×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Hercules (Fabulae Faciles), Hercules VI: FF 37-41

Hercules VI: FF 37-41

37. Hesione Servatur

Laomedon, cum hoc responsum renuntiatum esset, magnum dolorem percepit; sed tamen, ut civis suos tanto periculo liberaret, oraculo parere constituit et diem sacrificio dixit. Sed sive casu sive consilio deorum Hercules tempore opportunissimo Troiam attigit; ipso enim temporis puncto quo puella catenis vincta ad litus deducebatur ille navem appulit. Hercules e navi egressus de rebus quae gerebantur certior factus est; tum ira commotus ad regem se contulit et auxilium suum obtulit. Cum rex libenter ei concessisset ut, si posset, puellam liberaret, Hercules monstrum interfecit; et puellam, quae iam omnem spem salutis deposuerat, incolumem ad patrem reduxit. Laomedon magno cum gaudio filiam suam accepit, et Herculi pro tanto beneficio meritam gratiam rettulit.

38. Labor Decimus: Boves Geryonis

Tum vero missus est Hercules ad insulam Erythiam, ut boves Geryonis arcesseret. Res erat summae difficultatis, quod boves a quodam Eurytione et a cane bicipite custodiebantur. Ipse autem Geryon speciem horribilem praebebat; tria enim corpora inter se coniuncta habebat. Hercules tamen etsi intellegebat quantum periculum esset, negotium suscepit; ac postquam per multas terras iter fecit, ad eam partem Libyae pervenit quae Europae proxima est. Ibi in utroque litore freti quod Europam a Libya dividit columnas constituit, quae postea Herculis Columnae appellabantur.

39. Navis Aurea

Dum hic moratur, Hercules magnum incommodum ex calore solis accipiebat; tandem igitur ira commotus arcum suum intendit et solem sagittis petiit. Sol tamen audaciam viri tantum admiratus est ut lintrem auream ei dederit. Hercules hoc donum libentissime accepit, nullam enim navem in his regionibus invenire potuerat. Tum lintrem deduxit, et ventum nactus idoneum post breve tempus ad insulam pervenit. Ubi ex incolis cognovit quo in loco boves essent, in eam partem statim profectus est et a rege Geryone postulavit ut boves sibi traderentur. Cum tamen ille hoc facere nollet, Hercules et regem ipsum et Eurytionem, qui erat ingenti magnitudine corporis, interfecit.

40. Tempestas

Tum Hercules boves per Hispaniam et Liguriam compellere constituit; postquam igitur omnia parata sunt, boves ex insula ad continentem transportavit. Ligures autem, gens bellicosissima, dum ille per finis eorum iter facit, magnas copias coegerunt atque eum longius progredi prohibebant. Hercules magnam difficultatem habebat, barbari enim in locis superioribus constiterant et saxa telaque in eum coniciebant. Ille quidem paene omnem spem salutis deposuerat, sed tempore opportunissimo Iuppiter imbrem lapidum ingentium e caelo demisit. Hi tanta vi ceciderunt ut magnum numerum Ligurum occiderint; ipse tamen Hercules (ut in talibus rebus accidere consuevit) nihil incommodi cepit.

41. Alpes

Postquam Ligures hoc modo superati sunt, Hercules quam celerrime progressus est et post paucos dies ad Alpis pervenit. Necesse erat has transire, ut in Italiam boves ageret; res tamen summae erat difficultatis. Hi enim montes, qui ulteriorem a citeriore Gallia dividunt, nive perenni sunt tecti; quam ob causam neque frumentum neque pabulum in his regionibus inveniri potest. Hercules igitur antequam ascendere coepit, magnam copiam frumenti et pabuli comparavit et hoc commeatu boves oneravit. Postquam in his rebus tris dies consumpserat, quarto die profectus est, et contra omnium opinionem boves incolumis in Italiam traduxit.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hercules VI: FF 37-41 Hercules VI: FF 37-41 Hercule VI : FF 37-41 Hercules VI: FF 37-41

37\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\. Hesione Servatur

Laomedon, cum hoc responsum renuntiatum esset, magnum dolorem percepit; sed tamen, ut civis suos tanto periculo liberaret, oraculo parere constituit et diem sacrificio dixit. Лаомедон, когда доложили об этом ответе, почувствовал сильную боль; но все же, чтобы избавить своих граждан от такой опасности, он решил подчиниться оракулу и назвал этот день жертвоприношением. Sed sive casu sive consilio deorum Hercules tempore opportunissimo Troiam attigit; ipso enim temporis puncto quo puella catenis vincta ad litus deducebatur ille navem appulit. Но то ли случайно, то ли по замыслу богов Геракл достиг Трои в самое подходящее время; ибо в тот самый момент, когда закованную в цепи девушку вели на берег, он посадил корабль. Hercules e navi egressus de rebus quae gerebantur certior factus est; tum ira commotus ad regem se contulit et auxilium suum obtulit. Геркулес, выйдя из корабля, был доложен о происходящем; затем, разгневанный, он пошел к королю и предложил свою помощь. Cum rex libenter ei concessisset ut, si posset, puellam liberaret, Hercules monstrum interfecit; et puellam, quae iam omnem spem salutis deposuerat, incolumem ad patrem reduxit. Когда царь охотно дал ему разрешение спасти девушку, если бы он мог, Геракл убил чудовище; и девочку, уже потерявшую всякую надежду на безопасность, он вернул в целости и сохранности к ее отцу. Laomedon magno cum gaudio filiam suam accepit, et Herculi pro tanto beneficio meritam gratiam rettulit. Лаомедон с великой радостью принял свою дочь и воздал Геркулесу заслуженную благодарность за столь великую услугу.

38\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\. Labor Decimus: Boves Geryonis Работа десятая: Волы Гериона

Tum vero missus est Hercules ad insulam Erythiam, ut boves Geryonis arcesseret. Тогда Геракла отправили на остров Эритию за скотом Гериона. Res erat summae difficultatis, quod boves a quodam Eurytione et a cane bicipite custodiebantur. Это было делом величайшей трудности, потому что волов охраняли некий Эвритион и двуглавый пес. Ipse autem Geryon speciem horribilem praebebat; tria enim corpora inter se coniuncta habebat. |||||presented||||||| Но сам Герион представлял ужасный вид; ибо у него было три тела, соединенных вместе. Hercules tamen etsi intellegebat quantum periculum esset, negotium suscepit; ac postquam per multas terras iter fecit, ad eam partem Libyae pervenit quae Europae proxima est. Однако Геракл, хотя и понимал, насколько велика опасность, взялся за дело; и, пройдя через многие страны, он прибыл в ту часть Ливии, которая была ближе всего к Европе. Ibi in utroque litore freti quod Europam a Libya dividit columnas constituit, quae postea Herculis Columnae appellabantur. Там, по обоим берегам побережья, отделяющего Европу от Ливии, он установил колонны, которые впоследствии были названы Геркулесовыми столбами.

39\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\. Navis Aurea

Dum hic moratur, Hercules magnum incommodum ex calore solis accipiebat; tandem igitur ira commotus arcum suum intendit et solem sagittis petiit. Во время пребывания здесь Геракл терпел большие неудобства от солнечного жара; Наконец, движимый гневом, он нацелил свой лук и выпустил стрелы в солнце. Sol tamen audaciam viri tantum admiratus est ut lintrem auream ei dederit. Hercules hoc donum libentissime accepit, nullam enim navem in his regionibus invenire potuerat. Геракл очень охотно принял этот дар, так как ему не удалось найти в этих краях ни одного корабля. Tum lintrem deduxit, et ventum nactus idoneum post breve tempus ad insulam pervenit. Тогда он спустил на воду лодку и, обнаружив подходящий ветер, через короткое время прибыл на остров. Ubi ex incolis cognovit quo in loco boves essent, in eam partem statim profectus est et a rege Geryone postulavit ut boves sibi traderentur. Cum tamen ille hoc facere nollet, Hercules et regem ipsum et Eurytionem, qui erat ingenti magnitudine corporis, interfecit. Однако, когда он не сделал этого, Геракл убил и самого царя, и Эвритиона, обладавшего огромными размерами тела.

40\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\. Tempestas Погода

Tum Hercules boves per Hispaniam et Liguriam compellere constituit; postquam igitur omnia parata sunt, boves ex insula ad continentem transportavit. Тогда Геракл решил прогнать волов через Испанию и Лигурию; Когда все было готово, он перевез скот с острова на материк. Ligures autem, gens bellicosissima, dum ille per finis eorum iter facit, magnas copias coegerunt atque eum longius progredi prohibebant. Но лигурийцы, самый воинственный народ, когда он проходил через их территорию, форсировали большие силы и не позволили ему продвинуться дальше. Hercules magnam difficultatem habebat, barbari enim in locis superioribus constiterant et saxa telaque in eum coniciebant. Геркулесу пришлось очень трудно, так как варвары остановились на возвышенностях и швыряли в него камни и оружие. Ille quidem paene omnem spem salutis deposuerat, sed tempore opportunissimo Iuppiter imbrem lapidum ingentium e caelo demisit. Он действительно оставил почти всякую надежду на спасение, но в самый подходящий момент Юпитер обрушил с неба ливень огромных камней. Hi tanta vi ceciderunt ut magnum numerum Ligurum occiderint; ipse tamen Hercules (ut in talibus rebus accidere consuevit) nihil incommodi cepit. Они пали с такой силой, что убили большое количество лигурийцев; Однако сам Геракл (как это обычно бывает в таких делах) не обиделся.

41\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\. Alpes

Postquam Ligures hoc modo superati sunt, Hercules quam celerrime progressus est et post paucos dies ad Alpis pervenit. После того как лигурийцы были таким образом побеждены, Геракл двинулся вперед как можно быстрее и через несколько дней достиг Альп. Necesse erat has transire, ut in Italiam boves ageret; res tamen summae erat difficultatis. Через них нужно было переправить скот в Италию; но это было делом большой трудности. Hi enim montes, qui ulteriorem a citeriore Gallia dividunt, nive perenni sunt tecti; quam ob causam neque frumentum neque pabulum in his regionibus inveniri potest. Ибо эти горы, отделяющие дальнюю часть от более отдаленной Галлии, постоянно покрыты снегом; по этой причине в этих краях нельзя найти ни зерна, ни фуража. Hercules igitur antequam ascendere coepit, magnam copiam frumenti et pabuli comparavit et hoc commeatu boves oneravit. |||||||||||||provisions|| Поэтому Геракл, прежде чем начать восхождение, добыл большое количество зерна и фуража и нагрузил этим припасом волов. Postquam in his rebus tris dies consumpserat, quarto die profectus est, et contra omnium opinionem boves incolumis in Italiam traduxit. Проведя в этих делах три дня, он выступил на четвертый день и, вопреки всеобщему мнению, благополучно доставил волов в Италию.