Ave Maria
Hail|Mary
Ave Maria
AVE María
Salut Marie
Ave Maria
アヴェ・マリア
성모송
ave Maria
Ave Maria
Ave Maria
Аве Мария
Hejdå Maria
Аве Марія
万福玛利亚
聖母頌
Hail Mary
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Hail|Mary|grace|full|the Lord|with you|blessed|you|among|women|and|blessed|fruit|womb|your|Jesus
Sei gegrüßt, Maria, voller Gnade, der Herr ist mit dir, gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes, Jesus.
Ave María, llena de gracia, el Señor es contigo, bendita tú entre las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
Je vous salue Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.
恵みの完全な雹メアリー、主があなたと共にあり、女性と祝福の中で祝福されたアート汝、子宮、イエスの果実です。
Analyse de la phrase :
"Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus."
---
Traduction :
« Je te salue, Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi, tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre, Jésus. »
---
Analyse mot à mot :
1. Ave → interj. → « Salut ! » (forme de salutation, impératif de « avēre » = être en bonne santé)
2. Maria → n. f., voc. sg., de « Maria, -ae » (1re décl.) → « Marie » (apostrophe, vocatif)
3. grātia → n. f., nomi. sg., de « grātia, -ae » (1re décl.) → « la grâce » (sujet implicite de « plena »)
4. plēna → adj. f., nomi. sg., de « plēnus, -a, -um » (1re classe) + génitif implicite → « pleine (de) » (accord avec « grātia »)
5. Dominus → n. m., nomi. sg., de « Dominus, -ī » (2e décl.) → « le Seigneur » (sujet de la phrase suivante)
6. tecum → prép. « cum » + pronom pers. abl. sg. « tē » → « avec toi » (C.C. d’accompagnement)
7. benedicta → adj. f., nomi. sg., de « benedictus, -a, -um » (participe passé passif de « benedīcō » – 3e conj.) → « bénie » (accord avec « tu »)
8. tū → pronom pers. nomi. sg. → « tu » (sujet explicite de « benedicta »)
9. in → prép. + abl. → « dans, parmi » (introduit un complément circonstanciel)
10. mulieribus → n. f., abl. pl., de « mulier, mulieris » (3e décl.) → « les femmes » (C.C. de lieu, dépend de « in »)
11. et → conj. coord. → « et » (coordonne les deux parties de la phrase)
12. benedictus → adj. m., nomi. sg., de « benedictus, -a, -um » (participe passé passif de « benedīcō » – 3e conj.) → « béni » (accord avec « fructus »)
13. frūctus → n. m., nomi. sg., de « frūctus, -ūs » (4e décl.) → « le fruit » (sujet de « benedictus »)
14. ventris → n. m., gén. sg., de « venter, ventris » (3e décl.) → « du ventre » (complément de « fructus »)
15. tui → pronom pers. gén. sg. de « tū » → « de toi » (possessif dépendant de « ventris »)
16. Iēsus → n. m., nomi. sg., de « Iēsus, -ū » (4e décl., irrégulier) → « Jésus » (apposition à « fructus »)
---
Structure grammaticale et analyse globale :
1. "Ave Maria" → Interjection + apostrophe (« Je te salue, Marie ! »)
2. "gratia plena" → Sujet implicite (« pleine de grâce »)
3. "Dominus tecum" → Sujet + complément (« Le Seigneur est avec toi. »)
4. "benedicta tu in mulieribus" → Adjectif + pronom + complément (« Tu es bénie parmi les femmes. »)
5. "et benedictus fructus ventris tui, Iesus" → Adjectif + sujet + complément + apposition (« Et béni est le fruit de ton ventre, Jésus. »)
---
Observations :
Ave est une formule de salutation très courante en latin.
Gratia plena suit un adjectif attribut avec un génitif implicite (plena gratiae aurait été une autre construction possible).
Dominus tecum suit une structure elliptique (est est sous-entendu).
Benedicta tu met l’adjectif avant le pronom (ordre emphatique).
Fructus ventris tui suit un génitif de possession, indiquant l’appartenance de Jésus à Marie.
---
Si tu veux des précisions sur un point spécifique, dis-moi !
Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é contigo, bendito és entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre, Jesus.
Selam sana lütuf dolu Meryem, Rab seninle, kadınlar arasında mübareksin ve rahminin meyvesi İsa da mübarektir.
万福玛利亚,充满恩典,主与你同在,你在妇女中是有福的,有福的是你子宫的果实,耶稣。
Hail Mary, full of grace, the Lord is with you, blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb, Jesus.
Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.
Holy|Mary|mother|of God|pray|for|us|sinners|now|and|in|hour|death|our
Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder, jetzt und in der Stunde unseres Todes.
Sainte Marie, mère de Dieu, priez pour nous, pécheurs, maintenant et à l'heure de notre mort.
神の母、聖マリアよ、私たち罪人のために、今も、そして死の時も祈ってください。
Santa Maria, mãe de Deus, rogai por nós pecadores, agora e na hora de nossa morte.
Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас грешных, ныне и в час кончины нашей.
Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death.
Amen.
阿门
Amen
Amen
So be it
Amém.
Amen.
Amen.
Amen.
SENT_CWT:AFkKFwvL=2.55 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.17 SENT_CWT:AFkKFwvL=2.55 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.05
en:AFkKFwvL en:AFkKFwvL
openai.2025-02-07
ai_request(all=5 err=0.00%) translation(all=4 err=0.00%) cwt(all=33 err=0.00%)