Mat.
Mat
Mat. (Mateus)
Matt. 01
Mate. 01
Mat. 01
mt.
マット。 01
Mat. 01
Matt. 01
Mat. 01
Мэтт.
Matt. 01
Метт 01
马特。 01
Matt.
01
01
1 Liber generationis Jesu Christi filii David, filii Abraham.
||||پسر|||
|génération|Jésus|||||Abraham
The book|of the generation|Jesus|Christ|son|David|son|Abraham
1 Jézus fils de David, fils d'Abraham.
ダビデの1人のJézusの息子、アブラハムの息子。
1 Livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
1 Книга о рождении Иисуса Христа, сына Давидова, сына Авраамова.
1 Книга роду Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового.
1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Abraham genuit Isaac.
ابراهیم||
||Isaac
Abraham|begot|Isaac
2 Abraham engendró a Isaac.
2 Abraham engendra Isaac.
図2は、アイザックを考案しました。
2 Abraão gerou Isaque.
2 Abraham begot Isaac.
Isaac autem genuit Jacob.
Isaac|but|begat|Jacob
Isaac le père de Jacob.
イサク、ヤコブの父。
E Isaque gerou Jacó.
Isaac begot Jacob.
Jacob autem genuit Judam, et fratres ejus.
|||Juda|||
Jacob|but|begat|Judah|and|brothers|his
Jacob le père de Juda et ses frères.
ヤコブはユダとその兄弟の父。
E Jacó gerou a Judá e a seus irmãos.
And Jacob begot Judah and his brothers.
3 Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar.
Judas|||Phares||Zara||Thamar
Judah|but|begat|Perez|and|Zerah|from|Tamar
3 Y Judas engendró a Fares y a Zara de Tamar.
3ユダはPharesのとThamarのザラを生みました。
3 E Judas gerou a Fares e a Zara de Tamar.
3 And Judah begot Perez and Zerah by Tamar.
Phares autem genuit Esron.
|||Esrom
Pharez|however|begat|Hezron
|no entanto||
ペレスはヘヅロンました。
Fares gerou Esron.
And Perez begot Hezron.
Esron autem genuit Aram.
|||Aram
Esron|but|begat|Aram
ヘツロンの父。
E Hezron gerou Aram.
And Hezron begot Ram.
4 Aram autem genuit Aminadab.
|||Aminadab
Aram|but|begat|Aminadab
4ラムになりました。
4 E Aram gerou Aminadab.
4 And Ram begot Amminadab.
Aminadab autem genuit Naasson.
|||Naasson
Aminadab|but|begat|Naasson
ナションのAminadab。
E Aminadabe gerou Naasson.
And Aminadab begot Naasson.
Naasson autem genuit Salmon.
|اما||
Nahshon|however|begat|Salmon
ナションが考案しました。
Naasson gerou Salmão.
And Naasson begot Salmon.
5 Salmon autem genuit Booz de Rahab.
Salmon|||Booz||Rahab
Salmon|but|begat|Boaz|from|Rahab
5サーモンはラハブのブーズを生みました。
5 E Salmon gerou de Raabe a Boaz.
5 And Salmon begot Boaz by Rahab.
Booz autem genuit Obed ex Ruth.
|||Obed||Ruth
Boaz|but|begat|Obed|from|Ruth
Boaz le père d'Obed par Ruth.
ボアズルースによるオベデの父。
Mas Boaz gerou Obede de Rute.
And Boaz begot Obed by Ruth.
Obed autem genuit Jesse.
Obed|but|begat|Jesse
E Obede gerou Jessé.
And Obed begot Jesse.
Jesse autem genuit David regem.
||||roi
Jesse|but|begat|David|king
Jessé a engendré le roi David.
E Jessé gerou o Rei David.
And Jesse begot David the king.
6 David autem rex genuit Salomonem ex ea quæ fuit Uriæ.
||||Salomon|||||d'Urias
David|but|king|begot|Solomon|from|her|who|was|Uriah's
6 David engendra Salomon de celle qui avait été la femme.
6 E o rei David gerou a Salomão daquela que era de Urias.
6 А цар Давид породив Соломона від неї, що належала Урії.
6 And David the king begot Solomon by her who was the wife of Uriah.
7 Salomon autem genuit Roboam.
Salomon|||Roboam
Solomon|but|begat|Rehoboam
7 Et Salomon engendra Roboam.
7 E Salomão gerou Roboão.
7 And Solomon begot Rehoboam.
Roboam autem genuit Abiam.
|||Abija
Rehoboam|however|begat|Abijah
E Roboão gerou Abias.
And Rehoboam begot Abijah.
Abias autem genuit Asa.
Abias|||Asa
Abijah|however|begat|Asa
E Abias gerou Asa.
And Abijah begot Asa.
8 Asa autem genuit Josophat.
Asa|but|begat|Jehoshaphat
8 E Asa gerou Josofá.
8 Asa, however, begot Josaphat.
Josophat autem genuit Joram.
Josaphat|||
Josaphat|but|begat|Joram
Josaphat, however, begot Joram.
Joram autem genuit Oziam.
Joram|||Ozias
Joram|but|begat|Ozias
Joram, however, begot Ozias.
9 Ozias autem genuit Joatham.
Ozias|||Joas
Uzziah|but|begat|Jotham
9 Ozias, however, begot Joatham.
Joatham autem genuit Achaz.
|||Achaz
Joash|but|begat|Ahaz
Joatham, however, begot Achaz.
Achaz autem genuit Ezechiam.
|||Ézéchias
Ahaz|but|begat|Hezekiah
|||Ezequias
Ahaz begot Hezekiah.
10 Ezechias autem genuit Manassen.
Ézéchias||a engendré|Manassé
Hezekiah|but|begat|Manasseh
Hezekiah begot Manasseh.
Manasses autem genuit Amon.
Manassé|||Amon
Manasseh|but|begat|Amon
Manasseh begot Amon.
Amon autem genuit Josiam.
|||Josias
Amon|however|begat|Josiah
Amon begot Josiah.
11 Josias autem genuit Jechoniam, et fratres ejus in transmigratione Babylonis.
Josias||a engendré|Jéchonias|||||exil de|
Josiah|but|begat|Jeconiah|and|his brothers|of him|in|the exile|of Babylon
11 Josias conçut Jéchonia et ses frères emportés.
11 E Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na transmigração de Babilônia.
Josiah begot Jeconiah and his brothers during the Babylonian exile.
12 Et post transmigrationem Babylonis : Jechonias genuit Salathiel.
||تبعید||||
||de la transmigration||Jéchonias||Salathiel
And|after|transmigration|of Babylon|Jechonias|begat|Salathiel
Et après 12 Babylone, Jéchonias engendra Salathiel.
12 E depois da transmigração da Babilônia: Jeconias gerou Salatiel.
12 And after the Babylonian exile: Jechonias begot Salathiel.
Salathiel autem genuit Zorobabel.
Salathiel|||
Salathiel|but|begat|Zorobabel
E Salatiel gerou Zorobabel.
Salathiel, however, begot Zorobabel.
13 Zorobabel autem genuit Abiud.
Zorobabel|||Abiud
Zorobabel|but|begat|Abiud
13 Zorobabel, however, begot Abiud.
Abiud autem genuit Eliacim.
|||Éliakim
Abiud|but|begat|Eliakim
Abiud, however, begot Eliacim.
Eliacim autem genuit Azor.
|||Azor
Eliakim|but|begat|Azor
Eliacim, however, begot Azor.
14 Azor autem genuit Sadoc.
|||Sadoc
Azor|but|begat|Sadoc
14 Azor, however, begot Sadoc.
Sadoc autem genuit Achim.
|||Achim
Sadoc|but|begat|Achim
Sadoc, however, begot Achim.
Achim autem genuit Eliud.
|||Eliud
Achim|but|begat|Eliud
Achim, however, begot Eliud.
15 Eliud autem genuit Eleazar.
Eliud|but|begat|Eleazar
15 Eliud, however, begot Eleazar.
Eleazar autem genuit Mathan.
Éléazar|||Mathan
Eleazar|but|begat|Mathan
Eleazar, however, begot Mathan.
Mathan autem genuit Jacob.
Mathan|but|begat|Jacob
Mathan begot Jacob.
16 Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.
Jacob||||époux||||||Jésus|||
Jacob|but|begat|Joseph|husband|of Mary|from|whom|born|is|Jesus|who|is called|Christ
16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, dont est né Jésus, qui est appelée.
16 E Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama Cristo.
16 Jacob begot Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quatuordecim : et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quatuordecim : et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim.
||||||||||||||||de Babylone||quatorze|||||||||
All|therefore|generations|from|Abraham|up to|to|David|generations|fourteen||||||||||||||||||
|portanto||||||||||||||||||||||||||
17, toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont quatorze générations, et depuis David jusqu'à la transmigration de Babylone, et quatorze depuis l'exil vers le Christ, quatorze générations.
17 Assim, todas as gerações, desde Abraão até David, catorze gerações: e desde David até à transmigração de Babilónia, catorze gerações: e desde a transmigração de Babilónia até Cristo, catorze gerações.
17 Therefore all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the Babylonian exile, fourteen generations; and from the Babylonian exile to Christ, fourteen generations.
18 Christi autem generatio sic erat : cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.
of Christ|but|birth|thus|was|when|she was|betrothed|mother|his|Mary|Joseph|before|they came together|found|was|in|womb|having|from|Spirit|Holy
Cristo|||||||||||||se unissem|foi encontrada|||||||
18 Le Christ est venu: Sa mère Marie était fiancée à Joseph, avant de se réunir, elle a été trouvée enceinte du Saint-Esprit.
18 E a geração de Cristo foi assim: quando sua mãe Maria José estava desposada, antes de se unirem ela foi encontrada no ventre com o Espírito Santo.
18 Now the birth of Christ was as follows: when His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.
19 Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam.
Joseph|mais|mari|sa|lorsque|était|juste||voulait|elle|traduit|il voulut|secrètement|renvoyer|
Joseph|but|husband|her|when|was|righteous|and|he would not|her|to expose|he wanted|secretly|to divorce|her
||||||||não queria||traduzir||secretamente|deixá-la secretamente|
19 Mais Joseph, son mari, étant juste et ne voulant pas la transférer, voulut la laisser partir en secret.
19 Mas José, seu marido, sendo justo e não querendo transferi-la, quis deixá-la ir secretamente.
19 Then Joseph her husband, being a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly.
20 Hæc autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens : Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam : quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est.
cela|||||||||||||||||||femme|||||||||||
This|however|he|thinking|behold|angel|of the Lord|appeared|in|dreams|to him|saying|Joseph|son|of David|do not|fear|to take|Mary|wife|your|which|for|in|her|born|is|of|Spirit|Holy|is
|||pensando|||||||||||||||||||||||||||
20 Et pendant qu'il pensait cela, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre Marie pour épouse ; car ce qui est né en elle est du Esprit Saint.
20 E enquanto pensava nisso, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria como tua esposa: porque o que nela nasce é do Espírito Santo.
20 While he was thinking about this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying: Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
21 Pariet autem filium : et vocabis nomen ejus Jesum : ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.
|||||||Jésus|||||||||
She will bear|but|a son|and|you will call|name|his|Jesus|he|for|safe|will save|people|his|from|sins|them
Dará à luz||||||||||||||||
21 Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés.
21 E ela dará à luz um filho; e lhe porás o nome de Jesus; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
21 And she will bear a son: and you shall call his name Jesus: for he will save his people from their sins.
22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem : 23 Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium : et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus.
||tout||||s'accomplisse||dit||||||qui dit|||||aura||mettra|||appelleront||||||interprété|Nobiscum|
This|however|whole|was done|is|that|might be fulfilled|what|said|is|by|the Lord|through|the prophet|saying|Behold|virgin|in|womb|will have|and|will bear|son|and|they will call|name|of him|Emmanuel|which|is|interpreted|with us|God
||||||fosse cumprido||||||||||||||||||||||||||
22 Et tout cela fut fait pour accomplir ce qui avait été dit par le Seigneur par le prophète, disant : 23 Voici, une vierge concevra dans son sein et enfantera un fils ; et ils appelleront son nom Emmanuel, ce qui est interprété comme Dieu avec nous.
22 E tudo isso foi feito para que se cumprisse o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta dizendo: 23 Eis que uma virgem conceberá em seu ventre e dará à luz um filho: e chamarão seu nome Emanuel, que é traduzido Deus de nós.
22 All this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet, saying: 23 Behold, a virgin shall conceive and bear a son: and they shall call his name Emmanuel, which is interpreted, God with us.
24 Exsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam.
s'étant levé||Joseph|||fit|comme|il avait ordonné|||||a pris|femme|
Rising|but|Joseph|from|sleep|he did|as|commanded|to him|angel|of the Lord|and|he took|wife|his
Levantando-se||||||||||||||
24 E José, despertando do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e tomou sua esposa.
24 When Joseph awoke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife.
25 Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum : et vocavit nomen ejus Jesum.
||connaissait|||a mis|||||appela||de lui|
And|not|knew|her|until|bore|son|his|firstborn|and|called|name|his|Jesus
||||até que|deu à luz||||||||
25 Et il ne la connut que lorsqu'elle mit au monde son fils premier-né, et elle appela son nom Jésus.
25 E ele não a conheceu até que ela deu à luz o seu filho primogênito: e ela chamou o seu nome de Jesus.
25 And he did not know her until she had borne her firstborn son: and he called his name Jesus.
SENT_CWT:AFkKFwvL=5.52 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.02
en:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=60 err=0.00%) translation(all=50 err=0.00%) cwt(all=376 err=4.79%)