×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Quid Es Tu?, Quid es tu? – octavum

Quid es tu? – octavum

Quid Es Tū? - Octāvum

Iōsēphus: Salvēte, audītōrēs! Nōmen mihi est Iōsēphus.

Lebbaeus: Salvēte, amīcī! Et ego vocor Lebbaeus.

Iōsēphus: Ego et Lebbaeus spērāmus vōs esse bene. Hoc est ācroāma nostrum nōmine “QUID ES TŪ?” ego, Iōsēphus, et amīcus meus, Lebbaeus, sumus magistrī linguae Latīnae.

Lebbaeus: rēctē, dīxistī! ut valēs hodiē, amīce?

Iōsēphus: ego valeō. Et tū, Lebbaee?

Lebbaeus: Ego sum laetus.

Iōsēphus: Optimē

Lebbaeus: Et ego [susurrat] ita, ego sum laetus et benīgnus.

Iōsēphus: [mīrātur] Semper benīgnus es tū.

Lebbaeus: Ō grātiās, amīce!

Iōsēphus: ut audīvistis, Lebbaeus prōnūntiat verba modō ecclēsiasticō: sīcut nōmen “Caesar”

Lebbaeus: [susurrat] Nōn, nōn, amīce, modō ecclēsiasticō.

Iōsēphus: Ō! Prō dolor! [amīcī rīdent] Caesar. Caesar. Caesar.

Lebbaeus: Ō, Caesar. Nunc cognōvī.

Iōsēphus: [rīdēns] optimē.

Lebbaeus: Et Iōsēphus prōnūntiat verba modō classicō: sīcut nōmen “Caesar”

Iōsēphus: Caesar.

Lebbaeus: aut Cicerō.

Iōsēphus: Cicerō.

Lebbaeus: Sed audītōrēs, hodiē, Iōsēphus partem agit.

Iōsēphus: Rēctē. Lebbaeus hodiē rogat et ego respondeō.

Lebbaeus: Ita. Hodiē quid est Iōsēphus? Certē Iōsēphus est homō, sed quam partem Iōsēphus agit? Estne animal? Estne planta? Estne Iōsēphus rēs? Ego et vōs vocābulum dīvīnāre dēbēmus. Quid es tū, Iōsēphe?

[Mūsica cantat]

Lebbaeus: Amīce, esne tū maior quam arbor?

Iōsēphus: Maior quam arbor? Minimē, amīce. Ego sum minor quam arbor.

Lebbaeus: bene. Tū minor quam arbor es. Esne tū maior quam formīca?

Iōsēphus: ita vērō. Ego sum maior quam formīca. Formīca parva est.

Lebbaeus: Et amīce, quid significat “formīca?”

Iōsēphus: Ā! Formīca est īnsecta.

Lebbaeus: Īnsecta parva. Īnsecta minima, nōnne?

Iōsēphus: Ita.

Lebbaeus: Multae formīcae in ūnō domō habitant.

Iōsēphus: Ō! Ita. Nōn in domō meō.

[amīcī rīdent]

Lebbaeus: Optimē. Et perplacent formīcae dulcēs, nōnne? Dulcēs perplacent.

Iōsēphus: Vērum est. Vērum est.

Lebbaeus: Ita. Et tū maior quam formīca es [Iōsēphus cōnstat] sed tū minor quam arbor. Habēsne tū duae crūra?

Iōsēphus: Minimē. Duae crūra nōn habeō.

Lebbaeus: Āh, habēsne tū nūlla crūra?

Iōsēphus: Ita. Nūlla crūra habeō.

Lebbaeus: Ā! Tū nūlla crūra habēs. Esne tū animal?

Iōsēphus: Ita vērō. Ego sum animal.

Lebbaeus: Tū es animal sed tū nōn habēs crūra. Tū crūribus nōn movēs, nonne?

Iōsēphus: Ita.

Lebbaeus: Habēsne tū multōs colōrēs?

Iōsēphus: Minimē. Ego multōs colōrēs nōn habeō sed amīcī meī variōs et multōs colōrēs habent.

Lebbaeus: Habēsne tū caput?

Iōsēphus: Ita vērō. Caput habeō.

Lebbaeus: Quia tū es animal.

Iōsēphus: Ita vērō.

Lebbaeus: Bene. [susurrat] ambulās- nōn. Tū nōn ambulās. Tū nōn ambulās quia tū nōn habēs crūra.

Iōsēphus: Ita vērō. Ego crūra nōn habeō ergō ego nōn ambulō.

Lebbaeus: Ita. Nātāsne in aquā?

Iōsēphus: Ita vērō.

Lebbaeus: Sed tū, amīce, tū nōn volō, quia ego cognōscō tē.

Iōsēphus: Vērum est. Ego nōn volō per caelum.

Lebbaeus: Ultima quaestiō: habēsne tū linguam bifurcātam?

Iōsēphus: Lebbaee, vērum est. Linguam bifurcātum habeō.

Lebbaeus: Itaque ego certē tē cognōscō.

Iōsēphus: Quis?

Lebbaeus: Esne tū [rīdet] serpēns?

Iōsēphus: [sībilāns] Sīc. [amīcī rīdent; sībilāns] Sīc. Ego sum serpēns.

Lebbaeus: Mactē, amīce! Ita tū [sībilāns] es serpēns.

Iōsēphus: [sībilāns] sīc.

[amīcī rīdent]

Lebbaeus: Bene! Aliquid dē tē nārrā mihi, amīce.

Iōsēphus: Nunc dē mē nārrāre volō. Nōnne scītis, audītōrēs et Lebbaeē, mē esse longum.

Lebbaeus: [sībilāns] Esse longum?

Iōsēphus: Esse longum. Et habēre dentēs longōs.

Lebbaeus: Ita.

Iōsēphus: Et linguam longam.

Lebbaeus: Ita.

Iōsēphus: Ego [sībilāns] saepe sībilō. [sībilat et rīdet] Nōn ambulō.

Lebbaeus: Ita.

Iōsēphus: Nōn ambulō. Et nōn currō quod pedēs nōn habeō.

Lebbaeus: Ita

Iōsēphus: Quōmodo movēre possum? Ego eō in stomachō meō. Ego rēpō.

Lebbaeus: Et tū nūlla crūra, tū nūllōs pedēs, tū nūlla bracchia habēs, sed tū habēs caudam, linguam bifurcātam, et dentēs tuī habent venēnum.

Iōsēphus: Ita vērō. Ita vērō.

Lebbaeus: Itaque hominēs tē timent.

Iōsēphus: [cōnstat] Ita vērō. Cavēte omnēs! [Lebbaeus rīdet] Cavēte! [Iōsēphus rīdet]

Lebbaeus: Quid “cavēte” -

Iōsēphus: [rīdēns] -Necesse est-

Lebbaeus: - significat “cavēte”?

Iōsēphus: Cavēte, cave, cave.

Lebbaeus: Quid?

Iōsēphus: Cave.

Lebbaeus: Ō! Cavēte. Ō! Nunc intelligō!

Iōsēphus: Ā! Nunc. Necesse est omnibus ad mē caute venīre.

Lebbaeus: Ita. [Iōsēphus cōnstat] Ita.

Iōsēphus: In herbīs aut inter saxa mē invenīre potestis. Multī prope mē venīre nōlunt quod -

Lebbaeus: -Ita.-

Iōsēphus: quod ut dīxistī. Multī -

Lebbaeus: - Sed amīce, timēsne hominēs?

Iōsēphus: [susurrat] minimē. Ego nōn timeō.

Lebbaeus: Ō! Tū nōn timēs.

Iōsēphus: Fortis sum.

Lebbaeus: Ā! Ita. [amīcī rīdent et Lebbaeus sībilāns] fortis sum.

Iōsēphus: [sībilāns] fortis sum. [amīcī rīdent]. Bene. Multī putant mē esse horribilem sed -

Lebbaeus: - ego quoque putō.

[amīcī rīdent]

Iōsēphus: Sed alterī putant mē esse pulchrum.

Lebbaeus: Ita.

Iōsēphus: [sībilāns] saepe in herbīs iaceō. Et cibum meum exspectō.

Lebbaeus: Ita.

Iōsēphus: Exspectō. Exspectō. [Lebbaeus cōnstat] Exspectō. [Lebbaeus exclāmat] et subitō! Subitō, surgō et verberō! Et animālia cōnsūmō. [susurrat] mihi placent.

Lebbaeus: rattōs. [Iōsēphus rīdent] Ita tū cōnsūmis rattōs,

Iōsēphus: et mūrēs

Lebbaeus: et rōdentēs et avēs, fortasse cervōs.

Iōsēphus: Ō! [susurrat] mihi placet!

Lebbaeus: Et in lūmine sōlis tū quoque reclīnās.

Iōsēphus: Optimē, Lebbaee, ego reclīnō in lūmine sōlis.

Lebbaeus: Ita, reclīnāre in lūmine sōlis perplacet tibi, nonne?

Iōsēphus: Ita.

Lebbaeus: Nōnne, verbum est aprīcārī. Nōnne aprīcārī significat reclīnāre in lūmine sōlis.

Iōsēphus: Ō! Nesciō.

Lebbaeus: Ita est. aprīcārī significat reclīnāre in lūmine sōlis. Tū reclīnās in lūmine sōlis itaque aprīcārī tibi perplacet.

Iōsēphus: Mactē, amīce! Ut ante dīxī: cavēte. Frequenter inimīcōs verberō. Dentibus longīs meīs vulnerāre possum. Venēnō saepe eōs caedō.

Lebbaeus: Quid significat “caedō,” amīce?

Iōsēphus: Interficiō aut -

Lebbaeus:- ō! Ita. -

Iōsēphus: - necō.

Lebbaeus: Ita. Itaque tū necās animālia quae tū cōnsūmis.

Iōsēphus: Ita. Bene dīxistī. Et Lebbaee, dīc mihi, esne tū inimīcus meus?

Lebbaeus: [rīdēns] Ita. Ego sum inimīcus tuus.

Iōsēphus: Ō! Cave! Cave! [“inimīcī” rīdent] Optime! Tempus fugit.

Lebbaeus: Et tempus ad exspectandum tibi. [Iōsēphus rīdet] Exspectandum.

Iōsēphus: Necesse est omnibus fugere [rīdet]

Lebbaeus: [sībilāns] necesse est tibi exspectāre.

Iōsēphus: cibum meum!

Lebbaeus: Bene. Audītōrēs, hodiē Iōsēphus partem serpentis ēgit! Actor bonus erat. Nōnne cōnsentītis? Eī multās quaestiōnēs rogāvī et Iōsēphus bene respondit.

Iōsēphus: Grātiās.

Lebbaeus: Audītōrēs, vocābulum dīvīnāvistis?

Iōsēphus: spērō vōs rēctē dīvīnāsse!

Lebbaeus: Optimē audīvistis, audītōrēs, Iōsēphus et ego multās grātiās vōbīs agimus!

Iōsēphus: grātiās plūrimās agimus, audītōrēs! Ācroāma nostrum fīnītum est. Valēte!

Lebbaeus: in proximum!

[Mūsica cantat]

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Quid es tu? – octavum |||eighth was bist du - Die achte what are you – the eighth qué vas a - el octavo 너 뭐야 – 여덟 번째 wat ben je - de achtste o que você está - o oitavo что ты - Восьмой що ти? – восьмий

**Quid Es Tū? 너 뭐야? - Octāvum** The eighth

**Iōsēphus**: Salvēte, audītōrēs! Josephus: Hail, hearers! 요세푸스: 청중이여, 만세! Nōmen mihi est Iōsēphus. My name is Josephus. 제 이름은 요세푸스입니다.

**Lebbaeus**: Salvēte, amīcī! Et ego vocor Lebbaeus.

**Iōsēphus**: Ego et Lebbaeus spērāmus vōs esse bene. ||||We hope||| Hoc est ācroāma nostrum nōmine “QUID ES TŪ?” ego, Iōsēphus, et amīcus meus, Lebbaeus, sumus magistrī linguae Latīnae.

**Lebbaeus**: rēctē, dīxistī! ut valēs hodiē, amīce?

**Iōsēphus**: ego valeō. Et tū, Lebbaee?

**Lebbaeus**: Ego sum laetus. |||happy Lebbaeus: I am happy.

**Iōsēphus**: Optimē Josephus: Very well

**Lebbaeus**: Et ego __[susurrat]__ ita, ego sum laetus et benīgnus. |||whispers||||||kind-hearted Lebbaeus: And I [whispers] yes, I am happy and kind.

**Iōsēphus**: __[mīrātur]__ Semper benīgnus es tū. Josephus: [surprised] You are always kind.

**Lebbaeus**: Ō grātiās, amīce! Lebbaeus: Thank you, my friend!

**Iōsēphus**: ut audīvistis, Lebbaeus prōnūntiat verba modō ecclēsiasticō: sīcut nōmen “Caesar” ||you heard||pronounces|||ecclesiastical manner||| Josephus: as you have heard, Lebbaeus pronounces words in an ecclesiastical manner: as the name "Caesar"

**Lebbaeus**: __[susurrat]__ Nōn, nōn, amīce, modō ecclēsiasticō. ||not||friend||ecclesiastical manner Lebbaeus: [whispers] No, no, my friend, in an ecclesiastical way.

**Iōsēphus**: Ō! Prō dolor! For|pain sorrow Because of pain! __[amīcī rīdent]__ Caesar. Caesar. Caesar.

**Lebbaeus**: Ō, Caesar. Nunc cognōvī. |Now I know. Now you know.

**Iōsēphus**: __[rīdēns]__ optimē. |laughing|

**Lebbaeus**: Et Iōsēphus prōnūntiat verba modō classicō: sīcut nōmen “Caesar” |||pronounces|||classical style|||

**Iōsēphus**: Caesar.

**Lebbaeus**: aut Cicerō. |or|

**Iōsēphus**: Cicerō.

**Lebbaeus**: Sed audītōrēs, hodiē, Iōsēphus partem agit. Lebbaeus: But the audience, today, Josephus is acting a part.

**Iōsēphus**: Rēctē. Lebbaeus hodiē rogat et ego respondeō. Lebbaeus asks today and I answer.

**Lebbaeus**: Ita. Hodiē quid est Iōsēphus? What is Joseph today? Certē Iōsēphus est homō, sed quam partem Iōsēphus agit? Certainly Josephus is a man, but what part does Josephus play? Estne animal? Is it an animal? Estne planta? Estne Iōsēphus rēs? Ego et vōs vocābulum dīvīnāre dēbēmus. Quid es tū, Iōsēphe?

__[Mūsica cantat]__

**Lebbaeus**: Amīce, esne tū maior quam arbor?

**Iōsēphus**: Maior quam arbor? Josephus: Bigger than a tree? Minimē, amīce. Ego sum minor quam arbor. I am smaller than a tree.

**Lebbaeus**: bene. Tū minor quam arbor es. Esne tū maior quam formīca? ||||ant Are you bigger than an ant?

**Iōsēphus**: ita vērō. Josephus: so I saw. Ego sum maior quam formīca. ||||ant I am bigger than an ant. Formīca parva est. ant|small| The ant is small.

**Lebbaeus**: Et amīce, quid significat “formīca?” ||||means| Lebbaeus: And my friend, what does "ant" mean?

**Iōsēphus**: Ā! Josephus: Yes! Formīca est īnsecta. ant||insect An ant is an insect.

**Lebbaeus**: Īnsecta parva. ||small Lebbaeus: A small insect. Īnsecta minima, nōnne? |very small| Tiny insects, aren't they?

**Iōsēphus**: Ita. Josephus: Yes.

**Lebbaeus**: Multae formīcae in ūnō domō habitant. ||Ants||one|| Lebbaeus: Many ants live in one house.

**Iōsēphus**: Ō! Josephus: Oh! Ita. Yes. Nōn in domō meō. |||my Not in my house.

__[amīcī rīdent]__ [laughing in a friendly way]

**Lebbaeus**: Optimē. Lebbaeus: Very well. Et perplacent formīcae dulcēs, nōnne? |are very pleasing|the ants|sweet things| And the ants love sweets, don't they? Dulcēs perplacent. Sweet| Sweets please.

**Iōsēphus**: Vērum est. |truly| Josephus: It is true. Vērum est. It is true.

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus: Yes. Et tū maior quam formīca es __[Iōsēphus cōnstat]__ sed tū minor quam arbor. And you are greater than an ant [Josephus insists] but you are smaller than a tree. Habēsne tū duae crūra? Do you have two legs?

**Iōsēphus**: Minimē. Josephus: Not at all. Duae crūra nōn habeō. Two||| I don't have two legs.

**Lebbaeus**: Āh, habēsne tū nūlla crūra? ||||no|legs Lebbaeus: Oh, do you have any legs?

**Iōsēphus**: Ita. Josephus: Yes. Nūlla crūra habeō. No|| I have no legs.

**Lebbaeus**: Ā! Lebbaeus: A! Tū nūlla crūra habēs. You will have no legs. Esne tū animal? Are you an animal?

**Iōsēphus**: Ita vērō. Josephus: Yes, I saw. Ego sum animal. I am an animal.

**Lebbaeus**: Tū es animal sed tū nōn habēs crūra. ||||||||legs Lebbaeus: You are an animal but you have no legs. Tū crūribus nōn movēs, nonne? |your legs||"you move"| You won't move your legs, will you?

**Iōsēphus**: Ita. Josephus: Yes.

**Lebbaeus**: Habēsne tū multōs colōrēs? Lebbaeus: Do you have many colors?

**Iōsēphus**: Minimē. Josephus: Not at all. Ego multōs colōrēs nōn habeō sed amīcī meī variōs et multōs colōrēs habent. ||colors||||||various|||| I don't have many colors but my friends have different and many colors.

**Lebbaeus**: Habēsne tū caput? Lebbaeus: Do you have a head?

**Iōsēphus**: Ita vērō. |"Yes, indeed."|"Indeed" or "Yes, indeed." Josephus: Yes, I saw. Caput habeō. I have a head.

**Lebbaeus**: Quia tū es animal. |for||| Lebbaeus: Because you are an animal.

**Iōsēphus**: Ita vērō. Josephus: Yes, I saw.

**Lebbaeus**: Bene. |Well Lebbaeus: Well. __[susurrat]__ ambulās- nōn. whispers|| [whispers] ambulās- nōn Tū nōn ambulās. Tū nōn ambulās quia tū nōn habēs crūra. ||walk||||| You will not walk because you will not have legs.

**Iōsēphus**: Ita vērō. Josephus: Yes, I saw. Ego crūra nōn habeō ergō ego nōn ambulō. I have no legs, therefore I cannot walk.

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus: Yes. Nātāsne in aquā? Do you swim?||

**Iōsēphus**: Ita vērō.

**Lebbaeus**: Sed tū, amīce, tū nōn volō, quia ego cognōscō tē. ||||you||want|because||I know|you Lebbaeus: But, my friend, I don't want to, because I know you. Леббеус: Але, мій друже, я не хочу, тому що я тебе знаю.

**Iōsēphus**: Vērum est. Josephus: It is true. Ego nōn volō per caelum. ||want|| I will not fly through the sky.

**Lebbaeus**: Ultima quaestiō: habēsne tū linguam bifurcātam? |Final|question|||tongue|forked tongue Lebbaeus: The last question: do you have a forked tongue?

**Iōsēphus**: Lebbaee, vērum est. Josephus: Lebbaeus, it is true. Linguam bifurcātum habeō. language|"forked"| I have a forked tongue.

**Lebbaeus**: Itaque ego certē tē cognōscō. |||certainly|| Lebbaeus: So I certainly know you.

**Iōsēphus**: Quis? Josephus: Who?

**Lebbaeus**: Esne tū __[rīdet]__ serpēns? ||||snake Lebbaeus: Are you a serpent?

**Iōsēphus**: __[sībilāns]__ Sīc. |hissing|"Yes, indeed." Josephus: [sībilāns] Sīc. __[amīcī rīdent; sībilāns]__ Sīc. ||hissing| [they laugh in friendship; sībilāns] Sīc. Ego sum serpēns. I am a snake.

**Lebbaeus**: Mactē, amīce! |Well done| Lebbaeus: Look, my friend! Ita tū __[sībilāns]__ es serpēns. ||hissing|| So you [sībilāns] are serpents.

**Iōsēphus**: __[sībilāns]__ sīc. |hissing|

__[amīcī rīdent]__

**Lebbaeus**: Bene! Aliquid dē tē nārrā mihi, amīce. something|about|you|Tell|to me|friend Tell me something, my friend.

**Iōsēphus**: Nunc dē mē nārrāre volō. Joseph||||to tell|I want Josephus: Now I want to tell the story. Nōnne scītis, audītōrēs et Lebbaeē, mē esse longum. surely not|"you know"|listeners and Lebbaeans||Lebbaeus (a name)|me|| Don't you know, listeners and Lebbaeus, that it is long? Хіба ви не знаєте, слухачі та Леббей, що вірш довгий?

**Lebbaeus**: __[sībilāns]__ Esse longum? ||to be| Lebbaeus: [sībilāns] To be long?

**Iōsēphus**: Esse longum. ||long Josephus: To be long. Et habēre dentēs longōs. |||long teeth And have long teeth.

**Lebbaeus**: Ita.

**Iōsēphus**: Et linguam longam. |||"long tongue" Josephus: And a long tongue.

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus: Yes.

**Iōsēphus**: Ego __[sībilāns]__ saepe sībilō. ||||I whistle often. Josephus: I [whistle] often whistle. __[sībilat et rīdet]__ Nōn ambulō. hisses||||

**Lebbaeus**: Ita.

**Iōsēphus**: Nōn ambulō. Et nōn currō quod pedēs nōn habeō. ||I run||feet|not| And I will not run because I have no legs.

**Lebbaeus**: Ita

**Iōsēphus**: Quōmodo movēre possum? |how|move|I can Joseph: How can I move? Ego eō in stomachō meō. |I go|in|in my anger| Ego rēpō. I|I crawl. I rēpō.

**Lebbaeus**: Et tū nūlla crūra, tū nūllōs pedēs, tū nūlla bracchia habēs, sed tū habēs caudam, linguam bifurcātam, et dentēs tuī habent venēnum. |||||you|no feet|feet|you||arms|||||tail|tongue||and||your|have|poison or venom Lebbaeus: And you will have no legs, no legs, no arms, but you will have a tail, a forked tongue, and your teeth have poison.

**Iōsēphus**: Ita vērō. Josephus: Yes, I saw. Ita vērō. Yes.

**Lebbaeus**: Itaque hominēs tē timent. ||men|you|fear Lebbaeus: Therefore men fear you.

**Iōsēphus**: __[cōnstat]__ Ita vērō. |it is certain|| Josephus: [stands] Yes, I saw. Cavēte omnēs! Beware, everyone!| Be careful everyone! __[Lebbaeus rīdet]__ Cavēte! ||Beware [Lebbaeus laughs] Be careful! __[Iōsēphus rīdet]__ [Joseph laughs]

**Lebbaeus**: Quid “cavēte” - ||beware Lebbaeus: What "caveat" -

**Iōsēphus**: __[rīdēns]__ -Necesse est- ||it is necessary| Josephus: [rīdēns] -It is necessary-

**Lebbaeus**: - significat “cavēte”? |means|beware Lebbaeus: - does it mean "be careful"?

**Iōsēphus**: Cavēte, cave, cave. |Beware|Beware| Joseph: Be careful, be careful, be careful.

**Lebbaeus**: Quid? Lebbaeus: What?

**Iōsēphus**: Cave. |Beware Josephus: Be careful.

**Lebbaeus**: Ō! Lebbaeus: Oh! Cavēte. Be careful. Ō! Nunc intelligō! Now I understand!

**Iōsēphus**: Ā! Nunc. Now. Necesse est omnibus ad mē caute venīre. necessary|||||"with caution"|to come cautiously It is necessary for all to come to me with caution.

**Lebbaeus**: Ita. __[Iōsēphus cōnstat]__ Ita.

**Iōsēphus**: In herbīs aut inter saxa mē invenīre potestis. ||"in the plants"|or|among|the rocks|me|find|"you can" Joseph: You can find me in the grass or among the rocks. Multī prope mē venīre nōlunt quod - many||||do not want| Many do not want to come near me because -

**Lebbaeus**: -Ita.- Lebbaeus: -Yes.-

**Iōsēphus**: quod ut dīxistī. |that|that| Josephus: that he should have been. Multī - Many -

**Lebbaeus**: - Sed amīce, timēsne hominēs? |but|friend|Do you fear?| Lebbaeus: - But, my friend, do you fear men?

**Iōsēphus**: __[susurrat]__ minimē. Josephus: [whispers] at least. Ego nōn timeō. I am not afraid.

**Lebbaeus**: Ō! Lebbaeus: Oh! Tū nōn timēs. ||You fear. Don't be afraid.

**Iōsēphus**: Fortis sum. |I am strong| Josephus: I am strong.

**Lebbaeus**: Ā! Lebbaeus: A! Ita. Yes. __[amīcī rīdent et Lebbaeus sībilāns]__ fortis sum. [friends laugh and Lebbaeus whistles] I am strong.

**Iōsēphus**: __[sībilāns]__ fortis sum. ||strong| Josephus: [sībilāns] I am strong. __[amīcī rīdent]__. [they laugh in a friendly manner]. Bene. Well Multī putant mē esse horribilem sed - many|think||to be|horrible| A lot of people think I'm horrible but -

**Lebbaeus**: - ego quoque putō. |||I think Lebbaeus: - I think so too.

__[amīcī rīdent]__ [laughing in a friendly way]

**Iōsēphus**: Sed alterī putant mē esse pulchrum. ||"the others"|think|||handsome Josephus: But on the other hand they think that I am beautiful.

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus: Yes.

**Iōsēphus**: __[sībilāns]__ saepe in herbīs iaceō. ||||grass|lie down Josephus: [sībilāns] I often lie in the grass. Et cibum meum exspectō. and|||expect And I'm waiting for my food.

**Lebbaeus**: Ita.

**Iōsēphus**: Exspectō. Josephus: I will wait. Exspectō. __[Lebbaeus cōnstat]__ Exspectō. __[Lebbaeus exclāmat]__ et subitō! |||suddenly Subitō, surgō et verberō! Suddenly|I rise||"I beat" Suddenly, rise up and strike! Et animālia cōnsūmō. ||I consume And we eat animals. __[susurrat]__ mihi placent. whispers|| [whispers] I like them.

**Lebbaeus**: rattōs. |the rat Lebbaeus: rats. __[Iōsēphus rīdent]__ Ita tū cōnsūmis rattōs, ||||you consume| [Josephus laughs] So you eat rats,

**Iōsēphus**: et mūrēs ||the mice

**Lebbaeus**: et rōdentēs et avēs, fortasse cervōs. ||rodents||birds|perhaps deer|deer Lebbaeus: and rodents and birds, perhaps deer.

**Iōsēphus**: Ō! Josephus: Oh! __[susurrat]__ mihi placet! |to me|I like [whispers] I like it!

**Lebbaeus**: Et in lūmine sōlis tū quoque reclīnās. |||"in the light"|"of the sun"||also|you also recline Lebbaeus: And you also recline in the light of the sun.

**Iōsēphus**: Optimē, Lebbaee, ego reclīnō in lūmine sōlis. |very well|||I recline||light|sun's Josephus: Well, Lebbaeus, I recline in the light of the sun.

**Lebbaeus**: Ita, reclīnāre in lūmine sōlis perplacet tibi, nonne? ||lean back||light||pleases|| Lebbaeus: Yes, you like to recline in the sunlight, don't you?

**Iōsēphus**: Ita. Josephus: Yes.

**Lebbaeus**: Nōnne, verbum est aprīcārī. ||word||"Bask in the sun" Lebbaeus: No, the word is aprīcārī. Nōnne aprīcārī significat reclīnāre in lūmine sōlis. surely|sunbathe|means|to recline||| Does not aprīcārī mean to recline in the light of the sun?

**Iōsēphus**: Ō! Josephus: Oh! Nesciō. I do not know I do not know.

**Lebbaeus**: Ita est. Lebbaeus: It is so. aprīcārī significat reclīnāre in lūmine sōlis. to bask|means|||| aprīcārī means to recline in the light of the sun. Tū reclīnās in lūmine sōlis itaque aprīcārī tibi perplacet. |you recline||||therefore|to bask|| When you recline in the light of the sun, therefore, it pleases you very much.

**Iōsēphus**: Mactē, amīce! |Well done| Josephus: Look, my friend! Ut ante dīxī: cavēte. as|"As before"||"Beware" As before dīxī: beware. Frequenter inimīcōs verberō. frequently|enemies|I beat I often beat my enemies. Dentibus longīs meīs vulnerāre possum. "With teeth"|long teeth|"my" or "with my"|wound| I can hurt with my long teeth. Venēnō saepe eōs caedō. "With poison"|often||"I kill" I often killed them with poison.

**Lebbaeus**: Quid significat “caedō,” amīce? |||I kill| Lebbaeus: What does "caedō" mean, friend?

**Iōsēphus**: Interficiō aut - |"I kill or"| Josephus: Kill or -

**Lebbaeus**:- ō! Lebbaeus: Oh! Ita. Yes. -

**Iōsēphus**: - necō. |"I kill" Josephus: - I will kill.

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus: Yes. Itaque tū necās animālia quae tū cōnsūmis. |you|"you kill"|animals|that||consume Therefore you kill the animals that you eat.

**Iōsēphus**: Ita. Josephus: Yes. Bene dīxistī. well| Well done. Et Lebbaee, dīc mihi, esne tū inimīcus meus? ||||||enemy| And Lebbae, tell me, art thou my enemy?

**Lebbaeus**: __[rīdēns]__ Ita. Lebbaeus: [rīdēns] Yes. Ego sum inimīcus tuus. |||your I am your enemy.

**Iōsēphus**: Ō! Josephus: Oh! Cave! Beware Beware! Cave! Beware Be careful! __[“inimīcī” rīdent]__ Optime! [“enemies” laugh] Excellent! Tempus fugit. Time flies.

**Lebbaeus**: Et tempus ad exspectandum tibi. ||||to be awaited| Lebbaeus: And time to wait for you. Леббе: І час чекати вас. __[Iōsēphus rīdet]__ Exspectandum. ||waiting [Josephus laughs] To be expected.

**Iōsēphus**: Necesse est omnibus fugere __[rīdet]__ |||for everyone|"to flee"| Josephus: It is necessary for all to flee [laughter]

**Lebbaeus**: __[sībilāns]__ necesse est tibi exspectāre. |hissing||||"to wait" Lebbaeus: [whispering] you must wait.

**Iōsēphus**: cibum meum! Josephus: My food!

**Lebbaeus**: Bene. Lebbaeus: Well. Audītōrēs, hodiē Iōsēphus partem serpentis ēgit! ||||"of the serpent"|performed You will hear, today Joseph played the part of the serpent! Actor bonus erat. He was a good actor. Nōnne cōnsentītis? |you agree Don't you agree? Eī multās quaestiōnēs rogāvī et Iōsēphus bene respondit. to him||||||| You asked him many questions and Joseph answered well.

**Iōsēphus**: Grātiās. Josephus: Thank you.

**Lebbaeus**: Audītōrēs, vocābulum dīvīnāvistis? Lebbaeus||| Lebbaeus: Listen, have you seen the word dīvīnā?

**Iōsēphus**: spērō vōs rēctē dīvīnāsse! ||||have divined Josephus: I hope you will be right!

**Lebbaeus**: Optimē audīvistis, audītōrēs, Iōsēphus et ego multās grātiās vōbīs agimus! Lebbaeus: You have heard very well, listeners, Josephus and I are very grateful to you!

**Iōsēphus**: grātiās plūrimās agimus, audītōrēs! Joseph|||| Josephus: We are doing many thanks, listeners! Ācroāma nostrum fīnītum est. our performance||| Our Ācroāma is finished. Valēte! Goodbye!

**Lebbaeus**: in proximum! Lebbaeus: to the next!

__[Mūsica cantat]__ [sings music]