×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Florilegium Precationum, Meditatio I in Orationem Dominicam

Meditatio I in Orationem Dominicam

Meditatio Prima in Orationem Dominicam, ex Epistolis Sancti Pauli Collecta.

Pater noster, qui es in coelis.

Benedictus sis Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, Pater misericordiarum, et Deus totius consolationis, qui praedestinasti nos in adoptionem filiorum per Jesum Christum. Tu solus habes immortalitatem, et lucem habitas inaccessibilem. Cum gaudio gratias agimus tibi, qui dignos nos fecisti in partem sortis sanctorum in lumine. Non enim accepimus spiritum servitutis in timore; sed spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus: Abba, Pater.

1) Sanctificetur Nomen tuum.

Da, Pater sanctissime, ut imitatores tui simus, sicut Filii carissimi, et ut Filii lucis ambulemus in omni bonitate, et justitia et veritate, probantes, quid sit beneplacitum tibi; nec communicemus operibus infructuosis tenebrarum, ne Nomen tuum blasphemetur inter gentes. Digne Evangelio Christi conversemur, ut simus sine querela, et simplices Filii tui sine reprehensione, in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei.

2 ) Adveniat regnum tuum.

Quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt; hinc flectimus genua nostra ad te Patrem Domini nostri Jesu Christi, ut des nobis secundum divitias gloriae tuae, virtute corroborari per Spiritum tuum in interiori homine, ut non regnet peccatum in nostro mortali corpore. – Tu enim eripuisti nos de potestate tenebrarum, et transtulisti in regnum Filii dilectionis tuae. Dum sumus in corpore, peregrinamur a Domino; ideo desiderium habemus, dissolvi et esse cum Christo.

3) Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra.

Tu enim es, Domine, qui in nobis operaris velle et perficere pro bona voluntate tua. Itaque fac, ut impleamur agnitione voluntatis tuae, in omni sapientia et intellectu spirituali, ut ambulemus digne, tibi per omnia placentes; haec est enim voluntas tua, sanctificatio nostra. Nolimus conformari huic saeculo, sed reformemur in novitate sensus nostri, ut probemus, quae sit voluntas Dei bona, beneplacens et perfecta. Nostra enim voluntas per se nimis est infirma; non sumus sufficientes, cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis, sed sufficientia nostra ex Deo est.

4) Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.

Vere magnus est quaestus pietas cum sufficientia. Habentes igitur alimenta, et quibus tegamur, his contenti simus. Sint ergo mores nostri sine avaritia, contenti praesentibus. Nihil solliciti simus, sed ubique et in omnibus instituti, sciamus satiari et esurire, abundare et penuriam pati. Ante omnia exerceamus nos ad pietatem, quae ad omnia utilis est, promissionem habens vitae, quae nunc est et futurae. Potens es, o Domine, omnem gratiam abundare facere in nobis, ut in omnibus omnem sufficientiam habentes, abundemus in omne opus bonum. Qui autem administras semen seminanti, et panem ad manducandum praestabis.

5) Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.

Veniat super nos, Pater benignissime, misericordia tua; et, ostendens nobis divitias gloriae tuae, fac nos vasa misericordiae tuae, et uti abundavit delictum, superabundet et gratia. Ecce, remittimus et aliis minas, ut te Dominum nostrum in coelis propitium habeamus. Indue nos viscera misericordiae tuae, ut simus invicem benigni, misericordes, donantes invicem, sicut et tu in Christo donasti nobis; nulli malum pro malo reddentes, sed cum omnibus hominibus pacem habentes. Nunquam sinamus nos vinci a malo, sed vincamus in bono malum. Quae pacis sunt, fac, sectemur, et quae aedificationis sunt, invicem custodiamus.

6) Et ne nos inducas in tentationem.

Memores fragilitatis nostrae, rogamus te, Pater pientissime, ut tentatio nos non apprehendat, nisi humana, ne, sicut serpens Evam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus nostri, et excidant a simplicitate, quae est in Christo Jesu. Fidelis es Deus, non patieris nos tentari supra id, quod possumus, sed etiam facies cum tentatione proventum, ut possimus sustinere.

7) Sed libera nos a malo.

Confirma nos, o Domine, in veritate tua, et custodi a malo. Contere satanam sub pedibus nostris, ut non circumveniamur ab eo. Da, ut induamus nos armaturam tuam, ut possimus resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare. Non simus fidentes in nobis, sed in te, Deus. Ideoque confidimus hoc ipsum, quia, qui coepisti in nobis opus bonum, perficies usque in diem Jesu Christi. Fidelem credimus te esse, qui repromisisti; quotquot enim promissiones tuae sunt, sunt: est et Amen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Meditatio I in Orationem Dominicam Meditation|I|in|Gebet|des Herrn Meditation|One|on|Prayer|Our Father meditação||na|| Meditación 1 sobre la oración del domingo Meditatie 1 op het zondagsgebed Meditação 1 sobre a oração dominical 周日祈祷的默想1 Meditation I im Vaterunser Meditation I on the Lord's Prayer

Meditatio Prima in Orationem Dominicam, ex Epistolis Sancti Pauli Collecta. Meditation|Erste|in|Gebet|des Herrn|aus|Briefen|des Heiligen|Paulus|gesammelt Meditation|First|on|Prayer|Our Lord|from|Letters|Saint|Paul|Collected |||||de|||| Первое размышление о воскресной молитве, собранное из посланий св. Павла. Erste Meditation im Vaterunser, aus den Briefen des Heiligen Paulus gesammelt. First Meditation on the Lord's Prayer, collected from the Letters of Saint Paul.

Pater noster, qui es in coelis. Vater|unser|der|bist|in|den Himmeln Our Father|who|who|art|in|heaven Pai|nosso||||céus Отче наш, сущий на небесах. Vater unser, der du bist im Himmel. Our Father, who art in heaven.

Benedictus sis Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, Pater misericordiarum, et Deus totius consolationis, qui praedestinasti nos in adoptionem filiorum per Jesum Christum. gepriesen|seist|Gott|und|Vater|unseres Herrn|unser|Jesu|Christi|Vater|der Barmherzigkeiten|und|Gott|aller|Trost|der|vorherbestimmt hast|uns|zur|Adoption|der Söhne|durch|Jesus|Christus Blessed|are|God|and|Father|of our Lord|our|Jesus|Christ|Father|of mercies|and|God|of all|consolation|who|predestined|us|to|adoption|of children|through|Jesus|Christ Bendito|seja|Deus|||do Senhor|||Cristo||||||toda a consolação||||||filhos||| Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всякого утешения, предопределивший нас к усыновлению детей Иисусом Христом. Gepriesen seist du, Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, Vater der Barmherzigkeit und Gott aller Trost, der du uns zur Annahme als Söhne durch Jesus Christus vorherbestimmt hast. Blessed be God and the Father of our Lord Jesus Christ, Father of mercies, and God of all comfort, who has predestined us for adoption as sons through Jesus Christ. Tu solus habes immortalitatem, et lucem habitas inaccessibilem. Du|allein|hast|Unsterblichkeit|und|Licht|wohnst|unzugänglich You|alone|have|immortality|and|light|dwell|inaccessible ||tens|a imortalidade||luz||inacessível Ты один обладаешь бессмертием и обитаешь в неприступном свете. Du allein hast Unsterblichkeit und wohnst in unzugänglichem Licht. You alone have immortality, and dwell in unapproachable light. Cum gaudio gratias agimus tibi, qui dignos nos fecisti in partem sortis sanctorum in lumine. Mit|Freude|Dank|bringen|dir|der|würdig|uns|gemacht hast|in|Teil|Los|der Heiligen|im|Licht With|joy|thanks|we give|to you|who|worthy|us|made|in|part|lot|of the saints|in|light com|com alegria||damos graças|||dignos||fizeste-nos||parte|sorte|dos santos||luz Com alegria agradecemos a você, que nos tornou dignos de fazer parte da sorte dos santos na luz. С радостью благодарим Тебя, удостоивших нас быть частью удела святых во свете. Mit Freude danken wir dir, der du uns würdig gemacht hast, Anteil an dem Los der Heiligen im Licht zu haben. With joy we give thanks to you, who made us worthy to share in the lot of the saints in light. Non enim accepimus spiritum servitutis in timore; sed spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus: Abba, Pater. Nicht|denn|haben empfangen|Geist|Knechtschaft|in|Furcht|sondern|Geist|Adoption|Söhne|in|dem|rufen wir|Abba|Vater For not|indeed|we received|spirit|of slavery|in|fear|but|spirit|of adoption|of sons|in|which|we cry out|Father|Father não|de fato|recebemos||de servidão||medo|mas|espírito|adoção|||o qual|clamamos|Pai| Ибо дух рабства мы приняли не в страхе; но дух усыновления детей, в котором мы взываем: Авва, Отче. Denn wir haben den Geist der Knechtschaft nicht empfangen, um uns zu fürchten; sondern den Geist der Kindschaft, in dem wir rufen: Abba, Vater. For we did not receive the spirit of slavery to fall back into fear; but we received the spirit of adoption as children, by which we cry: Abba, Father.

1) Sanctificetur Nomen tuum. geheiligt werden|Name|dein Hallowed|Name|your seja santificado||teu 1) Да святится Имя Твое. 1) Geheiligt werde dein Name. 1) Hallowed be your Name.

Da, Pater sanctissime, ut imitatores tui simus, sicut Filii carissimi, et ut Filii lucis ambulemus in omni bonitate, et justitia et veritate, probantes, quid sit beneplacitum tibi; nec communicemus operibus infructuosis tenebrarum, ne Nomen tuum blasphemetur inter gentes. ja|Vater|heiligster|damit|Nachahmer|dein|wir sind|wie|Söhne|geliebtester|und|damit|Söhne|des Lichtes|wir wandeln|in|aller|Güte|und|Gerechtigkeit|und|Wahrheit|prüfend|was|sei|wohlgefällig|dir|und nicht|wir haben Gemeinschaft|mit Werken|fruchtlosen|der Dunkelheit|damit nicht|Name|dein|geschmäht wird|unter|den Völkern Give|Father|most holy|that|imitators|of you|we may be|as|Sons|most beloved|and|that|Sons|of light|we may walk|in|all|goodness|and|righteousness|and|truth|proving|what|may be|pleasing|to you|nor|we may share|works|unfruitful|of darkness|lest|Name|your|be blasphemed|among|nations Dá||santíssimo|para que|imitadores|teus|sejamos|como|filhos|amados|||filhos|da luz|and let us walk||toda|bondade||justiça||verdade|aprovação|o que|seja|o que te agrada||nem mesmo|comuniquemos|obras|infrutíferas|das trevas|para que||||entre as|nações Dai, Pai santíssimo, que sejamos imitadores de ti, assim como os filhos caríssimos, e que andemos como filhos da luz em toda bondade, justiça e verdade, provando o que é agradável a ti; e não nos associemos às obras infrutíferas das trevas, para que o teu Nome não seja blasfemado entre as gentes. Даруй, Пресвятейший Отец, чтобы мы были Твоими подражателями, как Твои возлюбленные дети, и чтобы мы могли ходить, как дети света, во всякой доброте, справедливости и истине, доказывая то, что благоугодно Тебе; и не будем участвовать в бесплодных делах тьмы, чтобы не было хулы имени Твоего среди народов. Gib, heiliger Vater, dass wir Nachahmer deiner sind, wie die geliebten Söhne, und dass wir als Söhne des Lichtes in aller Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit wandeln, und prüfen, was dir wohlgefällig ist; und dass wir uns nicht an den fruchtlosen Werken der Finsternis beteiligen, damit dein Name unter den Völkern nicht geschmäht wird. Yes, most holy Father, that we may be imitators of you, as beloved Sons, and that we may walk as children of light in all goodness, righteousness, and truth, proving what is pleasing to you; and may we not share in the unfruitful works of darkness, lest your Name be blasphemed among the nations. Digne Evangelio Christi conversemur, ut simus sine querela, et simplices Filii tui sine reprehensione, in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei. würdig|Evangelium|Christi|wir leben|damit|wir sind|ohne|Klage|und|unbescholten|Kinder|dein|ohne|Tadel|in|allem|Werk|gutem|fruchtbringend|und|wachsend|in|Erkenntnis|Gottes Worthy|Gospel|of Christ|we may live|so that|we may be|without|complaint|and|innocent|children|of you|without|reproach|in|all|work|good|bearing fruit|and|growing|in|knowledge|of God Digno|Evangelho||vivamos|||sem|queixa||simples||||repreensão|||obra|bom|frutificando||crescendo||conhecimento|Deus Viver dignamente o Evangelho de Cristo, para que sejamos irrepreensíveis, e simples filhos teus sem culpa, em toda boa obra frutificando e crescendo no conhecimento de Deus. Будем достойны Евангелия Христова, чтобы нам быть без ропота, и простым детям вашим без критики, приносить плод во всяком добром деле и возрастать в познании Бога. Lass uns dem Evangelium Christi würdig leben, damit wir ohne Tadel und als einfache Söhne deiner ohne Vorwurf sind, in jedem guten Werk fruchtbringend und wachsend in der Erkenntnis Gottes. May we live worthy of the Gospel of Christ, that we may be blameless, and simple as your Sons without reproach, bearing fruit in every good work and growing in the knowledge of God.

2 ) Adveniat regnum tuum. Komme|Reich|dein Thy kingdom|come|your venha|reino| 2) Venha o teu reino. 2) Пусть придет твое царство. 2 ) Dein Reich komme. 2) Your kingdom come.

Quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt; hinc flectimus genua nostra ad te Patrem Domini nostri Jesu Christi, ut des nobis secundum divitias gloriae tuae, virtute corroborari per Spiritum tuum in interiori homine, ut non regnet peccatum in nostro mortali corpore. Denn|Fleisch|und|Blut|Reich|Gottes|besitzen|nicht|können|daher|beugen wir|die Knie|unser|zu|dir|Vater|des Herrn|unser|Jesu|Christi|damit|gibst|uns|gemäß|den Reichtum|der Herrlichkeit|dein|Kraft|gestärkt werden|durch|den Geist|deinen|im|inneren|Menschen|damit|nicht|regiert|die Sünde|in|unserem|sterblichen|Körper Because|flesh|and|blood|kingdom|of God|to possess|not|can|therefore|we bend|knees|our|to|you|Father|of the Lord|our|Jesus|Christ|that|you give|to us|according to|riches|of glory|your|power|to be strengthened|through|Spirit|your|in|inner|man|that|not|reigns|sin|in|our|mortal|body Porque|carne||sangue|||possuir||podem|daí|nosso|nossas joelhos|nossas|a|você|Pai||||||dê||segundo as|riquezas|da glória|tua|poderosa|seja fortalecido|||||homem interior|homem interior|||reine|o pecado||nosso|corpo mortal|corpo mortal Porque carne e sangue não podem possuir o reino de Deus; por isso, dobramos nossos joelhos diante de ti, Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, para que nos dês, segundo as riquezas da tua glória, ser fortalecidos com poder pelo teu Espírito no homem interior, para que o pecado não reine em nosso corpo mortal. Потому что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия; посему преклоняем колени пред Тобою, Отче Господа нашего Иисуса Христа, чтобы Ты даровал нам по богатству славы Твоей укрепиться силой Духа Твоего во внутреннем человеке, чтобы грех не царствовал в нашем смертном человеке. тело. Denn Fleisch und Blut können das Reich Gottes nicht besitzen; deshalb beugen wir unsere Knie vor dir, Vater unseres Herrn Jesus Christus, damit du uns gemäß den Reichtümern deiner Herrlichkeit durch deinen Geist im inneren Menschen stärken mögest, damit die Sünde nicht in unserem sterblichen Leib herrscht. For flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; therefore we bend our knees to you, Father of our Lord Jesus Christ, that you may grant us according to the riches of your glory, to be strengthened with power through your Spirit in the inner man, so that sin may not reign in our mortal body. – Tu enim eripuisti nos de potestate tenebrarum, et transtulisti in regnum Filii dilectionis tuae. Du|denn|hast gerettet|uns|von|Macht|der Finsternis|und|hast versetzt|in|das Reich|des Sohnes|der Liebe|dein You|for|rescued|us|from|power|of darkness|and|transferred|into|kingdom|of the Son|of love|your ||nos tiraste||da|poder|||transferiste||||do amor| Pois tu nos libertaste do poder das trevas e nos transportaste para o reino do Filho do teu amor. - Ибо Ты избавил нас от власти тьмы и перенес нас в Царство Сына Твоей любви. – Denn du hast uns aus der Macht der Finsternis gerettet und in das Reich deines geliebten Sohnes versetzt. – For you have rescued us from the power of darkness, and transferred us into the kingdom of your beloved Son. Dum sumus in corpore, peregrinamur a Domino; ideo desiderium habemus, dissolvi et esse cum Christo. Während|wir sind|im||sind fremd|von|dem Herrn|deshalb|Verlangen|haben wir|aufgelöst zu werden|und|sein|mit|Christus While|we are|in|body|we are away from|from|the Lord|therefore|desire|we have|to be dissolved|and|to be|with|Christ enquanto|estamos|||peregrinamos|o|Senhor|por isso|desejo|temos|partir||estar||Cristo Enquanto estamos no corpo, peregrinamos longe do Senhor; por isso temos o desejo de ser desfeitos e estar com Cristo. Пока мы в теле, мы блуждаем от Господа; поэтому у нас есть желание раствориться и быть со Христом. Solange wir im Leib sind, sind wir von dem Herrn fremd; deshalb haben wir das Verlangen, uns zu lösen und mit Christus zu sein. While we are in the body, we are away from the Lord; therefore we have a desire to be dissolved and to be with Christ.

3) Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. Es geschehe|Wille|dein|wie|im|Himmel|und|auf|Erde Let it be|will|your|as|in|heaven|and|in|earth seja|vontade|tua vontade|||céus|||terra 3) Да будет воля Твоя, как на небе, так и на земле. 3) Dein Wille geschehe, wie im Himmel, so auf Erden. 3) Your will be done, as in heaven, so on earth.

Tu enim es, Domine, qui in nobis operaris velle et perficere pro bona voluntate tua. Du|denn|bist|Herr|der|in|uns|arbeitest|wollen|und|vollbringen|für|gute|Wille|dein You|for|are|Lord|who|in|us|works|to will|and|to fulfill|for|good|will|your |pois||Senhor|||nós|trabalhas|querer||realizar|para|boa|vontade| Ибо именно Ты, Господь, работаешь в нас, чтобы желать и совершать Твою добрую волю. Denn du bist es, Herr, der in uns das Wollen und Vollbringen nach deinem guten Willen wirkt. For you are, Lord, the one who works in us both to will and to do for your good pleasure. Itaque fac, ut impleamur agnitione voluntatis tuae, in omni sapientia et intellectu spirituali, ut ambulemus digne, tibi per omnia placentes; haec est enim voluntas tua, sanctificatio nostra. Daher|tue|damit|wir erfüllt werden|Erkenntnis|Willens|dein|in|aller|Weisheit|und|Verstand|geistlich|damit|wir wandeln|würdig|dir|durch|alles|wohlgefällig|dies|ist|denn|Wille|dein|Heiligung|unser Therefore|do|that|we may be filled|with the knowledge|of your will|your|in|all|wisdom|and|understanding|spiritual|that|we may walk|worthily|to you|by|all things|pleasing|this|is|for|will|your|sanctification|our Portanto|faça||sejamos preenchidos|conhecimento|vontade||||sabedoria||entendimento|espiritual||||||todas as coisas|agradando-te|isto|||vontade||santificação| Итак даруй нам исполниться познания воли Твоей, во всякой премудрости и разумении духовном, чтобы нам поступать достойно, во всем угодном Тебе; ибо это твоя воля, наше освящение. Darum lass uns erfüllt werden mit der Erkenntnis deines Willens, in aller Weisheit und geistlichem Verständnis, damit wir würdig wandeln, dir in allem wohlgefällig; denn das ist dein Wille, unsere Heiligung. Therefore, let us be filled with the knowledge of your will, in all wisdom and spiritual understanding, that we may walk worthy of you, fully pleasing you; for this is your will, our sanctification. Nolimus conformari huic saeculo, sed reformemur in novitate sensus nostri, ut probemus, quae sit voluntas Dei bona, beneplacens et perfecta. Wir wollen nicht|uns anpassen|diesem|Zeitalter|sondern|wir erneuert werden|in|Neuheit|Verstand|unser|damit|wir prüfen|was|ist|Wille|Gottes|gut|wohlgefällig|und|vollkommen We do not want|to be conformed|to this|world|but|let us be transformed|in|newness|mind|our|so that|we may prove|what|is|will|of God|good|pleasing|and|perfect não queremos|conformar-se|a este|século||sejamos reformados||novidade|senso|||possamos provar|que|||||agradável||perfeita Давайте не будем сообразовываться с этим миром, но будем реформироваться в обновлении наших чувств, чтобы мы могли доказать, что такое благая, угодная и совершенная воля Божия. Lass uns uns nicht diesem Zeitalter anpassen, sondern lass uns verwandelt werden durch die Erneuerung unseres Sinnes, damit wir prüfen, was der gute, wohlgefällige und vollkommene Wille Gottes ist. Let us not be conformed to this world, but be transformed by the renewal of our mind, that we may prove what is the good, acceptable, and perfect will of God. Nostra enim voluntas per se nimis est infirma; non sumus sufficientes, cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis, sed sufficientia nostra ex Deo est. Unsere|denn|Wille|durch|sich|zu|ist|schwach|nicht|sind|ausreichend|zu denken|etwas|von|uns|als ob|aus|uns|sondern|Genügsamkeit|unsere|aus|Gott|ist Our|for|will|by|itself|too|is|weak|not|we are|sufficient|to think|anything|from|us|as if|from|us|but|sufficiency|our|from|God|is Ибо наша воля сама по себе слишком слаба; нам недостаточно думать что-либо от себя, как бы от себя, но наша достаточность — от Бога. Denn unser Wille ist von sich aus zu schwach; wir sind nicht ausreichend, etwas von uns zu denken, als ob es von uns käme, sondern unsere Genügsamkeit ist aus Gott. For our will is too weak by itself; we are not sufficient to think anything of ourselves, as if it were from ourselves, but our sufficiency is from God.

4) Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Brot|unser|tägliches|gib|uns|heute Bread|our|daily|give|to us|today 4) Хлеб наш насущный дай нам на этот день. Gib uns heute unser tägliches Brot. Give us this day our daily bread.

Vere magnus est quaestus pietas cum sufficientia. Wahr|groß|ist|Gewinn|Frömmigkeit|mit|Genügsamkeit Truly|great|is|profit|piety|with|sufficiency Воистину велика прибыль благочестия от достаточности. Wahrlich, große ist der Gewinn der Frömmigkeit mit Genügsamkeit. Truly, great is the gain of piety with sufficiency. Habentes igitur alimenta, et quibus tegamur, his contenti simus. Habende|daher|Nahrungsmittel|und|mit denen|wir bedeckt sind|mit diesen|zufrieden|seien wir Having|therefore|food|and|by which|we are covered|these|content|we may be Итак, имея пищу и во что одеты, будем довольны тем. Lasst uns also mit dem zufrieden sein, was wir haben, sowohl an Nahrung als auch an Kleidung. Therefore, having food and clothing, let us be content with these. Sint ergo mores nostri sine avaritia, contenti praesentibus. Seien|daher|Sitten|unsere|ohne|Habgier|zufrieden|mit den gegenwärtigen Dingen Let them be|therefore|customs|our|without|greed|content|with present things Итак, пусть наши манеры будут без корысти, довольствуясь тем, что есть. Möge unser Verhalten also ohne Gier sein, zufrieden mit dem, was gegenwärtig ist. Let our morals therefore be without greed, content with the present. Nihil solliciti simus, sed ubique et in omnibus instituti, sciamus satiari et esurire, abundare et penuriam pati. Nichts|besorgt|seien|sondern|überall|und|in|allen|Institutionen||zufrieden sein|und|hungern|im Überfluss leben|und|Mangel|erleiden Nothing|anxious|let us be|but|everywhere|and|in|all|established||to be satisfied|and|to hunger|to abound|and|scarcity|to suffer Не будем ни о чем беспокоиться, но везде и во всем будем уметь быть сытыми и голодными, изобиловать и терпеть скудость. Lass uns uns um nichts sorgen, sondern überall und in allem, so wie wir ausgebildet sind, wissen, uns zu sättigen und zu hungern, zu überfließen und Mangel zu erleiden. Let us not be anxious about anything, but in every situation, let us know how to be satisfied and to hunger, to abound and to suffer need. Ante omnia exerceamus nos ad pietatem, quae ad omnia utilis est, promissionem habens vitae, quae nunc est et futurae. Vor|allem|üben wir|uns|zur|Frömmigkeit|die|zu|allem|nützlich|ist|Verheißung|habend|Lebens|die|jetzt|ist|und|zukünftigen Before|all|let us exercise|ourselves|towards|piety|which|towards|all|useful|is|promise|having|life|which|now|is|and|future Прежде всего будем проявлять благочестие, которое на все полезно, имея обетование жизни настоящей и будущей. Vor allem lasst uns zur Frömmigkeit üben, die in allem nützlich ist und das Versprechen des Lebens hat, das jetzt ist und das zukünftige. First of all, let us exercise ourselves in piety, which is useful for everything, having the promise of life, which is now and that which is to come. Potens es, o Domine, omnem gratiam abundare facere in nobis, ut in omnibus omnem sufficientiam habentes, abundemus in omne opus bonum. Allmächtig|bist|o|Herr|jede|Gnade|im Überfluss|geben|in|uns|damit|in|allen|jede|Genügsamkeit|habend|wir überfließen|in|jede|Werk|gut Almighty|you are|O|Lord|all|grace|to abound|to make|in|us|that|in|all things|all|sufficiency|having|we abound|in|every|work|good Ты можешь, Господи, изобиловать в нас всякой благодатью, чтобы, имея все достаточность во всем, мы изобиловали всяким добрым делом. Du bist mächtig, o Herr, alle Gnade in uns überfließen zu lassen, damit wir in allem, was wir tun, genug haben und in jedem guten Werk überfließen. You are powerful, O Lord, to make all grace abound in us, so that in all things having all sufficiency, we may abound in every good work. Qui autem administras semen seminanti, et panem ad manducandum praestabis. Der|aber|verwaltest|Same|säend|und|Brot|zum|Essen|wirst geben He who|however|administers|seed|to the sower|and|bread|for|eating|you will provide Но тот, кто дает семя сеющему и дает хлеб в пищу. Du aber, der du Samen dem Säenden gibst und Brot zum Essen bereitstellst. But you who administer seed to the sower, and bread for food will provide.

5) Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Und|vergib|uns|Schulden|unsere|wie|und|wir|vergeben|Schuldnern|unseren And|forgive|to us|debts|our|as|and|we|forgive|debtors|our 5) И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим. 5) Und vergib uns unsere Schulden, wie auch wir unseren Schuldnern vergeben. And forgive us our debts, as we also forgive our debtors.

Veniat super nos, Pater benignissime, misericordia tua; et, ostendens nobis divitias gloriae tuae, fac nos vasa misericordiae tuae, et uti abundavit delictum, superabundet et gratia. Komme|über|uns|Vater|gütigster|Barmherzigkeit|deine|und|indem er zeigt|uns|Reichtum|Herrlichkeit|deine|mache|uns|Gefäße|Barmherzigkeit|deine|und|zu gebrauchen|überfloss|Sünde|überfließen wird|und|Gnade Let it come|upon|us|Father|most benevolent|mercy|your|and|showing|to us|riches|of glory|your|make|us|vessels|of mercy|your|and|as|abounded|sin|may abound|and|grace Да придет на нас Твоя милость, любезнейший Отец; и, показав нам богатство славы Твоей, сделай нас сосудами милосердия Твоего, и, как умножалось преступление, умножалась и благодать. Komme über uns, Vater, der du so gütig bist, deine Barmherzigkeit; und, indem du uns die Reichtümer deiner Herrlichkeit zeigst, mache uns zu Gefäßen deiner Barmherzigkeit, und wie die Sünde überflutet, so überflute auch die Gnade. Let your most kind mercy come upon us, Father; and, showing us the riches of your glory, make us vessels of your mercy, and as sin abounded, let grace abound even more. Ecce, remittimus et aliis minas, ut te Dominum nostrum in coelis propitium habeamus. Siehe|wir senden zurück|und|den anderen|Drohungen|damit|dich|Herrn|unseren|in|den Himmeln|gnädig|haben Behold|we send back|and|to others|threats|so that|you|Lord|our|in|heaven|favorable|we may have Вот, и мы передаем угрозы другим, чтобы помиловать Тебя, Господа нашего, на небесах. Siehe, wir vergeben auch anderen Schulden, damit wir dich, unseren Herrn im Himmel, gnädig haben. Behold, we forgive others their offenses, so that we may have you, our Lord, favorable in heaven. Indue nos viscera misericordiae tuae, ut simus invicem benigni, misericordes, donantes invicem, sicut et tu in Christo donasti nobis; nulli malum pro malo reddentes, sed cum omnibus hominibus pacem habentes. Kleide|uns|Eingeweide|Barmherzigkeit|dein|damit|wir sind|einander|freundlich|barmherzig|gebend|einander|wie|und|du|in|Christus|gegeben hast|uns|niemandem|Übel|für|Übel|zurückgebend|sondern|mit|allen|Menschen|Frieden|habend Clothe|us|bowels|of mercy|your|that|we may be|to one another|kind|merciful|forgiving|to one another|just as|and|you|in|Christ|have forgiven|us|to no one|evil|for|evil|returning|but|with|all|men|peace|having Обложи на нас внутренности Твоей милости, чтобы мы были друг ко другу добры, милостивы, дая друг другу, как и Ты дал нам во Христе; никому не воздавая злом за зло, но имея мир со всеми людьми. Kleide uns mit den Eingeweiden deines Erbarmens, damit wir einander freundlich, barmherzig und einander vergebend sind, wie auch du uns in Christus vergeben hast; niemandem das Böse für das Böse zurückgebend, sondern mit allen Menschen Frieden haltend. Clothe us with the bowels of your mercy, that we may be kind to one another, merciful, forgiving one another, just as you have forgiven us in Christ; not returning evil for evil to anyone, but having peace with all men. Nunquam sinamus nos vinci a malo, sed vincamus in bono malum. Nie|lassen|uns|besiegen|von|dem Bösen|sondern|besiegen wir|im|Guten|das Böse Never|let us be|us|conquered|by|evil|but|let us conquer|in|good|evil Давайте никогда не позволим злу победить себя, но победим зло добром. Lass uns niemals vom Bösen überwunden werden, sondern lass uns das Böse mit dem Guten überwinden. Let us never be overcome by evil, but let us overcome evil with good. Quae pacis sunt, fac, sectemur, et quae aedificationis sunt, invicem custodiamus. Diejenigen die|des Friedens|sind|tu tue|wir folgen|und|diejenigen die|des Aufbaus|sind|gegenseitig|wir bewahren What|of peace|are|do|let us follow|and|what|of edification|are|mutually|let us guard Будем стремиться к миру и к созиданию будем охранять друг друга. Was dem Frieden dient, lass uns tun, und was der Erbauung dient, lass uns einander bewahren. What pertains to peace, let us do, let us pursue, and what pertains to edification, let us mutually keep.

6) Et ne nos inducas in tentationem. Und|nicht|uns|führst|in|Versuchung And|not|us|lead|into|temptation 6) И не введи нас во искушение. 6) Und führe uns nicht in Versuchung. 6) And lead us not into temptation.

Memores fragilitatis nostrae, rogamus te, Pater pientissime, ut tentatio nos non apprehendat, nisi humana, ne, sicut serpens Evam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus nostri, et excidant a simplicitate, quae est in Christo Jesu. sich erinnernd|Zerbrechlichkeit|unserer|bitten wir|dich|Vater|sehr gütig|dass|Versuchung|uns|nicht|ergreift|außer|menschlich|damit nicht|wie|Schlange|Eva|verführte|List|seine|so|verderbt werden|Sinne|unser|und|abfallen|von|Einfachheit|die|ist|in|Christus|Jesus Remembering|of our fragility|our|we ask|you|Father|most merciful|that|temptation|us|not|may seize|unless|human|lest|as|serpent|Eve|seduced|cunning|his|so|may be corrupted|senses|our|and|may fall away|from|simplicity|which|is|in|Christ|Jesus Памятуя о нашей немощи, мы умоляем Тебя, Отче, наиболее благочестиво, чтобы нас не охватило искушение, кроме человеческого, чтобы, как змей своей хитростью соблазнил Еву, так и наши чувства не могли испортиться и отпасть от простоты, которая есть во Христе Иисусе. In Erinnerung an unsere Zerbrechlichkeit bitten wir dich, o barmherzigster Vater, dass die Versuchung uns nicht ergreift, es sei denn menschlich, damit, wie die Schlange Eva mit ihrer List verführte, so unsere Sinne nicht verderbt werden und von der Einfachheit abfallen, die in Christus Jesus ist. Mindful of our fragility, we beseech you, most merciful Father, that temptation may not seize us, except what is human, lest, just as the serpent seduced Eve with his cunning, so our senses may be corrupted and fall away from the simplicity that is in Christ Jesus. Fidelis es Deus, non patieris nos tentari supra id, quod possumus, sed etiam facies cum tentatione proventum, ut possimus sustinere. treu|bist|Gott|nicht|ertragen|uns|versucht werden|über|das|was|wir können|sondern|auch|wirst machen|mit|Versuchung|Ausweg|damit|wir können|widerstehen Faithful|are|God|not|will allow|us|to be tempted|beyond|that|which|we are able|but|also|you will make|with|temptation|way out|so that|we may be able|to endure Ты верный Бог, Ты не попустишь нам быть искушенными сверх наших сил, но Ты справишься и с результатом искушения, чтобы мы могли его перенести. Treue ist Gott, du wirst uns nicht über das hinaus versuchen, was wir können, sondern du wirst auch mit der Versuchung einen Ausweg schaffen, damit wir standhalten können. Faithful are you, O God, you will not allow us to be tempted beyond what we can bear, but you will also provide a way out with the temptation, so that we may be able to endure.

7) Sed libera nos a malo. Aber|befreie|uns|von|dem Bösen But|deliver|us|from|evil 7) Но избавь нас от лукавого. 7) Aber erlöse uns von dem Bösen. 7) But deliver us from evil.

Confirma nos, o Domine, in veritate tua, et custodi a malo. Bestätige|uns|o|Herr|in|Wahrheit|deine|und|bewahre|vor|dem Bösen Confirm|us|oh|Lord|in|truth|your|and|keep|from|evil Укрепи нас, Господи, в истине Твоей и сохрани нас от зла. Stärke uns, o Herr, in deiner Wahrheit und bewahre uns vor dem Bösen. Confirm us, O Lord, in your truth, and keep us from evil. Contere satanam sub pedibus nostris, ut non circumveniamur ab eo. Zertrümmern|Satan|unter|Füßen|unseren|damit|nicht|überlistet werden|von|ihm Crush|Satan|under|feet|our|so that|not|we are deceived|by|him Сокрушите сатану под ногами нашими, чтобы мы не были окружены им. Zerbrich den Satan unter unseren Füßen, damit wir nicht von ihm überlistet werden. Crush Satan under our feet, so that we may not be overcome by him. Da, ut induamus nos armaturam tuam, ut possimus resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare. damit|damit|wir anlegen|uns|Rüstung|deine|damit|wir können|widerstehen|am|Tag|bösen|und|in|allen|vollkommen|stehen Give|that|we may put on|ourselves|armor|your|that|we may be able|to resist|in|day|evil|and|in|all things|perfect|to stand Даруй нам облечься во всеоружие Твое, чтобы мы могли противостоять в день злой и устоять совершенными во всем. Gib, dass wir deine Rüstung anlegen, damit wir am bösen Tag widerstehen können und in allem vollkommen bestehen. Grant that we may put on your armor, so that we can resist in the evil day, and stand firm in all things. Non simus fidentes in nobis, sed in te, Deus. Nicht|seien|vertrauensvoll|in|uns|sondern|in|dich|Gott Let us not|be|trusting|in|ourselves|but|in|you|God Мы верим не в себя, а в Тебя, Бога. Lass uns nicht auf uns selbst vertrauen, sondern auf dich, Gott. Let us not be confident in ourselves, but in you, God. Ideoque confidimus hoc ipsum, quia, qui coepisti in nobis opus bonum, perficies usque in diem Jesu Christi. deshalb|vertrauen wir|dies|selbst|weil|derjenige|begonnen hast|in|uns|Werk|gutes|vollenden wirst|bis|am|Tag|Jesu|Christi and therefore|we are confident|this|very thing|because|he who|began|in|us|work|good|you will complete|until|at|day|Jesus|Christ И потому мы верим именно в это, потому что вы, начавшие в нас доброе дело, совершите его даже до дня Иисуса Христа. Und deshalb vertrauen wir genau darauf, denn du, der du in uns ein gutes Werk begonnen hast, wirst es bis zum Tag Jesu Christi vollenden. And therefore we are confident of this very thing, that he who began a good work in us will complete it until the day of Jesus Christ. Fidelem credimus te esse, qui repromisisti; quotquot enim promissiones tuae sunt, sunt: est et Amen. treu|glauben|dich|zu sein|der|versprochen hast|so viele wie|denn|Versprechen|deine|sind|sind|ist|und|Amen faithful|we believe|you|to be|who|you promised|as many as|for|promises|your|are|are|is|and|Amen Мы верим, что ты верен, снова обещавший; ибо сколько бы ни было твоих обетований, есть: есть и аминь. Wir glauben, dass du treu bist, der du versprochen hast; denn so viele deiner Verheißungen sind, sind sie: es ist auch Amen. We believe you to be faithful, who have promised; for as many as are your promises, they are: there is also Amen.

SENT_CWT:AFkKFwvL=8.47 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.02 SENT_CWT:AFkKFwvL=3.61 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.71 de:AFkKFwvL en:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=54 err=0.00%) translation(all=43 err=0.00%) cwt(all=661 err=0.15%)