|pas encore|donné|soleil|fané|paresseux|parler|faire des choses|tous|très|énergique after all||early morning||possessive particle|enthusiasm|still|not|given|the sun|wilted by the|feeling lazy|speaking|doing things||very rốt cuộc||sáng sớm|||||||||baking lazily|||| after all|is|morning|people|possessive particle|interest|not yet|give|sun|wilted|warmed lazy|talking|working|all|very|energetic |||||||||||||仕事|| después de todo||madrugada||||||||||||| Schließlich ist es früh am Morgen, das Interesse der Menschen ist nicht von der Sonne geschrumpft, sie sind faul und sie sind sehr aktiv im Reden und Handeln. After all, it is early in the morning, people's interest hasn't been wilted by the sun, they are lazy, and they are very active in speaking and doing things. 結局のところ、それは早朝であり、人々の興味は太陽によって衰えず、彼らは怠惰であり、そして彼らは話すことと物事をすることに非常に精力的です。 Dù sao thì cũng là buổi sáng, tâm trạng của mọi người vẫn chưa bị ánh nắng làm cho uể oải, làm việc và nói chuyện đều rất hăng hái. В конце концов, это было раннее утро, настроение людей еще не было испорчено солнцем, они были полны энергии, разговоры и дела шли активно. 毕竟是清晨,人的兴致还没给太阳晒萎,烘懒,说话做事都很起劲。 Après tout, c'était le matin, l'enthousiasme des gens n'avait pas encore été flétri par le soleil, et ils étaient pleins d'énergie pour parler et agir. 那 几个 新派 到 安南 或 中国 租界 当 警察 的 法国人 ,正 围 了 那 年轻 善 撒娇 的 犹太 女人 在 调情 。 это|несколько|новые|до|Аннам|или|Китай|концессия|быть|полицейскими|притяжательная частица|французы|как раз|окружили|маркер завершенного действия|ту|молодую|хорошую|капризную|притяжательная частица|еврейскую|женщину|в|флирте ça|quelques|modernes|à|Annam|ou|Chine|concession|en tant que|policier|particule possessive|Français|en train de|entourer|particule d'action complétée|cette|jeune|bienveillante|câline|particule possessive|Juive|femme|en train de|flirter those|a few|new school|to|Annam|or||concession|as|police|possessive particle|Frenchman|surrounding||that|young|good|coquettish|possessive particle|Jewish woman|Jewish woman||flirting| ||||||||||||正围 = are currently surrounding||||||||||| that|several|new style|to|Annan|or|China|concession|as|police|possessive particle|French people|just|surround|past tense marker|that|young|good|acting cute|possessive particle|Jewish|woman|at|flirting ||新派|||||||||||||||||ユダヤ|||ナンパ| ||||||||||||||||善|coqueta||judía|||| Die wenigen Franzosen, die neu als Polizisten nach Annan oder in die chinesische Konzession entsandt wurden, flirteten mit der jungen und koketten Jüdin. The few Frenchmen who were newly sent to Annan or the Chinese concession as police officers were flirting with the young and coquettish Jewish woman. 警察官として新たにアナンまたは中国の譲歩に送られた少数のフランス人は、若くてコケティッシュなユダヤ人の女性とイチャイチャしていた。 Несколько французов, новых派, которые стали полицейскими в Аннаме или в китайском концессии, как раз флиртовали с молодой, капризной еврейской женщиной. 那几个新派到安南或中国租界当警察的法国人,正围了那年轻善撒娇的犹太女人在调情。 Ces quelques Français nouvellement affectés comme policiers à Annam ou dans les concessions chinoises entouraient une jeune femme juive, coquette et espiègle, en flirter. 俾斯麦 曾 说过 ,法国 公使 大使 的 特点 ,就是 一句 外国 话 不会 讲 ;这 几位 警察 并不 懂 德文 ,居然 传情 达意 ,引得 犹太 女人 格格 地 笑 ,比 他们 的 外交官 强多 了 。 Бисмарк|когда-то|говорил|Франция|посланник|посол|притяжательная частица|характеристика|это|одно|иностранный|слова|не может|говорить|это|несколько|полицейских|вовсе не|понимают|немецкий|неожиданно|передавать чувства|выражать мысли|привлекли|еврейские|женщины|хихикали|модификатор|смеялись|чем|они|притяжательная частица|дипломаты|гораздо лучше|частица завершенного действия Bismarck|déjà|a dit|France|ministre plénipotentiaire|ambassadeur|particule possessive|caractéristiques|c'est|une|étrangère|langue|ne peut pas|parler|ces|quelques|policiers|ne|comprennent|allemand|pourtant|exprimer des sentiments|communiquer des idées|ont fait|juif|femmes|rire|particule adverbiale|rire|que|ils|particule possessive|diplomates|beaucoup plus forts|particule d'action complétée Bismarck|once|said|past tense marker|France|minister|ambassador|possessive particle|characteristics|is|one sentence|foreign|language|can|speak|this|these few|policemen|and|not|understand|German|actually|express feelings|convey feelings|caused|Jewish|woman|giggle|giggled|than|them||diplomat|much stronger Bismarck||||||||||||||||||||||||convey meaning||||||||||much stronger Bismarck|||||||||||||||||||||||||||||||||| Bismarck|once|said|France|minister|ambassador|possessive particle|characteristics|is|one sentence|foreign|language|cannot|speak|these|several|police|not|understand|German|unexpectedly|convey feelings|express meaning|caused|Jewish|women|giggle|adverbial particle|laugh|than|they|possessive particle|diplomats|much stronger|past tense marker ビスマルク|||||公使|大使||||||||||この数人|警察||||ドイツ語||伝達|||||お嬢さん|||||外交官|ずっと Bismarck hat einmal gesagt, die Eigenschaft französischer Minister und Botschafter sei, dass sie keine Fremdsprache können, diese Polizisten verstehen kein Deutsch, aber sie haben ihre Gefühle, die jüdische Frauen zum Kichern brachten, viel besser vermittelt als ihre Diplomaten. Bismarck once said that the characteristic of French ministers and ambassadors is that they can't speak a word in foreign languages; these policemen don't understand German, and they actually express their feelings, which caused Jewish women to laugh and are much better than their diplomats. ビスマルクはかつて、フランスの大臣や大使の特徴は、外国語で一言も話せないことだと言っていました。これらの警官はドイツ語を理解しておらず、実際に感情を表現しているため、ユダヤ人女性の笑いを誘い、彼らよりもはるかに優れていました。外交官。 Бисмарк когда-то сказал, что отличительная черта французского посла — это то, что он не говорит ни слова на иностранном языке; эти полицейские не понимали немецкого, но тем не менее смогли передать свои чувства, что вызвало смех у еврейской женщины, и они были гораздо лучше своих дипломатов. 俾斯麦曾说过,法国公使大使的特点,就是一句外国话不会讲;这几位警察并不懂德文,居然传情达意,引得犹太女人格格地笑,比他们的外交官强多了。 Bismarck avait dit qu'une des caractéristiques des ministres et ambassadeurs français était qu'ils ne savaient pas parler une langue étrangère ; ces policiers ne comprenaient pas l'allemand, mais ils parvenaient à exprimer leurs sentiments, ce qui faisait rire la jeune femme juive, bien mieux que leurs diplomates. 这 女人 的 漂亮 丈夫 ,在旁 顾而乐之 ,因为 他 几天 来 ,香烟 、啤酒 、柠檬水 沾光 了 不少 。 это|женщина|притяжательная частица|красивая|муж|рядом|смотрел и наслаждался|потому что|он|несколько дней|пришел|сигареты|пиво|лимонад|воспользоваться|маркер завершенного действия|немало cette|femme|particule possessive|belle|mari|à côté|regardant et se réjouissant|parce que|il|depuis quelques jours|venir|cigarettes|bière|limonade|profiter|particule d'action complétée|beaucoup this|woman|possessive particle|beautiful|husband|beside him|looked on happily|because|he|a few days|for a few days|cigarettes|beer|lemonade|benefit from||quite a bit ||||||look at it and enjoy it|||||||||| |||||neben|schaut und freut sich darüber|||||||||| 这|女人|的|漂亮|丈夫|在旁|顾而乐之|因为|他|几天|来|香烟|啤酒|柠檬水|沾光|了|不少 ||||夫|そば||||||||レモン水|得益|| Der schöne Ehemann der Frau sah zu und amüsierte sich, denn er hatte in den letzten Tagen eine Menge Zigaretten, Bier und Limonade verloren. The beautiful husband of this woman is sitting around and enjoying himself, because he has been soaked in cigarettes, beer, and lemonade in the past few days. この女性の美しい夫は、ここ数日タバコ、ビール、レモネードに浸っていたので、座って楽しんでいます。 Красивый муж этой женщины с удовольствием наблюдал за этим, потому что за последние несколько дней он неплохо провел время с сигаретами, пивом и лимонадом. 这位女士的漂亮丈夫,在旁边看着乐呵呵的,因为他这几天,香烟、啤酒、柠檬水消耗了不少。 Le beau mari de cette femme, se réjouissant à ses côtés, car depuis quelques jours, les cigarettes, la bière et la limonade ont absorbé pas mal. 红 海 已 过 ,不怕 热极 引火 ,所以 等 一会 甲板 上 零星 果皮 、纸片 、瓶塞 之外 ,香烟头 定 又 遍处 皆是 。 красный|море|уже|прошло|не боится|сильной жары|поджигать|поэтому|ждать|немного|палуба|на|случайные|кожура|бумажки|пробки|кроме|окурки|обязательно|снова|повсюду|есть rouge|mer|déjà|passé|pas peur|chaleur extrême|attirer le feu|donc|attendre|un moment|pont|sur|éparpillés|écorces de fruits|morceaux de papier|bouchons de bouteille|en dehors de|mégots de cigarettes|certainement|encore|partout|sont red|the Red Sea|past|not afraid|heat extreme|fire hazard|therefore|wait|a while|deck|on|scattered|fruit peels|paper scraps|cork|besides|cigarette butts|definitely||everywhere|| |the sea has||||||||||||||||||everywhere|| 红色|海洋|已经|过去|不害怕|热极了|引起火灾|所以|等待|一会儿|甲板|上面|零星的|果皮|纸片|瓶塞|之外|香烟头|一定|又|到处|都是 |||怖くない|熱中|||||デッキ||わずか|果皮||栓||||||| Das Rote Meer ist vorbei, und ich habe keine Angst vor der extremen Hitze und dem Feuer, also werden nach einer Weile überall Zigarettenstummel liegen neben den verstreuten Schalen, Papierfetzen und Korken auf dem Deck. The Red Sea has passed, and I am not afraid of the extreme heat and fire, so after a while, there will be cigarette butts everywhere besides the scattered peels, pieces of paper, and corks on the deck. 紅海は終わり、火がつくのを恐れていないので、しばらくすると、デッキに散らばった皮、紙片、ボトルのコルクを除いて、至る所にたばこの吸い殻があります。 Красное море уже позади, не страшно, что жара разжигает огонь, поэтому, подождав немного, на палубе, помимо случайных кожуры от фруктов, бумажек и пробок от бутылок, сигаретные окурки, вероятно, будут повсюду. 红海已经过去,不怕热极引火,所以等一会甲板上零星的果皮、纸片、瓶塞之外,香烟头一定又遍地都是。 La mer Rouge étant passée, il n'a pas peur de la chaleur extrême qui attire le feu, donc après un moment, en plus des épluchures de fruits, des morceaux de papier et des bouchons de bouteilles sur le pont, les mégots de cigarettes seront sûrement partout. 法国人 的 思想 是 有名 的 清楚 ,他 的 文章 也 明白 干净 ,但是 他 的 做事 ,无不 混乱 、肮脏 、喧哗 ,但 看 这 船上 的 乱糟糟 。 Français|particule possessive|pensée|est|célèbre|particule possessive|clair|il|particule possessive|article|aussi|compréhensible|propre|mais|il|particule possessive|travail|sans exception|désordonné|sale|bruyant|mais|regarder|ce|sur le bateau|particule possessive|en désordre Das Denken des Franzosen ist bekanntermaßen klar und seine Artikel sind klar und sauber, aber seine Handlungen sind alle chaotisch, schmutzig und laut, aber sehen Sie sich das Chaos auf diesem Schiff an. The Frenchman's thinking is famously clear, and his articles are clear and clean, but his actions are all messy, dirty, and noisy, but look at the mess on this ship. フランスの考え方は有名で明確であり、彼の記事は明確できれいですが、彼の仕事はすべて乱雑で、汚く、騒々しいですが、ボートの混乱を見てください。 Французы известны своей ясностью мысли, их статьи также понятны и чисты, но их действия всегда хаотичны, грязны и шумны, как видно на этом беспорядочном корабле. 法国人的思想是有名的清晰,他的文章也明白干净,但是他的做事,无不混乱、肮脏、喧哗,但看这船上的乱糟糟。 La pensée des Français est célèbre pour sa clarté, leurs écrits sont également clairs et propres, mais leur façon de faire est toujours chaotique, sale et bruyante, regardez juste le désordre sur ce bateau. 这船 ,倚仗 人 的 机巧 ,载满 人 的 扰攘 ,寄满 人 的 希望 ,热闹 地 行着 ,每 分钟 把 沾污 了 人气 的 一小方 小面 ,还给 那 无情 、无尽 、无际 的 大海 。 ce bateau|s'appuyant sur|personnes|particule possessive|ingéniosité|chargé de|personnes|particule possessive|agitation|rempli de|personnes|particule possessive|espoirs|animément|particule adverbiale|se déplaçant|chaque|minute|particule|souillé|particule passée|popularité|particule possessive|un petit coin|petite surface|rend|ce|impitoyable|sans fin|sans limites|particule possessive|mer Dieses Schiff, das sich auf den Einfallsreichtum der Menschen verlässt, ist voller Aufruhr der Menschen, voller Hoffnungen der Menschen und reist lebhaft.Jede Minute bringt es ein kleines Gesicht voller Popularität auf die rücksichtslose, endlose und endlose See zurück. This ship, relying on people's ingenuity, is full of people's turmoil, full of people's hopes, and it travels lively. Every minute, it returns a small face stained with popularity to the ruthless, endless, and endless sea. 人間の創意工夫に頼り、人々の喧噪に満ち、人々の希望に満ちたこの船は、活気に満ちて旅をし、人気を汚した小さな側面を毎分、容赦のない、終わりのない、終わりのない海に戻します。 Эта лодка, полагаясь на ловкость людей, полна человеческих волнений, наполнена человеческими надеждами, шумно движется, каждую минуту возвращая маленький кусочек, загрязненный человеческим духом, обратно в безжалостное, бесконечное, безбрежное море. 这船,依靠人的机巧,载满人的扰攘,寄满人的希望,热闹地行着,每分钟把沾污了人气的一小块小面,还给那无情、无尽、无际的大海。 Ce bateau, s'appuyant sur l'ingéniosité des gens, est rempli des perturbations des gens, chargé des espoirs des gens, navigue bruyamment, chaque minute rendant à cette mer impitoyable, infinie et sans limites, un petit coin de la saleté humaine. 照例 每年 夏天 有 一批 中国 留学生 学成 回国 。 по обычаю|каждый год|летом|есть|группа|Китай|студенты|завершившие обучение|вернуться на родину comme d'habitude|chaque année|été|il y a|un groupe|Chine|étudiants étrangers|après avoir terminé leurs études|retourner au pays as usual||||||international students|return home| |||||||return to China after completing studies| as usual|every year|summer|have|a group of|China|international students|complete their studies|return home |||||||学業を修了して帰国| Wie üblich kehrt jeden Sommer eine Gruppe chinesischer Studenten nach Abschluss ihres Studiums nach China zurück. As usual, a group of Chinese students return to China every summer after completing their studies. いつものように、中国人学生のグループは毎年夏に中国に戻ります。 По традиции каждое лето группа китайских студентов, завершивших обучение, возвращается на родину. 照例每年夏天有一批中国留学生学成回国。 Comme d'habitude, chaque été, un groupe d'étudiants chinois rentre chez eux après avoir terminé leurs études. 这 船上 也 有 十来个 人 。 это|на лодке|тоже|есть|около десяти|человек cela|sur le bateau|aussi|il y a|environ dix|personnes ||||about ten| ||||10人前後| 这|船上|也|有|十来个|人 Es waren ungefähr zehn Leute auf diesem Boot. There were about ten people on the boat. На этой лодке также есть около десяти человек. 这船上也有十来个人。 Il y a aussi une dizaine de personnes sur ce bateau. 大多数 是 职业 尚无 着落 的 青年 ,直在 暑假 初 回 中国 ,可以 从容 找事 。 большинство|есть|работа|еще не|место|притяжательная частица|молодежь|прямо|летние каникулы|начало|вернуться|Китай|могут|спокойно|искать работу la plupart|est|emploi|encore pas|solution|particule possessive|jeunes|juste|vacances d'été|début|retour|Chine|peuvent|tranquillement|chercher un emploi ||job|not yet settled|prospects|possessive particle|young people|just at|summer vacation||||||find a job |||still no|điểm dừng|||||||||| 大部分|是|职业|尚未有|着落|的|青年|直接|暑假|初|回|中国|可以|从容|找工作 |||まだない|落ち着き||||夏休み|||||余裕|仕事を探す Die meisten von ihnen sind junge Menschen mit ungeklärten Karrieren, die gerade zu Beginn der Sommerferien nach China zurückgekehrt sind, um in Ruhe Jobs zu finden. Most of them are young people with unsettled careers, who have just returned to China at the beginning of the summer vacation, so they can find jobs calmly. まだキャリアを積んでいない若者が多く、夏休みの初めに中国に帰国すると落ち着いて物事を見つけることができます。 Большинство из них - молодые люди, чья профессия еще не определена, которые только что вернулись в Китай в начале летних каникул и могут спокойно искать работу. 大多数是职业尚无着落的青年,直在暑假初回中国,可以从容找事。 La plupart sont des jeunes professionnels sans emploi, qui rentrent en Chine au début des vacances d'été pour pouvoir chercher un emploi tranquillement. 那些 不悉 没事 的 学生 要 到 秋凉 才 慢慢 地 肯 动身 回国 。 те|не знают|ничего|притяжательная частица|студенты|должны|до|осенней прохлады|только|медленно|наречная частица|готовы|отправиться|домой ceux|pas au courant|pas occupés|particule possessive|étudiants|doivent|arriver|automne frais|seulement|lentement|particule adverbiale|prêts|partir|retourner au pays |not sure||||||autumn coolness||slowly||be willing|set off|to return to the country |not know|||||||||||| those|not clear|no hurry|possessive particle|students|need to|arrive|autumn coolness|only then|slowly|adverbial particle|willing|set off|return home |わからない|大丈夫|||||秋の涼しさ|||||出発する|帰国 Those students who didn't know they were all right would not be willing to leave until Qiuliang to go back to China. それが大丈夫だと知らなかったそれらの学生は、Qiuliangがゆっくりと家に帰るまで去りませんでした。 Тем студенты, которые не спешат, придется ждать осеннего похолодания, прежде чем они медленно соберутся обратно в страну. 那些不悉没事的学生要到秋凉才慢慢地肯动身回国。 Ces étudiants qui ne sont pas pressés de rentrer chez eux ne partiront que lentement à l'automne. 船上 这 几 们 ,有 在 法国 留学 的 ,有 在 英国 、德国 、比国 等 读书 ,到 巴黎 去 增长 夜生活 经险 ,因此 也 坐 法国 船 的 ,他们 天涯 相遇 ,一见如故 ,谈起 外患 内乱 的 祖国 ,都 恨不得 立刻 就 回去 为 它 服务 。 на корабле|это|несколько|суффикс множественного числа|есть|в|Франция|учёба за границей|притяжательная частица|есть|в|Великобритания|Германия|Бельгия|и так далее|учёба|до|Париж|пойти|увеличить|ночную жизнь|приключения|поэтому|тоже|сели|французский|корабль|притяжательная частица|они|на краю света|встретились|как старые знакомые|заговорили о|внешние бедствия|внутренние смятения|притяжательная частица|родина|все|не могут дождаться|немедленно|сразу|вернуться|для|её|служить à bord du bateau|ce|quelques|suffixe pluriel|il y a|à|France|étudiant|particule possessive|il y a|à|Royaume-Uni|Allemagne|Belgique|etc|étudier|à|Paris|aller|augmenter|vie nocturne|expériences|donc|aussi|prendre|France|bateau|particule possessive|ils|aux confins du monde|se rencontrent|comme de vieux amis|parlent de|menaces extérieures|troubles intérieurs|particule possessive|patrie|tous|souhaiteraient|immédiatement|juste|retourner|pour|elle|servir on the ship||a few|||||studying abroad||||||Belgium||||Paris||expand nightlife experiences|nightlife|nightlife experience||||||||the ends of the earth|meet|hit it off at first sight||foreign threats|civil strife||homeland||can't wait to||||||serve it |||||||||||||Belgium||||||||experiences||||||||||||foreign troubles||||||||||| on the ship|this|several|plural marker|have|at|France|studying abroad|possessive particle|have|at|England|Germany|Belgium|etc|studying|to|Paris|go|increase|nightlife|experiences|therefore|also|take|French|ship|possessive particle|they|far away|meet|feel like old friends|talk about|external troubles|internal strife|possessive particle|homeland|all|wish they could|immediately|just|return|for|it|serve |||||||||||||ベルギー||||パリ|||夜生活|経験||||||||天涯|出会う|||||||||||||| Some of these people on the ship were studying in France, some were studying in the UK, Germany, Belgium, etc., and they went to Paris to increase their nightlife experience, so they also took the French ship. They met at the end of the world. Can't wait to go back and serve it right away. ボートに乗っている人の中には、フランスで勉強した人もいれば、イギリス、ドイツ、ベルギーなどで勉強した人もいれば、ナイトライフのリスクを高めるためにパリに行った人もいました。そして彼らは一目で会いました。すぐにそれを提供するために戻るのが待ちきれません。 На корабле есть те, кто учился во Франции, есть те, кто учился в Великобритании, Германии, Бельгии и других странах, они отправились в Париж, чтобы расширить свои ночные приключения, поэтому они также сели на французский корабль. Они встретились на краю света, как будто знали друг друга всю жизнь, и, говоря о внешних бедствиях и внутренней смуте своей родины, все они жаждали немедленно вернуться и служить ей. 船上这几位,有在法国留学的,有在英国、德国、比利时等地读书,去巴黎增添夜生活的经历,因此也坐法国船的,他们天涯相遇,一见如故,谈起外患内乱的祖国,都恨不得立刻就回去为它服务。 Sur le bateau, il y a ceux qui ont étudié en France, ceux qui étudient en Angleterre, en Allemagne, en Belgique, etc., et qui vont à Paris pour élargir leurs expériences de vie nocturne. Par conséquent, ils prennent aussi le bateau français. Ils se rencontrent aux quatre coins du monde, se sentent comme de vieux amis dès le premier regard, et lorsqu'ils parlent des troubles extérieurs et des conflits internes de leur patrie, ils souhaitent ardemment pouvoir rentrer immédiatement pour lui servir. 船 走 得 这样 慢 ,大家 一片 乡心 ,正 愁 无处 寄托 ,不知 哪里 忽来 了 两 副 麻将牌 。 корабль|идти|частица|так|медленно|все|целиком|тоска по дому|как раз|беспокоиться|негде|оставить|не знать|где|вдруг пришли|частица завершенного действия|два|комплект|игральные карты bateau|aller|adverbe de manière|ainsi|lentement|tout le monde|un|cœur nostalgique|en train de|s'inquiéter|nulle part|déposer|ne sait pas|où|soudainement|particule d'action complétée|deux|paire|cartes de mahjong ||||||a piece|sense of nostalgia||worry|nowhere|to find solace|||suddenly came||||mahjong tiles ||||||||||||||suddenly came||||mahjong tiles |||||||||sorgen||||||||| 船|走|得|这样|慢|大家|一片|乡心|正|愁|无处|寄托|不知|哪里|忽来|了|两|副|麻将牌 ||||||一片|郷愁|||||||||||麻雀牌 Das Boot bewegte sich so langsam und alle waren nostalgisch, sie waren besorgt und konnten sich nicht darauf verlassen. The boat was moving so slowly, and everyone was feeling nostalgic. They were worried that they had nowhere to put their trust in, and suddenly two sets of mahjong tiles came out of nowhere. ボートはとてもゆっくりと進み、誰もがホームシックに満ちていて、それを固定する場所がありませんでした。2セットの麻雀牌が突然どこからともなく出てきました。 Корабль движется так медленно, что у всех на душе тоска по родине, и они не знают, куда бы направить свои чувства, как вдруг откуда-то появились две колоды маджонга. 船走得这样慢,大家一片乡心,正愁无处寄托,不知哪里忽然来了两副麻将牌。 Le bateau avance si lentement, tout le monde ressent un fort sentiment de nostalgie, se désespérant de ne pas savoir où exprimer cela, quand soudain, deux jeux de mahjong apparaissent. 麻将 当然 是 国技 ,又 听说 在 美国 风行 ;打牌 不但 有 故乡 风味 ,并且 适合 世界 潮流 。 Мадзянь|конечно|есть|национальный вид спорта|также|слышал|в|Америка|популярна|играть в карты|не только|имеет|родной|вкус|и|подходит|мир|тренды Mahjong|bien sûr|est|art national|aussi|entendu dire|à|États-Unis|populaire|jouer aux cartes|non seulement|a|pays natal|saveur|et|convient|monde|tendance |||national sport|||||is popular|playing cards|||hometown|local flavor||suits||trend |||national sport|||||||||||||| mahjong|of course|is|national game|also|heard|in|America|popular|playing cards|not only|has|hometown|flavor|and|suitable|world|trend マージャン|||国技|||||流行||||故郷|風味||||トレンド Mahjong ist natürlich eine nationale Fähigkeit, und ich habe gehört, dass es in den Vereinigten Staaten beliebt ist; Kartenspielen hat nicht nur das Flair meiner Heimatstadt, sondern passt auch zum Trend der Welt. Mahjong is of course a national skill, and I heard that it is popular in the United States; playing cards not only has the flavor of my hometown, but also suits the trend of the world. 麻雀はもちろん国民的技能であり、アメリカでも人気があると聞いています。トランプは故郷の味わいだけでなく、世界のトレンドにも合っています。 Маджонг, конечно, является национальным искусством, и говорят, что он популярен в Америке; игра в карты не только имеет вкус родины, но и соответствует мировым тенденциям. 麻将当然是国技,又听说在美国风行;打牌不仅有故乡风味,并且适合世界潮流。 Le mahjong est bien sûr un art national, et on dit qu'il est très populaire aux États-Unis ; jouer aux cartes a non seulement le goût de la patrie, mais s'adapte aussi aux tendances mondiales. 妙得很 ,人数 可 凑成 两桌 而 有余 ,所以 除掉 吃饭 睡觉 以外 ,他们 成天 赌钱 消遣 。 очень хорошо|количество людей|может|составить|два стола|и|в избытке|поэтому|исключив|еду|сон|кроме|они|целый день|играют в азартные игры|развлекаются très bien|nombre de personnes|peut|former|deux tables|et|en surplus|donc|enlevant|manger|dormir|en dehors de|ils|toute la journée|jouer aux cartes|se divertir very clever|the number of people||can form|two tables||left over||aside|||||all day|gamble|for recreation ||||two tables||||||||||| sehr gut||||||||||||||| very clever|number of people|can|form|two tables|and|have extra|so|except|eating|sleeping|outside|they|all day|gambling|pastime |||||||||||||一日中|ギャンブル|娯楽 Es ist so gut, dass es mehr als zwei Tische gibt, also spielen sie, abgesehen vom Essen und Schlafen, den ganzen Tag zur Unterhaltung. It is very good that there are more than two tables, so apart from eating and sleeping, they gamble all day long for entertainment. 人数が2テーブル以上になるのはとても素晴らしいので、食べたり寝たりするだけでなく、一日中ギャンブルをします。 Это замечательно,人数可以凑成两桌而有余,所以除了吃饭睡觉以外,他们整天赌博消遣。 妙得很,人数可凑成两桌而有余,所以除掉吃饭睡觉以外,他们成天赌钱消遣。 C'est très bien, le nombre de personnes peut former deux tables et même plus, donc à part manger et dormir, ils passent leur journée à parier pour se divertir. 早餐 刚过 ,下面 餐室 里 已 忙 打 第一 圈 牌 ,甲板 上 只 看得见 两个 中国 女人 ,一个 算不得 人 的 小孩子 -- 至少 船 公司 没 当 他 是 人 ,没 要 他 父母 为 他 补买 船票 。 завтрак|только что закончился|внизу|столовая|в|уже|заняты|играя|первая|круг|карты|палуба|на|только|видно|два|китайских|женщины|один|не считается|человек|притяжательная частица|маленький ребенок|по крайней мере|корабль|компания|не|считать|он|есть|человек|не|требовали|его|родители|для|его|купить|билет petit déjeuner|vient de passer|en dessous|salle à manger|à l'intérieur|déjà|occupé|jouer|premier|cercle|cartes|pont|sur|seulement|visible|deux|chinois|femmes|un|ne compte pas comme|personne|particule possessive|enfant|au moins|bateau|compagnie|ne pas|considérer|il|est|personne|ne pas|demander|il|parents|pour|il|acheter|billet de bateau breakfast|had just passed||dining room|||busy||first round|round|cards|the deck|||can see|||||doesn't count||||||||when||||||||||buy a ticket|boat ticket |||||||||||||||||||does not count as||||||||||||||||||to buy| 早餐|刚刚过去|下面|餐室|里|已经|忙碌|打|第一|圈|牌|甲板|上|只|看得见|两个|中国|女人|一个|算不得|人|的|小孩子|至少|船|公司|没|当|他|是|人|没|要|他|父母|为|他|补买|船票 ||||||||||||||見える|||||||||||||||||||||||| Gleich nach dem Frühstück war die erste Kartenrunde im Speisesaal unten voll, und es waren nur zwei Chinesinnen auf dem Deck, ein unbedeutendes Kind – zumindest nahm ihn die Reederei nicht als Menschen auf und tat es nicht. Frag seine Eltern nicht, er hat das Ticket gekauft. Just after breakfast, the first lap of cards in the dining room below was busy, and there were only two Chinese women on the deck, an insignificant child--at least the shipping company didn't take him as a human, and didn't ask his parents to He bought the boat ticket. 朝食の直後、最初のカードはすでに下の食堂で忙しかった。デッキには2人の中国人女性と非人間的な子供しか見えなかった。少なくとも船会社は彼を人間として扱っておらず、両親に男として行動するように頼まないでください。彼はフェリーのチケットを買いました。 Завтрак только что закончился, а внизу в столовой уже активно играют в первую партию, на палубе видно только двух китайских женщин и одного маленького ребенка, который не считается человеком - по крайней мере, судоходная компания не считала его таковым и не просила его родителей купить ему билет. 早餐刚过,下面餐室里已忙着打第一圈牌,甲板上只看得见两个中国女人,一个算不得人的小孩子——至少船公司没当他是人,没要他父母为他补买船票。 Le petit déjeuner vient juste de se terminer, et en bas, dans la salle à manger, ils sont déjà occupés à jouer leur première manche. Sur le pont, on ne voit que deux femmes chinoises et un petit enfant qui ne compte pas vraiment - du moins, la compagnie de croisière ne le considère pas comme une personne, n'ayant pas demandé à ses parents d'acheter un billet pour lui. 那个 戴 太阳 眼镜 、身上 摊 本 小说 的 女人 ,衣服 极 斯文 讲究 。 тот|носит|солнце|очки|на теле|разложила|этот|роман|притяжательная частица|женщина|одежда|крайне|аккуратная|изысканная ce|porter|soleil|lunettes|sur elle|étalé|un|roman|particule possessive|femme|vêtements|extrêmement|élégant|soigné |wearing||glasses||摊 - spreading|a||||||elegant|particular that|wearing|sun|glasses|on|spread|a|novel|possessive particle|woman|clothes|extremely|elegant|meticulous Die Frau mit Sonnenbrille und Romanbuch am Körper ist sehr elegant. The woman with sunglasses and a book of novels on her body is very elegant. サングラスをかけて小説を体に広げている女性はとても上品な服を着ています。 Та женщина в солнечных очках, с романом на коленях, одета очень скромно и со вкусом. 那个戴太阳眼镜、身上摊本小说的女人,衣服极斯文讲究。 La femme qui porte des lunettes de soleil et qui est vêtue d'un roman étalé sur elle a des vêtements très élégants. 皮肤 在 东方人 里 ,要算 得 白 ,可惜 这 白色 不 顶 新鲜 ,带些 干滞 。 кожа|в|восточных людей|внутри|следует считать|частица|белой|к сожалению|это|белый цвет|не|очень|свежий|с|сухостью peau|dans|personnes orientales|à l'intérieur|doit être considéré comme|obtenir|blanc|malheureusement|ce|couleur blanche|pas|très|frais|portant|sec ||Eastern people||has to be|得|white|||||very||with a bit|dryness skin|in|East Asians|inside|should be considered|particle|white|unfortunately|this|white color|not|very|fresh|carries some|dryness Im Osten sollte die Haut als weiß angesehen werden, aber leider ist dieses Weiß nicht frisch, mit etwas Trockenheit. In the East, the skin should be considered white, but unfortunately this white is not fresh, with some dryness. オリエンタルの間では肌は白いとされていますが、この白が新鮮でなく、乾燥して停滞しているのは残念です。 Кожа у нее, среди восточных людей, считается белой, но, к сожалению, этот белый цвет не свежий, с некоторой сухостью. 皮肤在东方人里,要算得白,可惜这白色不顶新鲜,带些干滞。 Sa peau, parmi les Orientaux, peut être considérée comme blanche, mais malheureusement, ce blanc n'est pas très frais, il a un aspect un peu terne. 她 去掉 了 黑眼镜 ,眉清目秀 ,只是 嘴唇 嫌薄 ,擦 了 口红 还 不够 丰厚 。 |||||||thin|||||| она|снять|маркер завершенного действия|черные очки|с ясными бровями и красивыми глазами|только|губы|слишком тонкие|нанести|маркер завершенного действия|помаду|еще|недостаточно|полные elle|enlever|particule d'action complétée|lunettes de soleil|sourcils clairs et yeux brillants|juste|lèvres|trop fines|appliquer|particule d'action complétée|rouge à lèvres|encore|pas assez|pulpeuses |took off||sunglasses|delicate features|||thin lips|put on||lipstick||| 她|去掉|过去式标记|黑眼镜|眉清目秀|只是|嘴唇|嫌薄|擦|过去式标记|口红|还|不够|丰厚 Sie nahm ihre schwarze Brille ab und hatte klare Augen, aber ihre Lippen waren zu schmal, und der Lippenstift war nicht dick genug. She took off her black glasses and had clear eyes, but her lips were too thin, and the lipstick was not thick enough. 彼女は黒い眼鏡を外し、眉毛は澄んでいてきれいでしたが、唇が薄すぎて、口紅をつけた後は十分に豊かではありませんでした。 Она сняла черные очки, у нее красивые черты лица, только губы слишком тонкие, даже с помадой они не выглядят достаточно полными. 她去掉了黑眼镜,眉清目秀,只是嘴唇嫌薄,擦了口红还不够丰厚。 Elle a enlevé ses lunettes noires, ses traits sont fins, mais ses lèvres sont un peu trop minces, même avec du rouge à lèvres, elles ne sont pas assez pulpeuses. 假使 她 从 帆布 躺椅 上 站 起来 , 会见 得 身段 瘦削 , 也许 轮廓 的 线条 太硬 , 像 方头 钢笔 划成 的 , 年龄 看上去 有 二十五 六 , 不过 新派 女人 的 年龄 好比 旧式 女人 婚帖 上 的 年庚 , 需要 考订 学家 所谓 外 证据 来 断定 真确 性 , 本身 是 看不出 的 。 Wenn sie vom Liegestuhl aufstand, sah sie dünn aus, vielleicht war die Kontur zu hart, wie ein quadratischer Stift, und sie sah aus wie fünfundzwanzig oder sechzehn, aber das Alter der neuen Frau ist wie das Hochzeitsplakat der alten Frau. Nian Geng, die Notwendigkeit der sogenannten externen Beweise der Gelehrten, um die Authentizität zu bestimmen, ist an sich unsichtbar. If she got up from the deck chair, she'd look thin, maybe the outline was too hard, like a square pen, and she looked twenty-five or sixteen, but the age of the new woman is like the age of the old woman's wedding. Nian Geng, the need for the so-called external evidence of the scholars to determine the authenticity is invisible in itself. デッキチェアから立ち上がると体型が細くなり、四角いペンのように線の輪郭が硬すぎて、年齢は25歳か6歳に見えますが、新しい女性の年齢は老婆の結婚式のポストNianGengは、それ自体では見えない真正性を判断するために、テキスト研究者のいわゆる外部証拠を必要としています。 Если бы она встала с канатного шезлонга, ее фигура выглядела бы худощавой, возможно, контуры слишком жесткие, как будто нарисованные квадратным пером, ей, кажется, около двадцати пяти или шести, но возраст современных женщин, как и возраст старомодных женщин в свадебных приглашениях, требует проверки так называемыми внешними доказательствами для определения истинности, иначе его не видно. 假如她从帆布躺椅上站起来,会显得身材瘦削,也许轮廓的线条太硬,像方头钢笔划成的,年龄看上去有二十五六,不过新派女人的年龄好比旧式女人婚帖上的年庚,需要考证学家所谓的外证据来断定真实性,本身是看不出来的。 Si elle se levait de la chaise longue en toile, elle aurait une silhouette mince, peut-être que les contours seraient trop durs, comme tracés par un stylo à encre carré, elle semblerait avoir vingt-cinq ou vingt-six ans, mais l'âge d'une femme moderne est comparable à l'âge inscrit sur les faire-part de mariage des femmes d'autrefois, nécessitant des preuves externes selon les chercheurs pour déterminer la véracité, ce qui ne peut pas être discerné par soi-même. 那 男 孩子 的 母亲 已有 三十 开外 ,穿件 半旧 的 黑纱 旗袍 ,满面 劳碌 困倦 ,加上 天生 的 倒挂 眉毛 ,愈觉 愁苦 可怜 。 |||||||||||black gauze|||||||||||| это|мужской|ребенок|притяжательная частица|мать|уже|тридцать|за|носит|полустарое|притяжательная частица|черное|платье|с лицом|труд|усталость|плюс|от природы|притяжательная частица|свисающие|брови|чувствует|печаль|жалкая cela|garçon|enfant|particule possessive|mère|déjà|trente|au-delà|portant|à moitié usé|particule possessive|noir|robe|visage|travailleur|fatigué|en plus|naturellement|particule possessive|tombant|sourcils|de plus en plus|triste|pitoyable |||||is over thirty||over thirty|wearing a half-worn black cheongsam|half-worn||black gauze|cheongsam|full of fatigue|tired from work|sleepy|plus|||drooping|hanging||more pitiful|sorrowful 那|男|孩子|的|母亲|已有|三十|开外|穿件|半旧|的|黑纱|旗袍|满面|劳碌|困倦|加上|天生|的|倒挂|眉毛|愈觉|愁苦|可怜 Die Mutter des Jungen war über dreißig Jahre alt, trug einen halb abgetragenen Cheongsam aus schwarzer Gaze, ihr Gesicht voller Mühsal und Schläfrigkeit, und ihre natürlich nach unten gerichteten Augenbrauen machten sie noch unglücklicher und erbärmlicher. The boy's mother was over 30 years old, wearing a half-worn black gauze cheongsam, her face full of toil and sleepiness, and her natural upside-down eyebrows, which made her more miserable and pitiful. 少年の母親は30年先に、半年前の黒いガーゼのチャイナドレスを着て、顔が疲れていました。自然な逆さまの眉毛で、彼女はますます悲惨な気分になりました。 Мать того мальчика уже за тридцать, она носит полустарое черное кружевное платье, ее лицо полное усталости и труда, а также из-за естественно свисающих бровей, она выглядит печально и жалко. 那男孩子的母亲已经三十开外,穿着半旧的黑纱旗袍,满脸劳碌困倦,加上天生的倒挂眉毛,更显得愁苦可怜。 La mère de ce garçon a déjà plus de trente ans, elle porte un qipao noir à moitié usé, son visage est marqué par le labeur et la fatigue, et avec ses sourcils naturellement tombants, elle semble encore plus triste et pitoyable. 孩子 不足 两岁 ,塌鼻子 ,眼睛 两条 斜缝 ,眉毛 高高在上 ,跟 眼睛 远隔 得 彼此 要 害 相思病 ,活像 报上 讽刺画 里 的 中国人 的 脸 。 enfant|pas encore|deux ans|nez aplati|yeux|deux|coutures obliques|sourcils|très en haut|avec|yeux|éloignés|obtenir|l'un l'autre|doivent|causer|maladie de l'amour|ressemble à|dans le journal|caricature|dans|particule possessive|Chinois|particule possessive|visage Das Kind ist weniger als zwei Jahre alt, hat eine flache Nase, zwei schräge Schlitze in den Augen, hohe Augenbrauen und weit voneinander entfernte Augen wie ein chinesisches Gesicht in einer Zeitungskarikatur. The child is less than two years old, with a flat nose, two diagonal slits in the eyes, high eyebrows, and eyes far away from each other, like a Chinese face in a newspaper caricature. 子供は2歳未満で、鼻がつぶれ、2つの斜めの目、眉毛が高く、目が離れているために恋愛に苦しんでいます。似顔絵の中国人の顔のように見えます。新聞。 Ребенку нет и двух лет, у него плоский нос, глаза с двумя косыми швами, брови высоко подняты, и между глазами такая дистанция, что они, кажется, страдают от тоски по друг другу, как лица китайцев на карикатурах в газетах. 孩子不足两岁,塌鼻子,眼睛两条斜缝,眉毛高高在上,跟眼睛相隔得远得要命,活像报上讽刺画里的中国人的脸。 L'enfant n'a pas encore deux ans, il a un nez aplati, ses yeux sont deux fentes obliques, ses sourcils sont très hauts, et il semble que ses yeux soient si éloignés qu'ils pourraient souffrir d'un mal d'amour, ressemblant à un visage chinois dans une caricature satirique dans le journal. 他 刚会 走路 ,一刻不停 地 要 乱跑 ;母亲 怕热 ,拉 得 手累 心烦 ,又 惦记着 丈夫 在 下面 的 输赢 ,不住 骂 这 孩子 讨厌 。 он|только что научился|ходить|ни на минуту|частица|хочет|бегать|мать|боится жары|тянуть|частица|руки устали|раздражена|снова|беспокоится о|муж|в|внизу|частица|выигрыш и проигрыш|постоянно|ругать|этот|ребенок|надоедливый il|vient de|marcher|sans arrêt|particule adverbiale|veut|courir partout|mère|a peur de la chaleur|tirer|a|les mains fatiguées|agacée|encore|se souvient de|mari|à|en bas|particule possessive|gains et pertes|sans cesse|gronder|ce|enfant|ennuyeux |just learned|walking|non-stop|||||afraid of heat|||tired hands|irritated||worried about||husband||||win or lose|keeps on||| |||||||||||müde||||||||||||| he|just learned to|walk|non-stop|adverbial particle|wants to|run around|mother|afraid of heat|pulling|past tense marker|hands tired|heart troubled|also|worrying about|husband|at|below|possessive particle|win or lose|constantly|scold|this|child|annoying Er fing einfach an zu laufen, und er rannte immer wieder herum, seine Mutter hatte Angst vor der Hitze, war müde und aufgebracht, wenn er ihn an den Händen zog, und sie dachte an die Erfolge und Verluste ihres Mannes, und sie schimpfte immer wieder mit dem Kind, weil es lästig war. He just started to walk, and he kept running around; his mother was afraid of the heat, tired and upset when he pulled his hands, and she was thinking about her husband's successes and losses, and she kept scolding the child for being annoying. Он только научился ходить и не может усидеть на месте, постоянно бегая; мать боится жары, у нее устают руки и она сердится, а еще она беспокоится о выигрыше или проигрыше мужа внизу, и не перестает ругать этого надоедливого ребенка. 他刚会走路,一刻不停地要乱跑;母亲怕热,拉得手累心烦,又惦记着丈夫在下面的输赢,不住地骂这个孩子讨厌。 Il vient juste d'apprendre à marcher, et il veut courir partout sans s'arrêter ; sa mère, craignant la chaleur, tire sur sa main jusqu'à en avoir mal, tout en s'inquiétant des gains et des pertes de son mari en bas, elle ne cesse de maudire cet enfant agaçant. 这 孩子 跑 不到 哪里 去 便 改变 宗旨 ,扑 向 看书 的 女人 身上 。 это|ребенок|бегать|не может добежать|куда|идти|тогда|изменить|цель|броситься|к|читающая|притяжательная частица|женщина|на ce|enfant|courir|pas atteindre|où|aller|alors|changer|objectif|sauter|vers|lire|particule possessive|femme|sur |||not reach||||changed|purpose|||||| this|child|run|cannot reach|where|go|then|change|purpose|pounce|towards|reading|possessive particle|woman|body Der Junge änderte seine Meinung, als er nicht weiterkam, und warf sich auf die Frau, die las. The boy changed his mind when he couldn't get anywhere, and threw himself at the woman who was reading. Этот ребенок, не зная, куда бежать, меняет свои намерения и бросается на женщину, читающую книгу. 这个孩子跑不到哪里去便改变了目标,扑向看书的女人身上。 Cet enfant ne pouvant aller nulle part, changea de cap et se jeta sur la femme qui lisait. 那 女人 平日 就 有 一种 孤芳自赏 、落落难合 的 神情 --大 宴会 上 没人 敷衍 的 来宾 或 喜酒席 上 过时 未嫁 的 少女 所 常有 的 神情 --此刻 更 流露出 嫌恶 ,黑眼镜 也 遮盖 不了 。 это|женщина|в обычные дни|уже|имеет|один вид|одиночная красота|трудная для общения|притяжательная частица|выражение|большой|банкет|на|никто|небрежно|притяжательная частица|гость|или|свадебный банкет|на|устаревшие|незамужние|притяжательная частица|девушки|которые|часто имеют|притяжательная частица|выражение|в этот момент|еще|выдает|отвращение|черные очки|также|не могут скрыть|не могут cela|femme|habituellement|alors|a|une sorte de|solitaire|difficile à s'intégrer|particule possessive|expression|grand|banquet|sur|personne|superficiel|particule possessive|invités|ou|banquet de mariage|sur|démodé|non mariée|particule possessive|jeune fille|ce que|souvent|particule possessive|expression|à ce moment|encore|montre|dégoût|lunettes noires|aussi|ne peut pas cacher|pas ||ordinary days||||self-appreciation|lonely elegance||expression||||no one|treat lightly||guest|||wedding banquet||outdated|unmarried girl||||often has|||||revealed disdain|disgust|||cover that|woman|usually|just|has|a kind of|solitary and self-appreciating|difficult to blend in|possessive particle|expression|big|banquet|on|no one|perfunctory|possessive particle|guests|or|wedding banquet|on|outdated|unmarried|possessive particle|young girls|that|often have|possessive particle|expression|at this moment|even|reveals|disgust|black glasses|also|cannot cover|cannot Diese Frau strahlte normalerweise Selbstachtung und Unbequemlichkeit aus – das Aussehen eines kompromisslosen Gastes bei einem großen Bankett oder eines veralteten, unverheirateten Mädchens bei einer Hochzeitsfeier – und jetzt zeigte sie noch mehr Abscheu, und eine schwarze Brille konnte sich nicht verstecken es. . The woman, who had always had a lonely, unattractive look - the look of a guest at a big party with no one to perfume her, or of a maiden at a reception who was outdated and unmarried - was now even more suspicious, and could not be covered by dark glasses. У той женщины обычно было выражение, полное самодовольства и одиночества — такое выражение, которое бывает у гостей, которых никто не замечает на больших банкетах, или у незамужних девушек на свадебных торжествах — в этот момент она еще больше выражает отвращение, и черные очки не могут это скрыть. 那女人平日就有一种孤芳自赏、落落难合的神情——大宴会上没人敷衍的来宾或喜酒席上过时未嫁的少女所常有的神情——此刻更流露出嫌恶,黑眼镜也遮盖不了。 Cette femme avait habituellement une expression de solitude et d'inadaptation - une expression que l'on retrouve chez les invités qui ne sont pas pris au sérieux lors des grandes réceptions ou chez les jeunes filles non mariées lors des banquets - et en ce moment, elle montrait encore plus de dégoût, que ses lunettes noires ne pouvaient dissimuler. 孩子 的 母亲 有些 觉得 ,抱歉 地 拉 皮带 道 :“你 这 淘气 的 孩子 ,去 跟 苏 小姐 捣乱 ! ребенок|притяжательная частица|мать|немного|чувствует|извините|модальная частица|тянуть|ремень|сказать|ты|этот|непослушный|притяжательная частица|ребенок|идти|с|Су|мисс|мешать enfant|particule possessive|mère|un peu|pense|désolé|particule adverbiale|tirer|ceinture|dire|tu|ce|espiègle|particule possessive|enfant|aller|avec|Su|mademoiselle|faire des bêtises child||||feels||||||||naughty|||||Miss Su||causing trouble 孩子|的|母亲|有些|觉得|抱歉|地|拉|皮带|道|你|这|淘气|的|孩子|去|跟|苏|小姐|捣乱 Die Mutter des Kindes fühlte ein wenig, zog entschuldigend den Gürtel und sagte: „Du unartiges Kind, geh und mach Ärger mit Miss Su! The child's mother, a little embarrassed, pulled her belt and said, "You naughty boy, you've gone and messed with Miss Sue. Мать ребенка немного чувствует себя виноватой и, потянув за ремень, говорит: "Ты, озорной ребенок, иди и порти жизнь мисс Су!" 孩子的母亲有些觉得抱歉,拉着皮带说道:“你这个淘气的孩子,去跟苏小姐捣乱!” La mère de l'enfant se sentit un peu désolée et tira sur sa ceinture en disant : "Toi, petit coquin, va embêter Mademoiselle Su ! 快 回来 。 быстро|вернуться vite|revenir 快|回来 Come on back. Скорее, возвращайся. 快回来。 Rentre vite." --苏小姐 ,你 真 用功 ! Сюй Сяо Цзе|ты|действительно|усердно учишься Mademoiselle Su|tu|vraiment|assidue Miss Su|you|really|hardworking -- Miss Su, Sie arbeiten wirklich hart! -- You've worked hard, Miss Sue! — Мисс Су, вы действительно усердны! --苏小姐,你真用功! - Mademoiselle Su, vous travaillez vraiment dur ! 学问 那么 好 ,还 成天 看书 。 знание|так|хорошо|еще|целый день|читать connaissance|alors|bien|encore|toute la journée|lire ||||all day| knowledge|so|good|still|all day|reading Er ist so gebildet und liest den ganzen Tag Bücher. You are so learned and you read books all the time. Знания такие хорошие, а вы еще и целый день читаете. 学问那么好,还成天看书。 Vos connaissances sont si bonnes, et vous passez encore vos journées à lire. 孙 先生 常 跟 我 说 ,女 学生 像 苏 小姐 才算 替 中国 争 面子 ,人 又 美 ,又是 博士 ,这样 的 人 哪里 去 找 呢 ? Сунь|господин|часто|с|я|говорит|женский|студент|как|Сю|мисс|только|считается|для|Китай|бороться|лицо|человек|также|красивая|и|доктор|такой|частица|человек|где|пойти|найти Monsieur||souvent|avec|je|dit|fille|étudiant|comme|Su|mademoiselle|seulement|pour|Chine|défendre|visage|personne|aussi|belle|et|docteur|ainsi|particule possessive|personne|où|aller|trouver|particule interrogative Mr Sun|||||||||||||||fight for|||||||||||| 孙|先生|常|跟|我|说|女|学生|像|苏|小姐|才算|替|中国|争|面子|人|又|美|又是|博士|这样|的|人|哪里|去|找|呢 Herr Sun hat mir oft gesagt, dass eine Studentin wie Miss Su der einzige Weg ist, das Gesicht Chinas zu wahren. Sie ist schön und hat einen Doktortitel. Wo finde ich so eine Person? Mr. SUEN often told me that only a female student like Miss SO could win face for China, as she was beautiful and had a doctorate, so where could one find such a person? Господин Сун всегда говорит мне, что студентки, такие как мисс Су, действительно приносят честь Китаю, она и красивая, и доктор, где же таких людей найти? 孙先生常跟我说,女学生像苏小姐才算替中国争面子,人又美,又是博士,这样的人哪里去找呢? Monsieur Sun me dit souvent que les étudiantes comme Mademoiselle Su font honneur à la Chine, elles sont belles et docteurs, où peut-on trouver des gens comme ça ? 像 我们 白来 了 外国 一次 ,没 读过 半句 书 ,一辈子 做 管家婆 子 ,在 国内 念 的 书 ,生 小孩儿 全 忘 了 --吓 ! как|мы|зря пришли|маркер завершенного действия|иностранный|один раз|не|читали|полпредложение|книга|всю жизнь|быть|домохозяйкой|суффикс|в|стране|учились|притяжательная частица|книги|родить|детей|полностью|забыли|маркер завершенного действия|испугались comme|nous|venir pour rien|particule de changement d'état|étranger|une fois|pas|avoir lu|demi phrase|livre|toute la vie|être|femme de ménage|suffixe|à|pays|étudier|particule possessive|livre|avoir|enfants|complètement|oublié|particule d'action complétée|effrayé |we|came for nothing|||||read||half a sentence||||housekeeper||||studied||||children||| 像|我们|白来|了|外国|一次|没|读过|半句|书|一辈子|做|管家婆|子|在|国内|念|的|书|生|小孩儿|全|忘|了|吓 Es ist, als wären wir umsonst in ein fremdes Land gekommen, hätten keinen halben Satz Bücher gelesen, wären für den Rest unseres Lebens Haushälterin gewesen, hätten Bücher in China gelesen und vergessen, Kinder zu haben – beängstigend! Like us, we have come to a foreign country for nothing, we have not read a word, we have been housekeepers all our lives, and we have forgotten all that we have studied at home, and we have given birth to babies -- scared! А мы, приехав в чужую страну, не прочитали и полслова, всю жизнь работаем как домохозяйки, а то, что учились в стране, все забыли, когда детей рожали — ужас! 像我们白来外国一次,没读过半句书,一辈子做管家婆子,在国内念的书,生小孩儿全忘了--吓! Nous, nous sommes venus à l'étranger une fois, nous n'avons pas lu une seule phrase, nous avons passé notre vie à être des gestionnaires, tout ce que nous avons appris en Chine, nous avons tout oublié en élevant des enfants - quelle frayeur ! 死 讨厌 ! умереть|ненавистный mort|détester die|hate Ich hasse es! Dead annoying! Смерть, ненавижу! 死 讨厌 ! Je déteste ça ! 我 叫 你 别 去 你 不 干 好事 ,准 弄脏 了 苏小姐 的 衣服 。 я|звать|ты|не|идти|ты|не|делать|хорошее дело|точно|испачкаешь|маркер завершенного действия|Су|мисс|притяжательная частица je|t'appelle|tu|ne|pas|tu|ne|fais|bonnes actions|va|salir|marqueur d'action complétée|Mademoiselle Su|particule possessive|vêtements |||||||||surely|get dirty|||| 我|叫|你|别|去|你|不|干|好事|准|弄脏|了|苏|小姐|的 Ich habe dir gesagt, du sollst nicht gehen. Wenn du nichts Gutes tust, musst du Miss Sus Kleidung befleckt haben. I told you not to go, but you refused to do anything good and soiled Miss So's clothes. Я же говорил тебе не идти, ты не делаешь хороших дел, обязательно испачкаешь одежду мисс Су. 我 叫 你 别 去 你 不 干 好事 ,准 弄脏 了 苏 小姐 的 衣服 。 Je t'ai dit de ne pas y aller, tu ne fais pas de bonnes actions, tu vas sûrement salir les vêtements de Mademoiselle Su. ”苏小姐 一向 瞧不起 这位 寒碜 的 孙太太 ,而且 最 不 喜欢 小孩子 ,可是 听了 这些 话 ,心上 高兴 ,倒 和气 地 笑道 :“让 他 来 ,我 最 喜欢 小孩子 。 Mademoiselle Su|toujours|méprise|cette|mal habillée|particule possessive|Madame Sun|et|le plus|pas|aime|enfants|mais|après avoir entendu|ces|mots|dans son cœur|heureuse|en fait|poliment|particule adverbiale|a dit en riant|laissez|lui|venir|je|le plus|aime|enfants „Miss Su hat immer auf diese arme Frau Sun herabgesehen, und sie mag Kinder nicht am meisten, aber nachdem sie diese Worte gehört hatte, war sie glücklich und lächelte freundlich: „Lass ihn kommen, ich mag Kinder am meisten. "Miss So, who had always despised the shabby Mrs. Sun, and disliked children the most, was glad to hear these words, and smiled kindly, saying, "Let him come, I like children the best. Мисс Су всегда презирала эту бедную миссис Сун и больше всего не любила детей, но услышав эти слова, она обрадовалась и с доброй улыбкой сказала: "Пусть приходит, я очень люблю детей." ”苏小姐 一向 瞧不起 这位 寒碜 的 孙太太 ,而且 最不喜欢 小孩子 ,可是 听了 这些 话 ,心上 高兴 ,倒 和气 地 笑道 :“让 他 来 ,我 最 喜欢 小孩子 。 Mademoiselle Su a toujours méprisé cette pauvre Madame Sun, et elle n'aime vraiment pas les enfants, mais en entendant ces mots, elle se sentit heureuse et sourit avec colère en disant : "Laissez-le venir, j'adore les enfants." ”她 脱下 太阳眼镜 ,合上 对着 出神 的 书 ,小心翼翼 地 握 拄 池 孩子 的 手腕 ,免得 在 自己 衣服 上 乱擦 ,问 他 道 :“爸爸 呢 ? 她|脱下|太阳眼镜|合上|对着|出神|的|书|小心翼翼|地|握|拄|池|孩子|的|手腕|免得|在|自己|衣服|上|乱擦|问|他|道|爸爸|呢 elle|enlever|lunettes de soleil|fermer|en regardant|absorbée|particule possessive|livre|avec précaution|particule adverbiale|tenir|s'appuyer|nom propre|enfant|particule possessive|poignet|de peur que|sur|soi|vêtements|sur|frotter|demander|il|dire|papa|particule interrogative Sie nahm ihre Sonnenbrille ab, schloss das Buch, vor dem sie stand, und hielt das Handgelenk des Kindes vorsichtig fest, um es nicht an ihrer Kleidung zu reiben, und fragte ihn: "Wo ist Papa?" "She took off her sunglasses, closed the book she had been studying, and, holding the boy's wrist carefully so as not to rub it on her clothes, asked him, "Where's Daddy? Она сняла солнечные очки, закрыла книгу, в которую смотрела, осторожно взяла за запястье ребенка, чтобы он не терся о ее одежду, и спросила его: "Где папа?" ” 她 脱 下 太阳眼镜 , 合 上 对 着 出神 的 书 , 小心翼翼 地握 拄 池 孩子 的 手腕 , 免得 在 自己 衣服 上乱 擦 , 问 他 道 :“ 爸爸 呢 ? Elle enleva ses lunettes de soleil, ferma le livre qu'elle regardait dans le vide, prit délicatement le poignet de l'enfant pour éviter qu'il ne frotte sur ses vêtements, et lui demanda : "Où est papa ?" ”小孩子 不 回答 ,睁大了 眼 ,向 苏小姐 “波 ! маленький ребенок|не|отвечает|широко открыл|глаза|к|мисс Су|Бо petit enfant|ne|pas répondre|a ouvert|yeux|vers|Mademoiselle Su|Bo |||opened|||| 小孩子|不|回答|睁大了|眼|向|苏小姐|波 ” Kinder antworten nicht, sie sehen mit großen Augen zu Ms. Su „Bo!“, "The child did not answer, but opened her eyes wide to Miss Sue "Bo! Ребенок не ответил, широко раскрыв глаза, посмотрел на мисс Су и сказал: "Папа!" 小孩子不回答,睁大了眼,向苏小姐“波!” "Les petits enfants ne répondent pas, les yeux grands ouverts, regardant Mademoiselle Su, 'Boh ! 波 ! onde Bo! Wave ! Волна! 波! Boh ! ”吹唾沫 ,学 餐室 里 养 的 金鱼 吹 气泡 。 плевать|учить|столовая|в|держать|притяжательная частица|золотая рыбка|дует|пузырьки cracher|apprendre|salle à manger|à l'intérieur|élever|particule possessive|poisson rouge|souffler|bulles |spit|study||in the cafeteria||||bubbles ||||halten||||Blase 吹|学|餐室|里|养|的|金鱼|吹|气泡 ” Blasen Speichel, wie die Goldfische im Speisesaal Blasen machen. "Blow spit," like the goldfish in the dining room blowing bubbles. "Дуя слюни, как золотая рыбка, которую держат в столовой, выпускает пузыри." 吹唾沫,学餐室里养的金鱼吹气泡。 "Ils soufflent de la salive, imitant les poissons rouges du réfectoire qui font des bulles. 苏小姐 慌得 忪 了 手 ,掏出 手帕 来 自卫 。 мисс Су|в панике|расслабила|маркер завершенного действия|руки|вытащила|платок|чтобы|защититься Mademoiselle Su|si paniquée|détendue|particule d'état|mains|sortir|mouchoir|pour|se défendre ||verwirrt||||||Selbstverteidigung ||panicked||||handkerchief||self-defense Miss Su|panicked|relaxed|past tense marker|hands|took out|handkerchief|to|defend herself Fräulein Su war so nervös, dass sie die Hände schüttelte und ein Taschentuch zur Selbstverteidigung herausholte. Miss Sue was so frightened that she took out her handkerchief to defend herself. Мисс Сюй в панике уронила руки и достала платок для самозащиты. 苏小姐慌得松了手,掏出手帕来自卫。 Mademoiselle Su, prise de panique, a sorti un mouchoir pour se défendre." 母亲 忙 使劲 拉 他 ,嚷 着 要 打 他 嘴巴 ,一面 叹气 道 :“他 爸爸 在 下面 赌钱 ,还 用 说 么 ! 母亲|忙|使劲|拉|他|嚷|着|要|打|他|嘴巴|一面|叹气|说|他|爸爸|在|下面|赌钱|还|用|说|么 mère|occupée|de toutes ses forces|tirer|lui|crier|particule d'action continue|veut|frapper|lui|bouche|en même temps|soupirer|dire|il|papa|à|en bas|jouer aux cartes|encore|utiliser|dire|particule interrogative Die Mutter zieht ihn kräftig und schreit, dass sie ihm ins Gesicht schlagen will, während sie seufzt: "Sein Vater spielt unten um Geld, was kann man da noch sagen!" His mother was busy pulling him back, yelling that she was going to smack him in the mouth, and sighing, "His father is down there gambling, needless to say! Мать быстро потянула его, крича, что ударит его по лицу, и вздыхая сказала: "Его отец внизу играет в азартные игры, разве это нужно объяснять!" 母亲忙使劲拉他,嚷着要打他嘴巴,一面叹气道:“他爸爸在下面赌钱,还用说么!” La mère s'affairait à le tirer avec force, en criant qu'elle allait lui donner une claque, tout en soupirant : "Son père est en bas à jouer aux cartes, que dire de plus !" 我 不 懂 为什么 男人 全 爱 赌 ,你 看 咱们 同船 的 几位 ,没 一个 不 赌 得 错 天黑 地 。 я|не|понимаю|почему|мужчины|все любят|азартные игры|ты|смотри|мы|на одной лодке|притяжательная частица|несколько|не|один|не|играют|играют|неправильно|темно|земля| je|ne|comprends pas|pourquoi|hommes|tous|aiment|jouer|tu|regarde|nous|même bateau|particule possessive|quelques|pas|un|ne|jouent|pas|mal|nuit|terre |||||ganz|||||im selben Boot||||||||||| |||||all love|gamble||||same boat||||||gamble||wrong|dark|| 我|不|懂|为什么|男人|全|爱|赌|你|看|咱们|同船|的|几位|没|一个|不|赌|得|错|天黑|地 Ich verstehe nicht, warum Männer alle Glücksspiel lieben. Schau dir die paar Leute an, die mit uns im Boot sind, keiner von ihnen spielt nicht bis zur Dunkelheit und darüber hinaus. I don't know why all men love to gamble. Look at all the men on our ship, none of them has ever gambled in the dark. Я не понимаю, почему мужчины все любят играть в азартные игры, посмотри на наших попутчиков, ни один из них не играет безнадежно. 我不懂为什么男人全爱赌,你看咱们同船的几位,没一个不赌得错天黑地。 Je ne comprends pas pourquoi les hommes aiment tous jouer, regardez les quelques personnes dans notre bateau, il n'y en a pas un qui ne parie pas à tort et à travers. 赢 几个 钱 回来 ,还 说 得过 。 выиграть|сколько|деньги|вернуться|еще|сказать|справиться gagner|combien de|argent|revenir|encore|dire|avoir gagné ||Geld|||| ||money back|||said|得 赢得|几个|钱|回来|还|说|得过 Wenn man ein bisschen Geld zurückgewinnt, kann man noch darüber reden. It's not a bad idea to win a few bucks back. Выиграв немного денег, можно и поговорить. 赢几个钱回来,还说得过。 Gagner quelques sous, et ils disent que c'est acceptable. 像 我们 孙先生 输 了 不少 钱 , 还要 赌 , 恨死 我 了 ! Herr Sun hat eine Menge Geld verloren und will immer noch spielen, er hasst mich bis ins Mark! Like us, Mr. Sun has lost a lot of money and still wants to gamble, and he hates me! Как наш господин Сун, который проиграл немало денег, все равно хочет играть, я его ненавижу! 像我们孙先生输了不少钱,还要赌,恨死我了! Comme notre Monsieur Sun, qui a perdu pas mal d'argent, et il veut encore jouer, ça m'énerve au plus haut point ! ”苏小姐 听 了 最后 几句 小家子气 的话 ,不由 心里 又 对 孙太太 鄙夷 ,冷冷 说道 :“方先生 倒 不 赌 。 госпожа Су|слушала|маркер завершенного действия|последние|несколько|мелочные|слова|невольно|в сердце|снова|к|госпоже Сунь|презрительно|холодно|сказала|господин Фан|наоборот|не|азартный игрок Mademoiselle Su|écouter|particule d'action complétée|dernier|quelques phrases|mesquin|paroles|ne peut s'empêcher de|dans son cœur|encore|envers|Madame Sun|mépris|froidement|dit|Monsieur Fang|en fait|ne|parie Su||||||kleinlich|||||||||||| ||||||petty-minded||couldn't help||||Mrs Sun|contempt|coldly||Mr Fang|| Miss Su|listening|past tense marker|last|few sentences|petty|words|couldn't help|in her heart|again|towards|Mrs Sun|disdain|coldly|said|Mr Fang|actually|not|gamble Als Fräulein Su die letzten paar Kleingeister-Worte hörte, verachtete sie Frau Sun erneut in ihrem Herzen und sagte kühl: „Herr Fang spielt tatsächlich nicht. "After listening to the last few words, Miss Su could not help but despise Mrs. Sun again and said coldly, "Mr. Fang does not gamble. Мисс Сюй, услышав последние несколько мелочных слов, не могла не презирать госпожу Сун в душе и холодно сказала: "Господин Фан не играет." ”苏小姐听了最后几句小家子气的话,不由心里又对孙太太鄙夷,冷冷说道:“方先生倒不赌。”},{ "Mademoiselle Su a écouté les dernières phrases mesquines et, ne pouvant s'empêcher, a de nouveau méprisé Madame Sun, et a dit froidement : "Monsieur Fang ne joue pas." ”孙太太 鼻孔 朝天 ,出 冷气 道 :“方 先生 ! госпожа Сунь|ноздри|к небу|произнесла|холодным тоном|сказала|господин Фан|мистер Madame Sun|narines|vers le ciel|sortir|air froid|dit|Monsieur Fang|Monsieur Mrs Sun|nose in the air||air conditioning|||| |Nase nach oben|||||| Mrs Sun|nostrils|facing up|out|cold air|said|Mr Fang|sir Frau Sun sah hochmütig mit der Nase in die Luft und sagte kühl: „Herr Fang! "Mrs. Sun's nose turned upwards and she exclaimed, "Mr. Fong! Госпожа Сун с презрением посмотрела на нос и холодно сказала: "Господин Фан!" "Madame Sun, le nez en l'air, a répondu avec froideur : "Monsieur Fang ! 他 下船 的 时候 也 打过牌 。 он|сойти с корабля|частица притяжательности|время|тоже|играл в карты il|descendre du bateau|particule possessive|moment|aussi|a joué aux cartes |got off the boat|||| 他|下船|的|时候|也|打过牌 Als er das Boot verließ, hat er auch Karten gespielt. He also played cards when he got off the ship. Когда он выходил с корабля, он тоже играл в карты. Il a aussi joué aux cartes quand il est descendu du bateau. 现在 他 忙 着 追求 鲍 小姐 ,当然 分不出 工夫 来 。 сейчас|он|занят|маркер продолжающего действия|ухаживает|Бао|мисс|конечно|не может выделить|время|для maintenant|il|occupé|marqueur d'action continue|courtiser|nom de famille|mademoiselle|bien sûr|ne peut pas séparer|temps|pour |||||Miss Bao|||can't spare|time| 现在|他|忙|着|追求|鲍|小姐|当然|分不出|工夫|来 Jetzt ist er beschäftigt, die Fräulein Bao zu umwerben, deshalb hat er natürlich keine Zeit. Now he was too busy courting Miss Bowen to spare any effort. Теперь он занят ухаживанием за мисс Бао, конечно, не может выделить время. Maintenant, il est occupé à courtiser Mademoiselle Bao, il ne peut donc pas se permettre de perdre du temps. 人家 终身大事 ,比 赌钱 要紧 得多 呢 。 人家|终身大事|比|赌钱|要紧|得多|呢 personne|affaire de toute une vie|que|jouer|important|beaucoup plus|particule emphatique Die wichtigen Dinge im Leben sind viel wichtiger als das Glücksspiel. People's lifelong commitments are much more important than gambling. Дело всей жизни важнее, чем азартные игры. 人家的终身大事,比赌博要重要得多呢。 Les affaires de la vie sont beaucoup plus importantes que de parier. 我 就 看不出 鲍 小姐 又 黑 又 粗 ,有 什么 美 ,会 引得 方 先生 好好 二等 客人 不 做 ,换到 三等舱 来 受罪 。 я|просто|не могу увидеть|Бао|мисс|снова|черная|и|грубая|есть|что|красота|может|привлечь|Фан|мистер|хорошо|второго класса|пассажир|не|делать|поменять на|третий класс|прийти|страдать je|juste|ne peux pas voir|nom de famille|mademoiselle|à la fois|noire|à la fois|grosse|a|quoi|beauté|peut|attirer|nom de famille|monsieur|bien|deuxième classe|passager|ne|pas|changer pour|troisième classe|venir|souffrir |||can't see||||||thick|||||to attract||||second class||||||third class cabin ||||||||||||||||||zwei等|||||| 我|就|看不出|鲍|小姐|又|黑|又|粗|有|什么|美|会|引得|方|先生|好好|二等|客人|不|做|换到|三等舱|来|受罪 Ich kann nicht erkennen, was an Miss Bao schön ist, wenn sie so schwarz und grob ist. Was könnte die Aufmerksamkeit von Herrn Fang auf sich ziehen, sodass er einen guten Passagier der zweiten Klasse verlässt und in die dritte Klasse wechselt, um zu leiden? I don't see what beauty there is in Miss Bowie's dark and coarse body that would make Mr. Fong leave his second-class cabin to suffer in the third-class cabin. Я не вижу, что в мисс Бао, которая и черная, и грубая, есть что-то красивое, что могло бы заставить мистера Фаня отказаться от хороших мест второго класса и перейти в третий класс, чтобы страдать. 我就看不出鲍小姐又黑又粗,有什么美,会引得方先生好好的二等客人不做,换到三等舱来受罪。 Je ne vois pas ce qu'il y a de beau chez Mademoiselle Bao, qui est à la fois noire et grossière, pour que Monsieur Fang abandonne un bon client de deuxième classe pour souffrir en troisième classe. 我 看 他们 俩 要 好 得 很 ,也许 到 香港 ,就 会 订婚 。 я|вижу|они|двое|собираются|хорошо|очень|очень|возможно|до|Гонконг|тогда|будут|обручены je|vois|ils|deux|vont|bien|très|très|peut-être|à|Hong Kong|alors|vont|se fiancer ||||||||||Hong Kong|||engaged 我|看|他们|俩|要|好|得|很|也许|到|香港|就|会|订婚 Ich sehe, dass die beiden sehr gut miteinander auskommen. Vielleicht werden sie in Hongkong verlobt. I think they are very close, maybe they will get engaged in Hong Kong. Я вижу, что они двое очень хорошо ладят, возможно, в Гонконге они обручатся. 我看他们俩要好得很,也许到香港,就会订婚。 Je les vois très bien ensemble, peut-être qu'à Hong Kong, ils vont se fiancer. 这 真是 ‘有缘 千里 来 相会 ’了 。 это|действительно|судьба|на расстоянии тысячи миль|прийти|встретиться|частица завершенного действия cela|vraiment|destin|mille|venir|se rencontrer|particule d'action complétée ||Destined meeting||to meet|| 这|真是|有缘|千里|来|相会|了 Das ist wirklich 'Wenn man sich begegnet, hat man Schicksal'. This is really a 'meeting of destiny'. Это действительно 'судьба свела нас на тысячи миль'. 这真是‘有缘千里来相会’了。 C'est vraiment 'le destin fait que les gens se rencontrent à mille kilomètres'. ”苏小姐 听 了 ,心里 直 刺痛 ,回答 孙太太 同时 安慰 自己 道 :“那 绝不 可能 ! Сюй Сяо Цзе|слушала|маркер завершенного действия|в сердце|прямо|кололо|ответила|Сунь Тай Тай|одновременно|утешала|себя|сказала|это|абсолютно не|возможно Mademoiselle Su|écouter|particule d'action complétée|dans le cœur|directement|douleur aiguë|répondre|Madame Sun|en même temps|réconforter|soi-même|dire|cela|absolument pas|possible ||||||stabbing pain||Mrs Sun|||||| Miss Su|heard|past tense marker|in her heart|continuously|sharp pain|replied|Mrs Sun|at the same time|comforted|herself|said|that|absolutely not|possible Miss Su hörte es und verspürte einen stechenden Schmerz im Herzen. Sie antwortete Frau Sun und tröstete sich selbst: "Das ist absolut unmöglich!" "Miss So's heart pricked up when she heard this, and she replied to Mrs. Sun, consoling herself by saying, "That is absolutely impossible! "Мисс Су услышала это, и у нее в сердце кольнула боль. Она ответила миссис Сун и одновременно утешила себя: "Это абсолютно невозможно!" ”苏小姐听了,心里直刺痛,回答孙太太同时安慰自己道:“那绝不可能! "Mademoiselle Su a écouté, son cœur était en douleur, elle a répondu à Madame Sun tout en se réconfortant en disant : "C'est absolument impossible ! 鲍小姐 有 未婚夫 ,她 自己 跟 我 讲过 。 Бао Сяо Цзе|есть|жених|она|сама|с|я|говорила Mademoiselle Bao|a|fiancé|elle|elle-même|avec|moi|a dit |||Verlobter|||| |||fiancé|||| Miss Bao|has|fiancé|she|herself|with|I|told Fräulein Bao hat einen Verlobten, sie hat mir das selbst gesagt. Miss Bowie has a fiance, as she told me herself. Мисс Бао имеет жениха, она сама мне об этом говорила. 鲍小姐有未婚夫,她自己跟我讲过。 Mademoiselle Bao a un fiancé, elle me l'a dit elle-même. 她 留学 的 钱 还是 她 未婚夫 出 的 。 она|учеба за границей|притяжательная частица|деньги|или|она|жених|предоставил|притяжательная частица elle|études à l'étranger|particule possessive|argent|ou|elle|fiancé|fourni|particule possessive ||||||fiancé|| 她|留学|的|钱|还是|她|未婚夫|出|的 Das Geld für ihr Studium stammt immer noch von ihrem Verlobten. Her fiance paid for her studies. Деньги на учебу она получила от своего жениха. 她留学的钱还是她未婚夫出的。 L'argent pour ses études à l'étranger vient de son fiancé. ”孙太太 道 :“有 未婚夫 还 那样 浪漫 么 ? госпожа Сунь|сказала|есть|жених|еще|так|романтично|вопросительная частица Madame Sun|dit|avoir|fiancé|encore|si|romantique|particule interrogative Frau Sun||||||| ||||||romantic| Mrs Sun|said|have|fiancé|still|that|romantic|question particle Frau Sun sagte: "Gibt es so viel Romantik, wenn man einen Verlobten hat?" Mrs. Sun said, "How can a fiance be so romantic?" "Сун сказала: "Как можно быть таким романтичным, имея жениха?" ”孙太太道:“有未婚夫还那样浪漫么? "Madame Sun a dit : "Avoir un fiancé et être aussi romantique, n'est-ce pas ?" 我们 是 老古董 了 ,总算 这次 学个 新鲜 。 мы|есть|старые вещи|частица завершенного действия|наконец-то|в этот раз|учить|новое nous|sommes|vieux|particule d'état|enfin|cette fois|apprendre un|nouveau ||old fogies||||learn something new|new thing ||||||lernen| we|are|old-fashioned|state change marker|finally|this time|learn a|new thing Wir sind alte Antike; immerhin lernen wir dieses Mal etwas Neues. We're old-fashioned, so we're finally learning something new this time. Мы уже старомодные, но, по крайней мере, на этот раз мы узнаем что-то новое. 我们是老古董了,总算这次学个新鲜。 Nous sommes des antiquités, enfin nous allons apprendre quelque chose de nouveau cette fois. 苏小姐 ,我 告诉 你 句 笑话 ,方先生 跟 你 在 中国 是 老同学 ,他 是不是 一向 说话 随便 的 ? Сюй Сяо Цзе|я|сказать|тебе|предложение|шутка|господин Фан|с|ты|в|Китай|есть|старые одноклассники|он|не так ли|всегда|говорить|небрежно|частица притяжательности Mademoiselle Su|je|dire|tu|une|blague|Monsieur Fang|avec|tu|à|Chine|est|ancien camarade de classe|il|est-ce que|toujours|parler|à la légère|particule possessive ||||||||||||||old classmate|||| Miss Su|I|tell|you|a|joke|Mr Fang|with|you|in|China|is|old classmates|he|is or not|always|speaking|casually|particle Fräulein Su, ich erzähle dir einen Witz: Herr Fang war ein Mitschüler von dir in China, redet er nicht immer ganz unverblümt? Miss So, let me tell you a joke. Mr. Fong and you were old classmates in China. Has he always been a casual talker? Мисс Сюй, я расскажу вам анекдот: господин Фан был вашим одноклассником в Китае, разве он не всегда говорит без обиняков? 苏小姐,我告诉你句笑话,方先生跟你在中国是老同学,他是不是一向说话随便的? Mademoiselle Su, je vais te raconter une blague, Monsieur Fang est un ancien camarade de classe en Chine, n'est-ce pas qu'il parle toujours de manière décontractée ? 昨天 孙先生 跟 他 讲 赌钱 手运 不好 ,他 还 笑 呢 。 вчера|господин Сунь|с|он|говорил|азартные игры|удача|плохая|он|еще|смеялся|частица hier|Monsieur Sun|avec|il|dire|jeu d'argent|chance|pas bonne|il|encore|rire|particule emphatique ||||||Glück||||| ||||||luck||||| 昨天|孙先生|跟|他|讲|赌钱|手运|不好|他|还|笑|呢 Gestern erzählte Herr Sun ihm, dass sein Glücksspiel nicht gut lief, und er lachte sogar. Yesterday, Mr SUEN told him that he had bad luck in gambling and he even laughed. Вчера господин Сун сказал ему, что у него плохая удача в азартных играх, и он только смеялся. 昨天孙先生跟他讲赌钱手运不好,他还笑呢。 Hier, Monsieur Sun lui a dit qu'il avait de la malchance au jeu, et il a même ri. 他 说 孙先生 在 法国 这 许多年 ,全不 知道 法国人 的 迷信 :太太 不忠实 ,偷人 ,丈夫 做 了 乌龟 ,买 彩票 准 中 头奖 ,赌钱 准赢 ,所以 ,他 说 ,男人 赌钱 输 了 ,该 引以 自慰 。 он|говорит|господин Сунь|в|Франция|это|много лет|совсем не|знает|французы|притяжательная частица|суеверия|жена|неверна|изменяет|муж|стал|маркер завершенного действия|черепахой|купить|лотерейный билет|обязательно|выиграет|главный приз|азартные игры|обязательно выиграет|поэтому|он|говорит|мужчины|азартные игры|проиграли|маркер завершенного действия|должны|использовать|утешение il|dit|Monsieur Sun|à|France|cette|de nombreuses années|pas du tout|sait|Français|particule possessive|superstitions|Madame|infidèle|avoir une liaison|mari|devient|marqueur d'action complétée|tortue|acheter|billet de loterie|sûrement|gagner|gros lot|jouer|sûrement gagner|donc|il|dit|hommes|jouer|perdre|marqueur d'action complétée|devrait|se consoler|se réconforter |||||||überhaupt nicht||||||unfaithful|Fremdgehen||||||||||||sicher gewinnen|||||||||sich |||||||not at all||||||infidelity|cheating||||turtle||lottery|||first prize|lottery prize||sure win|||||||||self-comfort 他|说|孙先生|在|法国|这|许多年|全不|知道|法国人|的|迷信|太太|不忠实|偷人|丈夫|做|了|乌龟|买|彩票|准|中|头奖|赌钱|准赢|所以|他|说|男人|赌钱|输|了|该|引以|自慰 Er sagte, Herr Sun wüsste seit all den Jahren in Frankreich nicht, dass die Franzosen einen Aberglauben haben: eine Frau ist untreu, betrügt, der Mann wird ein „Schildkröte“, kauft ein Lotterieticket und gewinnt sicher, beim Glücksspiel gewinnt man garantiert. Deshalb sagte er, wenn ein Mann beim Glücksspiel verliert, sollte er sich damit trösten. He said that Mr. SUEN had been in France for many years, but he was not aware of the superstitions of the French: a wife is unfaithful, she steals from someone, her husband has become a tortoise, he is sure to win the first prize when he buys a lottery ticket, and he is sure to win when he bets on a game of chance, and so he said that a man who loses in a game of chance should be able to take consolation in his loss. Он сказал, что господин Сун, прожив столько лет во Франции, совсем не знает французских суеверий: если жена неверна, изменяет, муж становится черепахой, покупает лотерейный билет и обязательно выигрывает джекпот, в азартных играх всегда выигрывает, поэтому он сказал, что если мужчина проигрывает в азартных играх, ему следует утешить себя. 他说孙先生在法国这许多年,全不知道法国人的迷信:太太不忠实,偷人,丈夫做了乌龟,买彩票准中头奖,赌钱准赢,所以,他说,男人赌钱输了,该引以自慰。 Il a dit que Monsieur Sun, après tant d'années en France, ne savait pas du tout les superstitions des Français : si une femme est infidèle, elle a un amant, et si un mari devient une tortue, acheter un billet de loterie garantit de gagner le gros lot, et parier assure de gagner, donc, il a dit, un homme qui perd au jeu devrait s'en consoler. 孙先生 告诉 我 , 我 怪 他 当时 没 质问 姓方 的 , 这话 什么 意思 。 Herr Sun erzählte mir, dass ich ihn damals dafür beschuldigte, dass er den Herrn Fang nicht gefragt hat, was das bedeutet. Mr. Sun told me that I blamed him for not questioning Fang about what he meant. Господин Сун сказал мне, что я упрекаю его за то, что он тогда не спросил господина Фана, что это значит. 孙先生告诉我,我怪他当时没质问姓方的,这话什么意思。 Monsieur Sun m'a dit que je lui en voulais de ne pas avoir questionné le nom de famille Fang à l'époque, que signifie cette phrase ? 现在 看来 ,鲍 小姐 那位 未婚夫 一定 会 中 航空 奖券 头奖 ,假如 他 做 了 方 太太 ,方 先生 赌钱 的 手气 非好 不可 。 сейчас|похоже|Бао|мисс|тот|жених|обязательно|будет|выиграть|лотерейный билет|главный приз|если|он|станет|маркер завершенного действия|Фан|миссис|Фан|мистер|азартные игры|притяжательная частица|удача|не хороша|не может быть| maintenant|il semble que|Bao|mademoiselle|cette|fiancé|certainement|va|gagner|aérien|billet de loterie|gros lot|si|il|devient|marqueur d'action complétée|Fang|Madame|Fang|Monsieur|jouer|particule possessive|chance|pas bonne|ne peut pas ||||||||Zhonghang||Lotterie|Hauptpreis||||||||||||nicht gut| ||||||||Aviation lottery||lottery ticket|first prize|||||||||||luck|not good| 现在|看来|鲍|小姐|那位|未婚夫|一定|会|中|航空|奖券|头奖|假如|他|做|了|方|太太|方|先生|赌钱|的|手气|非好|不可 Jetzt sieht es so aus, dass Fräulein Bao mit Sicherheit den Hauptpreis der Zhonghang-Lotterie gewinnen wird, falls ihr Verlobter sich als Mr. Fang herausstellt; Herr Fang muss außergewöhnliches Glück beim Glücksspiel haben. Now, it seems that Miss Bow's fiancé would have won the first prize in the airline lottery, and if he had been Mrs. Fong, Mr. Fong would have been a very good gambler. Теперь кажется, что жених мисс Бао обязательно выиграет главный приз в лотерее, если он станет госпожой Фан, удача господина Фан в азартных играх должна быть хорошей. 现在看来,鲍小姐那位未婚夫一定会中航空奖券头奖,假如他做了方太太,方先生赌钱的手气非好不可。 Il semble maintenant que le fiancé de Mademoiselle Bao va certainement gagner le gros lot de la loterie aérienne, s'il épouse Madame Fang, la chance de Monsieur Fang au jeu ne peut pas être mauvaise. ”忠厚老实 人的 恶毒 ,像 饭里 的 砂砾 或者 出 鱼片 里 示净 的 刺 ,会 给 人 一种 不期待 的 伤痛 。 honnête et sincère|de la personne|malice|comme|dans le riz|particule possessive|gravier|ou|sortir|tranches de poisson|dans|propre|particule possessive|épines|va|donner|aux gens|une sorte de|inattendue|particule possessive|douleur Die Bosheit eines ehrlichen Menschen ist wie die Kieselsteine im Reis oder die Gräten im Fischfilet, sie kann einem unerwarteten Schmerz bereiten. "The malice of the honest man, like the gravel in the rice, or the purified thorn in the fillet of fish, gives an undesired hurt. "Злоба честного и добродушного человека подобна песку в еде или шипам в рыбе, она приносит неожиданную боль." 忠厚老实人的恶毒,像饭里的砂砾或者出鱼片里示净的刺,会给人一种不期待的伤痛。 "La malice des gens honnêtes et sincères est comme le gravier dans le riz ou les arêtes dans le poisson, elle peut causer une douleur inattendue. 苏小姐 道 :“鲍小姐 行为 太 不像 妇学生 ,打扮 也 够 丢人 --”那 小孩子 忽然 向 她们 背后 伸 了 双手 ,大笑 大跳 。 Сюй Сяо Цзе|сказала|Бао Сяо Цзе|поведение|слишком|не похоже|на ученицу|наряд|тоже|достаточно|позорное|тот|ребенок|вдруг|к|они|сзади|протянул|маркер завершенного действия|обе руки|громко смеясь|сильно прыгая Miss Su|dit|Miss Bao|comportement|trop|pas comme|élève|tenue|aussi|assez|honteux|ce|enfant|soudain|vers|elles|derrière|tendre|marqueur d'action complétée|deux mains|rire|sauter ||||||not like a woman||dressing up||||||||||reached||| 苏小姐|说|鲍小姐|行为|太|不像|女学生|打扮|也|够|丢人|那|小孩子|忽然|向|她们|背后|伸|了|双手|大笑|大跳 Fräulein Su sagte: "Fräulein Bao verhält sich viel zu wenig wie eine Studentin, und ihre Kleidung ist auch sehr beschämend -" Da streckte das Kind plötzlich hinter ihnen die Arme aus und begann laut zu lachen und zu springen. Мисс Сюй сказала: "Поведение мисс Бао слишком непохоже на поведение студентки, а её наряд достаточно позорен -" Вдруг тот ребенок протянул руки к ним за спиной, громко смеясь и прыгая. 苏小姐道:‘鲍小姐行为太不像妇学生,打扮也够丢人——’那小孩子忽然向她们背后伸了双手,大笑大跳。 Mademoiselle Su a dit : "Le comportement de Mademoiselle Bao ne ressemble pas du tout à celui d'une étudiante, sa façon de s'habiller est assez embarrassante -" À ce moment-là, un enfant a soudainement tendu les bras derrière elles, riant et sautant. 两人 回头 看 ,正是 鲍 小姐 走 向 这儿 来 ,手里 拿 一块 糖 ,远远地 逗着 那 孩子 。 два человека|обернуться|смотреть|именно|Бао|мисс|идти|в направлении|сюда|приходить|в руке|держать|один кусок|конфета|издалека|дразня|тот|ребенок deux personnes|se retourner|regarder|c'est|nom de famille|mademoiselle|marcher|vers|ici|venir|dans les mains|tenir|un morceau|bonbon|de loin|en amusant|ce|enfant |||||||||||holding|||from afar|teasing|| 两个 人|回头|看|正是|鲍|小姐|走|向|这儿|来|手里|拿|一块|糖|远远地|逗着|那|孩子 Они обернулись и увидели, что это мисс Бао идет к ним, держа в руках кусок конфеты и дразня ребенка издалека. 两人回头看,正是鲍小姐走向这儿来,手里拿一块糖,远远地逗着那孩子。 Les deux se retournent et voient Mademoiselle Bao s'approcher, tenant un bonbon à la main, amusant l'enfant de loin. 她 只 穿 绯霞色 抹胸 ,海蓝色 巾 肉 短裤 ,漏 空白 皮鞋 里 露出 涂红 的 指甲 。 она|только|носит|малиновый|корсет|морской синий|шарф|телесный|шорты|пропускает|белый|туфли|внутри|показывают|накрасила красным|притяжательная частица|ногти elle|seulement|porte|couleur rose|bustier|couleur bleu marine|écharpe|couleur chair|short|laisse|blanc|chaussures|à l'intérieur|exposent|vernis rouge|particule possessive|ongles |||crimson|strapless top|sea blue|scarf||shorts|exposed|||||red nails||red nails 她|只|穿|绯霞色|抹胸|海蓝色|巾|肉|短裤|漏|空白|皮鞋|里|露出|涂红|的|指甲 She wore nothing but a scarlet-colored bustier, navy-blue turban shorts, and red-painted fingernails showing in her slip-on shoes. На ней был только топ цвета малинового заката, морская синяя повязка и короткие шорты, из открытых белых туфель выглядывали накрашенные красным ногти. 她只穿绯霞色抹胸,海蓝色巾肉短裤,漏空白皮鞋里露出涂红的指甲。 Elle porte seulement un bustier couleur rose, un short bleu marine, et ses ongles peints en rouge dépassent de ses chaussures blanches. 在 热带 热天 ,也 话 这 是 最 合理 的 妆束 ,船上 有 一两个 外国 女人 就 这样 打扮 。 в|тропический|жаркий день|также|разговор|это|есть|самый|разумный|притяжательная частица|наряд|на корабле|есть|один или два|иностранные|женщины|просто|так|одеваться dans|tropical|jour chaud|aussi|dire|cela|est|le plus|raisonnable|particule possessive|tenue|sur le bateau|il y a|un ou deux|étrangers|femmes|juste|ainsi|habillées |tropical|hot day||||||||makeup style|||||||| 在|热带|热天|也|话|这|是|最|合理|的|妆束|船上|有|一两个|外国|女人|就|这样|打扮 In the heat of the tropics, too, it was the most sensible make-up, and one or two of the foreign women on the ship were dressed in this way. В тропическую жару это, конечно, самый разумный наряд; на корабле одна-две иностранные женщины тоже так одеты. 在热带热天,也话这是最合理的妆束,船上有一两个外国女人就这样打扮。 Par une chaude journée tropicale, c'est en effet la tenue la plus raisonnable, et quelques femmes étrangères sur le bateau sont habillées de cette façon. 可 是 苏 小姐 沉得 鲍 小姐 赤身露体 ,伤害 及 中国 国体 。 可|是|苏|小姐|沉得|鲍|小姐|赤身露体|伤害|及|中国|国体 ||Su|mademoiselle|trop|Bao|mademoiselle|nue|nuire|et|Chine|système national |||deeply affected|||naked body||||national character| ||||слишком|||нагота|вред|и|Китай|государственный строй But Miss Sue has made Miss Bowers so naked that she is hurting China's national integrity. Но мисс Су увидела мисс Бао обнаженной, что повредило китайскому государственному строю. 可是苏小姐沉得鲍小姐赤身露体,伤害及中国国体。 Cependant, Mademoiselle Su trouve que Mademoiselle Bao est trop dénudée, ce qui nuit à l'image de la nation chinoise. 那些 男 学生 看 得 心头 起火 。 те|мужские|студенты|смотреть|частица|сердце|разозлиться ces|garçons|étudiants|regarder|particule de résultat|cœur|s'enflammer |||||heart|angry those|male|students|watch|particle|heart|get angry The boys were a great hit. Некоторые студенты-мужчины разгорячились. 那些男学生看得心里火热。 Ces garçons regardaient avec une grande passion. 口角 流水 ,背着 鲍 小姐 说 笑 个 不了 。 спор|поток|за спиной|Бао|мисс|говорить|смеяться|частица|не может querelle|eau courante|en cachette|nom de famille|mademoiselle|dire|rire|particule|ne peut pas corner of mouth||carrying Miss Bao|||||| 争吵|流动的水|背着|鲍|小姐|说|笑|个|不了 Словесные споры текли, за спиной мисс Бао не могли сдержать смех. 口角流出水,背着鲍小姐说笑个不停。 Les mots coulaient comme de l'eau, parlant de Mademoiselle Bao sans s'arrêter de rire. 有人 叫 她 “ 熟食 铺子 ” (charcuterie), 因为 只有 熟食店 会 把 那 许多 颜色 暖 热 的 肉 公开 陈列 ; 又 有人 叫 她 “ 真理 ” , 因为 据说 “ 真理 ” 是 赤裸裸 的 ”。 Some call her "charcuterie", because only a delicatessen puts on public display meat of many warm colors; others call her "truth", because it is said that "truth" is naked. because "truth" is said to be naked. Кто-то назвал её "мясной лавкой" (charcuterie), потому что только в мясных лавках выставляют так много теплого мяса; кто-то ещё назвал её "истиной", потому что, как говорят, "истина" обнажена. 有人叫她“熟食铺子”,因为只有熟食店会把那么多颜色鲜艳的肉公开展示;还有人叫她“真理”,因为据说“真理”是赤裸裸的。 Certaines l'appelaient "charcuterie", car seule une charcuterie exposerait autant de viandes colorées et chaudes ; d'autres l'appelaient "vérité", car on dit que "la vérité" est nue. 鲍 小姐 并未 一丝不挂 ,所以 他们 修正 为 “局部 的 真理 ”。 Бао|мисс|не|совершенно голая|поэтому|они|исправили|на|частичное|притяжательная частица|истина nom propre|mademoiselle|ne pas|complètement nue|donc|ils|corriger|à|partiel|particule possessive|vérité ||not at all|not completely naked|||corrected it||partial truth|| 鲍|小姐|并未|一丝不挂|所以|他们|修正|为|“局部|的|真理 Miss Bowers wasn't naked, so they amended it to "partial truth." Мисс Бао не была совершенно голой, поэтому они исправили это на "частичную истину". 鲍小姐并未一丝不挂,所以他们修正为“局部的真理”。 Mademoiselle Bao n'était pas complètement nue, donc ils ont corrigé en "vérité partielle". 鲍 小姐 走来 了 ,招呼 她们 俩 说 :“你们 起得 真早 呀 ,我 大热天 还 喜欢 懒 在 床上 。 Бао|мисс|подошла|маркер завершенного действия|позвала|они|двое|сказала|вы|встали|действительно рано|частица|я|в такую жару|еще|люблю|лениться|на|кровати nom propre|mademoiselle|venir|particule d'action complétée|saluer|elles|deux|dire|vous|se lever|vraiment tôt|particule d'exclamation|je|par une chaude journée|encore|aime|paresser|sur|lit ||||greet||||||so early|||hot summer day||||| 鲍|小姐|走来|了|招呼|她们|俩|说|你们|起得|真早|呀|我|大热天|还|喜欢|懒|在|床上 Мисс Бао подошла и поздоровалась с ними: "Вы так рано встали, а я в такую жару люблю лениться в постели." 鲍小姐走来了,招呼她们俩说:“你们起得真早呀,我大热天还喜欢懒在床上。”},{ Mademoiselle Bao est venue et a salué les deux en disant : « Vous vous levez vraiment tôt, moi par ce temps chaud, j'aime rester paresseusement au lit. 令天苏 小姐 起身 我 都 不 知道 ,睡得 像 木头 。 имя|мисс|встать|я|все|не|знаю|сплю|как|дерево nom propre|mademoiselle|se lever|je|tous|ne|sais|dormir|comme|bois Miss Ling Tian Su||||||||| 令天苏|小姐|起身|我|都|不|知道|睡得|像|木头 I didn't even know Miss Sue was up, sleeping like a log. Я даже не заметила, как Мисс Линь Тяньсу встала, спала как бревно. Je ne savais même pas que Mademoiselle Ling Tian Su s'était levée, je dormais comme une bûche. ”鲍小姐 本想 说 “睡重 像 猪 ”,一转念 想 说 “像 死 人 ”,终 觉得 死人 比 猪 好不了 多少 ,所以 向 英文 里 借来 那个 比喻 。 Бао Сяо Цзе|изначально хотела|сказать|спит тяжело|как|свинья|вдруг подумала|хотела|сказать|как|мертвый|человек|в конце концов|почувствовала|мертвец|лучше|свинья|не намного лучше|сколько|поэтому|к|английскому|в|заимствовала|тот|метафору Mademoiselle Bao|avait l'intention de|dire|dormir lourdement|comme|cochon|en y réfléchissant|penser|dire|comme|mort|personne|finalement|sentir|mort|que|cochon|pas mieux|combien|donc|vers|anglais|dans|emprunter|ce|métaphore ||||heavy sleeper||||change of mind||||||||||||||||| Miss Bao|originally wanted|to say|sleeping heavily|like|pig|upon a thought|thought|to say|like|dead|person|finally|felt|dead person|better than|pig|not much better|how much|so|to|English|in|borrowed|that|metaphor "Miss Bowie wanted to say "sleeps like a pig", but on second thought, she wanted to say "like a dead man", and she thought that a dead man was not much better than a pig, so she borrowed the analogy from the English language. "Мисс Бао хотела сказать "спит как свинья", но потом подумала, что "как мертвец" будет лучше, в конце концов, мертвец не намного лучше свиньи, поэтому она взяла этот образ из английского языка. Mademoiselle Bao voulait dire « dormir comme un cochon », mais en y réfléchissant, elle a voulu dire « comme un mort », et finalement, elle a pensé que « mort » n'était pas beaucoup mieux que « cochon », alors elle a emprunté cette métaphore de l'anglais. 好忙 解释 一句 道 :“这船 走着 真 像个 摇篮 ,人 给 它 摆得 迷迷糊糊 只想 睡 。 так занят|объяснить|одну фразу|сказать|эта лодка|движется|действительно|как|колыбель|люди|дают|ей|раскачивают|в полусне|только хотят|спать très occupé|expliquer|une phrase|dire|ce bateau|en train de se déplacer|vraiment|comme un|berceau|les gens|donner|à lui|balancer|confus|juste vouloir|dormir so busy||||||||||cradle||||| 很忙|解释|一句|说|这艘船|正在走|真|像|摇篮|人|给|它|摆得|迷迷糊糊|只想|睡觉 Хао Манг объяснила: "Эта лодка действительно качается, как колыбель, люди в ней так замешаны, что только и думают о сне." C'est vraiment comme un berceau, ce bateau se déplace, et on se sent tout confus, juste envie de dormir. ”“那么 ,你 就是 摇篮 里 睡着 的 小宝贝 了 。 тогда|ты|есть|колыбель|в|спящий|притяжательная частица|маленький малыш|маркер завершенного действия alors|tu|es|berceau|dans|endormi|particule possessive|petit bébé|particule d'état then|you|are|cradle|in|sleeping|possessive particle|little baby|state change marker "So, you're the little baby sleeping in the cradle." "Так что ты, значит, маленький сокровище, спящий в колыбели." “那么,你就是摇篮里睡着的小宝贝了。” "Alors, tu es le petit bébé qui dort dans le berceau." 瞧 ,多 可爱 ! посмотри|как|мило regarde|combien|mignon look|so|cute Look, how lovely! Смотри, как мило! 瞧,多可爱! Regarde, comme c'est mignon ! ”苏小姐 说 。 госпожа Су|сказала Mademoiselle Su|dit Miss Su|said — сказала мисс Су. ”苏小姐说。 "Dit Mademoiselle Su." 鲍 小姐 打 她 一下 道 :“你 ! Бао|мисс|ударить|её|один раз|сказать|ты nom de famille|mademoiselle|frapper|elle|une fois|dire|tu 鲍|小姐|打|她|一下|说|你 Мисс Бао ударила её и сказала: "Ты!" 鲍小姐打她一下道:“你!” Mademoiselle Bao lui donna une tape et dit : "Toi !" 苏东坡 的 妹妹 ,才女 ! Су Дунпо|притяжательная частица|сестра|талантливая женщина Su Dongpo|particule possessive|sœur|femme talentueuse |||talented woman Su Dongpo|possessive particle|younger sister|talented woman Su Dongpo's sister, a talented woman! Сестра Су Дунпо, талантливая девушка! 苏东坡的妹妹,才女! La sœur de Su Dongpo, une femme talentueuse ! ”--“苏小妹 ”是 同船 男学生 为 苏小姐 起 的 个 号 。 Su Xiaomei|est|même bateau|étudiant masculin|pour|Mademoiselle Su|donner|particule possessive|classificateur|surnom " - "Little Sue" was the name given to Miss Sue by the male students on the ship. — "Су Сяомэй" — это прозвище, данное мисс Су студентами-мужчинами на корабле. “苏小妹”是同船男学生为苏小姐起的个号。 " - " Su Xiaomei " est un surnom donné par les étudiants masculins du même bateau à Mademoiselle Su. “东坡 ”两个 字 给 鲍 小姐 南洋 口音 念得 好像 法国 话 里 的 “ 坟墓 ” (tombeau)。 nom propre|deux|caractères|à|nom de famille|mademoiselle|Nanyang|accent|prononcé|ressemble|France|langue|dans|particule possessive|tombeau| The word "Dongpo" sounds like "tombeau" in French to Miss Bao's Southern accent. Слова «东坡» произносятся у мисс Бао с южноазиатским акцентом так, как будто это французское слово «坟墓» (tombéau). “东坡”两个字给鲍小姐南洋口音念得好像法国话里的“坟墓”(tombéau)。 Les deux caractères " Dongpo " sont prononcés par Mademoiselle Bao avec un accent du Sud-Est asiatique, ressemblant au mot français " tombeau ". 苏 小姐 跟 鲍 小姐 同舱 , 睡 的 是 下铺 , 比 鲍 小姐 方便 得 多 , 不必 每天 爬上爬下 。 Miss Sue was in the same cabin as Miss Bowers, and slept in the lower berth, which was much more convenient than Miss Bowers', as she did not have to climb up and down the stairs every day. Мисс Сун спит в нижней койке в одной каюте с мисс Бао, ей гораздо удобнее, не нужно каждый день лазить вверх-вниз. 苏小姐跟鲍小姐同舱,睡的是下铺,比鲍小姐方便得多,不必每天爬上爬下。 Mademoiselle Su partage la même cabine que Mademoiselle Bao, elle dort sur le lit du bas, ce qui est beaucoup plus pratique pour elle, car elle n'a pas à grimper tous les jours. 可是 这 几天 她 嫌恶 着 鲍 小姐 ,觉得 她 什么 都 妨害 了 自己 :打鼾 太响 ,闹 得 自己 睡不熟 ,翻身 太重 ,上铺 像 要 塌 上来 。 но|это|несколько дней|она|ненавидит|маркер продолжающего действия|Бао|мисс|считает|она|что|всё|мешает|маркер завершенного действия|себе|храпит|слишком громко|шумит|маркер результата|сама|не может уснуть|переворачивается|слишком тяжело|верхняя койка|как будто|собирается|обрушиться|вниз mais|ce|ces derniers jours|elle|déteste|particule d'action continue|nom de famille|mademoiselle|pense|elle|tout|tous|dérange|particule de changement d'état|elle-même|ronfler|trop fort|faire du bruit|particule|elle-même|ne peut pas dormir profondément|se retourner|trop lourd|couchette supérieure|semble|vouloir|s'effondrer|venir ||||||||||||was hindering|||snoring|too loud||||can't sleep||||||| 可是|这|几天|她|嫌恶|着|鲍|小姐|觉得|她|什么|都|妨害|了|自己|打鼾|太响|闹|得|自己|睡不熟|翻身|太重|上铺|像|要|塌|上来 But for the past few days she had disliked Miss Bowen, and felt that she had done herself harm in every way: she snored so loudly that she could not sleep well, and turned over so heavily that the upper berth seemed to be collapsing. Но в последние дни она испытывает неприязнь к мисс Бао, считает, что она мешает ей во всем: храп слишком громкий, мешает спать, переворачивается слишком тяжело, и верхняя койка кажется, что вот-вот обрушится. 可是这几天她嫌恶着鲍小姐,觉得她什么都妨害了自己:打鼾太响,闹得自己睡不熟,翻身太重,上铺像要塌上来。 Mais ces derniers jours, elle déteste Mademoiselle Bao, pensant qu'elle lui nuit en tout : elle ronfle trop fort, ce qui l'empêche de bien dormir, elle se retourne trop lourdement, le lit du haut semble vouloir s'effondrer. 给 鲍 小组 打 了 一下 ,她 便 说 :“孙太太 ,你 评评理 。 дать|Бао|группа|ударить|маркер завершенного действия|один раз|она|тогда|сказала|госпожа Сунь|ты|рассуди donner|nom propre|groupe|frapper|particule d'action complétée|une fois|elle|alors|dit|Madame Sun|tu|juger |||||||||||judge fairly 给|鲍|小组|打|了|一下|她|便|说|孙太太|你|评评理 When she gave a call to the Bow Group, she said, "Mrs. SUEN, please comment on this. Она слегка толкнула мисс Бао и сказала: «Госпожа Сун, вы разберитесь.» 给鲍小组打了一下,她便说:“孙太太,你评评理。 Elle a donné un coup à Mademoiselle Bao et a dit : « Madame Sun, vous jugez. » 叫 她 ‘小宝贝’ ,还要 挨打 ! звать|она|маленький сокровище|еще|получить удар appeler|elle|'petit trésor'|encore|être frappée ||||getting hit 叫|她|小宝贝|还要|挨打 Calling her 'little baby' and getting beaten up! Называть её «маленьким сокровищем», и ещё за это получать по голове! 叫她‘小宝贝’,还要挨打! L'appeler 'petit trésor' et en plus se faire frapper ! 睡得 着 就是 福气 。 спать|состояние|это|удача dormir|particule d'état|c'est|chance |||blessing 睡觉 (sleeping)|着|就是 (is)|福气 (blessing) Sleeping is a blessing. Спать — это счастье. 睡得着就是福气。 Si on peut dormir, c'est une bénédiction. 我 知道 你 爱 睡 ,所以 从来不 不响 ,免重 吵醒 你 。 я|знаю|ты|любишь|спать|поэтому|никогда не|шуметь|чтобы не|разбудить|тебя je|sais|tu|aime|dormir|donc|jamais|ne fais pas de bruit|pour éviter|réveiller|tu |||||||not make noise|avoid waking|| 我|知道|你|爱|睡|所以|从来不|不响|免重|吵醒|你 I know you love to sleep, so I never keep it down so as not to wake you up. Я знаю, что ты любишь спать, поэтому никогда не шумлю, чтобы не разбудить тебя. 我知道你爱睡,所以从来不响,免得吵醒你。 Je sais que tu aimes dormir, donc je ne fais jamais de bruit, pour ne pas te réveiller. 你 跟 我 廛 怕 发胖 ,可是 你 在 般 上 这样 爱 睡 ,我 想 你 又 该 添 好几 磅 了 。 tu|avec|je|ne|peur de|prendre du poids|mais|tu|à|habituellement|sur|ainsi|aime|dormir|je|pense|tu|encore|devrais|ajouter|plusieurs|livres|particule d'action complétée You and the market place are afraid of putting on weight, but since you love to sleep so much in general, I think you should gain a few more pounds. Bạn và tôi sợ tăng cân, nhưng bạn lại thích ngủ như vậy, tôi nghĩ bạn chắc đã tăng vài ký rồi. Ты боишься поправиться, но ты так любишь спать, что, думаю, ты уже набрала несколько фунтов. 你跟我说怕发胖,可是你这么爱睡,我想你应该又胖了好几磅。 Tu as peur de prendre du poids, mais avec tout ce temps que tu passes à dormir, je pense que tu as dû prendre plusieurs kilos. ”小孩 吵 着 要 糖 ,到手 便 咬 ,他 母亲 叫 他 谢 鲍 小姐 ,他 不 瞅 睬 ,孙太太 只好 自己 跟 鲍 小姐 甫 衍 。 ||||||||||||||||||chú ý|bà Tôn|||||||vừa ребенок|шуметь|маркер продолжающегося действия|хочет|конфеты|в руки|тогда|укусить|он|мать|зовет|он|Сяо|Бао|мисс|он|не|смотрит|обращает внимание|госпожа Сунь|только|сама|с|Бао|мисс|только что|продолжала enfant|bruyant|particule d'état continu|veut|bonbons|une fois en main|alors|mord|il|mère|appelle|il|Xie|Bao|mademoiselle|il|ne|regarde|répond|Madame Sun|n'a d'autre choix que|elle-même|avec|Bao|mademoiselle|juste|parler |noisy||||got it||||||||||||look|pay attention to|||||||Miss Bao|introduce 小孩|吵闹|正在|要求|糖果|到手后|就|咬|他|母亲|叫|他|谢|鲍|小姐|他|不|看|理会|孙太太|只好|自己|跟|鲍|小姐|刚|说话 "The boy clamored for candy and bit it when he got it. His mother told him to thank Miss Bowie, but he did not look at her, so Mrs. Sun could only talk to Miss Bowie herself. ” Trẻ con làm ầm ĩ đòi kẹo, vừa có kẹo là cắn ngay, mẹ nó gọi nó là cô Bao Tiểu, nhưng nó không thèm để ý, bà Tôn đành tự mình nói chuyện với cô Bao. "Дети просят конфеты, как только их получают, сразу же кусают. Его мать говорит ему поблагодарить мисс Бао, но он не обращает внимания, и миссис Сунь вынуждена сама поблагодарить мисс Бао. 小孩吵着要糖,拿到手就咬,他母亲叫他谢谢鲍小姐,他不理睬,孙太太只好自己跟鲍小姐道歉。 "L'enfant crie pour des bonbons, et dès qu'il les a, il les mord. Sa mère l'appelle Mademoiselle Bao, mais il ne l'écoute pas, alors Madame Sun doit elle-même aller voir Mademoiselle Bao. 苏小姐 早 看见 这 粮 惠而不费 ,就是 船上 早餐 喝咖啡 用 的 方糖 。 |||||tiện lợi mà không tốn tiền|||||||đường viên госпожа Су|утро|увидеть|это|еда|выгодно|это|на корабле|завтрак|пить кофе|использовать|частица притяжательности|кубики сахара Mademoiselle Su|tôt|voir|ce|nourriture|avantage sans coût|c'est|à bord du bateau|petit déjeuner|boire du café|utilisé|particule possessive|sucre en morceaux ||||this sugar|free benefit|||breakfast||||sugar cube Miss Su|morning|see|this|grain|cost-free benefit|is|on the ship|breakfast|drink coffee|used|possessive particle|sugar cubes Miss Sue had seen this grain, the sugar cubes for the ship's breakfast coffee, as a matter of fact. Cô Tô đã sớm nhìn thấy đồ ăn này mà không tốn sức, chính là đường viên dùng để uống cà phê vào bữa sáng trên thuyền. Мисс Сунь уже заметила, что этот сахар бесплатен, он используется для кофе на завтрак на корабле. 苏小姐早就看见这糖惠而不费,就是船上早餐喝咖啡用的方糖。 Mademoiselle Su a déjà remarqué que ce sucre est gratuit, c'est juste le sucre en morceaux utilisé pour le café au petit-déjeuner sur le bateau. 她 鄙薄 鲍 小姐 这种 作风 ,不 愿意 跟 她 多 讲 ,又 打开 书 来 ,眼梢 却 瞟见 鲍 小姐 把 两张 帆布 椅子 拉 到 距离 较远 的 空处 并 放着 ,心里 骂 她 列耻 ,同时 自恨 为什么 去 看 她 。 |||||||||||||||mắt||liếc||||||vải bạt|||||khá xa||chỗ trống|||||||||||| она|презирать|Бао|мисс|такой|стиль|не|хочет|с|она|много|говорить|снова|открыть|книга|пришла|уголки глаз|однако|заметила|Бао|мисс|частица|два|холщовые|стула|тянуть|к|расстояние|дальше|частица|пустое место|и|ставила|в сердце|ругать|её|позор|одновременно|ненавидеть себя|почему|идти|смотреть|её elle|mépriser|nom de famille|mademoiselle|ce genre de|comportement|ne|pas vouloir|avec|elle|beaucoup|parler|encore|ouvrir|livre|venir|coin des yeux|pourtant|apercevoir|nom de famille|mademoiselle|particule|deux|toile|chaises|tirer|à|distance|plus éloignée|particule possessive|espace vide|et|mettre|dans son cœur|maudire|elle|honte|en même temps|se haïr|pourquoi|aller|regarder|elle |despise|||||||||||||opened the book|corner of her eye||glance at||||||canvas chairs|canvas chairs||||far away||empty space|||||||shame list||self-loathing||| she|disdain|surname|Miss|this kind of|style|not|willing|with|her|much|talk|again|opened|book|come|corner of the eye|but|caught sight of|surname|Miss|particle|two|canvas|chairs|pulled|to|distance|farther|possessive particle|empty place|and|placed|in heart|scolded|her|disgrace|at the same time|self-hatred|why|go|look|her She despised Miss Bauer for acting in such a manner and did not want to talk to her. She opened her book again, but then she caught a glimpse of Miss Bauer pulling the two canvas chairs into the empty space at a distance and putting them there, and she scolded her for being so shameless and hated herself for having gone to see her. Cô ấy khinh thường cô Bao với phong cách này, không muốn nói nhiều với cô ấy, lại mở sách ra, nhưng lại liếc thấy cô Bao kéo hai chiếc ghế vải đến một chỗ trống khá xa và đặt xuống, trong lòng mắng cô ấy là nhục nhã, đồng thời tự trách tại sao lại đi nhìn cô ấy. Она презирала стиль мисс Бао, не желая с ней много говорить, снова открыла книгу, но краем глаза заметила, как мисс Бао перетаскивает два канатных стула в более удаленное место и ставит их, в душе ругая её за позор, одновременно ненавидя себя за то, что пошла к ней. 她鄙视鲍小姐这种作风,不愿意跟她多讲,又打开书来,眼角却瞟见鲍小姐把两张帆布椅子拉到距离较远的空处并放着,心里骂她丢脸,同时自恨为什么去看她。 Elle méprise Mademoiselle Bao pour ce genre de comportement, ne veut pas lui parler davantage, et ouvre un livre, mais du coin de l'œil, elle aperçoit Mademoiselle Bao tirer deux chaises en toile vers un endroit éloigné et les placer, se maudissant intérieurement de l'avoir regardée. 那时候 方鸿渐 也 到 甲板 上来 ,在 她们 前面 走过 ,停步 应酬 几句 ,问 “小弟弟好” 。 ||Phương Hồng Tiến|||||||||dừng lại||| тогда|Фан Хунцзянь|тоже|пришел|палуба|поднялся|в|они|перед|прошел|остановился|обменяться любезностями|несколько фраз|спросил|Привет маленький брат à ce moment-là|nom propre|aussi|arriver|pont|monter|à|elles|devant|passer|s'arrêter|échanger des politesses|quelques mots|demander|Bonjour petit frère ||Fang Hongjian|also||||||||stopped to chat||| 那时|人名|也|到|甲板|上来|在|她们|前面|走过|停下|应酬|几句|问|“小弟弟好 At that time, Fong Hung-chien also came to the deck, walked in front of them, stopped to socialize, and said "Hello, little brother". Lúc đó Phương Hồng Giản cũng ra trên boong tàu, đi qua trước mặt họ, dừng lại nói vài câu xã giao, hỏi "Em trai khỏe không". В то время Фан Хунцзянь тоже вышел на палубу, прошел мимо них, остановился и обменялся несколькими фразами, спросив: "Как дела, младший брат?" 那时候方鸿渐也到甲板上来,在她们前面走过,停步应酬几句,问“小弟弟好”。 À ce moment-là, Fang Hongjian est également monté sur le pont, passant devant elles, s'arrêtant pour échanger quelques mots, demandant "Comment va le petit frère ?". 孙太太 爱理不理 地 应 一声 。 госпожа Сунь|игнорируя|частица|ответила|одним словом Madame Sun|indifférente|particule adverbiale|répondre|d'une voix |ignoring|Earth response|| 孙太太|不理睬|状态词|回应|一声 Mrs. Sun responded with an indifferent voice. Bà Tôn lạnh nhạt đáp lại một tiếng. Госпожа Сун равнодушно ответила. 孙太太爱理不理地应一声。 Madame Sun répond distraitement. 苏小姐 笑道 :“快 去 罢 ,不怕 人 等 得 心焦 么 ? мисс Сюй|смеясь сказала|быстро|идти|перестань|не боишься|люди|ждать|получать|нервничать|вопросительная частица Miss Su|dit en riant|vite|aller|donc|n'a pas peur|des gens|attendre|obtenir|impatient|particule interrogative Miss Su|said with a smile|hurry|go|stop|not afraid|people|waiting|get|anxious|question particle Miss Su laughed and said, "Just go, don't you worry that people are waiting? Мисс Су засмеялась и сказала: "Иди уже, не боишься, что люди будут ждать и нервничать?" 苏小姐笑道:“快去罢,不怕人等得心焦么?” Mademoiselle Su rit et dit : "Vas-y vite, n'as-tu pas peur que les gens s'impatientent ?" ”方 鸿渐 红了脸 傻傻 便 撇 了 苏 小姐 走 去 。 Фан|Хунь Цзянь|покраснел|глупо|тогда|отвернулся|маркер завершенного действия|Су|мисс|ушел|в nom propre|nom propre|rougir|bêtement|alors|détourner|particule|nom propre|mademoiselle|partir|aller |Hong Jian|blushed|silly||||||| 方|鸿渐|红了脸|傻傻|便|撇|了|苏|小姐|走|去 "Fang Hong Jian blushed and foolishly left Miss Su to go. Фан Хунцзянь покраснел и, глупо улыбнувшись, ушел к мисс Су. 方鸿渐红了脸,傻傻地撇了苏小姐走去。 "Fang Hongjian rougit et, bêtement, se détourne de Mademoiselle Su pour s'en aller. 苏小姐 明知 留不住 他 ,可是 他 真 去 了 ,倒怅然 有失 。 мисс Сюй|зная|не может удержать|его|но|он|действительно|ушел|маркер завершенного действия|вдруг|чувствует потерю Mademoiselle Su|sachant|ne peut pas le retenir|il|mais|il|vraiment|partir|particule d'action complétée|alors triste|a perdu ||knowing|can't keep|||||||regretful feeling Miss Su|knowing|cannot keep|he|but|he|really|leave|past tense marker|instead feel lost|have lost Miss Sue knew she could not keep him, but was disappointed when he did go. Мисс Сюй знала, что не сможет его удержать, но когда он действительно ушел, она почувствовала утрату. 苏小姐明知留不住他,可是他真的走了,倒是怅然若失。 Mademoiselle Su sait bien qu'elle ne peut pas le retenir, mais quand il s'en va vraiment, elle se sent soudainement déçue. 书上 一字 没 看 进去 耳 听 得 鲍 小姐 娇声 说 笑 ,她 忍不住 一看 ,方鸿渐 正 抽 着 烟 ,鲍 小姐 向 他 抻 手 ,他 掏出 香烟 匣 来 给 她 一支 ,鲍 小姐 衔 在 嘴里 ,他 手指 在 打火 匣上 作势 要 为 她 点烟 ,她 忽然 嘴 迎上去 把 衔 的 烟头 凑 在 他 抽 的 烟头 上 一吸 ,那 支烟 点着 了 ,鲍 小姐 得间 地 吐口 烟 出来 。 sur le livre|un mot|pas|lire|à l'intérieur|oreilles|écouter|obtenir|Bao|mademoiselle|voix douce|dire|rire|elle|ne peut s'empêcher|un regard|Fang Hongjian|en train de|fumer|particule d'action continue|cigarette|Bao|mademoiselle|vers|lui|tendre|main|il|sortir|cigarettes|boîte|venir|donner|elle|une|Bao|mademoiselle|tenir|dans|bouche|il|doigt|sur|briquet|boîte|faire semblant|vouloir|pour|elle|allumer cigarette|elle|soudain|bouche|avancer|particule|tenir|particule possessive|extrémité de la cigarette|rapprocher|à|il|fumer|particule possessive|extrémité de la cigarette|sur|une inhalation|cela|cigarette|allumée|particule d'action complétée|Bao|mademoiselle|à ce moment|particule adverbiale|expirer|fumée|sortir She did not read a word of the book. When she heard Miss Bao laughing, she could not help but look at Fong, who was smoking a cigarette. Miss Bao stretched out her hand to him, and he took out a cigarette box and gave her one, which Miss Bao held in her mouth, and with his finger on the lighter, he made a gesture to light it up. Я не смогла сосредоточиться на книге, когда услышала, как мисс Бао нежно смеется. Я не удержалась и посмотрела: Фан Хунцзян курил, мисс Бао протянула к нему руку, он достал коробку с сигаретами и дал ей одну. Мисс Бао взяла ее в рот, он, казалось, собирался зажечь ее сигарету, но она вдруг поднесла свою сигарету к его и затянулась, и сигарета загорелась. Мисс Бао, воспользовавшись моментом, выдохнула дым. 书上一字没看进去,耳边听得鲍小姐娇声说笑,她忍不住一看,方鸿渐正抽着烟,鲍小姐向他伸手,他掏出香烟盒来给她一支,鲍小姐衔在嘴里,他手指在打火机上作势要为她点烟,她忽然嘴迎上去把衔的烟头凑在他抽的烟头上吸了一口,那支烟点着了,鲍小姐得意地吐出一口烟。 Elle n'a pas réussi à lire un mot dans le livre, mais elle entend Mademoiselle Bao parler doucement en riant. Elle ne peut s'empêcher de jeter un coup d'œil, Fang Hongjian est en train de fumer, Mademoiselle Bao tend la main vers lui, il sort son étui à cigarettes et lui en donne une. Mademoiselle Bao la met dans sa bouche, il fait semblant de vouloir lui allumer la cigarette avec son briquet, mais elle se penche soudainement et rapproche la cigarette qu'elle a dans la bouche de celle qu'il fume pour tirer une bouffée, la cigarette s'allume, et Mademoiselle Bao expire la fumée. 苏 小姐 气得 身上 发伶 , 想 这 两个 人真 不要脸 , 大庭广 从 竟 借 烟卷 来 接吻 。 Miss Sue was so angry that she was furious, thinking that these two people were shameless, using cigarettes to kiss each other in public. Мисс Сюй была так зла, что у нее тряслись руки, думая, что эти двое действительно не знают стыда, целуясь на глазах у всех, используя сигарету. 苏小姐气得身上发抖,想这两个人真不要脸,大庭广众竟借烟卷来接吻。 Mademoiselle Su est tellement en colère qu'elle en tremble, pensant que ces deux personnes n'ont vraiment pas de honte, dans un lieu public, ils osent échanger un baiser avec une cigarette. 再 看 不过 了 ,站 起来 ,说 要 下面 去 。 снова|смотреть|не больше|частица завершенного действия|встать|подняться|сказать|нужно|вниз|идти encore|regarder|mais|particule d'action complétée|se lever|se lever|dire|vouloir|en bas|aller 再|看|不过|了|站|起|说|要|下面|去 He couldn't stand it any longer, so he stood up and said he was going downstairs. Я больше не могла это выносить, встала и сказала, что пойду вниз. 再看不过了,站起来,说要下面去。 Je ne peux plus regarder, je me lève et dis que je vais en bas. 其实 她 知道 下面 没有 地方 可 去 ,餐室 里 有人 打牌 ,卧舱 里 太 闷 。 на самом деле|она|знает|внизу|нет|место|чтобы|пойти|столовая|в|кто-то|играет в карты|каюта|в|слишком|душно en fait|elle|sait|en bas|pas de|endroit|pouvoir|aller|salle à manger|à l'intérieur|il y a des gens|jouer aux cartes|cabine|à l'intérieur|trop|étouffant ||||||||||||sleeping cabin||too stuffy| 其实|她|知道|下面|没有|地方|可|去|餐室|里|有人|打牌|卧舱|里|太|闷 На самом деле она знала, что вниз идти некуда: в столовой кто-то играл в карты, а в каюте было слишком душно. 其实她知道下面没有地方可去,餐室里有人打牌,卧舱里太闷。 En fait, elle sait qu'il n'y a pas d'endroit où aller en bas, il y a des gens qui jouent aux cartes dans la salle à manger, et c'est trop étouffant dans la cabine. 孙太太 也 想 下去 问问 男人 今天 输 了 多少钱 ,但 怕 男人 输急 了 ,一问 反 在 自己 身上 出气 ,回 房舱 又 有 半天 吵嘴 ;因此 不敢 冒昧 起身 ,只 问 小孩子 要 不要 下去 撒尿 。 госпожа Сунь|тоже|хочет|спуститься|спросить|мужчина|человек|сегодня|проиграл|маркер завершенного действия|сколько денег|но|боится|мужчина|проигрывает|маркер завершенного действия|если спросит|наоборот|на|себя|на себе|выпустить пар|вернуться|каюта|снова|есть|полдня|ссориться|поэтому|не осмеливается|грубить|встать|только|спросить|детей|хотят|не хотят|спуститься Madame Sun|aussi|veut|descendre|demander|homme|aujourd'hui|perdre|particule de passé|combien d'argent|mais|a peur|homme|perdre trop vite|particule de passé|si elle demande|au contraire|sur|elle-même|corps|se défouler|retourner|cabine|encore|avoir|longtemps|se disputer|donc|n'ose pas|être impoli|se lever|seulement|demander|enfants|veulent|ne pas vouloir|descendre|uriner |||||||||||but afraid||losing badly||one question|||||vent anger||cabin||||arguing|||presume||||||||urinate Mrs Sun|also|want|go down|ask|man|today|lose|past tense marker|how much money|but|afraid|man|lose urgently|past tense marker|if asked|instead|at|oneself|on|vent anger|return|cabin|again|have|half a day|quarrel|therefore|dare not|presumptuous|stand up|only|ask|child|want|do not want|go down|urinate Госпожа Сун тоже хотела бы спуститься и спросить мужчину, сколько он сегодня проиграл, но боялась, что мужчина, расстроенный проигрышем, может выместить злость на ней, и тогда в каюте снова будет полдня ссор; поэтому она не решилась встать и только спросила детей, не хотят ли они спуститься пописать. 孙太太也想下去问问男人今天输了多少钱,但怕男人输急了,一问反在自己身上出气,回房舱又有半天吵嘴;因此不敢冒昧起身,只问小孩子要不要下去撒尿。 Madame Sun veut aussi descendre pour demander aux hommes combien ils ont perdu aujourd'hui, mais elle a peur que les hommes, frustrés par leurs pertes, se défoulent sur elle en posant la question, et qu'elle se retrouve à se disputer pendant un bon moment en rentrant dans sa cabine ; donc elle n'ose pas se lever, elle demande juste aux enfants s'ils veulent descendre pour faire pipi. 苏小姐 骂 方鸿渐 无耻 ,实在 是 冤枉 。 госпожа Су|ругать|Фан Хунцзянь|бессовестный|действительно|есть|несправедливо Mademoiselle Su|insulter|Fang Hongjian|sans honte|vraiment|est|injuste ||||shameless|| Miss Su|scolded|Fang Hongjian|shameless|really|is|wronged Miss SO's accusation that FONG Hung-chien was shameless was a frame-up. Мисс Сюй ругала Фан Хунцзянь за бесстыдство, это было действительно несправедливо. 苏小姐骂方鸿渐无耻,实在是冤枉。 Mademoiselle Su traite Fang Hongjian de sans vergogne, ce qui est vraiment injuste. 他 那 时候 窘得 似乎 甲板 上 人 都 在 注意 他 ,心里 怪 鲍 小姐 太 做得出 ,恨不能 说 她 几句 。 il|ce|moment|embarrassé|apparemment|pont|sur|personnes|tous|en train de|faire attention|à lui|dans son cœur|blâmer|Bao|mademoiselle|trop|capable de faire|ne peut s'empêcher de|dire|elle|quelques mots He was so embarrassed then that it seemed as if all on deck were watching him, and blamed Miss Bow for being too much, and couldn't say a word about her. В то время он чувствовал себя неловко, как будто все на палубе обращали на него внимание, и внутри себя он злился на мисс Бао за то, что она так себя ведет, и хотел бы сказать ей несколько резких слов. 他那时候窘得似乎甲板上的人都在注意他,心里怪鲍小姐太做得出,恨不能说她几句。 À ce moment-là, il était si mal à l'aise que tous les gens sur le pont semblaient l'observer, et il en voulait à Mademoiselle Bao d'être si audacieuse, souhaitant pouvoir lui dire quelques mots. 他 虽然 现在 二十七岁 ,早 订过 婚 ,却 没有 恋爱 训练 。 он|хотя|сейчас|двадцать семь лет|уже|обручился|свадьба|но|не имеет|романтические|тренировки il|bien que|maintenant|vingt-sept ans|déjà|s'est fiancé|mariage|pourtant|n'a pas|amour|entraînement |||27 years old||engaged before|||||training 他|虽然|现在|二十七岁|早|订过|婚|却|没有|恋爱|训练 Although he is now 27 years old and engaged, he has no training in love. Хотя ему сейчас двадцать семь лет, он уже был обручен, но у него не было опыта в любви. 他虽然现在二十七岁,早订过婚,却没有恋爱训练。 Bien qu'il ait maintenant vingt-sept ans et soit déjà fiancé, il n'a pas reçu d'entraînement en amour. 父亲 是 前清 举人 ,在 本乡 江南 一个 小 县里 做 大 绅士 。 отец|есть|династия Цин|кандидат|в|родном селе|Цзяннань|один|маленький|в округе|быть|великим|джентльменом père|est|dynastie Qing précédente|juren|à|pays natal|Jiangnan|un|petit|dans le comté|faire|grand|gentleman ||Qing Dynasty|successful candidate in the imperial examinations||this hometown|||||became prominent|gentleman| father|is|Qing dynasty|scholar|at|hometown|Jiangnan|a|small|county|work as|big|gentleman My father was an ex-ching prince and a great gentleman in a small county in my hometown, Gangnam. Отец был чиновником в предыдущей династии, в родном городе в Цзяннане он был большим землевладельцем. 父亲是前清举人,在本乡江南一个小县里做大绅士。 Son père était un juren de la dynastie Qing, un grand gentleman dans un petit comté du Jiangnan. 他们 那 县 里 人 侨居 在 大都市 的 ,干 三种 行业 的 十居 其 九 :打铁 ,磨豆腐 ,抬轿子 。 они|тот|уезд|в|люди|эмигранты|в|большой город|притяжательная частица|работают|три|отрасли|притяжательная частица|десять|из|девять|кузнечное дело|производство тофу|носильщики ils|ce|comté|à|personnes|résidents|dans|grande ville|particule possessive|travaillent|trois|industries|particule possessive|dix|parmi|neuf|forger|faire du tofu|porter des palanquins |that county|||Overseas Chinese||||||industries||ten households|||blacksmithing|tofu grinding|carrying sedan chairs| 他们|那|县|里|人|侨居|在|大都市|的|干|三种|行业|的|十居|其|九|打铁|磨豆腐|抬轿子 Nine out of ten of the county's expatriates in the metropolitan area were engaged in three trades: ironworking, tofu grinding, and sedan chair-carrying. В их округе девять из десяти людей, живущих в крупных городах, занимаются тремя видами деятельности: кузнечное дело, производство тофу и переноска носилок. 他们那县里人侨居在大都市的,干三种行业的十居其九:打铁、磨豆腐、抬轿子。 Dans leur comté, parmi les gens qui vivent dans les grandes villes, neuf sur dix exercent trois types de métiers : forgeron, meunier de tofu, et porteur. 土产 中 艺术品 以 泥娃娃 最 出名 ;年轻人 时 大学 ,以 学 土木 为 最 多 。 местные продукты|среди|произведения искусства|с|глиняные куклы|самые|известные|молодые люди|во время|университет|изучение|гражданское строительство|является|наиболее|популярным| produit local|parmi|œuvres d'art|avec|poupées en argile|le plus|célèbre|jeunes|à|université|avec|étudier|génie civil|pour|le plus|nombreux local products||artwork||mud doll||||when||major in|civil engineering|||| local products|among|artworks|with|clay dolls|most|famous|young people|time|university|with|study|civil engineering|as|most|popular Among the local products, clay dolls are the most famous artwork, and among young people, civil engineering is the most popular study at university. Из местных товаров наиболее известны художественные изделия, особенно глиняные куклы; среди молодежи в университете наибольшее количество студентов учится на строительных специальностях. 土产中艺术品以泥娃娃最出名;年轻人时大学,以学土木为最多。 Les produits locaux et les œuvres d'art sont surtout connus pour les poupées en argile ; parmi les jeunes, ceux qui étudient le génie civil sont les plus nombreux. 铁 的 硬 ,豆腐 的 淡 而 无味 ,轿子 的 容量 狭小 ,还 加上 泥土 气 ,这 算 他们 的 民风 。 железо|притяжательная частица|жесткий|тофу|притяжательная частица|пресный|и|безвкусный|носилки|притяжательная частица|вместимость|узкий|еще|добавляя|земля|запах|это|считается|они|притяжательная частица|народные обычаи fer|particule possessive|dur|tofu|particule possessive|fade|et|sans goût|palanquin|particule possessive|capacité|étroite|encore|en plus|terre|odeur|cela|compte|ils|particule possessive|coutumes iron||||||||||capacity|small capacity|||earth|||||local customs| 铁|的|硬|豆腐|的|淡|而|无味|轿子|的|容量|狭小|还|加上|泥土|气|这|算|他们|的|民风 The hardness of iron, the blandness and tastelessness of bean curd, the small capacity of the sedan chair, and the smell of earth, these are the customs of their people. Железо твердо, тофу пресное и безвкусное, а носилки имеют узкий объем, и к этому добавляется запах глины, что считается их народным стилем. 铁的硬,豆腐的淡而无味,轿子的容量狭小,还加上泥土气,这算他们的民风。 Le fer est dur, le tofu est fade et sans goût, la capacité de la palanquin est étroite, et en plus, il y a une odeur de terre, cela fait partie de leurs coutumes. 就是 发财 做官 的 人 ,也 欠 大方 ,这县 有 个 姓 周 的 在 上海 开 铁 铺子 财 ,又 跟 同业 的 同乡 组织 一家 小 银行 ,名叫 “点金银行” ,自己 荣任 经理 ,他 记起 衣锦还乡 那句 成语 ,有 一年 乘 清明节 回 县 去 祭 祠 扫墓 ,结识 本地 人士 。 это|разбогатеть|стать чиновником|притяжательная частица|человек|тоже|задолжал|щедрый|этот уезд|есть|счетное слово|фамилия|Чжоу|притяжательная частица|в|Шанхай|открыть|железо|магазин|богатство|снова|с|коллеги|притяжательная частица|земляки|организовать|одна|маленькая|банк|называется|Золотая точка|сам|с гордостью назначен|менеджер|он|вспомнил|возвратиться домой в богатстве|ту|идиома|есть|один год|во время|Цинмин|вернуться|уезд|去|поклониться|храм|убраться на могиле|познакомился|местные|люди c'est-à-dire|faire fortune|devenir fonctionnaire|particule possessive|personne|aussi|doit|généreux|ce comté|il y a|classificateur|nom de famille|Zhou|particule possessive|à|Shanghai|ouvrir|fer|magasin|fortune|encore|avec|confrères|particule possessive|compatriotes|organiser|une|petite|banque|appelée|Banque de l'or|lui-même|a été honoré|directeur|il|se souvenir|retour triomphant|cette phrase|proverbe|avoir|une année|pendant|Festival de Qingming|retourner|comté|aller|prier|temple|nettoyer la tombe|faire la connaissance|locaux|personnes ||officialdom||||owe||this county||||||||opened an iron shop|shop|wealth|||same industry|||organized||small|bank||Dianjin Bank|||honorably appointed||||returning home in glory||||one year||Qingming Festival|Qingming Festival||go|to offer sacrifices|ancestral hall|Tomb sweeping|made friends with|local people| 就是|发财|做官|的|人|也|欠|大方|这县|有|个|姓|周|的|在|上海|开|铁|铺子|财|又|跟|同业|的|同乡|组织|一家|小|银行|名叫|“点金银行|自己|荣任|经理|他|记起|衣锦还乡|那句|成语|有|一年|乘|清明节|回|县|去|祭|祠|扫墓|结识|本地|人士 Even those who have made a fortune and become officials are not generous enough. In this county, there is a man by the name of CHOW who runs an iron store in Shanghai and organizes a small bank with his fellow townsmen called the "Points of Gold Bank", and he himself has been honoured to be the manager of the bank. He remembers the idiom of "Returning to one's hometown in gold and silver", and he went back to his county one year to visit ancestral halls and visit graves at the Ching Ming Festival to make acquaintance with the locals. Даже те, кто разбогател и стал чиновником, не отличаются щедростью; в этом округе есть человек по фамилии Чжоу, который открыл кузницу в Шанхае, а также организовал с земляками небольшую банк, названный "Золотая точка", и сам стал его директором. Он вспомнил пословицу о возвращении домой с богатством и в один из годов во время праздника Цинмин вернулся в округ, чтобы почтить память предков и познакомился с местными жителями. 就是发财做官的人,也欠大方,这县有个姓周的在上海开铁铺子财,又跟同业的乡亲组织一家小银行,名叫“点金银行”,自己荣任经理,他记起衣锦还乡那句成语,有一年乘清明节回县去祭祠扫墓,结识本地人士。 Même ceux qui s'enrichissent et deviennent fonctionnaires ne sont pas très généreux. Dans ce comté, il y a un certain Zhou qui a ouvert un atelier de fer à Shanghai, et il a également organisé une petite banque avec des compatriotes du même secteur, appelée "Banque de l'Or", dont il est devenu le directeur. Il se souvient de l'expression "rentrer chez soi en vêtements de brocart" et, une année, pendant la fête de Qingming, il est retourné dans son comté pour rendre hommage aux ancêtres et a fait la connaissance de personnes locales. 方鸿渐 的 父亲 是 一乡 之 望 ,周 经理 少不得 上门 拜访 ,因此 成 了 朋友 ,从 朋友 攀 为 亲家 。 Фан Хунцзянь|притяжательная частица|отец|есть|деревенский|притяжательная частица|почет|Чжоу|менеджер|не мог не|прийти|визит|поэтому|стал|маркер завершенного действия|друзья|от|друзья|стали|сватами| Fang Hongjian|particule possessive|père|est|un village|particule possessive|respecté|Zhou|directeur|ne pouvait pas éviter|rendre visite|visite|donc|devenir|particule d'action complétée|amis|à partir de|amis|escalader|devenir|beaux-parents ||||a village|local hope|||must visit|to visit|||||||||became in-laws|in-laws| 方鸿渐|的|父亲|是|一乡|之|望|周|经理|少不得|上门|拜访|因此|成|了|朋友|从|朋友|攀|为|亲家 Fang Hongzhan's father was a township's favorite, and Manager Zhou had to visit him, so he became a friend, and from a friend he became a relative. Отец Фан Хунцзянь был уважаемым человеком в округе, поэтому менеджер Чжоу не мог не навестить его, и так они стали друзьями, а затем и родственниками. 方鸿渐的父亲是一乡之望,周经理少不得上门拜访,因此成了朋友,从朋友攀为亲家。 Le père de Fang Hongjian est une personne respectée dans la région, et le directeur Zhou ne pouvait pas s'empêcher de lui rendre visite, devenant ainsi amis, et de l'amitié, ils sont devenus des parents. 鸿渐 还 在 高中 读书 ,随 家里 作主 订 了 婚 。 имя|все еще|в|старшая школа|учится|согласно|семье|принимать решение|назначил|маркер завершенного действия|свадьба nom propre|encore|à|lycée|étudier|suivant|maison|prendre des décisions|fixer|particule passée|mariage |||||||make decisions|arranged|| 名字|还|在|高中|读书|随|家里|作主|订|了|婚 Хунцзянь все еще учится в старшей школе и, следуя решению семьи, заключил брак. 鸿渐还在高中读书,随家里作主订了婚。 Hong Jian était encore au lycée, et sa famille a décidé de son mariage. 未婚妻 并没 见面 ,只 瞻爷 过 一张 半身照 相 ,也 漠不关心 。 невеста|и|не|встречались|только|смотрел|одну|портрет|фото|тоже|безразлична fiancée|ne|pas|seulement|regardé|passé|une|photo de buste|image|aussi|indifférente fiancée||||only a photo|||half-length photo|||indifferent fiancée|and|not|meet|only|look at|past|one|half-length photo|photo|also С невестой он еще не встречался, видел только одну полупортретную фотографию и был к этому равнодушен. 未婚妻并没见面,只瞻爷过一张半身照相,也漠不关心。 Il n'a pas rencontré sa fiancée, il n'a vu qu'une photo en buste, et il s'en moque. 两年 后 到 北平 进 大 学 ,第一次 经历 男女 同学 的 风味 ,看 人家 一对对 谈情说爱 ,好不 眼红 。 два года|спустя|до|Пекин|поступить|большой|университет|первый раз|пережить|мужчины и женщины|одноклассники|притяжательная частица|атмосфера|смотреть|они|пары|флиртовать|очень|завидовать deux ans|après|arriver|Pékin|entrer|grand|école|première fois|expérience|garçons et filles|camarades de classe|particule possessive|saveur|regarder|eux|couples|flirter|tellement|jaloux ||||Peking University||||||||||couples|dating|||jealous 两年|后|到|北平|进|大|学|第一次|经历|男女|同学|的|风味|看|人家|一对对|谈情说爱|好不|眼红 Two years later, I went to university in Beiping, where I had my first experience of co-education. I was jealous of the couples who were in love with each other. Через два года он поступил в университет в Пекин, впервые столкнувшись с атмосферой общения между мужчинами и женщинами, наблюдая, как пары флиртуют друг с другом, и испытывая зависть. 两年后到北平进大学,第一次经历男女同学的风味,看人家一对对谈情说爱,好不眼红。 Deux ans plus tard, il est arrivé à Pékin pour entrer à l'université, et il a vécu pour la première fois l'ambiance des camarades de sexe opposé, en voyant des couples se parler d'amour, ce qui lui a donné beaucoup de jalousie. 想起 未婚 妻 高中 读 了 一年 书 ,便 不进 学校 ,在家 实习 家务 ,等 嫁过来 做 能干 媳妇 ,不由自主地 对 她 厌恨 。 вспомнить|незамужняя|жена|старшая школа|учиться|маркер завершенного действия|один год|книги|тогда|не входить|школа|дома|стажироваться|домашние дела|ждать|выйти замуж|стать|способной|невесткой|невольно|к|ей|ненависть se souvenir de|non mariée|épouse|lycée|étudier|particule d'action complétée|un an|livre|alors|ne pas entrer|école|à la maison|faire un stage|tâches ménagères|attendre|se marier ici|devenir|capable|belle-fille|involontairement|envers|elle|haine |unmarried|fiancée|||||||||||||marry over|||capable daughter-in-law|||independently| remember|unmarried|wife|high school|read|past tense marker|one year|book|then|not enter|school|at home|practice|housework|wait|marry over|become|capable|wife|involuntarily|towards|her|hate When I think of my fiancee, who had studied for one year in high school and then stopped going to school and practiced housework at home, waiting to be married off and become a capable daughter-in-law, I cannot help but feel disgusted with her. Вспомнив, что его невеста училась в старшей школе всего год, а затем не поступила в университет, а осталась дома, чтобы учиться вести домашнее хозяйство, ожидая, когда выйдет замуж и станет хорошей женой, он невольно начал ее ненавидеть. 想起未婚妻高中读了一年书,便不进学校,在家实习家务,等嫁过来做能干媳妇,不由自主地对她厌恨。 Il se souvient que sa fiancée avait étudié une année au lycée, puis elle ne va plus à l'école, elle fait des stages à la maison, attendant de venir pour être une belle-fille capable, et il ne peut s'empêcher de la mépriser. 这样 怨命 ,怨 父亲 ,发了 几天 呆 ,忽然 醒悟 ,壮着 胆 写信 到 家里 要求 解约 。 так|винить судьбу|винить|отец|провел|несколько дней|в бездействии|вдруг|осознал|набравшись|смелости|написать письмо|в|домой|требовать|расторжение контракта ainsi|blâmer le destin|blâmer|père|a passé|quelques jours|stupéfait|soudainement|a réalisé|en prenant|courage|écrire une lettre|à|maison|demander|résilier le contrat |blame fate|blame||||||realized|gathering courage|courage|||||terminate contract 这样|怨命|怨|父亲|发了|几天|呆|忽然|醒悟|壮着|胆|写信|到|家里|要求|解约 Так он стал жаловаться на судьбу, винить отца, несколько дней пребывал в унынии, а затем вдруг осознал, собравшись с духом, написал письмо домой с просьбой расторгнуть контракт. 这样怨命,怨父亲,发了几天呆,忽然醒悟,壮着胆写信到家里要求解约。 Ainsi, il se plaignait du destin, se plaignait de son père, après avoir été dans un état d'errance pendant quelques jours, il se réveilla soudainement et, rassemblant son courage, écrivit une lettre à la maison pour demander à rompre le contrat. 他 国文 曾 得 老子 指授 ,大 中学 会考 考 过 第二 ,所以 这 信 文绉绉 ,没 把 之乎者也 用错 。 он|китайский язык|когда-либо|получить|Лао Цзы|указания|большой|средняя школа|экзамен|сдавать|прошел|второй|поэтому|это|письмо|литературный|не|частица|классические выражения|использовал неправильно il|langue nationale|déjà|obtenir|Laozi|enseigné|grand|école secondaire|examen|passer|passé|deuxième|donc|ce|lettre|style littéraire|pas|particule|mots littéraires|utilisé incorrectement |Chinese literature|||Laozi|pointing out|||national exam|||||this letter|literary style|||classical Chinese particles|wrong usage| 他|国文|曾经|得到|老子|指导|大|中学|会考|考试|过|第二|所以|这|信|文绉绉|没有|把|之乎者也|用错 He had been taught by Laozi in Chinese and had passed the second place in the Hong Kong Certificate of Education Examination, so he did not use the term "之乎者也" incorrectly in this letter. Он когда-то учился у Лао Цзы, на экзамене в средней школе занял второе место, поэтому это письмо написано с изысканным стилем, и он не ошибся в использовании классических выражений. 他国文曾得老子指授,大中学会考考过第二,所以这信文绉绉,没把之乎者也用错。 Il avait reçu des leçons de littérature chinoise de Laozi, et avait obtenu la deuxième place au concours de l'école secondaire, c'est pourquoi cette lettre était très littéraire, sans utiliser de manière incorrecte des expressions archaïques. 信上 说 什么 :“迩来 触绪 善感 ,欢寡悉 殷 ,怀抱 剧有 秋气 。 на письме|говорит|что|в последнее время|чувства|чувствительный|радость|печаль|обнимая|сильно|осеннее настроение sur la lettre|dit|quoi|récemment|toucher|sensible|joie rare|triste|embrasser|très|atmosphère d'automne letter|||recently|emotional touch|sensitive feelings|joyful and sad|intense||autumn atmosphere|autumn atmosphere 信件中|说|什么|最近|感觉|敏感|欢喜|亲切|怀抱|非常|秋天的气息 The letter says something like this: "I have been in touch with my feelings, and my joys are great, and my bosom is full of autumn. В письме говорится: "В последнее время я стал чувствительным и впечатлительным, радость и печаль переполняют меня, в душе ощущается осенний холод." 信上说什么:“迩来触绪善感,欢寡悉殷,怀抱剧有秋气。 La lettre disait quelque chose comme : "Récemment, je suis très sensible, la joie et la tristesse se mêlent, je ressens une profonde mélancolie. 每揽 镜 自照 ,神寒 形削 ,清癯 非 寿者 相 。 каждый|зеркало|самоотражение|дух холодный|форма истощенная|худощавый|не|долгожитель|вид chaque|miroir|se regarde|esprit froid|forme mince|maigre|non|longévité|apparence each embrace|Mirror reflection|spirit cold|face is haggard|thin and emaciated||longevity person|| 每次|镜子|自己照|神情冷淡|身形消瘦|清瘦|不是|寿者|相貌 Whenever I look at myself in the mirror, I see that I am cold and emaciated, and I do not look like a lifer. Каждый раз, глядя в зеркало, я вижу, что мой дух угнетен, а тело истощено, и это не похоже на состояние долгожителя. 每揽镜自照,神寒形削,清癯非寿者相。 Chaque fois que je me regarde dans le miroir, mon esprit est froid et mon apparence est émaciée, je ne ressemble pas à une personne en bonne santé." 窃恐 我 躬不阅 ,周 女士 或 将 贻误 终身 。 боюсь|я|сам не читаю|Чжоу|госпожа|или|может|задержать|всю жизнь je crains|je|ne pas lire personnellement|Zhou|Madame|ou|va|causer du retard|toute une vie fear of theft||I don't read|||||ruin life| 恐怕|我|亲自未读|周|女士|或者|将|耽误|终身 I am afraid that if I do not bow to it, Ms. Chow may be in danger of losing her life. Я боюсь, что если я не прочитаю это, то мисс Чжоу может навсегда упустить возможность. 我担心我没有阅读,周女士可能会因此耽误终身。 Je crains que je ne puisse pas lire, Madame Zhou pourrait me faire perdre ma vie. 尚望 大人 垂体 下情 ,善为 解铃 ,毋小 不忍 而成 终天之恨 。 надеюсь|уважаемый|проявить|нижние чувства|хорошо|развязать|не малейшее|не терпеть|и стать|вечной ненавистью espérer|grand homme|abaisser|sentiments inférieurs|bien faire|défaire la cloche|ne pas|ne pas supporter|et devenir|haine éternelle Lord Shang Wang||pituitary|the situation|good at|Untie the bell|do not slight|||eternal regret 尚望|大人|垂体|下情|善为|解铃|毋小|不忍|而成|终天之恨 I hope that you will not let a little bit of intolerance lead to a lifetime of hatred. Надеюсь, что вы, великий человек, проявите милосердие и поможете разрешить эту ситуацию, не позволяя мелочам привести к вечной обиде. 希望您能体谅,妥善解决,不要因为小事而造成终生的遗憾。 J'espère que vous aurez de la compassion et que vous saurez bien défaire ce qui est noué, ne laissez pas une petite douleur devenir un regret éternel. ”他 自 以为 这 信 措词 凄婉 ,打得动 铁石心肠 。 он|сам|думал|это|письмо|слова|печальные|может тронуть|железное сердце il|se|pense|ce|lettre|choix de mots|mélancolique|peut toucher|cœur de pierre ||||wording|sad and moving|touches the heart|hard-hearted| 他|自|以为|这|信|措词|凄婉|打得动|铁石心肠 Он сам думал, что это письмо написано с горькой тоской, способной тронуть даже каменное сердце. 他自以为这封信措辞凄婉,能够打动铁石心肠。 Il pensait que cette lettre était écrite avec des mots touchants, capables de toucher même les cœurs de fer. 谁 知道 父亲 信来 痛骂一顿 :“吾 不惜 重资 ,命 汝 千里 负笈 ,汝 埋头 攻读 之 不暇 ,而 有 余闲 照镜 耶 ? кто|знает|отец|письмо пришло|сильно ругал|я|не жалея|больших затрат|приказал|ты|на тысячу миль|нести учебники|ты|погружен|в учебу|это|не хватает времени|и|есть|свободное время|смотреть в зеркало|ли qui|sait|père|lettre|a sévèrement réprimandé|je|ne ménage pas|de lourds investissements|a ordonné|tu|mille|porter des livres|tu|plongé|étudier|de|pas le temps|et|avoir|temps libre|se regarder dans le miroir|question |||letter arrived|berate harshly|I|spare|spare no expense||you|a thousand miles|to go study far from home||buried in|to pursue studies||not even have time|||leisure|looking in the mirror|huh 谁|知道|父亲|信来|痛骂一顿|我|不惜|重资|命|你|千里|负笈|你|埋头|攻读|的|不暇|而|有|余闲|照镜|吗 Кто бы мог подумать, что отец в ответ на письмо сильно его отругает: "Я не жалею больших средств, чтобы отправить тебя в тысячу миль, ты погружен в учебу и не имеешь времени, а у тебя еще хватает времени смотреть в зеркало?" 谁知道父亲来信痛骂了一顿:‘我不惜重金,让你千里负笈,你埋头攻读都来不及,怎么还有闲心照镜子呢?’ Qui aurait cru que mon père m'écrirait une lettre pour me réprimander : "Je ne lésine pas sur les moyens, je t'envoie à des milliers de kilomètres avec des livres, et tu n'as même pas le temps de te concentrer sur tes études, mais tu as le temps de te regarder dans le miroir ?" 汝非 妇人 女子 ,何须 置镜 ? ты не|женщина|девушка|зачем|ставить зеркало tu n'es pas|femme|fille|pourquoi|mettre un miroir you|woman|woman|why|a mirror 你不是|女人|女子|何必|放镜子 Ты не женщина, зачем тебе зеркало? 你不是女人,何必照镜子? Tu n'es pas une femme, pourquoi as-tu besoin d'un miroir ? 惟 梨园 子弟 ,身 为 丈夫 而 对镜 顾影 ,为 世 所 贱 。 только|ученики театра|тело|быть|муж|и|перед зеркалом|смотреть на отражение|быть|мир|что|презираемы| seulement|théâtre de l'opéra|disciples|corps|être|homme|et|devant le miroir|se regardant|être|monde|ce qui|méprisé only|theater performers|||husband||in front of the mirror|look at one's reflection||despised by the world||| 只|戏曲演员|身体|是|男人|而|对着镜子|看着自己的影子|被|世界|所|轻视| Только ученики Ли Юаня, будучи мужчинами, смотрят в зеркало и любуются собой, и это презирается обществом. 只有梨园的弟子,身为丈夫却对着镜子自顾自,真是被世人所轻视。 Seuls les fils de la cour des poires, en tant qu'hommes, se regardent dans le miroir, méprisés par le monde. 吾 不 图汝甫 离漆 下 ,已 渝染 恶习 ,可叹 可恨 ! я|не|пытаться|покинуть|вниз|уже|изменил|плохие привычки|печально|ненавистно je|ne|pas|quitter|en bas|déjà|changer|mauvaises habitudes|déplorable|haïssable I||Tu Ru Fu|leave the lacquer||already been tainted|bad habit|it's lamentable|hateful| 我|不|图你|离开|下|已经|改变|坏习惯|可悲|可恨 I do not think that thou art yet free from the paint, but thou hast taken up a bad habit, which is lamentable and abominable! Я не надеюсь, что ты, только что покинув лакейство, уже впал в дурные привычки, это печально и отвратительно! 我不图你刚离开漆黑的地方,已经染上恶习,真让人感叹和愤恨! Je ne m'attends pas à ce que tu, dès que tu es séparé de la laque, aies déjà changé de mauvaises habitudes, c'est à pleurer et à haïr ! 且 父母 在 ,不言 老 ,汝 不善 体 高堂 念远 之情 ,以死 相吓 ,丧心 不孝 ,于斯 而极 ! и|родители|находятся|не говоря|старые|ты|не хорошо|понимать|высокие залы|чувства тоски|к ним|угрожая смертью|пугая|безумный|непочтительный|в этом|и крайний et|parents|sont|ne pas dire|vieux|tu|ne pas bien|comprendre|salle haute|pensée lointaine|de sentiments|par la mort|effrayer|perdre la raison|ingrat|à cela|et extrême and|||do not speak||you|are not good|understand|the feelings of respect for one's parents|distant thoughts|the feelings|to death|mutually frightening|heartless|lack of filial piety|at this| 而且|父母|在|不说|老|你|不善于|理解|高堂|思念|之情|以死|吓唬|失去理智|不孝|在此|而至极 You are not good enough to understand the feelings of your parents, and you will scare them to death, for you are heartless and unfilial! И пока родители живы, не говори о старости, ты не понимаешь чувства, которое испытывает твой отец, думая о далеком; угрожая смертью, ты проявляешь безумие и непочтительность, это крайность! 而且父母在,不说老,你不善于体会高堂的远念之情,以死来威吓,真是丧心病狂,不孝至极! De plus, tant que tes parents sont en vie, ne parle pas de vieillesse, tu ne comprends pas les sentiments de respect envers tes aînés, menacer de mourir, c'est une extrême ingratitude ! 当 是 汝 校 男女 同学 ,汝睹 色 起意 ,见异思迁 ;汝拖词 悲秋 ,吾 知 汝 实为 怀春 ,难逃 老夫 洞鉴 也 。 когда|это|ты|школа|мальчики и девочки|одноклассники|ты видишь|цвет|намерение|видеть другое и менять мысли|ты тянешь слова|печальная осень|я|знаю|ты|на самом деле|влюблён|трудно избежать|старик|проницательный взгляд|тоже quand|est|tu|école|garçons et filles|camarades|tu vois|couleur|changer d'intention|être distrait par quelque chose de nouveau|tu traînes les mots|automne triste|je|sais|tu|en réalité|être amoureux|difficile à échapper|vieux homme|clairvoyance|aussi ||you, students|||you see|lust|with impure intentions|change one's mind easily|cling to words|sad autumn|I|know||indeed|infatuation|can't escape|this old man|insight|| 当|是|汝|校|男女|同学|汝睹|色|起意|见异思迁|汝拖词|悲秋|吾|知|汝|实为|怀春|难逃|老夫|洞鉴|也 When you are male and female classmates in your school, when you see the color, you have thoughts, and when you see the difference, you think about it. Это касается твоих одноклассников, ты увлекся внешностью, увидел что-то необычное и изменил свои мысли; ты жалуешься на осень, но я знаю, что на самом деле ты влюблен, и от старика не скрыться. 当是你们学校男女同学,你看到别人就动心,见异思迁;你拖延时间悲秋,我知道你其实是怀春,难逃老夫的洞察。 Quand tu es à l'école, camarades de sexe opposé, tu es attiré par la couleur, tu changes d'avis ; tu traînes des mots tristes, je sais que tu es en réalité amoureux, tu ne peux échapper à l'œil perçant de l'ancien. 若 执迷不悔 ,吾 将 停止 寄款 ,命 汝 休学 回家 ,明年 与 汝弟 同时 结婚 。 если|упорствовать и не раскаиваться|я|буду|остановлю|отправку денег|приказываю|тебе|прекратить учёбу|вернуться домой|в следующем году|с|твоим братом|одновременно|жениться si|persistant dans l'erreur|je|vais|arrêter|les paiements|ordonner|tu|arrêter les études|rentrer à la maison|l'année prochaine|avec|ton frère|en même temps|se marier if|persist in folly|I|will|stop|sending money|命||drop out of school||next year|with your younger brother||get married| 如果|仍然坚持|我|将要|停止|付款|命令|你|退学|回家|明年|和|你弟弟|同时|结婚 If you don't regret it, I will stop sending money and order you to drop out of school to go home and marry your brother at the same time next year. Если ты не раскаешься, я прекращу отправлять деньги, прикажу тебе бросить учебу и вернуться домой, а в следующем году женить тебя на твоем брате. 如果你执迷不悔,我将停止寄款,命令你休学回家,明年和你弟弟同时结婚。 Si tu persistes dans cette erreur, je vais arrêter d'envoyer de l'argent, je te ferai arrêter tes études et rentrer chez toi, et l'année prochaine, tu te marieras en même temps que ton frère. 细思吾言 ,慎 之 切切 ! réfléchis bien à mes paroles|prends garde|à cela|sincèrement Think carefully about my words, be careful! Внимательно обдумай мои слова, будь осторожен! 仔细思考我的话,谨慎对待! Réfléchis bien à mes paroles, sois prudent ! ”方鸿渐 吓 矮 了 半截 ,想不到 老头子 这样 精明 。 Фан Хунцзянь|испугался|низким|частица завершенного действия|на полпути|не ожидал|старик|так|проницательный nom propre|effrayé|abaissé|particule de changement d'état|de moitié|ne s'attendait pas à|vieux|si|astucieux Fang Hongjian|scared|short||half|didn't expect|the old man||shrewd 方鸿渐|吓|矮|了|半截|想不到|老头子|这样|精明 "Fang Hongjian was half stunned, he didn't expect the old man to be so shrewd. Фан Хунцзянь испугался и стал ниже ростом, не ожидал, что старик такой проницательный. 方鸿渐吓得矮了半截,没想到老头子这么精明。 "Fang Hongjian était terrifié, il ne s'attendait pas à ce que le vieux soit si astucieux. 忙 写 回 信 讨饶 和 解释 , 说 : 镜子 是 同室 学生 的 , 他 并 没有 买 : 这 几天 吃 美国 鱼肝油 丸 、 德国 维他命 片 , 身体 精神 好转 , 脸 也 丰满 起来 , 只 可惜 药价 太贵 , 舍不得 钱 ; 至 于 结婚 一节 , 务请 到 到 毕业 后 举行 , 一来 妨碍 学业 , 二来 他 还 不能 养家 , 添 他 父 亲 负担 , 于心 不安 。 He hurriedly wrote back to apologize and explain that the mirror belonged to a student in his classroom and he had not bought it; that he had been taking American cod liver oil pills and German vitamin tablets for the past few days and was feeling much better, and his face had become fuller, but it was a pity that the pills were too expensive for him to spend the money on them; and that he had to wait until he graduated to get married, because on the one hand it would be a hindrance to his study, and on the other hand, he could not support the family yet, and he was not comfortable about adding to the burden of his father's life. Он忙写回信,讨饶和解释,说:镜子是同室学生的,他并没有买:这几天吃美国鱼肝油丸、德国维他命片,身体精神好转,脸也丰满起来,只可惜药价太贵,舍不得钱;至于结婚一节,务请到毕业后举行,一来妨碍学业,二来他还不能养家,添他父亲负担,于心不安。 忙写回信讨饶和解释,说:镜子是同室学生的,他并没有买:这几天吃美国鱼肝油丸、德国维他命片,身体精神好转,脸也丰满起来,只可惜药价太贵,舍不得钱;至于结婚一节,务请到毕业后举行,一来妨碍学业,二来他还不能养家,添他父亲负担,于心不安。 Occupé à écrire une lettre de réponse pour demander pardon et expliquer, il dit : "Le miroir appartient à un camarade de chambre, je ne l'ai pas acheté : ces derniers jours, j'ai pris des capsules d'huile de foie de morue américaine et des vitamines allemandes, ma santé s'est améliorée, mon visage est aussi devenu plus plein, mais malheureusement, les médicaments sont trop chers, je n'ose pas dépenser d'argent ; quant à la question du mariage, je vous prie de bien vouloir attendre jusqu'à la fin de mes études, d'une part cela nuirait à mes études, d'autre part je ne peux pas encore subvenir aux besoins d'une famille, cela ajouterait un fardeau à mon père, ce qui me rend mal à l'aise." 他 父亲 收到 这 信 ,证明 自己 的 威严 远及 于 几千里 外 ,得意 非凡 ,兴头上 汇给 儿子 一笔 钱 ,让 他 买 补药 。 он|отец|получил|это|письмо|доказательство|себя|притяжательная частица|авторитет|далеко достигает|до|несколько тысяч миль|вне|гордый|необычный|в настроении|передал|сыну|сумма|деньги|позволил|ему|купить|лекарства il|père|recevoir|ce|lettre|prouver|soi-même|particule possessive|autorité|s'étend|à|plusieurs milliers de miles|dehors|fier|extraordinaire|dans un bon moment|a donné|fils|une somme|argent|permettre|il|acheter|médicaments |father||this letter|proving|||dignity|reaches far||several thousand miles||elated|not|ordinary|with great delight|sent to||sum of money||let|||medicinal supplements 他|父亲|收到|这|信|证明|自己|的|威严|远及|于|几千里|外|得意|非凡|兴头上|汇给|儿子|一笔|钱|让|他|买|补药 When his father received this letter, proving that his majesty was thousands of miles away, he was so proud that he sent a sum of money to his son to buy tonic. 他父亲收到这信,证明自己的威严远及于几千里外,得意非凡,兴头上汇给儿子一笔钱,让他买补药。 他父亲收到这信,证明自己的威严远及于几千里外,得意非凡,兴头上汇给儿子一笔钱,让他买补药。 Son père, en recevant cette lettre, prouve que son autorité s'étend à des milliers de kilomètres, il est extrêmement satisfait et, dans son enthousiasme, envoie une somme d'argent à son fils pour qu'il puisse acheter des médicaments. 方鸿渐 从此 死心 不 散 妄想 ,开始 读 叔本华 ,常 聪明 地 对 同学们 说 :“世间 哪有 恋爱 ? Фан Хунцзянь|с тех пор|разочароваться|не|рассеивать|иллюзии|начать|читать|дядя|Бен Хуа|часто|умно|частица|к|одноклассникам|сказал|в мире|где есть nom propre|à partir de maintenant|abandonner|ne|disperser|illusions|commencer|lire|Schopenhauer|souvent|intelligemment|particule adverbiale|à|camarades de classe|dire|dans le monde|où|amour Fang Hongjian|from this|give up|not|scatter|delusional thoughts||Uncle Du|Kant|often|clever|||||in the world|where is|romantic love 方鸿渐|从此|死心|不|散|妄想|开始|读|叔|本华|常|聪明|地|对|同学们|说|世间|哪有 Fang Hongjian never gave up his delusions and began to read Schopenhauer, often wisely saying to his classmates: "How can there be love in the world? 方鸿渐从此死心不散妄想,开始读叔本华,常聪明地对同学们说:“世间哪有恋爱? 方鸿渐从此死心不散妄想,开始读叔本华,常聪明地对同学们说:“世间哪有恋爱? Fang Hongjian, à partir de ce moment, abandonne ses rêves futiles, commence à lire Schopenhauer et dit souvent avec intelligence à ses camarades : "Y a-t-il vraiment de l'amour dans ce monde ? 压根儿 是 生殖 冲动 。 вообще|есть|репродуктивный|импульс pas du tout|est|reproduction|impulsion at all||reproductive|impulse 根本|是|reproduction|impulse It's basically a reproductive impulse. 压根儿是生殖冲动。” 压根儿是生殖冲动。” C'est fondamentalement un instinct de reproduction." ”转眼 已到 大学 第四年 ,只等 明年 毕业 结婚 。 в одно мгновение|уже|университет|четвёртый год|только жду|следующий год|выпуск|свадьба en un clin d'œil|déjà arrivé|université|quatrième année|juste attendre|l'année prochaine|diplôme|mariage In the blink of an eye|has arrived||fourth year|only||| in the blink of an eye|has arrived|university|fourth year|only waiting for|next year|graduation|marriage "In the blink of an eye, it's the fourth year of college, and I'm only waiting for graduation next year to get married. ”转眼已到大学第四年,只等明年毕业结婚。 ”转眼已到大学第四年,只等明年毕业结婚。 "En un clin d'œil, je suis déjà en quatrième année d'université, n'attendant que l'année prochaine pour obtenir mon diplôme et me marier." 一天 ,父亲 来 封 快信 ,上面 说 :“顷得 汝 岳丈 电报 ,骇悉 淑英 伤寒 ,为 西医 所误 ,遂 于 本 有 十日 下午 四时 长逝 ,殊堪 痛惜 。 один день|отец|пришел|запечатанный|срочное письмо|на|сказал|только что получил|ты|тесть|телеграмма|ужасно узнал|Шу Ин|тиф|был|западный врач|ошибся|поэтому|в|этот|имел|десять дней|днем|в четыре часа|ушел в вечность|крайне|скорбим un jour|père|venir|enveloppe|lettre urgente|dessus|dit|récemment reçu|tu|beau-père|télégramme|a appris avec choc|Shuying|fièvre typhoïde|par|médecin occidental|a été mal diagnostiquée|donc|à|ici|avoir|dix jours|après-midi|à quatre heures|décédée|extrêmement|regretter |father||to seal|express mail||said|just now received||father-in-law|telegram|suddenly learned|Shuying|typhoid fever|by|Western doctor|by Western doctors|thus|at|this||ten days||four o'clock|passed away|worthy of special sorrow|deeply regret 一天|父亲|来|封|快信|上面|说|顷得|汝|岳丈|电报|骇悉|淑英|伤寒|为|西医|所误|遂|于|本|有|十日|下午|四时|长逝|殊堪|痛惜 One day, my father sent a quick letter, which said: "I received a telegram from your father-in-law, and I was shocked to learn that Shuying had typhoid fever, which was mistaken by Western medicine, so she passed away at four o'clock in the afternoon on the tenth day, which is very sad. Однажды отец пришел с срочным письмом, в котором говорилось: "Недавно получил телеграмму от твоего тестя, ужасно узнал, что Шуин пострадала от тифа, из-за ошибки западной медицины, и в итоге ушла из жизни 10 числа в 4 часа дня, что очень печально." 一天,父亲来封快信,上面说:“顷得汝岳丈电报,骇悉淑英伤寒,为西医所误,遂于本有十日下午四时长逝,殊堪痛惜。 Un jour, mon père a reçu une lettre urgente, disant : "J'ai reçu un télégramme de ton beau-père, j'ai été choqué d'apprendre que Shu Ying est morte de la fièvre typhoïde, mal diagnostiquée par la médecine occidentale, et elle est décédée le dix de ce mois à quatre heures de l'après-midi, ce qui est vraiment déplorable." 过门 在 即 ,好事多磨 ,皆 汝 无福 所臻 也 。 passer la porte|à|c'est-à-dire|les bonnes choses prennent du temps|tous|tu|pas de chance|ce que tu as atteint|aussi Passing the door is imminent, good things come and go, all of which you have no luck. Проходя мимо, можно сказать, что хорошее дело не без трудностей, это все из-за того, что ты не удостоен счастья. 过门在即,好事多磨,皆汝无福所臻也。 Le mariage est imminent, mais les bonnes choses prennent du temps, c'est tout simplement que tu n'as pas de chance. ”信后 又 添 几句 道 :“塞翁失马 ,安知 非福 ,使 三年 前 结婚 ,则 此番 吾家 破费 不赀 矣 。 после письма|снова|добавить|несколько предложений|сказать|старик на границе потерял лошадь|как знать что это не благо|если|три года|назад|жениться|тогда|в этот раз|моя семья|потратиться|не мало|частица завершенности| après la lettre|encore|ajouter|quelques phrases|dire|le vieil homme de la frontière a perdu son cheval|comment savoir|ce n'est pas une bénédiction|si|trois ans|avant|marié|alors|cette fois|ma famille|dépenses|pas peu|marqueur d'achèvement After the letter||added|||Sai Weng's horse|how do you know|blessing|||||then|this time|I|my family|expenditure| 信后|又|添|几句|说|塞翁失马|安知|非福|使|三年|前|结婚|则|此番|我家|破费|不赀|矣 After the letter, he added a few more lines: "Sai Weng lost his horse, peace of mind is not a blessing, so I got married three years ago, so my family will not be able to spend money this time." "После письма добавил несколько строк: "Старик Сай Вэн потерял лошадь, как знать, не к счастью ли это, если бы три года назад мы поженились, то в этот раз наша семья понесла бы огромные расходы." ”信后又添几句道:“塞翁失马,安知非福,使三年前结婚,则此番吾家破费不赀矣。 "Après la lettre, il a ajouté quelques phrases : "La perte du cheval de Sai Weng, qui sait si ce n'est pas une bénédiction, si nous nous étions mariés il y a trois ans, cela aurait coûté une fortune à ma famille." 然吾家 积德 之 门 ,苟 婚事 早完 ,淑 媳 或可 脱灾 延寿 。 да моя семья|накопление добродетели|частица притяжательности|дверь|если|свадебные дела|скоро завершатся|добродетельная|невестка|возможно|избежать бедствий|продлить жизнь alors ma famille|accumuler des vertus|particule possessive|porte|si|mariage|tôt terminé|vertueuse|belle-fille|peut-être|échapper aux calamités|prolonger la vie my family|accumulate virtue|||if|marriage|early marriage|virtuous|virtuous daughter-in-law|||escape disaster 然|积德|的|门|如果|婚事|早完|淑|媳|或可|脱灾|延寿 However, the door of my family's accumulation of virtue, if the marriage ends early, the Shu-in-law may be able to escape the disaster and prolong her life. Но наша семья накапливала добродетель, если бы брак был завершен раньше, Шуин, возможно, смогла бы избежать беды и продлить свою жизнь. 然而我家积德之门,若婚事早完,淑女或可脱灾延寿。 Ainsi, la porte de ma famille accumule des vertus, si le mariage est rapidement conclu, la belle-fille pourrait échapper aux calamités et prolonger sa vie. 姻缘 前 定 ,勿 必 过 悲 。 брак|перед|определено|не|обязательно|проходить|печаль destin amoureux|avant|fixé|ne|certainement|trop|triste Fate of marriage|||do not|must pass|sadness| 婚姻|前|定|不要|必须|过|悲伤 Marriage is predestined, don't be too sad. Судьба брака предопределена, не стоит слишком печалиться. 姻缘前定,不必过于悲伤。 Le destin des unions est déjà fixé, ne soyez pas trop triste. 但 汝 岳父 处应 去 一信唁 之 。 но|ты|тесть|должен|пойти|одно соболезнование|частица mais|tu|beau-père|devrait|aller|une lettre de condoléances|de |you||to your father-in-law|to send|a letter of condolence| 但是|你|岳父|应该|去|一封慰问信|的 But your father-in-law should send a letter to express condolences. Но твой тесть должен отправить соболезнования. 但你岳父处应去一信唁之。 Mais vous devriez envoyer une lettre de condoléances à votre beau-père. ”鸿渐 看 了 有 犯人 蒙赦 的 快活 ,但 对 那 短命 的 女孩子 ,也 稍微 怜悯 。 имя собственное|смотреть|маркер завершенного действия|есть|преступник|помилован|притяжательная частица|счастье|но|к|тот|короткая жизнь|притяжательная частица|девочка|тоже|немного|жалость nom propre|regarder|particule d'action complétée|avoir|criminel|pardonné|particule possessive|joyeux|mais|envers|ce|courte vie|particule possessive|fille|aussi|légèrement|pitié |||||pardon||happiness||to||short-lived||||a little|pity 主人公 (zhǔ rén gōng)|看|past tense marker|有|犯人|被赦免|的|快乐|但是|对|那|短命|的|女孩|也|稍微|怜悯 Hung Chien saw the joy of the prisoner being pardoned, but he also had a little pity for the short-lived girl. "Хунцзянь" увидел радость осужденного, который был помилован, но немного сожалел о той короткой жизни девушки. 鸿渐看了有犯人蒙赦的快活,但对那短命的女孩,也稍微怜悯。 Hong Jian a vu la joie des criminels graciés, mais il éprouvait aussi un peu de pitié pour cette jeune fille au destin tragique. 自己 既 享 自由 之 乐 ,愿意 旁人 减去 悲哀 ,于是 向 未 过门 丈人 处 真 去 了 一封 慰唁 的 长信 。 себя|уже|наслаждаться|свободой|частица|радость|готов|другие|уменьшить|горе|тогда|к|не|пересекать порог|тесть|место|действительно|пойти|маркер завершенного действия|одно|соболезнование|притяжательная частица|длинное письмо soi-même|à la fois|profiter de|liberté|de|joie|prêt à|autres|enlever|chagrin|alors|vers|pas encore|traversé la porte|beau-père|endroit|vraiment|aller|marqueur d'action complétée|une|condoléances|particule possessive|longue lettre |enjoys||||||others|subtract 1|||||the gate|father-in-law|to the real person||||condolence letter||long letter| oneself|already|enjoy|freedom|possessive particle|happiness|willing|others|to reduce|sorrow|therefore|to|not|visit|father-in-law|place|really|go|past tense marker|one|condolence|possessive particle|long letter Since I enjoy the joy of freedom, I am willing to reduce the sorrow of others, so I send a long letter of condolences to the father-in-law who has never met. Поскольку он сам наслаждался свободой, он хотел, чтобы другие уменьшили свою печаль, и поэтому он действительно отправил длинное письмо с соболезнованиями к тестю, которого еще не знал. 自己既享自由之乐,愿意旁人减去悲哀,于是向未过门丈人处真去了一封慰问的长信。 Se réjouissant de la liberté, il souhaitait que les autres soient soulagés de leur chagrin, alors il a vraiment envoyé une longue lettre de condoléances à son futur beau-père. 周 经理 收到 信 , 觉得 这 孩子 知礼 , 便 分付 银行 文书 科王 主任 作复 , 文书 科主任 看见 原信 , 向东 家 大大 恭维 这位 未 过门 姑爷 文理 书法 好 , 并且 对 死者 情词 深挚 , 想见 天性 极厚 , 定 是 个 远 到 之器 , 周 经理 听得 开心 , 叫 主任 回信 说 : 女儿 虽 没 过门 翁婿 名分 不改 , 生平 只有 一个 女儿 , 本想 好好 热闹 一下 , 现在 把 陪嫁 办喜事 的 那 笔 款子 加上 方家 聘金 为 女儿 做生意 所得 利息 , 一共 两万块 钱 , 折合 外汇 一千三百 镑 , 给 方鸿渐 明 年 毕业 了 做 留 学费 , 方鸿渐 做梦 都 没想到 这样 的 好运气 , 对 他 死去 的 未婚妻 十分 感激 , 他 是 个 无用 之 人 , 学 不了 土木工程 , 在 大学 里 从 社会学系 转 哲学系 , 最后 转入 中国 文学系 毕业 。 When Manager Zhou received the letter, he felt that the child was polite, so he distributed it to Director Wang of the bank's clerical department to reply. When the clerical director saw the original letter, he greatly complimented the owner of the unseen uncle for his good writing and calligraphy, and his deep love for the deceased. Very thick, it must be a far-reaching weapon, Manager Zhou was happy to hear it, and asked the director to reply: Although the daughter has not changed her title as a son-in-law, she has only one daughter in her life. The sum of money plus the interest earned by Fang’s family’s dowry for his daughter’s business, a total of 20,000 yuan, equivalent to 1,300 pounds in foreign exchange, will be used for studying abroad when Fang Hongjian graduates next year. Fang Hongjian never dreamed of such good luck. , very grateful to his deceased fiancee, he was a useless person, could not study civil engineering, in college, transferred from the sociology department to the philosophy department, and finally transferred to the Chinese literature department to graduate. Менеджер Чжоу получил письмо и подумал, что этот парень знает приличия, поэтому он поручил главе банковского отдела Ван написать ответ. Глава отдела, увидев оригинальное письмо, очень похвалил этого будущего зятя за его литературные и каллиграфические навыки, а также за искренние слова о покойном, что говорит о его глубокой природе, и, вероятно, он будет выдающимся человеком. Менеджер Чжоу был очень рад и велел главе ответить, что хотя дочь еще не вышла замуж, имя зятя не меняется. У него была только одна дочь, и он хотел хорошо отпраздновать это событие, но теперь он добавит сумму, предназначенную для приданого, к той, что была выделена на свадьбу, в общей сложности 20 000 юаней, что эквивалентно 1 300 фунтам стерлингов, чтобы дать Фан Хунцзяню на учебу за границей после его выпуска в следующем году. Фан Хунцзянь и не мечтал о такой удаче и был очень благодарен своей покойной невесте. Он был бесполезным человеком, не мог изучать гражданское строительство, в университете перевелся из социологического факультета на философский, а затем окончательно перевелся на факультет китайской литературы. 周经理收到信,觉得这孩子知礼,便分付银行文书科王主任作复,文书科主任看见原信,向东家大大恭维这位未过门姑爷文理书法好,并且对死者情词深挚,想见天性极厚,定是个远到之器,周经理听得开心,叫主任回信说:女儿虽没过门翁婿名分不改,生平只有一个女儿,本想好好热闹一下,现在把陪嫁办喜事的那笔款子加上方家聘金为女儿做生意所得利息,一共两万块钱,折合外汇一千三百镑,给方鸿渐明年毕业了做留学费,方鸿渐做梦都没想到这样的好运气,对他死去的未婚妻十分感激,他是个无用之人,学不了土木工程,在大学里从社会学系转哲学系,最后转入中国文学系毕业。 Le directeur Zhou a reçu la lettre et a trouvé que cet enfant était poli, alors il a demandé au directeur Wang du service des documents de la banque de répondre. En voyant la lettre originale, le directeur du service des documents a grandement loué ce futur gendre pour sa belle calligraphie et ses mots profonds pour le défunt, pensant qu'il avait une nature très généreuse et qu'il devait être une personne d'avenir. Le directeur Zhou, heureux d'entendre cela, a demandé au directeur de répondre en disant : bien que ma fille ne soit pas encore mariée, le statut de gendre ne change pas. J'ai seulement une fille dans ma vie, et je voulais vraiment faire une belle fête. Maintenant, je vais ajouter la somme pour les frais de mariage à la dot de la famille Fang, soit un total de 20 000 yuans, équivalent à 1 300 livres sterling en devises étrangères, pour que Fang Hongjian puisse étudier à l'étranger l'année prochaine après son diplôme. Fang Hongjian n'aurait jamais imaginé une telle chance, et il était très reconnaissant envers sa fiancée décédée. C'était un homme inutile, incapable d'étudier le génie civil, il a changé de la sociologie à la philosophie à l'université, et enfin a terminé ses études en littérature chinoise. 学 国文 的 人 出洋 “深造 ”听来 有些 滑稽 。 учить|китайский язык|притяжательная частица|человек|за границу|углубленное обучение|звучит|немного|смешно étudier|littérature nationale|particule possessive|personne|aller à l'étranger|études avancées|sembler|un peu|ridicule ||||study abroad|further studies||| 学|国文|的|人|出洋|深造|听来|有些|滑稽 It sounds a bit funny that people who study Chinese go abroad to "further their studies". Слышать, что люди, изучающие китайский язык, уезжают за границу для "углубленного обучения", звучит несколько смешно. 学国文的人出洋“深造”听来有些滑稽。 Il semble un peu ridicule pour quelqu'un qui étudie la littérature chinoise d'aller à l'étranger pour "approfondir". 事实上 ,惟有 学 中国 文学 的 人 非到 外国 留学 不可 。 на самом деле|только|изучающие|Китай|литературу|притяжательная частица|люди|не|за границу|учиться|нельзя en fait|seulement|étudier|Chine|littérature|particule possessive|personne|ne pas aller|étranger|étudier à l'étranger|pas possible |only||||||must go||| 事实上|只有|学习|中国|文学|的|人|非到|外国|留学|不可 In fact, only those who study Chinese literature must study abroad. На самом деле, только те, кто изучает китайскую литературу, должны учиться за границей. 事实上,惟有学中国文学的人非到外国留学不可。 En fait, seuls ceux qui étudient la littérature chinoise doivent absolument aller à l'étranger pour leurs études. 因为 一切 其他 科目 像 数学 、物理 、哲学 。 потому что|все|другие|предметы|такие как|математика|физика|философия parce que|tout|autres|matières|comme|mathématiques|physique|philosophie |||||Mathematics|| 因为|一切|其他|科目|像|数学|物理|哲学 Because all other subjects like math, physics, philosophy. Потому что все остальные предметы, такие как математика, физика, философия. 因为一切其他科目像数学、物理、哲学。 Parce que toutes les autres matières comme les mathématiques, la physique, la philosophie. 心理 。 psychologie Психология. 心理。 Psychologie. 经济 ,法律 等等 都 是 从 外国 港 灌输 进来 的 ,早已 洋气 扑鼻 ;只有 国文 是 国货 土产 ,还 需要 处国 招牌 ,方可 维持 地位 ,正好像 中国 官吏 ,商人 在 本国 剥削 来 的 钱 要 换 外汇 ,才能 保持 国币 的 原来 价值 。 экономика|закон|и так далее|все|есть|из|иностранный|порт|внедрять|приходить|частица притяжательности|давно|иностранный стиль|воняет|только|национальный язык|есть|национальный товар|местные продукты|еще|нужно|страна|вывеска|только тогда|поддерживать|статус|точно как|Китай|чиновники|бизнесмены|в|своей стране|эксплуатировать|пришедшие|частица притяжательности|деньги|должны|обменять|иностранная валюта|только тогда|поддерживать|национальная валюта|частица притяжательности|первоначальная|ценность économie|loi|etc|tous|sont|de|étranger|port|inculqué|entré|particule possessive|déjà|occidental|frappant|seulement|langue nationale|est|produit national|produit local|encore|besoin|pays|enseigne|seulement|maintenir|statut|tout comme|Chine|fonctionnaires|commerçants|dans|pays|exploiter|venir|particule possessive|argent|doit|échanger|devises étrangères|seulement|maintenir|monnaie nationale|particule possessive|original|valeur |||||||injected||||foreign style|overwhelming||||national products|||||foreign country||only then|||||China|government officials|||the country|exploitation||||exchange foreign currency||||national currency|||original value 经济|法律|等等|都|是|从|外国|港|灌输|进来|的|早已|洋气|扑鼻|只有|国文|是|国货|土产|还|需要|处国|招牌|方可|维持|地位|正好像|中国|官吏|商人|在|本国|剥削|来|的|钱|要|换|外汇|才能|保持|国币|的|原来|价值 The economy, laws, etc. are all imported from foreign ports, and they have long been foreign-style; only the Chinese language is a domestic product, and it needs to be a national sign in order to maintain its status, just like Chinese officials, merchants in the country have to exchange for foreign exchange for the money they exploited. , in order to maintain the original value of the national currency. Экономика, право и так далее, все они были привнесены из-за границы и уже давно стали иностранными; только китайский язык является отечественным продуктом, который все еще нуждается в государственной поддержке, чтобы сохранить свою позицию, как китайские чиновники и бизнесмены должны обменивать деньги, полученные в своей стране, на иностранную валюту, чтобы сохранить первоначальную ценность своей национальной валюты. 经济、法律等等都是从外国港灌输进来的,早已洋气扑鼻;只有国文是国货土产,还需要处国招牌,方可维持地位,正好像中国官吏、商人在本国剥削来的钱要换外汇,才能保持国币的原来价值。 L'économie, le droit, etc. sont tous imposés par des ports étrangers, déjà très à la mode ; seule la langue nationale est un produit local, et elle a encore besoin d'une enseigne nationale pour maintenir sa position, tout comme les fonctionnaires et les commerçants chinois doivent échanger l'argent qu'ils ont gagné dans leur pays contre des devises étrangères pour conserver la valeur originale de leur monnaie. 方鸿渐 到 了 欧洲 ,既 不 钞 敦煌 卷子 ,又 不 访 《永乐大典》 ,也 不 找 太平天国 文献 ,更 不 学 蒙古文 、西藏文 或 梵文 。 Фан Хунцзянь|до|частица завершенного действия|Европа|ни|не|копировать|Дуньхуан|свиток|также|не посещал|Вечная радость|тоже|не|искать|Тайпиньское Небесное Царство|документы|еще меньше|учить|монгольский язык|тибетский язык|или|санскрит|| nom propre|arriver|particule d'état|Europe|à la fois|ne|copier|Dunhuang|rouleau|encore|ne|visiter|Yongle Dadian|aussi|ne|chercher|Taiping Tianguo|documents|encore|ne|apprendre|Mongol|tibétain|ou|sanskrit ||||||money|Dunhuang manuscripts|Dunhuang manuscripts||not visit|Yongle Encyclopedia|Yongle Encyclopedia||||Taiping Heavenly Kingdom|literature|even less study|Mongolian script|Tibetan language||Sanskrit|| 方鸿渐|到|了|欧洲|既|不|钞|敦煌|卷子|又|不访|《永乐大典》|也|不|找|太平天国|文献|更不|学|蒙古文|西藏文|或|梵文|| When Fang Hongjian arrived in Europe, he neither wrote Dunhuang papers, nor visited the "Yongle Dadian", nor did he search for documents from the Taiping Heavenly Kingdom, nor did he learn Mongolian, Tibetan or Sanskrit. Фан Хунцзянь, приехав в Европу, не изучал свитки из Дуньхуана, не посещал «Великий канон Юнлэ», не искал литературу Тайпинь Тяньгуо и даже не изучал монгольский, тибетский или санскрит. 方鸿渐到了欧洲,既不钞敦煌卷子,又不访《永乐大典》,也不找太平天国文献,更不学蒙古文、西藏文或梵文。 Fang Hongjian est arrivé en Europe, sans étudier les rouleaux de Dunhuang, sans visiter le "Yongle Dadian", sans chercher des documents de la Rébellion des Taiping, et encore moins apprendre le mongol, le tibétain ou le sanskrit. 四年 中 倒换 了 三个 大学 ,伦敦 、巴黎 、柏林 ;随便 听 几门 功课 ,兴趣 颇广 ,心得 全无 ,生活 尤其 懒散 。 четыре года|в|сменил|маркер завершенного действия|три|университета|Лондон|Париж|Берлин|просто|слушал|несколько|предметов|интересы|довольно широкие|знания|совершенно отсутствуют|жизнь|особенно|ленивый quatre ans|pendant|changer|particule de changement d'état|trois|universités|Londres|Paris|Berlin|à la légère|écouter|quelques|cours|intérêts|très variés|connaissances|aucune|vie|surtout|paresseuse ||switched schools||||||Berlin|Berlin||||a few courses|||||insights|no insights 四年|中|倒换|了|三个|大学|伦敦|巴黎|柏林|随便|听|几门|功课|兴趣|颇广|心得|全无|生活|尤其|懒散 In four years, I switched three universities, London, Paris, and Berlin; I listened to a few courses at random, with a wide range of interests and no experience, and my life was especially lazy. За четыре года он сменил три университета: Лондон, Париж, Берлин; слушал несколько курсов, интересовался многим, но не получил никаких знаний, жизнь была особенно ленивой. 四年中倒换了三个大学,伦敦、巴黎、柏林;随便听几门功课,兴趣颇广,心得全无,生活尤其懒散。 En quatre ans, il a changé de trois universités : Londres, Paris, Berlin ; il suivait quelques cours au hasard, avait des intérêts variés, mais aucune réelle compréhension, et sa vie était particulièrement paresseuse. 第四年 春天 ,他 看 银行 里 只 剩 四百多 镑 ,就 计划 夏天 回国 。 четвёртый год|весна|он|посмотрел|банк|внутри|только|осталось|более четырёхсот|фунтов|тогда|планировал|летом|вернуться домой quatrième année|printemps|il|regarde|banque|à l'intérieur|seulement|reste|plus de quatre cents|livres|alors|planifie|été|retourner au pays Fourth year||||||||||||| 第四年|春天|他|看|银行|里|只|剩|四百多|镑|就|计划|夏天|回国 In the spring of the fourth year, he saw that there were only more than four hundred pounds left in the bank, and he planned to return to China in the summer. Весной четвертого года, увидев, что в банке осталось всего лишь чуть больше четырехсот фунтов, он запланировал вернуться на родину летом. 第四年春天,他看银行里只剩四百多镑,就计划夏天回国。 Au printemps de la quatrième année, il a vu qu'il ne restait que plus de quatre cents livres dans son compte bancaire, alors il a prévu de rentrer chez lui en été. 方 老先生 也 写信 问 他 是否 已 得 博士 学位 ,何日 东归 ,他 回信 大发议论 ,痛骂 博士 头衔 的 毫无 实际 。 Фан|господин|также|писать письмо|спросил|он|если|уже|получил|доктор|степень|когда|вернется на восток|он|ответил|сильно обсуждал|жестко ругал|доктор|титул|частица притяжательности|совершенно не|реальный M Fang|Monsieur|aussi|écrire une lettre|demander|il|si|déjà|obtenir|docteur|diplôme|quel jour|retour à l'est|il|réponse|a beaucoup discuté|a sévèrement critiqué|docteur|titre|particule possessive|sans|réalité ||||||||||||when return|return to the east|||great discussion|harsh criticism||doctor title|| 方|老先生|也|写信|问|他|是否|已|得|博士|学位|何日|东归|他|回信|大发议论|痛骂|博士|头衔|的|毫无|实际 Mr. Fang also wrote a letter asking him if he had obtained a doctorate and when he would return. Господин Фан также написал ему, спрашивая, получил ли он степень доктора, и когда он вернется на восток; он ответил с большим обсуждением, резко осуждая бессмысленность докторского титула. 方老先生也写信问他是否已得博士学位,何日东归,他回信大发议论,痛骂博士头衔的毫无实际。 Monsieur Fang a également écrit pour lui demander s'il avait obtenu son doctorat et quand il rentrerait à l'est ; il a répondu par une longue lettre, critiquant violemment l'absence de substance du titre de docteur. 方 老先生 大不谓 然 ,可是 儿子 大 了 ,不敢 再 把 父亲 的 尊严 去 威胁 他 ;便 信 上 说 ,自己 深 知道 头衔 无用 ,决不 勉强 儿子 ,但 周 经理 出钱 不少 ,终得 对 他 有个 交代 。 Фан|старший господин|не так уж|однако|но|сын|взрослый|частица завершенного действия|не сметь|снова|частица|отец|притяжательная частица|достоинство|угрожать|угрожать|ему|тогда|письмо|на|сказал|сам|глубоко|знает|титул|бесполезен|никогда не|заставлять|сына|но|Чжоу|менеджер|заплатил|немало|в конце концов|к|ему|иметь|отчет M Fang|Monsieur|pas du tout|mais|cependant|fils|grand|marqueur d'état changé|n'ose pas|encore|particule|père|particule possessive|dignité|aller|menacer|lui|alors|lettre|sur|dire|lui-même|profondément|sait|titre|inutile|jamais|forcer|fils|mais|Zhou|directeur|a payé|beaucoup|finalement|envers|lui|avoir|explication ||Mr Fang|||||||||||dignity||||letter||||||title||||||Manager Zhou||||finally got|||||explanation 方|老先生|大不谓|然|可是|儿子|大|了|不敢|再|把|父亲|的|尊严|去|威胁|他|便|信|上|说|自己|深|知道|头衔|无用|决不|勉强|儿子|但|周|经理|出钱|不少|终得|对|他|有个|交代 Mr. Fang is not too big, but his son is too old, and he does not dare to threaten his father's dignity; he wrote in a letter that he knows that the title is useless, and will never force his son, but Manager Zhou paid a lot of money, and finally got There is an explanation for him. Господин Фан не был в восторге, но сын подрос и не смел больше угрожать отцовскому достоинству; в письме он сказал, что прекрасно понимает, что титул бесполезен, и не будет заставлять сына, но менеджер Чжоу потратил немало денег, и в конце концов ему нужно дать какое-то объяснение. 方老先生大不谓然,可是儿子大了,不敢再把父亲的尊严去威胁他;便信上说,自己深知道头衔无用,决不勉强儿子,但周经理出钱不少,终得对他有个交代。 Monsieur Fang n'était pas d'accord, mais son fils avait grandi et il n'osait plus menacer son père avec son autorité ; il a donc écrit dans sa lettre qu'il savait très bien que le titre était inutile et qu'il ne forcerait jamais son fils, mais que le directeur Zhou avait investi beaucoup d'argent et qu'il devait donc lui donner une explication. 过几天 ,方鸿渐 又 收到 丈人 的 信 ,说 什么 :“贤婿 才 高学富 ,名满 五洲 ,本 不须 以 博士 为 夸耀 。 через несколько дней|Фан Хунцзянь|снова|получил|тесть|притяжательная частица|письмо|сказал|что|зять|только|высокообразованный|известный|по всему миру|вообще|не нужно|чтобы|доктор|в качестве|хвастовства dans quelques jours|Fang Hongjian|encore|recevoir|beau-père|particule possessive|lettre|dire|quoi|gendre|talent|hautement éduqué|renommé|dans le monde entier|pas|pas besoin|de|docteur|comme|se vanter ||||||||||worthy son-in-law||Gao Xuefu|famous all over the world|the world||||| after a few days|Fang Hongjian|again|received|father-in-law|possessive particle|letter|said|what|virtuous son-in-law|talent|highly educated and wealthy|famous|five continents|originally|no need|to|doctor|as|boast Через несколько дней Фан Хунцзян снова получил письмо от тестя, в котором говорилось: "Достойный зять с высоким образованием и известностью на пяти континентах вовсе не должен гордиться доктором." 过几天,方鸿渐又收到丈人的信,说什么:“贤婿才高学富,名满五洲,本不须以博士为夸耀。 Dans quelques jours, Fang Hongjian a de nouveau reçu une lettre de son beau-père, disant quoi : "Le gendre vertueux est talentueux et érudit, renommé dans le monde entier, il n'est pas nécessaire de se vanter d'un doctorat. 然 令尊大人 乃 前清 孝廉 公 ,贤婿 似宜 举洋 进士 ,庶几 克绍箕裘 ,后来居上 ,愚 亦 与 有荣 焉 。 однако|уважаемый отец|есть|предыдущая династия|почтенный и честный|господин|достойный зять|должно|сдать экзамен|кандидат|возможно|сможет продолжить традиции|позже превзойдет|я|также|с|иметь честь|в этом cependant|votre père respecté|est|ancienne dynastie Qing|homme de piété filiale et d'intégrité|honorable|gendre vertueux|devrait|passer|l'examen impérial|espérons|pouvoir continuer l'héritage|surpasser les prédécesseurs|je|aussi|avec|avoir l'honneur|ainsi |Your esteemed father|indeed|the Qing dynasty|filial and incorrupt||worthy son-in-law|should be recommended|take the imperial examination|jinshi degree|hopefully|inherit the mantle|later surpassing|I humbly think||with|with honor|therefore 然而|您的父亲|是|前朝|孝顺廉洁|大人|贤良的女婿|应该|举行|进士考试|希望|能够继承家业|后来者居上|我|也|和|有荣誉|之 However, Lord Ling Zun is a filial and honest dude of the former Qing Dynasty, and a worthy son-in-law seems to be suitable for foreign scholars, with a few grams of Shaojiqiu, and later on, the foolishness is also honored. Ваше превосходительство был великим человеком в предыдущей династии, достойным и благородным, и, как зять, вам следует, вероятно, стать кандидатом на экзаменах, чтобы, возможно, продолжить традиции и занять высокое положение, и я тоже буду гордиться этим. 然令尊大人乃前清孝廉公,贤婿似宜举洋进士,庶几克绍箕裘,后来居上,愚亦与有荣焉。 Cependant, votre père était un homme de vertu sous la dynastie précédente, il serait approprié que le gendre passe un examen impérial à l'étranger, afin de pouvoir hériter de l'honneur familial et de surpasser les générations précédentes, et je serais également honoré. ”方鸿渐 受到 两面 夹攻 ,才 知道 留学 文凭 的 重要 。 Фан Хунцзянь|подвергся|с двух сторон|атаке|только тогда|узнал|учеба за границей|диплом|частица притяжательности|важность nom propre|subir|des deux côtés|attaque|seulement|savoir|études à l'étranger|diplôme|particule possessive|important ||two-sided attack||||diploma||| 方鸿渐|受到|两面|夹攻|才|知道|留学|文凭|的|重要 Fang Hongjian was attacked from both sides, only then did he realize the importance of studying abroad. Фан Хунцзянь оказался под давлением с обеих сторон и только тогда понял важность диплома за границей. ”方鸿渐受到两面夹攻,才知道留学文凭的重要。 " Fang Hongjian a été pris en étau par deux côtés, et il a enfin compris l'importance d'un diplôme d'études à l'étranger. 这 一张 文凭 ,仿佛 有 亚当 、夏娃 下身 那片 树叶 的 功用 ,可以 遮羞 包丑 ;小小 一方 纸 能 把 一个 人 的 空疏 、寡陋 、愚笨 都 掩盖 起来 。 это|один|диплом|как будто|есть|Адам|Ева|нижняя часть|тот|лист|притяжательная частица|функция|может|прикрыть стыд|скрыть уродство|маленький|один|бумага|может|частица|один|человек|притяжательная частица|пустота|убожество|глупость|все|скрыть|встать cela|une|diplôme|comme si|a|Adam|Eve|partie inférieure|cette|feuille|particule possessive|fonction|peut|cacher la honte|dissimuler la laideur|petit|un|papier|peut|particule|une|personne|particule possessive|vide|pauvre|stupide|tous|cacher|action complète |||||Adam|Eve|lower body||||function||cover shame|covering ugliness|||paper can|cover up||||emptiness|poor and shabby|foolishness|||| this|one|diploma|as if|has|Adam|Eve|lower body|that|leaves|possessive particle|function|can|cover shame|hide ugliness|small|one square|paper|can|particle|one|person|possessive particle|emptiness|simplicity|foolishness|all|cover up|up This diploma seems to have the function of the leaf on Adam and Eve's lower body, which can hide one's shame and hide one's ugliness; a small piece of paper can cover up a person's emptiness, ignorance, and stupidity. Этот диплом, похоже, выполняет ту же функцию, что и тот листок, который прикрывал наготу Адама и Евы; маленький кусочек бумаги может скрыть пустоту, невежество и глупость человека. 这一张文凭,仿佛有亚当、夏娃下身那片树叶的功用,可以遮羞包丑;小小一方纸能把一个人的空疏、寡陋、愚笨都掩盖起来。 Ce diplôme, semblable à la feuille de figuier qu'Adam et Eve portaient, a le pouvoir de cacher la honte et de dissimuler les défauts ; un petit morceau de papier peut couvrir la vacuité, la médiocrité et la stupidité d'une personne. 自己 没有 文凭 ,好像 精神 上 赤条条 的 ,没有 包裹 。 себя|нет|диплома|похоже|дух|на|голый|частица|нет|упаковки soi-même|n'a pas|diplôme|semble|esprit|sur|complètement nu|particule possessive|n'a pas|paquet ||||||bare naked||| oneself|do not have|diploma|seems|spirit|in|completely bare|possessive particle|do not have|package Без диплома человек чувствует себя как будто он духовно голый, без какой-либо защиты. 自己没有文凭,好像精神上赤条条的,没有包裹。 Ne pas avoir de diplôme, c'est comme être nu mentalement, sans emballage. 可 是 现在 要 弄 个 学位 。 но|это|сейчас|нужно|получить|счётное слово|степень mais|maintenant|maintenant|doit|obtenir|classificateur|diplôme ||||||degree 可是|是|现在|要|弄|个|学位 Но сейчас нужно получить степень. 可是现在要弄个学位。 Mais maintenant, il faut obtenir un diplôme. 无论 自己 去 读 或 雇 枪手 代做 论文 ,时间 经济 都 不够 。 не важно|сам|идти|читать|или|нанять|мошенника|для выполнения|курсовую работу|время|экономия|все|недостаточно peu importe|soi-même|aller|lire|ou|embaucher|plagiaire|faire à la place|thèse|temps|finances|tous|pas suffisant ||||||ghostwriter|ghostwriting||||| no matter|oneself|go|read|or|hire|ghostwriter|do for|paper|time|economy|all|not enough Whether you read it yourself or hire a gunman to do the thesis on your behalf, the time economy is not enough. Независимо от того, читаешь ли ты сам или нанимаешь кого-то, чтобы написать диссертацию, времени и денег не хватает. 无论自己去读或雇枪手代做论文,时间经济都不够。 Que ce soit en lisant soi-même ou en engageant un tueur à gages pour faire la thèse, le temps et l'argent manquent. 就近 汉堡 大学 的 博士学位 ,算 最 容易 混得 了 ,但 也 需要 六个月 ,干脆 骗 家里人 说 是 博士 罢 ,只怕 哄 父亲 和 丈人 不过 ;父亲 是 科举 中 人 ,要 看 “报条” ,丈人 是 商人 ,要 看 契据 。 ближайший|Гамбург|университет|притяжательная частица|докторская степень|считать|самый|легкий|получить|маркер завершенного действия|но|также|требуется|шесть месяцев|просто|обмануть|семья|сказать|есть|доктор|частица|только боюсь|обмануть|отец|и|тесть|не получится|отец|есть|императорский экзамен|среди|человек|должен|смотреть|отчет|тесть|есть|бизнесмен|должен|смотреть|контракт proche|Hambourg|université|particule possessive|diplôme de doctorat|considérer|le plus|facile|obtenir|particule d'action complétée|mais|aussi|besoin|six mois|simplement|tromper|famille|dire|est|docteur|particule finale|seulement peur|tromper|père|et|beau-père|cependant|père|est|examen impérial|parmi|personne|doit|voir|rapport|beau-père|est|commerçant|doit|voir|contrat nearby|||||Doctorate degree||||easiest to get|||||||||||||only afraid|deceive|||||||Imperial examination|||||report card||||| 最近|汉堡|大学|的|博士学位|认为|最|容易|混得|了|但|也|需要|六个月|干脆|骗|家里人|说|是|博士|罢|只怕|哄|父亲|和|丈人|不过|父亲|是|科举|中|人|要|看|“报条|丈人|是|商人|要|看|契据 A doctorate degree from the nearest University of Hamburg is the easiest way to get in, but it also takes six months, so I just lied to my family and said that I was a doctor, and I was afraid to coax my father and husband. My husband is a businessman, and we need to see the deed. Ближайшая докторская степень в университете Ханбана считается самой легкой, но на это тоже нужно шесть месяцев. Лучше обмануть семью и сказать, что это докторская степень, только боюсь, что не смогу обмануть отца и тестя; отец - человек из императорских экзаменов, ему нужно видеть "отчет", а тесть -商人, ему нужно видеть контракт. 就近汉堡大学的博士学位,算最容易混得了,但也需要六个月,干脆骗家里人说是博士罢,只怕哄父亲和丈人不过;父亲是科举中人,要看“报条”,丈人是商人,要看契据。 Le doctorat de l'Université de Hambourg est le plus facile à obtenir, mais cela prend aussi six mois. Je pourrais simplement tromper ma famille en disant que je suis docteur, mais j'ai peur de ne pas pouvoir duper mon père et mon beau-père ; mon père est un lettré, il veut voir les "rapports", et mon beau-père est un homme d'affaires, il veut voir les contrats. 他 想不出 办法 ,准备 回家 老着 脸 说 没 得到 学位 。 он|не может придумать|решение|готовится|вернуться домой|с кислым|лицом|сказать|не|получить|степень il|ne peut pas penser à|une solution|se préparer à|rentrer chez lui|avec un visage triste|visage|dire|ne pas|obtenir|diplôme |||||putting on a long face||||| 他|想不出|办法|准备|回家|老着|脸|说|没|得到|学位 He couldn't think of a way to go home and say he didn't get a degree. Он не может придумать, как поступить, и готов вернуться домой с лицом, полным смущения, и сказать, что не получил степень. 他想不出办法,准备回家老着脸说没得到学位。 Il ne trouve pas de solution et se prépare à rentrer chez lui avec un visage triste en disant qu'il n'a pas obtenu son diplôme.

SENT_CWT:9r5R65gX=61.8 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.29 SENT_CWT:9r5R65gX=11.3 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=189.99 SENT_CWT:9r5R65gX=14.7 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=236.77 ru:9r5R65gX zh-cn:9r5R65gX fr:9r5R65gX openai.2025-02-07 ai_request(all=217 err=0.00%) translation(all=173 err=0.00%) cwt(all=3103 err=11.89%)