×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Evangelium secundum Marcum, Marcum, Capitulum 07

Marcum, Capitulum 07

1 Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis.2 Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt.3 Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum :4 et a foro nisi baptizentur, non comedunt : et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum :5 et interrogabant eum pharisæi et scribæ : Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem ?6 At ille respondens, dixit eis : Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est :

Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me : 7 in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum.

8 Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum : et alia similia his facitis multa. 9 Et dicebat illis : Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis. 10 Moyses enim dixit : Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et : Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur. 11 Vos autem dicitis : Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit : 12 et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri, 13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis : et similia hujusmodi multa facitis.

14 Et advocans iterum turbam, dicebat illis : Audite me omnes, et intelligite. 15 Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem. 16 Si quis habet aures audiendi, audiat. 17 Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam. 18 Et ait illis : Sic et vos imprudentes estis ? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare : 19 quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas ? 20 Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem. 21 Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia, 22 furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia. 23 Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem.

24 Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis : et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere. 25 Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus. 26 Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus. 27 Qui dixit illi : Sine prius saturari filios : non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus. 28 At illa respondit, et dixit illi : Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum. 29 Et ait illi : Propter hunc sermonem vade : exiit dæmonium a filia tua. 30 Et cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.

31 Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos.32 Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.33 Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus : et exspuens, tetigit linguam ejus :34 et suscipiens in cælum, ingemuit, et ait illi : Ephphetha, quod est, Adaperire.35 Et statim apertæ sunt aures ejus, et solutum est vinculum linguæ ejus, et loquebatur recte.36 Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant :37 et eo amplius admirabantur, dicentes : Bene omnia fecit : et surdos fecit audire, et mutos loqui.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Marcum, Capitulum 07 Mark, Chapter 07 Marc, chapitre 07

1 Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis.2 Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt.3 Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum :4 et a foro nisi baptizentur, non comedunt : et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum :5 et interrogabant eum pharisæi et scribæ : Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem ?6 At ille respondens, dixit eis : Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est : ||||||certain|||coming||Jerusalem|||they had seen|certain||disciples||with unwashed|hands|that|that is||washed|to eat||they criticized||for|||the Jews|unless|often|they had washed|||they eat|tenants|tradition|of the elders|and||they||they are baptized||they eat||other|||who|delivered|||to save|baptisms|of the cup||of the pitchers||of the money||of the readers||they were asking|||||why||||they walk|near|tradition|||with unwashed|||||the||||well|prophesied|||to you|hypocrites||| |concordam|||||||||||||tivessem visto|certos|||||||||lavadas|||vituperaram|||||||frequentemente||||||||||||lavem mãos|||||||||||||cálices||urceiros||utensílios de metal||leitores||||||||||||||||||||||||||||||||| 1 And the Pharisees and some of the scribes came together to him, coming from Jerusalem.2 And when they saw some of his disciples eat bread with common hands, that is, with unwashed hands, they found fault. they do not eat, holding the tradition of the elders :4 and from the marketplaces, unless they are baptized, they do not eat. Do you not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with common hands?6 But he answering, said to them: Isaiah well prophesied of you hypocrites, as it is written 1 И собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима. 2 И, увидев, что некоторые из учеников Его едят хлеб обычными руками, то есть неумытыми, они упрекали Его 3 за фарисеев и всех. Иудеи, если не умоют часто рук, не едят, держась традиции старцев: 4 и с рынка не едят, если не крестятся, а вы не ходите по традиции старцев, а едите. хлеб общими руками?

Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me : 7 in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum. |here|with their lips||honors|heart||||||||vain||me|worship|teaching|doctrines||the precepts| ||||||||||||||||adoram||||| This people honors me with their lips, but their heart is far from me. 7 But in vain do they worship me, teaching the teachings and precepts of men. Здешние люди чтят Меня устами, но сердце их далеко от Меня: 7 но они поклоняются Мне напрасно, уча учениям и заповедям человеческим.

8 Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum : et alia similia his facitis multa. Forgetting||commandment||you hold|||baptisms|jugs||cups||other|similar things||| Rejeitando|pois||||||||||||||| 8 For having forsaken the commandment of God, you keep the tradition of men, the washing of pots and cups; and you do many other things like these. 9 Et dicebat illis : Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis. ||to them|well|void||commandment|||||you keep 9 And he said to them: You are making the commandment of God void by your tradition. 10 Moyses enim dixit : Honora patrem tuum, et matrem tuam. ||said|Honor||||| 10 For Moses said: Honor your father and your mother. Et : Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur. ||curses||or|||he shall die And: He who curses father or mother, let him die the death. И: Кто проклянет отца своего или мать, предан будет смерти. 11 Vos autem dicitis : Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit : 12 et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri, 13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis : et similia hujusmodi multa facitis. ||||he has said||father|or||Corban|||gift|whatever||||benefit||beyond||you allow||||||||nullifying||||||than|you have handed down||similar|of this kind|| |||||||||||||||||te beneficiará||||deixais fazer||qualquer coisa||||||rescindindo|||||||||||| 11 But you say: If a man shall say to his father or to his mother, Corban (which is a gift) will profit you from me; 12 and no more do you let him do nothing for his father or mother and you do many similar things. 11 А вы говорите: если человек скажет отцу своему или матери «корван» (что является даром), то все от меня пойдет тебе на пользу; и ты делаешь много подобных дел такого рода.

14 Et advocans iterum turbam, dicebat illis : Audite me omnes, et intelligite. |calling|again|the crowd|he was saying|to them||||| ||||||||||entendam 14 And calling again the multitude, he said to them: Hearken to me, all of you, and understand. 14 И, снова призвав народ, сказал им: слушайте меня все вы и разумейте. 15 Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem. ||||entering||||can||defile|||||||||communicate| ||||||||||contaminar|||||||||| 15 Nothing that enters a man can defile him, but the things which come out of him, those are the things that defile a man. 15 Ничто извне человека не входит в него, что могло бы осквернить его, но то, что исходит от человека, есть то, что разделяет человека. 16 Si quis habet aures audiendi, audiat. |||ears|| 16 If anyone has ears to hear, let him hear. 16 Если кто имеет уши слышать, да слышит. 17 Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam. ||had entered||house|the|the crowd||him|||the parable 17 And when he had entered the house away from the crowd, his disciples asked him about the parable. 17 И когда Он вошел в дом из толпы, ученики Его спросили Ему притчу. 18 Et ait illis : Sic et vos imprudentes estis ? |||thus|||foolish| And he said to them: So are you also without understanding? 18 И сказал им: неужели и вы неразумны? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare : 19 quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas ? ||for||from outside|entering||||||communicate|||||||||belly|goes|||cesspool|exits|purging|all|food ||||||||||||||||||||||||||purificando alimentos||alimentos Do you not understand that every thing that goes into a man from without, cannot communicate with him: 19 because it does not enter into his heart, but goes into the belly, and goes out into the stool, purging all kinds of food? Разве вы не понимаете, что все, что входит в человека извне, не может с ним общаться? 20 Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem. ||for||||come from|they|communicate| 20 He said, however, that what comes out of a person, those are the things that defile a person. 20 И сказал он, что вещи, исходящие от человека, сообщаются человеку. 21 Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia, 22 furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia. ||||heart||evil|thoughts|proceed|adultery|fornications|homicides|thefts|avarice|wickedness|deceit|sexual immorality||||pride|foolishness ||||||||||||||maldade|||olho mau||||estupidez 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 thefts, covetousness, wickedness, deceit, sensuality, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness. 21 Ибо из глубины сердца человека исходят злые помыслы, прелюбодеяния, блуд, убийства, 22 кражи, скупость, нечестие, коварство, нечистота, сглаз, богохульство, гордость, безумие. 23 Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem. |these|evil|from|within|proceed||affect| 23 All these evil things come from within, and they defile a person. 23 Все это зло исходит изнутри и поражает человека.

24 Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis : et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere. |and from there||he went||the borders|of Tyre||of Sidon||having entered|the house|no one|he wanted|to know||||to hide 24 And rising from there, he went into the borders of Tyre and Sidon: and entering a house, he wanted no one to know, and could not be hid. 24 И, поднявшись оттуда, пошел к пределам Тира и Сидона: и, войдя в дом, не хотел никого знать и не мог скрыться. 25 Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus. ||immediately|when|heard|||whose||||unclean|||fell||his feet| |||||||||tinha|||||||| 25 For the woman, as soon as she heard about him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell at his feet. 25 Ибо, как только услышала о нем женщина, у которой в дочери был нечистый дух, она вошла и упала к ногам его. 26 Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. |||gentile|Syrophoenician|of birth ||||Sírio-fenícia| 26 For the woman was a Gentile, a Syrophoenician by race. 26 Ибо она была язычница, по рождению Сирофенис. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus. ||||demon|would cast out||| And she begged him to cast out the demon out of her daughter. И она попросила его изгнать беса из ее дочери. 27 Qui dixit illi : Sine prius saturari filios : non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus. ||||first|to be satisfied|||||good|to take||||to throw|to the dogs 27 Who said to him: Let the children be fed first: for it is not good to take the children's bread and cast it to the dogs. 27 Который сказал ему: не насытив прежде детей, ибо нехорошо взять хлеб у детей и отправить псам. 28 At illa respondit, et dixit illi : Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum. ||||||Surely||for||the puppies||under|the table||the crumbs|of the children ||||||||||cachorrinhos|||||| 28 But she answered and said to him: Yes, Lord, for the dogs also eat of the crumbs under the table. 28 Но она сказала ему в ответ: конечно, Господи, ведь и собаки едят под столом лакомства детей. 29 Et ait illi : Propter hunc sermonem vade : exiit dæmonium a filia tua. |||because of|this||||||| 29 And he said to him: Because of this saying, go away: the demon is gone out of your daughter. 29 И сказал ей: пойди из-за этого разговора: бес вышел из дочери твоей. 30 Et cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse. ||he had gone|||||lying||bed|||had gone out 30 And when he was gone to his house, he found the girl lying on the bed, and the devil had gone out. 30 И, придя домой, он нашел девицу лежащую на кровати, и бес вышел.

31 Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos.32 Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.33 Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus : et exspuens, tetigit linguam ejus :34 et suscipiens in cælum, ingemuit, et ait illi : Ephphetha, quod est, Adaperire.35 Et statim apertæ sunt aures ejus, et solutum est vinculum linguæ ejus, et loquebatur recte.36 Et præcepit illis ne cui dicerent. |again|||the borders|Tyre|he came||Sidon|to||||the middle of||of Decapolis||they bring||the deaf||mute||they were beseeching|||he may lay||||taking||||separately|he sent|fingers|||ears|||spitting|he touched|the tongue|||taking|||he groaned||||Ephphetha|||to open|||open|||||solution||bond|of the tongue||||right||he commanded|||to whom| |||||||||||||||||trouxeram|||||||||||||||||||||||||expectorando|tocou|||||||gemiu||||Abre-te|||abrir-se||imediatamente||||||||||||||||||| 31 And again going out from the coast of Tire, he came through Sidon to the sea of Galilee, in the midst of the coasts of the Decapolis.32 And they brought to him one deaf and dumb; and spitting it touched his tongue. they should not tell anyone. 31 И, выйдя опять из пределов Тира, пришел он чрез Сидон к Галилейскому морю, между средними пределами Десятиполея своего: и, плюнув, прикоснулся к языку своему: 34 и, поднявшись к небу, застонал. и сказал ему: Еффета, то есть Адапере. 35 И тотчас отверзлись у него уши, и разрешились узы языка его, и он стал говорить правильно, 36 и приказал никому не говорить. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant :37 et eo amplius admirabantur, dicentes : Bene omnia fecit : et surdos fecit audire, et mutos loqui. ||to them|he was commanding|so|more||they were preaching|||more|||||||the deaf||||| And the more he commanded them, the more they proclaimed it. 37 And they admired even more, saying: He has done all things well; he has made the deaf hear and the mute speak. И чем больше Он повелевал им, тем больше они проповедовали: 37 и тем более дивились, говоря: Он все сделал хорошо, и сделал глухих услышанными и немых говорящими.