×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Regula Sancti Benedicti, Capita 28-34

Capita 28-34

Caput XXVIII. De Iis, Qui Saepius Correcti Non Emendantur.

Si quis frater frequenter correptus pro qualibet culpa, si etiam excommunicatus non emendaverit, acrior ei accedat correctio, id est, ut verberum vindicta in euro procedat. Quod si nec ita se correxerit, aut forte (quod absit) in superbiam elatus etiam defendere voluerit opera sua, tunc Abbas faciat quod

sapiens medicus : si exhibuit fomenta, si unguenta adhortationum, si medicamina Scripturarum divinarum, si ad ultimum ustionem excommunicationis, vel plagas virgarum, et jam si viderit nihil suam praevalere industriam; adhibeat etiam (quod majus est) suam et omnium fratrum pro eo orationem, ut Dominus, qui omnia potest, operetur salutem circa infirmum fratrem. Quod si nec isto modo sanatus fuerit, tunc jam utatur Abbas ferro abscissionis, ut ait Apostolus: “Auferte malum ex vobis.” Et iterum: “Infidelis si discedit, discedat:” ne una ovis morbida omnem gregem contaminet.

Caput XXIX. Si Debeant Iterum Recipi Fratres Exeuntes De Monasterio.

Frater, qui proprio vitio egreditur, aut projicitur de Monasterio, si reverti voluerit, spondeat prius omnem emendationem vitii pro quo egressus est, et sic in ultimo gradu recipiatur, ut ex hoc ejus humilitas comprobetur. Quod si denuo exierit, usque tertio recipiatur. Jam vero postea sciat, omnem sibi reversionis aditum denegari.

Caput XXX. De Pueris Minori Aetate, Qualiter Corripiantur.

Omnis aetas vel intellectus proprias debet habere mensuras. Ideoque quoties pueri, vel adolescentiores aetate, aut qui minus intelligere possunt, quanta poena sit excommunicationis, hi tales dum delinquunt, aut jejuniis nimiis affligantur, aut acribus verberibus coerceantur, ut sanentur.

Caput XXXI. De Cellerario Monasterii.

Cellerarius Monasterii eligatur de congregatione sapiens, maturus moribus, sobrius, non multum edax, non elatus, non turbulentus, non injuriosus, non tardus, non prodigus, sed timens Deum, qui omni Congregationi sit sicut pater. Curam gerat de omnibus : sine jussione Abbatis nihil faciat. Quae jubentur, custodiat: Fratres non contristet. Si quis autem frater ab eo forte aliquid irrationabiliter postulat, non spernendo eum contristet, sed rationabiliter cum humilitate male petenti deneget.

Animam suam custodiat, memor semper illius Apostolici praecepti, quia “qui bene ministraverit, gradum bonum sibi acquirit.” Infirmorum, infantium, hospitum, pauperumque cum omni sollicitudine curam gerat, sciens sine dubio, quia pro his omnibus in die judicii rationem redditurus est. Omnia vasa Monasterii cunctamque substantiam, ac si altaris vasa sacrata conspiciat. Nihil ducat negligendum : neque avaritiae studeat, neque prodigus sit, aut extirpator substantias Monasterii; sed omnia mensurate faciat, et secundum jussionem Abbatis sui.

Humilitatem ante omnia habeat, et cui substantia non est quae tribuatur, sermo responsionis porrigatur bonus, quia scriptum est: “Sermo bonus super datum optimum.” Omnia quae ei injunxerit Abbas, ipse habeat sub cura sua; a quibus eum prohibuerit, non praesumat. Fratribus constitutam annonam sine aliquo typo vel mora offerat, ut non scandalizentur, memor divini eloquii, quid mereatur “qui scandalizaverit unum de pusillis.” Si Congregatio major fuerit, solatia ei dentur, a quibus adjutus, et ipse aequo animo impleat officium sibi commissum. Horis competentibus dentur quae danda sunt, et petantur quae petenda sunt: ut nemo perturbetur, neque contristetur in domo Dei.

Caput XXXII. De Ferramentis, Vel Rebus Monasterii.

Substantiae Monasterii in ferramentis, vel vestibus, seu quibuslibet rebus, provideat Abbas fratres, de quorum vita et moribus securus sit : et iis singula, ut utile judicaverit, consignet custodienda, atque recolligenda. Ex quibus Abbas Breve teneat: ut dum sibi in ipsa assignata fratres vicissim succedunt, sciat quid dat, aut quid recipit. Si quis autem sordide aut negligenter res Monasterii tractaverit, corripiatur; si non emendaverit, disciplinae regulari subjaceat.

Caput XXXIII. Si Quid Debeant Monachi Proprium Habere.

Praecipue hoc vitium radicitus amputetur de Monasterio, ne quis praesumat aliquid dare aut accipere sine jussione Abbatis, neque aliquid habere proprium, nullam omnino rem, neque codicem, neque tabulas, neque graphium, sed nihil omnino: quippe quibus nec corpora sua, nec voluntates licet habere in propria potestate. Omnia vero necessaria a Patre Monasterii sperare; nec quicquam liceat habere, quod Abbas non dederit aut permiserit. Omniaque omnibus sint communia, ut scriptum est, “nec quisquam suum esse aliquid dicat aut praesumat.” Quod si quisquam hoc nequissimo vitio deprehensus fuerit delectari, admoneatur semel et iterum: si non emendaverit, correctioni subjaceat.

Caput XXXIV. Si Omnes Debeant Aequaliter Necessaria Accipere.

Sicut scriptum est: “Dividebatur singulis, prout cuique opus erat.” Ubi non dicimus, quod personarum (quod absit) acceptio sit, sed infirmitatum consideratio. Ubi qui minus indiget, agat Deo gratias, et non contristetur: qui vero plus indiget, humilietur pro infirmitate, et non extollatur pro misericordia, et ita omnia membra erunt in pace. Ante omnia, ne murmurationis malum pro qualicumque causa, in aliquo qualicumque verbo vel significatione appareat. Quod si deprehensus fuerit quis, districtiori disciplinae subdatur.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Capita 28-34 Chapters Capítulo Kapitel 28-34 Capítulos 28-34 Chapters 28-34

Caput XXVIII. Chapter|28 Cabeça|28 Capítulo XXVIII. Chapter XXVIII. De Iis, Qui Saepius Correcti Non Emendantur. Of|Those|Who|More often|Corrected|Not|Improve Dos|Aqueles|Que|Com mais frequência|Corrigidos|Não|Melhoram Sobre Aqueles Que, Frequentemente Corrigidos, Não Se Corrigem. On Those Who, Frequently Corrected, Do Not Amend.

Si quis frater frequenter correptus pro qualibet culpa, si etiam excommunicatus non emendaverit, acrior ei accedat correctio, id est, ut verberum vindicta in euro procedat. If|any|brother|frequently|corrected|for|any|fault|if|also|excommunicated|not|has corrected|sharper|to him|may approach|correction|that|is|so that|of punishment|vengeance|in|euro|proceeds Se|algum|irmão||corrigido|por|qualquer|culpa|se|também|excomungado|não|se emendar|mais severa|a ele|chegue|correção|isto|é|para que|de açoites|a vingança|em|público|prossiga Se algum irmão for frequentemente corrigido por qualquer culpa, e mesmo assim, se excomungado, não se corrigir, uma correção mais severa deve ser aplicada, ou seja, que a punição corporal seja imposta a ele. If a brother has been frequently corrected for any fault, and even if he has been excommunicated, if he does not amend, a harsher correction should be applied to him, namely, that the punishment of blows should proceed against him. Quod si nec ita se correxerit, aut forte (quod absit) in superbiam elatus etiam defendere voluerit opera sua, tunc Abbas faciat quod which|if|not|in this way|himself|corrects|or|by chance|which|may it be absent|in|pride|raised|even|to defend|should want|works|his own|then|the Abbot||what O que|se|nem|assim|ele|corrigir|ou|por acaso|o que|esteja ausente|em|soberania|elevado||defender|quiser|obras|suas|então|Abade|faça|o que E se mesmo assim não se corrigir, ou por acaso (o que é indesejável) se elevar em orgulho e quiser defender suas ações, então o Abade deve fazer o que But if he does not correct himself in this way, or perhaps (which may it not be) if he is lifted up in pride and even wants to defend his works, then let the Abbot do what

sapiens medicus : si exhibuit fomenta, si unguenta adhortationum, si medicamina Scripturarum divinarum, si ad ultimum ustionem excommunicationis, vel plagas virgarum, et jam si viderit nihil suam praevalere industriam; adhibeat etiam (quod majus est) suam et omnium fratrum pro eo orationem, ut Dominus, qui omnia potest, operetur salutem circa infirmum fratrem. wise|physician|if|has provided|fomentations|if|unguents|of exhortations|if|medicines|of Scriptures|divine|if|to|ultimate|burning|of excommunication|or|blows|of whips|and|already|if|he sees|nothing|his|prevailing|effort|he should apply|also|which|greater|is|his|and|all|brothers|for|him|prayer|that|Lord|who|all|can|may work|salvation|around|sick|brother sábio|médico|se|apresentou|fomentos|se|unguentos|de admoestações|se|remédios|das Escrituras|divinas|se|para|última|queimadura|excomunhão|ou|açoites|de varas|e|já|se|ver|nada|sua|prevalecer|habilidade|aplique|também|o que||é|sua|e|de todos|irmãos|por|ele|oração|para que|Senhor|que|todas|pode|opere|salvação|em torno de|enfermo|irmão sábio médico: se ele apresentou remédios, se unguentos de exortação, se medicamentos das Sagradas Escrituras, se por fim a queimadura da excomunhão, ou as chibatadas, e já se viu que nada prevalece sobre seu esforço; que ele também aplique (o que é maior) sua e a oração de todos os irmãos por ele, para que o Senhor, que pode todas as coisas, opere a salvação em torno do irmão enfermo. a wise doctor does: if he has provided fomentations, if he has applied the ointments of encouragement, if he has given the medicines of divine Scriptures, if finally he resorts to the burning of excommunication, or the blows of whips, and now if he sees that nothing prevails against his efforts; let him also (which is greater) apply his own and all the brothers' prayers for him, so that the Lord, who can do all things, may work salvation for the sick brother. Quod si nec isto modo sanatus fuerit, tunc jam utatur Abbas ferro abscissionis, ut ait Apostolus: “Auferte malum ex vobis.” Et iterum: “Infidelis si discedit, discedat:” ne una ovis morbida omnem gregem contaminet. But if|if|not|that|way|healed|should be|then|already|let him use|the Abbot|with the sword|of severance|as|says|the Apostle|Remove|evil|from|you|And|again|the unbeliever|if|departs|let him depart|lest|one|sheep|sickly|the whole|flock|contaminates E se|se|nem|isto|de tal maneira|curado|for|então|já|use|Abade|com a espada|de abscisão|como|disse|Apóstolo|Afaste|o mal|de|vocês|E|novamente|o infiel|se|parte|que parta|para que não|uma|ovelha|doente|todo|rebanho|contamine Se nem assim ele for curado, então que o Abade use o ferro da excisão, como diz o Apóstolo: “Afaste o mal de vocês.” E novamente: “Se o infiel se afastar, que se afaste:” para que uma ovelha doente não contamine todo o rebanho. But if he is not healed in this way, then let the Abbot use the iron of severance, as the Apostle says: “Remove the evil from among you.” And again: “If the unbeliever departs, let him depart:” lest one sick sheep contaminate the whole flock.

Caput XXIX. Chapter|29 Cabeça|29 Capítulo XXIX. Chapter XXIX. Si Debeant Iterum Recipi Fratres Exeuntes De Monasterio. If||Again|To be received|Brothers|Leaving|From|Monastery Se||Novamente|Receber|Irmãos|Saindo|Do|Mosteiro Se os irmãos que saem do mosteiro devem ser recebidos novamente. If the brothers who have left the monastery should be received again.

Frater, qui proprio vitio egreditur, aut projicitur de Monasterio, si reverti voluerit, spondeat prius omnem emendationem vitii pro quo egressus est, et sic in ultimo gradu recipiatur, ut ex hoc ejus humilitas comprobetur. Brother|who|his own|fault|leaves|or|is cast out|from|Monastery|if|to return|will want|he should promise|first|all|correction|of the fault|for|for which|he left|is|and|thus|in|last|degree||so that|from|this|his|humility|may be proven Irmão|que|próprio|vício|sai|ou|é expulso|do|Mosteiro|se|retornar|quiser|se comprometa|primeiro|toda|correção|do vício|pelo|qual|saída|foi|e|assim|no|último|grau|seja recebido|para que|a partir de|isso|sua|humildade|seja comprovada O irmão que sai por sua própria culpa, ou é expulso do mosteiro, se quiser voltar, deve primeiro prometer toda a emenda do vício pelo qual saiu, e assim será recebido no último grau, para que por isso sua humildade seja comprovada. A brother who leaves due to his own fault, or is cast out of the monastery, if he wishes to return, must first promise to amend all the faults for which he left, and thus he shall be received at the last stage, so that his humility may be proven from this. Quod si denuo exierit, usque tertio recipiatur. which|if|again|he/she/it goes out|until||he/she/it should be received o que|se|novamente|sair|até||seja recebido E se sair novamente, deve ser recebido até a terceira vez. But if he leaves again, he may be received up to three times. Jam vero postea sciat, omnem sibi reversionis aditum denegari. already|truly|later|he/she/it may know|every|to himself|return|access|to be denied Já|de fato|depois|saberá|todo|a si mesmo|reversão|acesso|ser negado Agora, de fato, deve saber que todo o acesso ao retorno lhe é negado. Now indeed, after that, he should know that all avenues for his return are denied to him.

Caput XXX. Chapter|30 Capítulo|30 Capítulo XXX. Chapter XXX. De Pueris Minori Aetate, Qualiter Corripiantur. Of|Boys|Younger|Age|How|They may be corrected Dos|Meninos|Menor|Idade|Como|Devem ser corrigidos Sobre Meninos de Menor Idade, Como Devem Ser Corrigidos. On Boys of Younger Age, How They Should Be Corrected.

Omnis aetas vel intellectus proprias debet habere mensuras. Every|age|or|intellect|proper|should|have|measures Toda|idade|ou|intelecto|próprias|deve|ter|medidas Toda idade ou entendimento deve ter suas próprias medidas. Every age or level of understanding should have its own measures. Ideoque quoties pueri, vel adolescentiores aetate, aut qui minus intelligere possunt, quanta poena sit excommunicationis, hi tales dum delinquunt, aut jejuniis nimiis affligantur, aut acribus verberibus coerceantur, ut sanentur. And therefore|whenever|boys|or|older|in age|or|those who|less|to understand|are able|how great|punishment|may be|of excommunication|they|such|while|they offend|or|fasts|excessive|are afflicted|or|severe|beatings|are restrained|so that|they may be healed Portanto|sempre que|meninos|ou|adolescentes|em idade|ou|aqueles que|menos|entender|podem|quanta|pena|seja|excomunhão|estes|tais|enquanto|delinquem|ou|jejuns|excessivos|sejam afligidos|ou||castigos|sejam contidos|para que|sejam curados E, portanto, sempre que os meninos, ou os mais jovens, ou aqueles que podem entender menos, percebam quão grande é a pena da excomunhão, esses, enquanto cometem faltas, ou são afligidos por jejuns excessivos, ou são reprimidos por severos castigos, para que sejam curados. Therefore, whenever boys, or those younger in age, or those who are less able to understand, are guilty, they should be punished with the severity of excommunication, or afflicted with excessive fasting, or restrained with harsh beatings, so that they may be healed.

Caput XXXI. Chapter|31 Cabeça|31 Capítulo XXXI. Chapter XXXI. De Cellerario Monasterii. Of|Cellarer|Monastery Do|Celeiro|Mosteiro Do Cellerário do Mosteiro. On the Cellarer of the Monastery.

Cellerarius Monasterii eligatur de congregatione sapiens, maturus moribus, sobrius, non multum edax, non elatus, non turbulentus, non injuriosus, non tardus, non prodigus, sed timens Deum, qui omni Congregationi sit sicut pater. Cellarer|of the monastery|should be chosen|from|congregation|wise|mature|in character|sober|not|much|gluttonous|not|arrogant|not|disruptive|not|injurious|not|slow|not|wasteful|but|fearing|God|who|to all|congregation|may be|like|a father Cellerário|do Monastério|seja escolhido|da|congregação|sábio|maduro|em seus costumes|sóbrio|não|muito|devorador|não|orgulhoso|não|turbulento|não|injurioso|não|lento|não|pródigo|mas|temente|a Deus|que|toda|Congregação|seja|como|pai O Cellerário do Mosteiro deve ser escolhido da congregação, sábio, maduro em costumes, sóbrio, não muito guloso, não arrogante, não turbulento, não injurioso, não lento, não prodigo, mas temente a Deus, que seja como um pai para toda a Congregação. The Cellarer of the Monastery should be chosen from the congregation, wise, mature in character, sober, not very gluttonous, not arrogant, not turbulent, not injurious, not slow, not wasteful, but fearing God, who should be like a father to the whole Congregation. Curam gerat de omnibus : sine jussione Abbatis nihil faciat. He should take care|he bears|of|all|without|command|of the Abbot|nothing|he should do A responsabilidade|gere|sobre|todos|sem|ordem|do Abade|nada|faça Deve cuidar de tudo: sem a ordem do Abade, não deve fazer nada. He should take care of everything: without the command of the Abbot, he should do nothing. Quae jubentur, custodiat: Fratres non contristet. Which|are commanded|may guard|Brothers|not|may sadden O que|são ordenados|deve guardar|Irmãos|não|entristeça O que é ordenado, deve ser guardado: que o irmão não cause tristeza. Let him keep what is commanded: Let him not distress the brothers. Si quis autem frater ab eo forte aliquid irrationabiliter postulat, non spernendo eum contristet, sed rationabiliter cum humilitate male petenti deneget. If|any|however|brother|from|him|by chance|something|irrationally|asks|not|despising|him|saddens|but|rationally|with|humility|badly|asking|denies Se|algum|porém|irmão|de|ele|por acaso|algo||pede|não|desprezando|ele|entristeça|mas|racionalmente|com|humildade|mal|pedindo|negue Se algum irmão, por acaso, pedir algo de forma irracional, não o despreze, mas negue ao que pede mal, com humildade e de forma razoável. But if any brother should irrationally ask something from him, let him not distress him by despising him, but let him reasonably deny the one asking poorly with humility.

Animam suam custodiat, memor semper illius Apostolici praecepti, quia “qui bene ministraverit, gradum bonum sibi acquirit.” Infirmorum, infantium, hospitum, pauperumque cum omni sollicitudine curam gerat, sciens sine dubio, quia pro his omnibus in die judicii rationem redditurus est. soul|his|may guard|mindful|always|of that|Apostolic|precept|because|he who|well|has ministered|position|good|for himself|acquires|of the sick|of the children|of the guests|and of the poor|with|all|diligence|care|may bear|knowing|without|doubt|because|for|these|all|in|day|of judgment|account|will be given|is alma|sua|guarde|lembrando|sempre|daquele|Apostólico|preceito|porque|quem|bem|ministrar|grau|bom|a si mesmo|adquire|dos enfermos|dos crianças|dos hóspedes|e dos pobres|com|toda|solicitude|cuidado|tenha|sabendo|sem|dúvida|porque|por|esses|todos|no|dia|do juízo|conta|que dará|é Que guarde sua alma, sempre lembrando daquele preceito apostólico, porque “quem bem ministrar, adquire para si um bom grau.” Que cuide com toda a solicitude dos enfermos, dos crianças, dos hóspedes e dos pobres, sabendo sem dúvida que por todas essas coisas terá que prestar contas no dia do juízo. Let him keep his soul, always mindful of that Apostolic precept, because "he who has served well acquires a good standing for himself." Let him take care of the sick, the infants, the guests, and the poor with all diligence, knowing without a doubt that for all these he will have to give an account on the day of judgment. Omnia vasa Monasterii cunctamque substantiam, ac si altaris vasa sacrata conspiciat. All|vessels|of the monastery|and all|substance|and|if|of the altar|vessels|sacred|he/she/it sees Todos|vasos|do Mosteiro|e toda|substância|e|se|do altar|vasos|sagrados|perceber Todos os vasos do Mosteiro e toda a substância, como se visse os vasos sagrados do altar. Let him regard all the vessels of the Monastery and all the property as if he were looking at the sacred vessels of the altar. Nihil ducat negligendum : neque avaritiae studeat, neque prodigus sit, aut extirpator substantias Monasterii; sed omnia mensurate faciat, et secundum jussionem Abbatis sui. Nothing|should be led|neglected|nor|greed|should strive for|nor|wasteful|be|or|destroyer|resources|of the monastery|but|all things|measured|should do|and|according to|command|of the abbot|his Nada|deve|ser negligenciado|nem|avare|estude|nem|pródigo|seja|ou|extirpador|bens|do Monastério|mas|todas as coisas|com medida|faça|e|de acordo com|ordem|do Abade|seu Nada deve ser negligenciado: não deve se dedicar à avareza, nem ser pródigo, ou extirpador das substâncias do Mosteiro; mas deve fazer tudo com moderação, e de acordo com a ordem de seu Abade. Nothing should be neglected: neither should he strive for greed, nor be wasteful, or a destroyer of the monastery's resources; but he should do everything in moderation, and according to the command of his Abbot.

Humilitatem ante omnia habeat, et cui substantia non est quae tribuatur, sermo responsionis porrigatur bonus, quia scriptum est: “Sermo bonus super datum optimum.” Omnia quae ei injunxerit Abbas, ipse habeat sub cura sua; a quibus eum prohibuerit, non praesumat. humility|before|all things|should have|and|to whom|substance|not|is|which|may be given|speech|of response|may be extended|good|because|it is written|is|speech|good|over|gift|best|All things|which|to him|shall have imposed|the Abbot|he|should have|under|care|his own|from|whom|him|shall have prohibited|not|presume Humildade|diante de|todas as coisas|tenha|e|a quem|substância|não|é|que|seja dada|palavra|de resposta|seja estendida|boa|porque|escrito|está|Palavra|boa|sobre|dado|ótimo|Todas as coisas|que|a ele|impuser|Abade|ele mesmo|tenha|sob|cuidado|seu|de|os quais|ele|proibir|não|presuma Que tenha humildade acima de tudo, e a quem não há substância a ser atribuída, que a palavra da resposta seja boa, pois está escrito: “A boa palavra sobre o melhor dado.” Tudo o que o Abade lhe impuser, ele deve ter sob sua responsabilidade; daquilo que ele for proibido, não deve presumir. He should have humility above all, and to whom there is no substance to be given, a good response should be offered, for it is written: 'A good word is better than a good gift.' All that the Abbot commands him, he should have under his care; from those whom he is prohibited, he should not presume. Fratribus constitutam annonam sine aliquo typo vel mora offerat, ut non scandalizentur, memor divini eloquii, quid mereatur “qui scandalizaverit unum de pusillis.” Si Congregatio major fuerit, solatia ei dentur, a quibus adjutus, et ipse aequo animo impleat officium sibi commissum. To the brothers|established|food supply|without|any|defect|or|delay|may offer|so that|not|may be scandalized|mindful|divine|word|what|deserves|who|has scandalized|one|of|little ones|If|Congregation|larger|will be|comforts|to it|may be given|by|whom|helped|and|he|with a calm|mind|may fulfill|duty|to himself|entrusted Irmãos|estabelecida|provisão|sem|qualquer|tipo|ou|atraso|ofereça|para que|não|se escandalizem|lembrando|divino|ensinamento|o que|merece|quem|escandalizar||de|pequeninos|Se|Congregação||for|consolos|a ele|sejam dados|por|aqueles|ajudado|e|ele mesmo|com equanimidade|espírito|cumpra|dever|a si mesmo|confiado Que ofereça aos irmãos a ração estabelecida sem qualquer tipo de erro ou demora, para que não se escandalizem, lembrando-se da palavra divina, o que merece “quem escandalizar um dos pequeninos.” Se a Congregação for maior, que sejam dadas a ele consolações, das quais ajudado, ele mesmo cumpra com ânimo igual a tarefa que lhe foi confiada. He should offer the established food to the brothers without any type or delay, so that they are not scandalized, remembering the divine word, what he deserves 'who scandalizes one of the little ones.' If the congregation is larger, comforts should be given to him, from which he may be assisted, and he himself should fulfill the office entrusted to him with a calm mind. Horis competentibus dentur quae danda sunt, et petantur quae petenda sunt: ut nemo perturbetur, neque contristetur in domo Dei. At the hours|appropriate||what|to be given|are|and|are sought|what|to be sought|are|so that|no one|is disturbed|nor|is saddened|in|house|of God Horas|competentes||o que|a ser dado|são|e|sejam pedidos|o que|a ser pedido|são|para que|ninguém|seja perturbado|nem|seja entristecido|na|casa|de Deus Que sejam dadas nas horas competentes as coisas que devem ser dadas, e que sejam pedidas as que devem ser pedidas: para que ninguém seja perturbado, nem se entristeça na casa de Deus. At the appropriate hours, let what is to be given be given, and let what is to be asked be asked: so that no one is disturbed, nor saddened in the house of God.

Caput XXXII. Chapter|32 Cabeça|32 Capítulo XXXII. Chapter XXXII. De Ferramentis, Vel Rebus Monasterii. On|Tools|Or|Things|of the Monastery Dos|Ferramentas|Ou|Coisas|Monastério Sobre as Ferramentas, ou as Coisas do Mosteiro. On Tools, or the Things of the Monastery.

Substantiae Monasterii in ferramentis, vel vestibus, seu quibuslibet rebus, provideat Abbas fratres, de quorum vita et moribus securus sit : et iis singula, ut utile judicaverit, consignet custodienda, atque recolligenda. of the substance|of the monastery|in|tools|or|clothing|or|any|things|may provide|the abbot|brothers|concerning|whose|life|and|morals|secure|may be|and|to them|individual items|as|useful|he may judge|may assign|to be kept|and|to be collected Substância|do Monastério|em|ferramentas|ou|vestuário|ou|quaisquer|coisas|providencie|Abade|irmãos|sobre|cuja|vida|e|costumes|seguro|esteja|e|a eles|itens|conforme|útil|julgar|consignar|a serem guardados|e|a serem recolhidos O Abade deve prover os irmãos com os bens do Mosteiro, seja em ferramentas, vestimentas ou quaisquer outras coisas, das quais ele esteja seguro quanto à vida e aos costumes deles: e deve consignar a cada um, conforme julgar útil, o que deve ser guardado e recolhido. The Abbot should provide for the substance of the monastery in tools, or clothing, or any other things, with brothers of whose life and morals he is secure: and he should assign to them individually, as he judges useful, things to be kept and collected. Ex quibus Abbas Breve teneat: ut dum sibi in ipsa assignata fratres vicissim succedunt, sciat quid dat, aut quid recipit. From|whom|the Abbot|Brief|should hold|so that|while|to himself|in|the assigned|assigned|brothers|in turn|succeed|he should know|what|gives|or|what|receives De|quais|Abade|Breve|tenha|para que|enquanto|a si mesmo|na|mesma|designada|irmãos|sucessivamente||saiba|o que|dá|ou|o que|recebe O Abade deve manter um registro breve: para que, enquanto os irmãos designados se sucedem, saiba o que dá ou o que recebe. From these, the Abbot should keep a record: so that while brothers succeed one another in the assigned tasks, he knows what he gives or what he receives. Si quis autem sordide aut negligenter res Monasterii tractaverit, corripiatur; si non emendaverit, disciplinae regulari subjaceat. If|anyone|however|sordidly|or|negligently|affairs|of the monastery|has handled|let him be corrected|if|not|has amended|to the discipline|regular|let him be subject Se|alguém|porém|de forma suja|ou|de forma negligente|coisas|do mosteiro|tratar|seja corrigido|se|não|corrigir|disciplina|regular|esteja sujeito Se alguém, porém, tratar as coisas do Mosteiro de forma suja ou negligente, deve ser corrigido; se não se emendar, deve estar sujeito à disciplina regular. If anyone, however, treats the property of the Monastery in a filthy or negligent manner, let them be reprimanded; if they do not amend, let them be subject to regular discipline.

Caput XXXIII. Chapter|33 Cabeça|33 Capítulo XXXIII. Chapter XXXIII. Si Quid Debeant Monachi Proprium Habere. If|anything|should owe|the monks|property|to have Se|algo|devem|monges|propriedade|ter Se os monges devem ter algo próprio. If Monks Should Have Something of Their Own.

Praecipue hoc vitium radicitus amputetur de Monasterio, ne quis praesumat aliquid dare aut accipere sine jussione Abbatis, neque aliquid habere proprium, nullam omnino rem, neque codicem, neque tabulas, neque graphium, sed nihil omnino: quippe quibus nec corpora sua, nec voluntates licet habere in propria potestate. Especially|this|vice|from the root|should be amputated|from|the Monastery|lest|anyone|presume|anything|to give|or|to receive|without|permission|of the Abbot|nor|anything|to have|private|no|at all|thing|nor|a book|nor|tablets|nor|a writing instrument|but|nothing|at all|for surely|by whom|nor|bodies|their own|nor|wills|it is permitted|to have|in|own|power Principalmente|este|vício|radicalmente|seja amputado|do|Mosteiro|não|alguém|presuma|algo|dar|ou|receber|sem|autorização|Abade|nem|algo|ter|próprio|nenhuma|absolutamente|coisa|nem|códice|nem|tábuas|nem|instrumento de escrita|mas|nada|absolutamente|pois|os quais|nem||seus|nem|vontades|é permitido|ter|em|própria|potestade Principalmente, este vício deve ser cortado radicalmente do Mosteiro, para que ninguém presuma dar ou receber algo sem a autorização do Abade, nem ter algo próprio, nenhuma coisa, nem um códice, nem tábuas, nem um grafite, mas nada absolutamente: pois a eles não é permitido ter nem seus corpos, nem suas vontades em própria posse. This vice should especially be cut off from the Monastery at its root, so that no one presumes to give or receive anything without the command of the Abbot, nor to have anything of their own, absolutely nothing at all: neither a book, nor tablets, nor a writing instrument, but absolutely nothing: for they are not allowed to have their own bodies or wills in their own power. Omnia vero necessaria a Patre Monasterii sperare; nec quicquam liceat habere, quod Abbas non dederit aut permiserit. All|truly|necessary|from|Father|of the Monastery|to hope|nor|anything|may be allowed|to have|which|Abbot|not|has given|or|has permitted Tudo|verdadeiramente|necessário|do|Pai|Mosteiro|esperar|nem|qualquer coisa|seja permitido|ter|o que|Abade|não|der|ou|permitir Tudo o que é necessário deve ser esperado do Pai do Mosteiro; e não é permitido ter nada que o Abade não tenha dado ou permitido. Indeed, all necessary things should be hoped for from the Father of the Monastery; nor should anyone have anything that the Abbot has not given or permitted. Omniaque omnibus sint communia, ut scriptum est, “nec quisquam suum esse aliquid dicat aut praesumat.” Quod si quisquam hoc nequissimo vitio deprehensus fuerit delectari, admoneatur semel et iterum: si non emendaverit, correctioni subjaceat. and all|for all|may be|common|as|written|it is|nor|anyone|his own|to be|something|should say|or|should presume|which|if|anyone|this|most wicked|vice|having been caught|should be|delighted|should be admonished|once|and|again|if|not|should correct|to correction|should be subjected e tudo|para todos|sejam|comuns|como|escrito|está|nem|alguém|seu|ser|algo|declare|ou|presuma|o que|se|alguém|isso|mais desprezível|vício|pego|for|se deleitar|seja advertido|uma vez|e|outra vez|se|não|corrigir|correção|sujeite-se E tudo deve ser comum a todos, como está escrito: “nem ninguém deve dizer que algo é seu ou presumir.” E se alguém for pego se deleitando neste vício abominável, deve ser advertido uma vez e outra: se não se corrigir, deve ser submetido à correção. And let all things be common to all, as it is written, 'nor should anyone claim anything as their own or presume upon it.' If anyone is found to delight in this most wicked vice, let them be admonished once and again: if they do not amend, let them be subjected to correction.

Caput XXXIV. Chapter|34 Cabeça|34 Capítulo XXXIV. Chapter XXXIV. Si Omnes Debeant Aequaliter Necessaria Accipere. If|All|should|equally|necessities|receive Se|Todos||Igualmente|Necessidades|Receber Se Todos Devem Receber Necessidades de Forma Igual. If All Should Receive Necessities Equally.

Sicut scriptum est: “Dividebatur singulis, prout cuique opus erat.” Ubi non dicimus, quod personarum (quod absit) acceptio sit, sed infirmitatum consideratio. As|written|is|It was divided|to each|according as|to each|need|was|Where|not|we say|that|of persons|which|may it be absent|acceptance|be|but|of infirmities|consideration Como|escrito|está|Era dividido|a cada um|conforme|a cada um|necessidade|era|Onde|não|dizemos|que|das pessoas|o que|afaste|aceitação|seja|mas|das enfermidades|consideração Como está escrito: “Era distribuído a cada um, conforme a necessidade de cada um.” Aqui não dizemos que há acepção de pessoas (o que está longe de nós), mas sim consideração das enfermidades. As it is written: “It was distributed to each, as each had need.” Here we do not say that there is acceptance of persons (which may it not be), but consideration of infirmities. Ubi qui minus indiget, agat Deo gratias, et non contristetur: qui vero plus indiget, humilietur pro infirmitate, et non extollatur pro misericordia, et ita omnia membra erunt in pace. Where|he who|less|is in need|may give|to God|thanks|and|not|be saddened|he who|truly|more|is in need|may be humbled|for|weakness|and|not|be exalted|for|mercy|and|thus|all|members|will be|in|peace Onde|quem|menos|necessita|agradeça|a Deus|graças|e|não|entristeça|quem|verdadeiramente|mais|necessita|se humilhe|por|fraqueza|e|não|se exalte|por|misericórdia|e|assim|todos|membros|serão|em|paz Onde quem menos precisa, agradeça a Deus, e não se entristeça: quem, porém, mais precisa, humilhe-se por sua enfermidade, e não se exalte por sua misericórdia, e assim todos os membros estarão em paz. Wherever someone is less in need, let them give thanks to God, and not be saddened: but whoever is more in need, let them humble themselves for their infirmity, and not be exalted for mercy, and thus all the members will be in peace. Ante omnia, ne murmurationis malum pro qualicumque causa, in aliquo qualicumque verbo vel significatione appareat. Before|all|not|murmuring|evil|for|any|cause|in|any|any|word|or|meaning|may appear Antes|todas as coisas|que não|murmuração|mal|por|qualquer|causa|em|algum|qualquer|verbo|ou|significado|apareça Acima de tudo, que o mal da murmuração não apareça por qualquer causa, em qualquer palavra ou significado. Above all, let the evil of murmuring not appear for any reason, in any word or signification. Quod si deprehensus fuerit quis, districtiori disciplinae subdatur. But|if|caught|he has been|anyone|stricter|discipline|he/she/it is subjected o que|se|apanhado|for|alguém|mais rigorosa|disciplina|seja submetido Mas se alguém for apanhado, que seja submetido a uma disciplina mais rigorosa. But if anyone is caught, let them be subjected to stricter discipline.

SENT_CWT:AFkKFwvL=7.27 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.48 SENT_CWT:AFkKFwvL=4.97 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.34 pt:AFkKFwvL en:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=55 err=0.00%) translation(all=44 err=0.00%) cwt(all=741 err=0.67%)