×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Evangelium secundum Mattheum, Mat. 10

Mat. 10

1 Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut ejicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem. 2 Duodecim autem Apostolorum nomina sunt hæc. Primus, Simon, qui dicitur Petrus : et Andreas frater ejus, 3 Jacobus Zebedæi, et Joannes frater ejus, Philippus, et Bartholomæus, Thomas, et Matthæus publicanus, Jacobus Alphæi, et Thaddæus, 4 Simon Chananæus, et Judas Iscariotes, qui et tradidit eum.

5 Hos duodecim misit Jesus, præcipiens eis, dicens : In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis : 6 sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël. 7 Euntes autem prædicate, dicentes : Quia appropinquavit regnum cælorum. 8 Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, dæmones ejicite : gratis accepistis, gratis date. 9 Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris : 10 non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam : dignus enim est operarius cibo suo. 11 In quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit : et ibi manete donec exeatis. 12 Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes : Pax huic domui. 13 Et siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam : si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos. 14 Et quicumque non receperit vos, neque audierit sermones vestros : exeuntes foras de domo, vel civitate, excutite pulverem de pedibus vestris. 15 Amen dico vobis : Tolerabilius erit terræ Sodomorum et Gomorrhæorum in die judicii, quam illi civitati.

16 Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbæ. 17 Cavete autem ab hominibus. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos : 18 et ad præsides, et ad reges ducemini propter me in testimonium illis, et gentibus. 19 Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini : dabitur enim vobis in illa hora, quid loquamini : 20 non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis. 21 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient : 22 et eritis odio omnibus propter nomen meum : qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.

23 Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam. Amen dico vobis, non consummabitis civitates Israël, donec veniat Filius hominis. 24 Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum : 25 sufficit discipulo ut sit sicut magister ejus, et servo, sicut dominus ejus. Si patremfamilias Beelzebub vocaverunt, quanto magis domesticos ejus ? 26 Ne ergo timueritis eos. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur : et occultum, quod non scietur. 27 Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine : et quod in aure auditis, prædicate super tecta. 28 Et nolite timere eos qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere : sed potius timete eum, qui potest et animam et corpus perdere in gehennam. 29 Nonne duo passeres asse veneunt ? et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro. 30 Vestri autem capilli capitis omnes numerati sunt. 31 Nolite ergo timere : multis passeribus meliores estis vos. 32 Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est. 33 Qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est. 34 Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram : non veni pacem mittere, sed gladium : 35 veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus socrum suam : 36 et inimici hominis, domestici ejus. 37 Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus : et qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus. 38 Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus. 39 Qui invenit animam suam, perdet illam : et qui perdiderit animam suam propter me, inveniet eam. 40 Qui recipit vos, me recipit : et qui me recipit, recipit eum qui me misit. 41 Qui recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ accipiet : et qui recipit justum in nomine justi, mercedem justi accipiet. 42 Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquæ frigidæ tantum in nomine discipuli : amen dico vobis, non perdet mercedem suam.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Mat. 10 Matt. 10 Matt. 10 Mate. 10 Mat. dix Opaco. 10

1 Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut ejicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem. |having called together|||||||of spirits|of unclean spirits||to cast out|||they would cure||||| 1 And calling his twelve disciples together, he gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all sickness and all infirmity. 1 Et ayant assemblé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir sur les esprits impurs, pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute infirmité. 2 Duodecim autem Apostolorum nomina sunt hæc. ||of the Apostles|names|| 2 Now the names of the twelve Apostles are these. 2 Ce sont les noms des douze apôtres. Primus, Simon, qui dicitur Petrus : et Andreas frater ejus, 3 Jacobus Zebedæi, et Joannes frater ejus, Philippus, et Bartholomæus, Thomas, et Matthæus publicanus, Jacobus Alphæi, et Thaddæus, 4 Simon Chananæus, et Judas Iscariotes, qui et tradidit eum. ||||Peter||Andrew|||James||||||Philip||Bartholomew|Thomas||Matthew|the tax collector||of Alphaeus||Thaddeus||the Canaanite|||Iscariot|||he handed over| First, Simon, who is called Peter; and his brother Andrew, 3 James the son of Zebedee, and John his brother, Philip, and Bartholomew, Thomas, and Matthew the publican, James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, 4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who also betrayed him.

5 Hos duodecim misit Jesus, præcipiens eis, dicens : In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis : 6 sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël. Hosea||sent||commanding|||||of the Gentiles||you go away||||of the Samaritans||you will have entered||rather|||||have perished|of Israel| 5 Jesus sent these twelve, instructing them, saying: Do not go on the road of the Gentiles, and do not enter the cities of the Samaritans: 6 but rather go to the lost sheep of the house of Israel. 5 Jésus envoya ces douze, leur donnant cet ordre : N'allez pas sur le chemin des Gentils, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains ; 6 mais allez plutôt vers les brebis qui ont péri dans la maison d'Israël. 7 Euntes autem prædicate, dicentes : Quia appropinquavit regnum cælorum. ||preach||||| 7 As you go, preach, saying: The kingdom of heaven has come near. 7 Et pendant qu'ils s'en vont, prêchez, disant : Parce que le royaume des cieux est proche. 8 Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, dæmones ejicite : gratis accepistis, gratis date. the sick|cure|the dead|raise|lepers|cleanse||cast out|freely|you have received||give 8 Heal the sick, raise the dead, cleanse those with leprosy, cast out demons: you received without paying; give without pay. 8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons : vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. 9 Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris : 10 non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam : dignus enim est operarius cibo suo. |to possess|||silver||money||your belts|||a bag||||two|tunics||||a staff||||worker|food| 9 Do not possess gold, or silver, or money in your belts: 10 do not take a bag for the journey, nor two tunics, nor sandals, nor a staff: for the laborer is worthy of his food. 9 N'ayez pas d'or, ni d'argent, ni d'argent dans vos ceintures. 11 In quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit : et ibi manete donec exeatis. |whatever||||castle||||||||||stay|until|you go out 11 And into whatever city or village you enter, inquire who in it is worthy: and there stay until you go out. 11 Et dans quelque ville ou forteresse que vous entriez, demandez qui y est digne, et restez-y jusqu'à votre départ. 12 Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes : Pax huic domui. ||||greet|||Peace||house 12 And when you enter the house, greet it, saying: Peace to this house. 12 Et quand ils entreront dans la maison, saluez-la en disant : Paix à cette maison ! 13 Et siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam : si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos. |for if|||||will come||||||||||||will return|| 13 And if that house is worthy, your peace will come upon it; but if it is not worthy, your peace will return to you. 13 Et si cette maison est digne, ta paix viendra sur elle ; mais si elle n'est pas digne, ta paix te reviendra. 14 Et quicumque non receperit vos, neque audierit sermones vestros : exeuntes foras de domo, vel civitate, excutite pulverem de pedibus vestris. |||receives|||hears|your words||||||or||shake off|dust||| 14 And whoever does not receive you nor hear your words: as you go out of that house or city, shake off the dust from your feet. 14 Et quiconque ne vous recevra pas et n'écoutera pas vos paroles : quand vous sortirez de la maison ou de la ville, secouez la poussière de vos pieds. 15 Amen dico vobis : Tolerabilius erit terræ Sodomorum et Gomorrhæorum in die judicii, quam illi civitati. |||more tolerable|||of Sodom||of the Gomorrahites|||judgment|||to that city 15 Truly I say to you: It will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. 15 Amen, je vous le dis : le pays de Sodome et Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que cette ville-là.

16 Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. ||send|||||the midst|of wolves 16 Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. 16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbæ. ||wise||snakes||innocent||doves Therefore be wise as serpents, and harmless as doves. Soyez donc sages comme des serpents et simples comme des colombes. 17 Cavete autem ab hominibus. beware||| Beware of men. 17 Mais méfiez-vous des hommes. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos : 18 et ad præsides, et ad reges ducemini propter me in testimonium illis, et gentibus. they will hand you over||||councils|||||will scourge||||governors|||kings|you will be led|because of||||||to the Gentiles For they will deliver you up to councils, and they will scourge you in their synagogues: and you will be brought before governors and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles. Car ils vous trahiront dans les conseils, et ils vous flagelleront dans leurs synagogues : 18 et vous amèneront aux gouverneurs et aux rois, à cause de moi, en témoignage pour eux et pour les nations. 19 Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini : dabitur enim vobis in illa hora, quid loquamini : 20 non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis. ||they deliver|||to think||||you speak||||||||||||||you speak||||||speaks|| But when they deliver you up, do not be anxious about how or what you are to say: for what you are to say will be given to you in that hour: 20 for it is not you who speak, but the Spirit of your Father speaking through you. 19 Mais quand ils vous délivreront, ne réfléchissez pas à quoi ni comment parler ; car il vous sera donné en cette heure-là ce que vous devrez dire ; 20 car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit de votre Père qui parlera en vous. 21 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient : 22 et eritis odio omnibus propter nomen meum : qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit. will betray||brother|||death|||||will rise up|sons||parents||death||will kill|||hatred|||||||perseveres|||end|here|safe| 21 And brother shall deliver up brother to death, and a father his son: and the children shall rise up against their parents, and death shall touch them: 22 And ye shall be hated of all for my name's sake: but he that perseveres unto the end, he shall be saved. 21 Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils ; et les enfants se soulèveront contre leurs parents, et la mort les atteindra ; 22 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévère à la fin, il sera sauvé.

23 Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam. ||they persecute||||this|flee|| 23 But when they persecute you in this city, flee to another. 23 Mais quand on te persécutera dans cette ville, fuis dans une autre. Amen dico vobis, non consummabitis civitates Israël, donec veniat Filius hominis. ||||you will complete|||until|comes|| Amen I say to you, you will not finish the cities of Israel before the Son of Man comes. Amen, je vous le dis, vous n'achèverez pas les villes d'Israël jusqu'à ce que le Fils de l'homme vienne. 24 Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum : 25 sufficit discipulo ut sit sicut magister ejus, et servo, sicut dominus ejus. ||||master||a servant|||||student|||||||||lord| 24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master: 25 it is enough for the disciple to be like his teacher, and the servant to be like his master. 24 Le disciple n'est pas au-dessus de son maître, ni le serviteur au-dessus de son maître : 25 il suffit que le disciple soit comme son maître, et le serviteur comme son maître. Si patremfamilias Beelzebub vocaverunt, quanto magis domesticos ejus ? |father of the family|Beelzebub|they called|||his household (slaves)| If they have called the head of the household Beelzebub, how much more the members of his household? S'ils appelaient le père de la maison Belzébuth, combien plus sa maison? 26 Ne ergo timueritis eos. ||you will have feared| Therefore do not be afraid of them. 26 N'ayez donc pas peur d'eux. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur : et occultum, quod non scietur. nothing|||hidden|||will be revealed||hidden|||will be known For nothing is hidden that will not be revealed, and nothing concealed that will not be known. Car il n'y a rien de couvert qui ne soit révélé, et rien de caché qui ne soit connu. 27 Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine : et quod in aure auditis, prædicate super tecta. |||||speak||light||||ear|you hear|||roofs 27 What I say to you in the dark, speak in the light: and what you hear in the ear, preach upon the housetops. 27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce que vous entendez par vos oreilles, prêchez-le sur les toits. 28 Et nolite timere eos qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere : sed potius timete eum, qui potest et animam et corpus perdere in gehennam. |||||kill||||||kill|||fear||||||||to destroy|| 28 And do not fear those who kill the body, but cannot kill the soul: but rather fear him who can destroy both soul and body in hell. 28 Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent pas tuer l'âme : mais craignez plutôt celui qui peut détruire l'âme et le corps dans l'enfer. 29 Nonne duo passeres asse veneunt ? ||sparrows|for an as (a small coin)|sell 29 Are not two sparrows sold for a penny? 29 Deux moineaux ne se rencontrent-ils pas ? et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro. |||||will fall||||| and not one of them will fall to the ground without your Father. et l'un d'eux ne tombera pas sur la terre sans votre Père. 30 Vestri autem capilli capitis omnes numerati sunt. ||hairs|of the head||numbered| 30 But the hairs of your head are all numbered. 30 Et tous les cheveux de ta tête sont comptés. 31 Nolite ergo timere : multis passeribus meliores estis vos. |||many|birds|better|| 31 Therefore do not be afraid: you are of more value than many sparrows. 31 Ne crains donc rien : tu vaux mieux que beaucoup de moineaux. 32 Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est. |||will confess|||||||||||||| 32 Therefore, everyone who confesses me before men, I will confess him also before my Father who is in heaven. 32 C'est pourquoi quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux. 33 Qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est. ||denies||||will deny|||||||||| 33 But whoever denies me before men, I will deny him also before my Father who is in heaven. 34 Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram : non veni pacem mittere, sed gladium : 35 veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus socrum suam : 36 et inimici hominis, domestici ejus. |to think|||I have come|to send||||||||sword|||to separate||against||||daughter|||||daughter-in-law|||||enemies||in-laws| 34 Do not think that I came to bring peace on earth: I did not come to bring peace, but a sword: 35 For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law: 36 And a man's enemies will be those of his own household. 34 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre : je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée ; 35 car je suis venu séparer un homme de son père, et une fille de sa mère, et une belle-fille. loi contre sa belle-mère: 36 et les ennemis d'un homme, sa maison. 37 Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus : et qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus. |loves|||||||||||||||||||||| 37 He who loves father or mother more than me is not worthy of me: and he who loves son or daughter more than me is not worthy of me. 37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi. 38 Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus. ||||cross|||follows||||| 38 And he who does not take his cross and follow me is not worthy of me. 38 Et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi. 39 Qui invenit animam suam, perdet illam : et qui perdiderit animam suam propter me, inveniet eam. ||soul||will lose||||has lost|||||will find| 39 He who finds his soul will lose it: and he who loses his soul for my sake will find it. 39 Celui qui trouvera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera. 40 Qui recipit vos, me recipit : et qui me recipit, recipit eum qui me misit. |receives|||||||||||| 40 He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me. 40 Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. 41 Qui recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ accipiet : et qui recipit justum in nomine justi, mercedem justi accipiet. |receives|||||||will receive||||the just||name|the just||| 41 He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet's reward; and he who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man's reward. 41 Celui qui reçoit un prophète en nom de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en nom de juste recevra une récompense de juste. 42 Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquæ frigidæ tantum in nomine discipuli : amen dico vobis, non perdet mercedem suam. |whoever|drink|has given|one||the least||a cup|water|cold|||||||to you|||reward| And whoever gives only a cup of cold water to one of these little ones to drink because he is a disciple - amen, I say to you, he will surely not lose his reward 42 Et quiconque donne à boire à l'un des plus petits d'entre eux, une coupe d'eau froide uniquement au nom d'un disciple : en vérité, je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense.