×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Gospel of Luke, Luc 19

Luc 19

19 1 Et ingressus perambulabat Jericho. 2 Et ecce vir nomine Zachæus : et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives : 3 et quærebat videre Jesum, quis esset : et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat. 4 Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum : quia inde erat transiturus. 5 Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum : Zachæe, festinans descende : quia hodie in domo tua oportet me manere. 6 Et festinans descendit, et excepit illum gaudens. 7 Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset. 8 Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum : Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus : et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum. 9 Ait Jesus ad eum : Quia hodie salus domui huic facta est : eo quod et ipse filius sit Abrahæ. 10 Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.

11 Hæc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem : et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur. 12 Dixit ergo : Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti. 13 Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos : Negotiamini dum venio. 14 Cives autem ejus oderant eum : et miserunt legationem post illum, dicentes : Nolumus hunc regnare super nos. 15 Et factum est ut rediret accepto regno : et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset. 16 Venit autem primus dicens : Domine, mna tua decem mnas acquisivit. 17 Et ait illi : Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates. 18 Et alter venit, dicens : Domine, mna tua fecit quinque mnas. 19 Et huic ait : Et tu esto super quinque civitates. 20 Et alter venit, dicens : Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario : 21 timui enim te, quia homo austerus es : tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti. 22 Dicit ei : De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi : 23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam ? 24 Et astantibus dixit : Auferte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas habet. 25 Et dixerunt ei : Domine, habet decem mnas. 26 Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit : ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo. 27 Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc : et interficite ante me. 28 Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam.

29 Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos, 30 dicens : Ite in castellum quod contra est : in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit : solvite illum, et adducite. 31 Et si quis vos interrogaverit : Quare solvitis ? sic dicetis ei : Quia Dominus operam ejus desiderat. 32 Abierunt autem qui missi erant : et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum. 33 Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos : Quid solvitis pullum ? 34 At illi dixerunt : Quia Dominus eum necessarium habet. 35 Et duxerunt illum ad Jesum. Et jactantes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum. 36 Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via : 37 et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus, 38 dicentes : Benedictus, qui venit rex in nomine Domini : pax in cælo, et gloria in excelsis. 39 Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum : Magister, increpa discipulos tuos. 40 Quibus ipse ait : Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.

41 Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens : 42 Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi : nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis. 43 Quia venient dies in te : et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te : et coangustabunt te undique : 44 et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem : eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ. 45 Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes, 46 dicens illis : Scriptum est : Quia domus mea domus orationis est : vos autem fecistis illam speluncam latronum. 47 Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere : 48 et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Luc 19 Luke 19 Lucas 19

19 1 Et ingressus perambulabat Jericho. ||was walking| ||caminhava por| 19 1 And he entered and walked through Jericho. 2 Et ecce vir nomine Zachæus : et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives : 3 et quærebat videre Jesum, quis esset : et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat. ||||Zacchaeus|||chief||of the tax collectors|||rich||was seeking|||||||could not|because of the|||in stature|short in stature|was |||||||chefe|||||rico||procurava||||||||por causa da||||| 2 And behold, there was a man named Zacchaeus: and this man was a chief tax collector, and he himself was rich. 4 Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum : quia inde erat transiturus. |running ahead|||the sycamore tree|sycamore tree||to see|||there||"about to pass" |precedendo||||sicomoro||||||| 4 And running ahead, he climbed a sycamore tree to see him, because he was going to pass from there. 5 Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum : Zachæe, festinans descende : quia hodie in domo tua oportet me manere. ||he had come||the place|looking up||||||||Zacchaeus|hurry|come down||||||must||stay |||||||||||||||||||||||permanecer 5 And when he had come to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him: Zacchaeus, come down in haste: for today I must stay in your house. 6 Et festinans descendit, et excepit illum gaudens. |hastening|||he caught||with joy 6 And he came down in haste, and received him rejoicing. 7 Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset. ||||were complaining|saying that|that|to the||sinner|had gone to ||||||||||dirigiu-se 7 And when they all saw it, they murmured, saying that he had turned to a sinful man. 8 Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum : Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus : et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum. standing|||||||half|of my goods|my goods||I give|to the poor||||anyone|"I cheated"|I restore|"four times" ||||||||||||||||||restituirei| 8 And Zacchaeus standing, said to the Lord: Behold, half of my goods, Lord, give to the poor: and if I have defrauded anyone, I will repay fourfold. 9 Ait Jesus ad eum : Quia hodie salus domui huic facta est : eo quod et ipse filius sit Abrahæ. ||||Because||salvation|||||because|because||he|son|is|Abraham |||||||da casa|||||||||| 9 Jesus said to him: Because today salvation has come to this house, because he himself is Abraham's son. 10 Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat. ||||to seek||save|||had perished |||||||||se perdeu 10 For the Son of Man came to seek and to save what was lost.

11 Hæc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem : et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur. This||while they listened|adding to this|||because|that|was|near||||"they thought"||immediately|||"be revealed" |||||||||perto de||||||imediatamente||| 11 Adding these things to those listening, he spoke a parable, because he was near Jerusalem: and because they thought that the kingdom of God would immediately be made manifest. 12 Dixit ergo : Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti. ||||noble man|went|||far away|||||"to return" ||||nobre|partiu-se||||receber||||retornar 12 Then he said: A certain noble man has gone to a far country to receive a kingdom for himself, and to return. 13 Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos : Negotiamini dum venio. you call||ten servants|servants||he gave|||"minas"|||to||do business|while|I come |||||||||||||||eu venho 13 And when he called ten of his servants, he gave them ten minas and said to them: Be busy while I come. 14 Cives autem ejus oderant eum : et miserunt legationem post illum, dicentes : Nolumus hunc regnare super nos. citizens|||they hated|||they sent|delegation||||"We do not want"|this one|"to reign"|| |||odiavam||||||||não queremos|||| 14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying: We do not want this man to reign over us. 15 Et factum est ut rediret accepto regno : et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset. ||||he returned|having received|kingdom||he ordered|||to whom|he gave||||how much|each one|had gained through trading| ||||||||ordenou|||||||soubesse|||| 15 And it came to pass that he returned after receiving the kingdom: and he ordered the servants to whom he had given money to be called, that he might know how much each had traded. 16 Venit autem primus dicens : Domine, mna tua decem mnas acquisivit. came|||saying||"mina"||||"has gained" 16 And he came first, saying: Lord, your mana has acquired ten manas. 17 Et ait illi : Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates. |||Well done||good servant|||little|you were|faithful|you will be|authority|||| |||bem||||||||||||| 17 And he said to him: Well done, good servant, because you have been faithful in a little way, you will have power over ten states. 18 Et alter venit, dicens : Domine, mna tua fecit quinque mnas. |the other||||mina|||five| |||||mina|||| 18 And another came, saying: Lord, your mana made five mana. 19 Et huic ait : Et tu esto super quinque civitates. |to him||||be||five| 19 And he said to him: And be thou over the five cities. 20 Et alter venit, dicens : Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario : 21 timui enim te, quia homo austerus es : tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti. |the other|||||mina|||I had|laid away||napkin|I was afraid|||||harsh||"you take up"|||you placed||"you reap"|||"you did not sow" ||||||||||||lençol|||||||||||||||| 20 And another came, saying: Lord, here is your hand, which I had stored in a shroud: 21 for I feared you, because you are a severe man: you take away what you did not plant, and reap what you did not sow. 22 Dicit ei : De ore tuo te judico, serve nequam. says|||mouth|||"I judge you"|worthless servant|worthless servant 22 He says to him: I judge you from your mouth, wicked servant. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi : 23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam ? "You knew"||||harsh||taking|||I put||"reaping what not"|||"have sown"||why||||||table|||||with interest|certainly|"I would have demanded"| You knew that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow: 23 and why did you not put my money on the table, so that I, coming with interest, would certainly have spent it? 24 Et astantibus dixit : Auferte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas habet. |"those standing by"||"Take away"|||mina||give||||mina| |||Tirem|||||||||| 24 And he said to those standing by: Take away from him a manna, and give it to him who has ten manas. 25 Et dixerunt ei : Domine, habet decem mnas. ||||||"pounds" or "minas" 25 And they said to him: Sir, he has ten manas. 26 Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit : ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo. |||||having|will be given||"will have abundance"||that||||||that which||"will be taken"|| 26 But I say to you, that to everyone who has will be given, and he will have an abundance: but from him who has not, and what he has will be taken away from him. 27 Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc : et interficite ante me. "However"|"my enemies"||||they did not want||reign|||bring them|here||"kill them"|| 27 Nevertheless, bring hither those enemies of mine who would not let me reign over them: and slay them before me. 28 Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam. ||"these words said"|"was going ahead"|ascending| 28 And having said these things, he went up to Jerusalem.

29 Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos, 30 dicens : Ite in castellum quod contra est : in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit : solvite illum, et adducite. ||||he had approached||Bethphage||Bethany|||||Mount of Olives|he sent|two||||||||opposite||||"entering" or "having entered"|you will find|young donkey|of a donkey|tied up|which||ever of men||sat|"Untie him"|it||"Bring him here" |||||||||||||||||||||aldeia|||||||||||||||||||traze-o 29 And it came to pass, when he had come near to Bethphage and Bethany, to the mountain which is called Olivet, that he sent two of his disciples, 30 saying: Go to the fort which is on the opposite side. , and bring 31 Et si quis vos interrogaverit : Quare solvitis ? ||||asks|why|you untie it 31 And if someone asks you: Why are you paid? sic dicetis ei : Quia Dominus operam ejus desiderat. thus||to him|||work||desires thus you shall say to him: Because the Lord desires his work. 32 Abierunt autem qui missi erant : et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum. they went|||"those sent"|||they found||||standing| 32 And those who had been sent went away, and found, as he had told them, a chicken standing. 33 Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos : Quid solvitis pullum ? "untying"|||colt|||||||You are untying|the colt 33 And when they had released the chicken to them, its owners said to them: Why are you releasing the chicken? 34 At illi dixerunt : Quia Dominus eum necessarium habet. ||||||necessary| 34 But they said: Because the Lord has need of him. 35 Et duxerunt illum ad Jesum. |they led||| 35 And they led him to Jesus. Et jactantes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum. |"placing" or "laying"|clothes||||they placed| And throwing their clothes over the chicken, they laid it on Jesus. 36 Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via : 37 et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus, 38 dicentes : Benedictus, qui venit rex in nomine Domini : pax in cælo, et gloria in excelsis. "Going" or "proceeding"|||"were spreading"|clothes|||way|||he was approaching|already||descent|mount of Olives||began|||of the disciples|Rejoicing|||||||which|they had seen|miracles|||||king||||peace||||||"in the highest" 36 And as he went, they spread out their garments on the way: 37 and when he was already nearing the descent of the Mount of Olives, all the multitudes of the disciples, rejoicing, began to praise God with a loud voice above all the virtues they had seen, 38 saying: Blessed is the king who comes in the name of the Lord. peace in heaven, and glory in the highest. 39 Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum : Magister, increpa discipulos tuos. |||||||||"rebuke"|| |||||||||repreenda|| 39 And some of the Pharisees from the crowd said to him: Teacher, rebuke your disciples. 40 Quibus ipse ait : Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt. to whom|||||||these|"have been silent"|stones|"will cry out" 40 To whom he said: I tell you that if these keep silent, the stones will cry out.

41 Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens : 42 Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi : nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis. ||he approached||the city|wept||||||"you had known"||||indeed|||||||"peace for you"||||"hidden from"|"are hidden"||your eyes| |||||chorou||||||||||||||||||||||||| 41 And as he drew near, seeing the city, he wept over it, saying: 42 Because if you had known, and indeed in this day of yours, the things that bring you peace: but now they are hidden from your eyes. 43 Quia venient dies in te : et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te : et coangustabunt te undique : 44 et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem : eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ. "Because"||||||"will surround you"||"your enemies"||with a rampart||"will surround you"|||"will hem in"||on every side|||"to the ground"|will throw down|||your children||"who are"|"in"|||||will leave|"in"||"stone"||stone upon stone|"for the reason"|||you did not know||"of your visitation"| |||||||||||||||||||||prostrarão||||||||||||||||||||||| 43 For the days will come upon you: and your enemies will surround you with a wall, and they will surround you: and they will squeeze you on every side: 44 and they will prostrate you to the ground, and your children who are in you, and will not leave a stone upon a stone in you: because You did not know the time of your visit. 45 Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes, 46 dicens illis : Scriptum est : Quia domus mea domus orationis est : vos autem fecistis illam speluncam latronum. ||"in"|||"to cast out"|selling|"in"|||"those buying"|||It is written||"Because"|house|||prayer||"you"||"have made"||den of robbers|of robbers 45 And entering into the temple, he began to cast out those who were selling in it, and those who were buying, 46 saying to them: It is written: Because my house is a house of prayer: but you have made it a den of robbers. 47 Et erat docens quotidie in templo. |"was"|teaching|daily|"in"| 47 And he was teaching every day in the temple. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere : 48 et non inveniebant quid facerent illi. chief priests||of the priests||scribes||chief|"of the people"|"were seeking"||to kill|||"they found"||to do| But the princes of the priests, and the scribes, and the chief of the people sought to destroy him: 48 and they could not find what they should do to him. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum. ||people|suspended||| |de fato||suspenso||| For all the people were suspended when they heard him.