×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Linguam latinam discimus - Lateinisches Übungsbuch - Latin Primer, 008 Animalia

008 Animalia

Nulla avis tam canora voce cantat quam luscinia.

Aestate aures nostrae in silvis et hortis vocibus avium delectantur. In stabulis agricolarum magna copia ovium est. A vulpe lepores captantur. Magna est calliditas vulpium. Dentes luporum rapacium duri et acres sunt. Lepus natura imbecillus et timidus est. Leporem timidum vultur robustus captat. In flumine Danuvio varia genera magnorum et parvorum piscium sunt. Equus calcari acuto incitatur.

Equus alacer, Neptuno, domino maris, dicatus est. Columba, quamquam celeris est, tamen celeritate ab accipitre superatur. Equites stulti etiam aclacrium equorum latera calcari acuto vulnerant. Ab accipitre celeri multae aves captantur. Canes comites pastorum et custodes aedium sunt; nam vigilantia et prudentia canum magna est.

Cameli diu famem et sitim tolerant. Boves Apollinis mira forma fuerunt. Beatus est, qui procul a negotiis paterna rura bobus suis arat. Inprimis in bobus, equis, ovibus, suibus opulentia agricolarum sita est. Nubes coloribus et formis variis sunt; pulchrum igitur saepe spectaculum nubium est.

Nubes atrae saepe nuntiae procellarum et imbrium sunt. Imber continuus hortos, agros, arva vastat. Homo est animal sermone et ratione praeditum.

Non solum in homine, sed etiam in ultimo animali variae virtutes et facultates sunt. Homo, quod sermone et ratione animalia superat, dominus animalium est.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

008 Animalia Animal Kingdom 008 Tiere 008 Animals 008 animales 008 Animaux 008 Animali 008 Dieren 008 Animais 008 Тварини

Nulla avis tam canora voce cantat quam luscinia. aucune||||||| no|bird|so|melodious|voice|sings|than|the nightingale Kein Vogel singt mit einer so wohlklingenden Stimme wie die Nachtigall. There is no such bird singing voice sings the nightingale. Aucun oiseau ne chante d'une voix aussi mélodieuse que la nuit. ナイチンゲールほど美しい声で歌う鳥はありません。 Ни одна птица не поет таким мелодичным голосом, как соловей.

Aestate aures nostrae in silvis et hortis vocibus avium delectantur. ||||les forêts||||| In summer|ears|our||the woods|and|gardens|voices|of birds|delight In summer, our ears to the voices of birds in the woods and gardens are delighted. En été, nos oreilles se délectent des voix des oiseaux dans les bois et les jardins. 夏には、森や庭の鳥の声が私たちの耳を喜ばせます。 Летом наши уши радуют голоса птиц в лесах и садах. In stabulis agricolarum magna copia ovium est. |||||des moutons| |the pens|of the farmers||abundance|of sheep| Stalls caused a large number of sheep. Dans les étables des agriculteurs, il y a une grande quantité de moutons. 農家の厩舎にはたくさんの羊がいます。 В фермерских конюшнях содержится большое количество овец. A vulpe lepores captantur. |la renarde|| |fox|rabbits|are caught By foxes, rabbits caught. Un renard attrape des lièvres. ウサギがキツネに捕らえられます。 Кроликов поймала лиса. Magna est calliditas vulpium. ||l'intelligence| great||cleverness|of foxes Big cunning fox. La ruse des renards est grande. キツネの狡猾さはすごいですね。 Велика хитрость лисиц. Dentes luporum rapacium duri et acres sunt. Les dents|||||| teeth|of wolves|ravenous|hard||sharp| Are harsh and sharp teeth of wolves prey. Les dents des loups rapaces sont dures et acérées. 猛禽類のオオカミの歯は硬くて鋭いです。 Зубы хищных волков твердые и острые. Lepus natura imbecillus et timidus est. ||imbécile||| the hare||weak||timid| The rabbit nature weak and trembling. Le lièvre est naturellement faible et timide. ウサギは本来弱くて臆病です。 Кролик по натуре слабый и пугливый. Leporem timidum vultur robustus captat. |||robuste| the hare|timid rabbit|the vulture|strong|catches Ein starker Geier fängt einen schüchternen Hasen. The vulture charm frightened robust capture. Un vautour robuste capture un lièvre timide. 強いハゲワシが臆病なウサギを捕まえます。 Сильный гриф ловит пугливого зайца. In flumine Danuvio varia genera magnorum et parvorum piscium sunt. ||||||||poissons| |the Danube|Danube|various|species|large||small|of fish| The river Danube with a variety of large and small fish. Dans le fleuve Danube, il y a diverses espèces de gros et de petits poissons. ドナウ川には大小様々な種類の魚が生息しています。 В реке Дунай водятся различные виды крупной и мелкой рыбы. Equus calcari acuto incitatur. le cheval||| the horse|spur|sharp|is spurred Das Pferd wird durch einen scharfen Absatz angespornt. The horse trampled by the sharp spurs. Le cheval est excité par un éperon pointu. 馬は鋭いかかとで拍車をかけられる。 Лошадь пришпоривается острой пяткой.

Equus alacer, Neptuno, domino maris, dicatus est. |rapide||||| horse|swift|Neptune||of the sea|dedicated| Ein galantes Pferd, gewidmet Neptun, dem Herrn des Meeres. The horse is lively, Neptune, the sea has been set. Le cheval joyeux est dédié à Neptune, le maître de la mer. 海の主ネプチューンに捧げられた勇敢な馬。 Доблестный конь, посвященный Нептуну, повелителю морей. Columba, quamquam celeris est, tamen celeritate ab accipitre superatur. la colombe|||||||| the dove|although|swift||nevertheless|speed||hawk|is surpassed Is Columba, though it is fast, but the speed and the hawk, it is surmounted. La colombe, bien qu'elle soit rapide, est néanmoins surpassée en rapidité par le faucon. ハトは速いですが、速さではタカに負けます。 Хотя голубь быстр, ястреб превосходит его в скорости. Equites stulti etiam aclacrium equorum latera calcari acuto vulnerant. |||||flancs||| knights|foolish||the flanks|of horses|sides|to be spurred|sharp|wound Auch törichte Reiter verletzten die Flanken der tapferen Pferde mit scharfen Trachten. Aclacrium fool the cavalry horses flanks spur an acute wounds. Les cavaliers stupides blessent même les flancs des chevaux avec des éperons aigus. 愚かな騎手も鋭いかかとで勇敢な馬の脇腹を傷つけた。 Неразумные всадники ранили острой пятой и бока доблестных коней. Ab accipitre celeri multae aves captantur. ||rapide||| by|the hawk|swift||birds|are captured Of by a rapid catch many birds. De nombreux oiseaux sont capturés par le faucon rapide. 多くの鳥が速いタカに捕らえられます。 Многие птицы ловятся стремительным ястребом. Canes comites pastorum et custodes aedium sunt; nam vigilantia et prudentia canum magna est. |||||des maisons|||||||| dogs|companions|of the shepherds||guardians|of the house|||vigilance||wisdom|of the dogs|| The dogs are companions and such guards are ostensibly; For large dogs vigilance and wisdom. Les chiens sont des compagnons des bergers et des gardiens des maisons ; car la vigilance et la prudence des chiens sont grandes. 犬は羊飼いの仲間であり、家の番人です。犬の警戒心と慎重さは素晴らしいからです。 Собаки — спутники пастухов и стражи домов; ибо бдительность и расчетливость собак велика.

Cameli diu famem et sitim tolerant. |||||supportent they|for a long time|hunger||thirst|endure And a camel-long hunger and thirst tolerant. Les chameaux supportent la faim et la soif pendant longtemps. ラクダは長い間飢えと渇きに耐えます。 Верблюды долго переносят голод и жажду. Boves Apollinis mira forma fuerunt. ||merveilleuse|| the oxen|of Apollo|wonderful|beautiful shape|were Apollo cows were wonderful form. Les bœufs avaient une forme merveilleuse d'Apollon. アポロンの牛は素晴らしい造形でした。 Коровы Аполлона были чудесной формы. Beatus est, qui procul a negotiis paterna rura bobus suis arat. heureux|||||||||| Blessed|||far||business|ancestral|farms|"with his oxen"|his|plows Gesegnet ist, wer mit seinen Ochsen die Felder weit weg vom Betrieb seines Vaters pflügt. Blessed is he who plows the ancestral fields far from business with his oxen. Heureux est celui qui, loin des affaires, laboure les terres paternelles avec ses bœufs. 父親の仕事から遠く離れた場所で牛を使って畑を耕す人は幸いである。 Блажен, кто пашет поля на своих волах вдали от дел отца своего. Inprimis in bobus, equis, ovibus, suibus opulentia agricolarum sita est. |||||suis|||| In the first place||oxen or cattle|horses|sheep|"pigs" or "swine"|wealth|of the farmers|located| The wealth of farmers lies chiefly in oxen, horses, sheep, and pigs. L'opulence des agriculteurs réside principalement dans les bœufs, chevaux, moutons et porcs. まず第一に、農民の富は牛、馬、羊、豚にあります。 Прежде всего, богатство фермеров заключается в крупном рогатом скоте, лошадях, овцах и свиньях. Nubes coloribus et formis variis sunt; pulchrum igitur saepe spectaculum nubium est. |||formes|||beau||||| Clouds|of colors||shapes|various||beautiful|therefore||beautiful sight|of the clouds| Die Wolken haben verschiedene Farben und Formen; deshalb ist das Schauspiel der Wolken oft wunderschön. Clouds are of various colors and shapes; therefore, the spectacle of clouds is often beautiful. Les nuages sont de couleurs et de formes variées ; il est donc souvent un beau spectacle de voir les nuages. 雲にはさまざまな色や形があります。したがって、雲の光景はしばしば美しいです。 Облака бывают разных цветов и форм; поэтому зрелище облаков часто бывает прекрасным.

Nubes atrae saepe nuntiae procellarum et imbrium sunt. |||nouvelles|||| |"black" or "dark"||harbingers|"of storms"||"of rains"| Often messengers of storm clouds and rain. Les nuages sombres sont souvent les messagers des tempêtes et des pluies. 暗い雲は嵐や雨の前兆であることがよくあります。 Темные облака часто являются предвестниками штормов и дождей. Imber continuus hortos, agros, arva vastat. la pluie||||| Continuous rain|continuous|"the gardens"|fields|fields|Lays waste to The continuous rain devastates gardens, fields, and open land. La pluie continue ravage les jardins, les champs, les terres. 降り続く雨で庭も畑も畑も荒らされてしまいます。 Непрерывный дождь опустошает сады, поля и поля. Homo est animal sermone et ratione praeditum. |||parole||| man|is||speech||reason or intellect|endowed with Man is an animal endowed with speech and reason. L'homme est un animal pourvu de langage et de raison. 人間は言語と理性を備えた動物です。 Человек – животное, наделенное языком и разумом.

Non solum in homine, sed etiam in ultimo animali variae virtutes et facultates sunt. |||l'homme|||||||||| not|only||"in a person"|||||animal|various|qualities||faculties| There are various virtues and faculties not only in man but also in the lowest animal. Non seulement chez l'homme, mais aussi chez le dernier animal, il existe diverses vertus et facultés. 人間だけでなく、最後の動物にもさまざまな美徳や能力があります。 Не только у человека, но и у последнего животного имеются различные добродетели и способности. Homo, quod sermone et ratione animalia superat, dominus animalium est. ||||||||des animaux| man|that|speech||reason|animals|"surpasses"|master of animals|of the animals| Man, because he surpasses animals in speech and reason, is the master of animals. L'homme, qui surpasse les animaux par la parole et la raison, est le maître des animaux. 人間は言語と理性において動物を超えており、動物の主人です。 Человек, превосходящий животных в речи и разуме, является господином животных.