×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Evangelium secundum Marcum, Marcum, Capitulum 05

Marcum, Capitulum 05

1 Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.

2 Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo, 3 qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare : 4 quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare : 5 et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus. 6 Videns autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit eum : 7 et clamans voce magna dixit : Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi ? adjuro te per Deum, ne me torqueas. 8 Dicebat enim illi : Exi spiritus immunde ab homine. 9 Et interrogabat eum : Quod tibi nomen est ? Et dicit ei : Legio mihi nomen est, quia multi sumus. 10 Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem. 11 Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens. 12 Et deprecabantur eum spiritus, dicentes : Mitte nos in porcos ut in eos introëamus. 13 Et concessit eis statim Jesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos : et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari. 14 Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum : 15 et veniunt ad Jesum : et vident illum qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt. 16 Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis. 17 Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum. 18 Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo, 19 et non admisit eum, sed ait illi : Vade in domum tuam ad tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui. 20 Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Jesus : et omnes mirabantur. 21 Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.

22 Et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns eum procidit ad pedes ejus,23 et deprecabatur eum multum, dicens : Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat.24 Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.25 Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim,26 et fuerat multa perpessa a compluribus medicis : et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat :27 cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus :28 dicebat enim : Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero.29 Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus : et sensit corpore quia sanata esset a plaga.30 Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtutem quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat : Quis tetigit vestimenta mea ?31 Et dicebant ei discipuli sui : Vides turbam comprimentem te, et dicis : Quis me tetigit ?32 Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat.33 Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.34 Ille autem dixit ei : Filia, fides tua te salvam fecit : vade in pace, et esto sana a plaga tua.35 Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes : Quia filia tua mortua est : quid ultra vexas magistrum ?36 Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo : Noli timere : tantummodo crede.37 Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi.38 Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes multum.39 Et ingressus, ait illis : Quid turbamini, et ploratis ? puella non est mortua, sed dormit.40 Et irridebant eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens.41 Et tenens manum puellæ, ait illi : Talitha cumi, quod est interpretatum : Puella (tibi dico), surge.42 Et confestim surrexit puella, et ambulabat : erat autem annorum duodecim : et obstupuerunt stupore magno.43 Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret : et dixit dari illi manducare.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Marcum, Capitulum 05 マルコ|章 Markus, Kapitel 05 Mark, Chapter 05 Marcos, Capítulo 05 Marc, chapitre 05 马克,第 05 章 マルコによる福音書、第5章

1 Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum. |||the strait|of the sea|||of the Gerasenes そして|来た|を越えて|海峡|海の|に|地域|ゲラサ人の 1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Geraseni. 1 И перешли берег моря в страну Гадаринскую. 1 そして彼らは海の向こう岸、ゲラサ人の地域に来た。

2 Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo, 3 qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare : 4 quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare : 5 et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus. |going out|to him|||immediately|meets||tombs||||unclean spirit|who|dwelling place|was dwelling||||nor|chains|anyone|anyone|could||bind|because|often|with shackles||chains|bound|had broken|chains||fetters|had broken|and|no one|||to tame|||day|and||||||the mountains||shouting||cutting||with stones そして|出る|彼に|から|船|すぐに|出会った|から|墓|男|に|精霊|不浄な|彼|住居|持っていた|に|墓|そして|も|鎖で|もはや|誰も|できた|彼を|繋ぐ|なぜなら|しばしば|足枷で|そして|鎖で|縛られた|破壊しただろう|鎖を|そして|足枷を|砕いた|そして|誰も|できた|彼を|征服する|そして|常に|昼|と|夜|に|墓|そして|に|山|いた|叫びながら|そして|自分を傷つけながら|自分を|石で |||||imediatamente|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 2 And as he got out of the ship, he immediately met one of the tombs, a man of an unclean spirit, 3 who had a dwelling in the tombs, and no one was able to bind him with chains any more. to subdue him: 5 And he was always day and night in the tombs and in the mountains, crying and cutting himself with stones. 2 И когда он вышел из корабля, тотчас из гробов встретил его человек в нечистом духе, 3 который имел обитель в гробах, и никто уже не мог связать его цепями: 4 потому что он часто был связанный узами и цепями, он разорвал цепи и разорвал оковы, и никто не мог укротить его: 5 и он всегда был день и ночь в гробах и в горах, крича и разбивая себя камнями. 2 船から出ると、すぐに墓場から汚れた霊に取り憑かれた男が彼に出会った。 3 彼は墓場に住んでいて、誰も彼を鎖で縛ることができなかった。 4 というのも、彼はしばしば足かせや鎖で縛られていたが、鎖を引き裂き、足かせを砕いてしまい、誰も彼を制御することができなかったからである。 5 そして彼は常に昼も夜も墓場や山の中で叫び、石で自分を傷つけていた。 6 Videns autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit eum : 7 et clamans voce magna dixit : Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi ? Seeing||Jesus||from afar|ran||worshiped|||crying out||||What|to me|between|to you|Jesus|||of the Most High 見た|しかし|イエスを|から|遠く|駆け寄った|そして|拝んだ|彼を|そして|大声で叫び|声|大きな|言った|何|私に|と|あなたに|イエス|子|神の|最高の |||||correu|||||||||||||||| 6 And seeing Jesus afar off, he ran and worshiped him: 7 And crying out with a loud voice, he said: What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? 6 Но, увидев Иисуса издалека, он побежал и поклонился Ему: 7 и, закричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? 6 しかし、遠くからイエスを見ると、彼は走り寄り、彼を礼拝した。 7 そして大声で叫んで言った。 「いったい、私とあなたは何の関係があるのですか、いと高き神の子イエスよ? adjuro te per Deum, ne me torqueas. I swear||||||torment 誓う|あなたを|によって|神|〜しないで|私を|苦しめる ||||||tortures I adjure thee by God, that thou torment me not. 神に誓います、私を苦しめないでください。 Заклинаю тебя Богом не мучить меня. 8 Dicebat enim illi : Exi spiritus immunde ab homine. he said|for|to him|Come out|spirit|unclean spirit|| 言っていた|だから|彼に|出て行け|精霊|不浄な|から|人 8 For he said to him: Come out, unclean spirit, from the man. 彼は言っていた:汚れた霊よ、人から出て行け。 8 Ибо сказал ему: нечистый дух вышел из человека. 9 Et interrogabat eum : Quod tibi nomen est ? ||||your|| そして|彼は尋ねた|彼に|何|あなたに|名前|です 9 And he asked him: What is your name? そして彼は彼に尋ねた:あなたの名前は何ですか? 9 И спросил его: как твое имя? Et dicit ei : Legio mihi nomen est, quia multi sumus. |||Legion|to me|||because||we are そして|言った|彼に|レギオ|私に|名前|です|なぜなら|多くの|私たちはいます And he said to him: My name is Legion, for we are many. そして彼に言った:私の名はレギオンです。なぜなら、私たちは多くいるからです。 И говорит ему: Легион — имя Мое, потому что нас много. 10 Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem. |pleaded with||much|||would expel|outside|region そして|彼は懇願していた|彼を|非常に|〜しないように|彼自身を|追い出す|外に|地域 10 And he besought him much that he would not send them out of the country. 10 そして彼は彼に非常に懇願した、自分を地域の外に追い出さないで欲しいと。 10 И он много просил его, чтобы он не выгнал себя из страны сей. 11 Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens. was||there||mountain|herd of pigs|of pigs||grazing いた|しかし|そこに|の周りに|山|群れ|豚の|大きな|食べていた |||||grupo|||pastando 11 Now there was a large herd of pigs feeding there near the mountain. 11 しかし、そこには山の周りに大きな豚の群れがいて、草を食べていました。 11 Вокруг горы паслось большое стадо свиней. 12 Et deprecabantur eum spiritus, dicentes : Mitte nos in porcos ut in eos introëamus. |"were begging"|him|spirits||send|||pigs|||them|let us enter そして|彼らは懇願した|彼を|精霊たち|言った|送ってください|私たちを|に|豚に|〜するために|に|彼らに|入ることができるように 12 And the spirits begged him, saying: Send us into the pigs so that we may enter them. 12 そして悪霊は彼に願って言った。「私たちを豚の中に送り込んでください。それによってそこに入ります。」 12 И просили его духи, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. 13 Et concessit eis statim Jesus. |"granted them permission"||immediately| そして|与えた|彼らに|すぐに|イエス 13 And Jesus immediately granted them permission. 13 イエスはすぐに彼らに許可を与えた。 13 И Иисус тотчас даровал им. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos : et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari. |"going out"||"unclean spirits"|"entered into"|||||"with great force"|herd|rushed headlong||||||two thousand||"drowned in sea"|were|| そして|出て行く|精霊|不浄な|入った|に|豚|そして|大きな|突進|群れ|投げ込まれた|である|に|海|約|2000|二千|そして|窒息した|であった|に| ||||||||||rebanho|||||||||||| And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd with a great force rushed down the steep hill into the sea, and were drowned in the sea. 悪霊たちは出て行き、豚の中に入りました。そして、大きな衝撃で群れは海に向かって二千頭も崖から投げ出され、海で窒息しました。 И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней, и при сильном натиске стадо было брошено в море, числом в две тысячи, и потонуло в море. 14 Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros. ||"were feeding"|them|fled||they reported|||||the fields 誰|しかし|養っていた|彼らを|逃げた|そして|知らせた|に|都市|そして|に|野原 ||||fugiram||||||| 14 But those who were feeding them fled and told the news in the city and in the fields. 14 しかし、彼らを養っていた者たちは逃げ去り、町や田畑に知らせた。 14 А кормившие их побежали и рассказали новость в городе и на полях. Et egressi sunt videre quid esset factum : 15 et veniunt ad Jesum : et vident illum qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt. |having gone out|||||||||||||||the demon|was being troubled|sitting|clothed||in sound mind|of sound mind||they were afraid そして|出て行った|彼らは|見る|何が|であった|起こった|そして|来た|に|イエス|そして|見る|彼|彼|に|悪霊に|苦しめられていた|座っている|服を着た|そして|健全な|精神|そして|恐れた |||||||||||||||||vexava||||||| And they went out to see what was done, 15 and they came to Jesus, and they saw him sitting, clothed and in his right mind, who was afflicted by the demon; and they were afraid. そして彼らは何が起こったのかを見るために出て行った:15 そしてイエスのもとに来て、悪霊につきまとう者が座っており、服を着て、正気を取り戻しているのを見て、彼らは恐れた。 И вышли посмотреть, что произошло: 15 и пришли к Иисусу, и увидели Его, мучимого бесом, сидящего, одетого и в здравом уме, и убоялись. 16 Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis. |they told|||had seen|how|||||the demon|had||about|pigs そして|彼らは語った|彼らに|誰が|見た|どのように|起こった|であった|彼に|誰が|悪霊|持っていた|そして|について|豚たち 16 And those who had seen it told them how it was done to him who had the demon, and of the pigs. 16 Y contaron a los que habían visto lo que le había sucedido al que tenía demonio, y lo de los cerdos. 16 そして彼らは見た人たちに、悪霊に取りつかれていた彼に何が起こったのか、そして豚について話した。 16 И рассказали видевшим, как случилось с тем, у кого был бес, и о свиньях. 17 Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum. |to ask|began|||depart||borders|their そして|彼に尋ねる||彼を|〜するように|去る|から|境界|彼らの ||começaram|||||| And they began to beseech him to depart from their coasts. 17 Y comenzaron a pedirle que se fuera de sus fronteras. 17 И они начали умолять его уйти из пределов их. 17 そして彼らは、彼にその地域から去るように頼み始めた。 18 Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo, 19 et non admisit eum, sed ait illi : Vade in domum tuam ad tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui. And when|he was ascending||he began|him|to plead with||by|demon|tormented|had been||he would be|||||admitted|||said|to him|Go|||||your||announce to|to them|how much||Lord|has done||and have mercy|be|your そして|乗り込む|船に||彼を|懇願する|彼|から|悪霊に|苦しめられた|だった|〜するように|彼がいる|と一緒に|彼|そして|〜ない|受け入れた|彼を|しかし|言った|彼に|行け|に|家|あなたの|に|あなたの人々|そして|伝えなさい|彼らに|どれほどの|あなたに|主|行ったか|そして|哀れんだ|彼がいる|あなたのことに 18 And when he ascended the boat, he began to implore him, who had been tormented by the demon, to be with him, 19 but he did not permit him, but said to him: Go to your house to your own, and announce to them how much the Lord has done for you, and that he had mercy on you. 18 И когда он сел на корабль, он начал умолять его, которого мучил бес, быть с ним, 19 и он не впустил его, а сказал ему: пойди в свой дом к своим родственникам и скажи им, как много сотворил для тебя Господь, и да помилует тебя. 18 彼が船に乗ろうとしたとき、悪霊に苦しんでいた者は彼に付き添いたいと懇願したが、彼は彼を受け入れず、こう言った:あなたの家に帰り、あなたの人々に主があなたにどれほどのことをしてくださったかを知らせなさい。そして、主があなたに憐れみをかけてくださったことを。 20 Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Jesus : et omnes mirabantur. |he went||began|to preach||Decapolis region|how much||had done||||were amazed そして|行った|そして||宣教する|に|デカポリスで|どれほどの|彼自身に|行った|イエス|そして|すべての人々|驚いていた 20 And he went away and began to preach in Decapolis how much Jesus had done for him: and all marveled. 20 И пошел, и начал проповедовать в Десятиградии, что сотворил для него Иисус, и все дивились. 20 彼は去り、イエスが自分にしてくださったことをデカポリスで宣べ伝え始めた。そして皆は驚いた。 21 Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare. ||had crossed||in||again||strait|gathered|||||||around| そして|〜とき|越えた|イエス|に|船|再び|を越えて|海峡|集まった|群衆|多くの|のもとに|彼に|そして|いた|の周りに|海 ||||||novamente||estreito||||||||| 21 And when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great crowd gathered to him, and he was by the sea. 21 И когда Иисус снова переправился в лодке через море, к Нему собралось множество людей, и Он был у моря. 21 そしてイエスが再び船で海を渡ると、大勢の群衆が彼のもとに集まり、海の周りにいた。

22 Et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns eum procidit ad pedes ejus,23 et deprecabatur eum multum, dicens : Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat.24 Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.25 Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim,26 et fuerat multa perpessa a compluribus medicis : et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat :27 cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus :28 dicebat enim : Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero.29 Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus : et sensit corpore quia sanata esset a plaga.30 Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtutem quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat : Quis tetigit vestimenta mea ?31 Et dicebant ei discipuli sui : Vides turbam comprimentem te, et dicis : Quis me tetigit ?32 Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat.33 Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.34 Ille autem dixit ei : Filia, fides tua te salvam fecit : vade in pace, et esto sana a plaga tua.35 Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes : Quia filia tua mortua est : quid ultra vexas magistrum ?36 Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo : Noli timere : tantummodo crede.37 Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi.38 Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes multum.39 Et ingressus, ait illis : Quid turbamini, et ploratis ? |came|a certain||the ruler of the synagogue||Jairus||seeing||he fell||feet|||was beseeching||||||||at the point of death|||lay|hand||her||be saved|sit||live||he went away|with|||he was following|||||were pressing|||||||flow of blood||for twelve years|twelve||||suffered greatly||many|doctors||had spent||||anything|had profited||more|worse|he had||having heard||||||from behind||touched|his garment|his|he was saying|for|for||or|his garment||touched|I will be saved|I will be||immediately|dried up||fountain||his||he felt|||healed|was||plague||immediately|Jesus||himself|knowing|virtue||had gone out|||turned||the crowd|said|Who|touched|his garment|my||he was saying||||seeing|the crowd|crowding around|||you say|||you||was looking around|||||had done|||fearing||trembling|knowing||||||||he fell||||said||all|truth||but|||daughter|faith|your||be saved|he did|go||peace||be|health||plague||still||while he was speaking|comes||chief of the synagogue||because|||dead||a certain|beyond|trouble|master|||hearing|word||was saying||of the synagogue|Do not|to fear|only believe|believe|||he did not allow|anyone||to follow|unless|Peter|||||||||||the synagogue|||tumult||weeping||weeping|||entered||to them||are you troubled||weeping そして|来た|ある人|から|大会堂の|名前は|ヤイロ|そして|見て|彼を|ひざまずいた|の前に|足|彼の|そして|懇願した|彼を|非常に|言って|なぜなら|娘|私の|に|臨終の|いる|来て|手を置いて|手|上に|彼女を|〜するように|救われ|いる|そして|生きる|そして|行った|と|彼|そして|従っていた|彼を|群衆|多くの|そして|圧迫していた|彼を|そして|女|〜する|いた|に|出血の|血の||12|そして|受けた|多くの|苦しんだ|から|多くの|医者たち|そして|使い果たした|すべての|自分の|〜ではなく|何も|進歩していた|しかし|ますます|悪化した|いた|〜の時|聞いた|について|イエス|来た|に|群衆|後ろから|そして|触れた|衣服|彼の|言っていた|実際に|なぜなら|もし|さえ|衣服|彼の|触れたら|救われる|いるだろう|そして|すぐに|乾いた|いる|源|血の|彼の|そして|感じた|体で|〜であることを|治った|いた|から|傷|そして|すぐに|イエス|に|自分自身|知って|力|〜する|出た|から|彼|向き直り|に|群衆|言った|誰|触れた|衣服|私の|そして|言っていた|彼に|弟子たち|彼の|あなたは見ている|群衆|圧迫している|あなたを|そして|言っている|誰|私を|触れた|そして|見回していた||||||||||震える|||||||||ひざまずいた|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||vexas|||||||||大祭司||||||||||||||||||||||||||||||エジュランテス||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||seguia||||||||||||||||||||||||||||||||pior||com|||||||atrás||tocou||||||||||||||imediatamente|secou-se||||||||||||ferida||||||||||||se virou|||dizia||||||||||||||||||||olhar ao redor|||||fez||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||arqui-sinagoga||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 22 And there came a certain man from the synagogue, Jairus, and seeing him fell at his feet, 23 and begged him much, saying, "Because my daughter is at the end, come, lay your hand on her so that she may be safe and live." and a great crowd followed him and thronged him.25 And the woman who had had an issue of blood for twelve years, 26 and had had to suffer many things from several physicians, had spent all her possessions, and had not gained any advantage, but was rather poorer. from Jesus, he came back from the crowd and touched his clothing. 28 For he said, "If I touch his clothing, I will be safe." Learning of the power that had gone out of him, he turned to the crowd and said, "Who touched my clothes?" But fearing and trembling, knowing what had been done in him, he came and fell down before him and told him the whole truth.34 And he said to him, "Daughter, your faith has saved you. 35 While he was still speaking, they came from the synagogue's ruler, saying, "Your daughter is dead, why bother the teacher any more?" James and John the brother of James.38 And they come into the house of the ruler of the synagogue and see a tumult and weeping and wailing loudly. 22 И пришел некто из архисинагог, именем Иаир, и, увидев, что он пал к ногам его, 23 и много умолял его, говоря: так как дочь моя кончена, подойди, возложи на нее руку Твою, чтобы она спаслась. 24 И пошел он, когда за Ним последовала большая толпа и теснила Его. 25 И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, 26 и много страдавшая от разных врачей, и она исчерпала себя. все, что она имела, и ничего не принесла, но было еще хуже: 27 когда она услышала об Иисусе, вернулась в толпу и прикоснулась к одежде Его, 28 ибо Он сказал: ибо если хотя бы прикоснусь к одежде Его, то спасусь. Зная сам силу, исходящую от него, он обратился к толпе и сказал: кто прикоснулся к одежде Моей? 31 И ученики Его сказали Ему: Ты видишь, что толпа теснит Тебя, и ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне, если не боялся и? в трепете, зная, что с ним произошло, он подошел и пал пред ним, и рассказал ей всю правду 34 и сказал ей: дочь, вера твоя спасла тебя: иди с миром и исцелись от раны твоей. Пока он еще говорил, пришли из архисинагоги и сказали: так как дочь твоя умерла, что ты еще беспокоишь учителя и Иоанна, брата Иакова 38 И пришли в дом архисинагоги, и он. видит смятение и многих плачущих и вопящих. 22 ある時、会堂の長であるヤイロという者が来て、イエスの足元にひれ伏し、23 彼に非常に懇願して言った。「私の娘が死にそうです。来て、彼女の上に手を置いてください。そうすれば、彼女は救われて生きるでしょう。」24 それで、イエスは彼と共に行き、たくさんの群衆が彼に従い、押し迫ってきた。25 そして、12年間も出血の病に苦しんでいた女性がいた。26 彼女は多くの医者に苦しめられ、すべての財産を使い果たしたが、何の助けにもならず、むしろ悪化していた。27 彼女はイエスのことを聞いて、群衆の後ろから来て、彼の衣に触れた。28 彼女は言った。「彼の衣にでも触れれば、私は救われる。」29 すると、彼女の血の源はすぐに乾き、彼女は自分の体が癒されたことを感じた。30 その時、イエスは自分から出て行った力を知り、群衆に向かって言った。「誰が私の衣に触れたのか?」31 彼の弟子たちは言った。「あなたを押し迫る群衆がいるのに、誰が触れたと言うのですか?」32 そして、イエスはそれを行った女性を見ようと周りを見回していた。33 しかし、その女性は恐れおののき、自分に起こったことを知って、彼の前に来てひれ伏し、すべての真実を話した。34 すると、イエスは彼女に言った。「娘よ、あなたの信仰があなたを救った。平安のうちに行きなさい。あなたの病から癒されなさい。」35 まだ彼が話していると、会堂の長から人々が来て言った。「あなたの娘は死にました。もう教師を煩わせる必要はありません。」36 しかし、イエスは言葉を聞いて、会堂の長に言った。「恐れてはならない。ただ信じなさい。」37 そして、彼はペトロ、ヤコブ、ヤコブの兄弟ヨハネ以外の誰も自分に従うことを許さなかった。38 そして、彼は会堂の長の家に来て、騒ぎと泣き叫ぶ人々を見た。39 そして、彼は中に入って言った。「なぜ騒いで泣いているのですか? puella non est mortua, sed dormit.40 Et irridebant eum. |||dead||||they were mocking| 女の子|ない|は|死んだ|しかし|眠っている|そして|笑っていた|彼を |||||||zombavam dele| девица не умерла, но спит 40 И издевались над ним. 少女は死んでいません、ただ眠っているのです。」40 すると、彼らは彼をあざ笑った。 Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens.41 Et tenens manum puellæ, ait illi : Talitha cumi, quod est interpretatum : Puella (tibi dico), surge.42 Et confestim surrexit puella, et ambulabat : erat autem annorum duodecim : et obstupuerunt stupore magno.43 Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret : et dixit dari illi manducare. ||having been cast out||he took||||of the girl|||with him|were||he enters||girl||lying down||holding|the hand|of the girl|||little girl|to you|||translated||to you|I say|||immediately|the girl rose|the girl||was walking|||of twelve years|twelve||they were astonished|great amazement|||he commanded|to her|vehemently||nobody|(1)|know||said|to be given||to eat 彼|確かに|追い出された|すべての人々|連れ去る|父|と|母|女の子の|と|誰が|彼と一緒に|いた|と|入る|どこに|女の子|いた|横たわっている|そして|つかんでいる|手|女の子の|言った|彼女に|タリタ|起きなさい|それは|である|翻訳された|女の子|君に|言う)|起きよ|そして|すぐに|起き上がった|女の子|と|歩いていた|いた|しかし|年齢|12|と|驚いた|驚きで|大きな|そして|命じた|彼らに|強く|〜するように|誰も|それを|知る|と|言った|与えられる|彼女に|食べる ||||||||||||||ingressa|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| But he, having dismissed everyone, took the father and mother of the girl, and those who were with him, and went in where the girl was lying. And taking the girl by the hand, he said to her: Talitha cumi, which is translated: Girl (I say to you), arise. And immediately the girl rose up and walked: she was twelve years old: and they were astonished with great astonishment. And he strictly charged them that no one should know this: and he said that something should be given to her to eat. Но сам, выкинув их всех, взял отца и мать девочки и бывших с ним, и вошел туда, где девочка лежала и шла: ей было двенадцать лет, и они. были ошеломлены великим удивлением. しかし、彼は皆を外に出し、少女の父と母、そして彼と一緒にいた者たちを連れて、少女が横たわっているところに入った。41 そして、少女の手を取り、彼女に言った。「タリタ・クミ」、これは「少女よ、起きなさい」という意味である。42 すると、少女はすぐに立ち上がり、歩き始めた。彼女は12歳であった。そして、彼らは非常に驚いた。43 そして、彼は誰にもそれを知らせないように厳しく命じ、彼女に食べ物を与えるように言った。

SENT_CWT:AFkKFwvL=13.91 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.8 ja:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=28 err=0.00%) translation(all=23 err=0.00%) cwt(all=637 err=18.21%)