×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Evangelium secundum Marcum, Marcum, Capitulum 11

Marcum, Capitulum 11

1 Et cum appropinquarent Jerosolymæ et Bethaniæ ad montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis, 2 et ait illis : Ite in castellum, quod contra vos est, et statim introëuntes illuc, invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit : solvite illum, et adducite. 3 Et si quis vobis dixerit : Quid facitis ? dicite, quia Domino necessarius est : et continuo illum dimittet huc. 4 Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante januam foris in bivio : et solvunt eum. 5 Et quidam de illic stantibus dicebant illis : Quid facitis solventes pullum ? 6 Qui dixerunt eis sicut præceperat illis Jesus, et dimiserunt eis. 7 Et duxerunt pullum ad Jesum : et imponunt illi vestimenta sua, et sedit super eum. 8 Multi autem vestimenta sua straverunt in via : alii autem frondes cædebant de arboribus, et sternebant in via. 9 Et qui præibant, et qui sequebantur, clamabant, dicentes : Hosanna : benedictus qui venit in nomine Domini : 10 benedictum quod venit regnum patris nostri David : hosanna in excelsis. 11 Et introivit Jerosolymam in templum : et circumspectis omnibus, cum jam vespera esset hora, exiit in Bethaniam cum duodecim.

12 Et alia die cum exirent a Bethania, esuriit. 13 Cumque vidisset a longe ficum habentem folia, venit si quid forte inveniret in ea : et cum venisset ad eam, nihil invenit præter folia : non enim erat tempus ficorum. 14 Et respondens dixit ei : Jam non amplius in æternum ex te fructum quisquam manducet. Et audiebant discipuli ejus.

15 Et veniunt in Jerosolymam. Et cum introisset in templum, cœpit ejicere vendentes et ementes in templo : et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit : 16 et non sinebat ut quisquam transferret vas per templum : 17 et docebat, dicens eis : Nonne scriptum est : Quia domus mea, domus orationis vocabitur omnibus gentibus ? vos autem fecistis eam speluncam latronum. 18 Quo audito principes sacerdotum et scribæ, quærebant quomodo eum perderent : timebant enim eum, quoniam universa turba admirabatur super doctrina ejus. 19 Et cum vespera facta esset, egrediebatur de civitate.

20 Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus. 21 Et recordatus Petrus, dixit ei : Rabbi, ecce ficus, cui maledixisti, aruit. 22 Et respondens Jesus ait illis : Habete fidem Dei. 23 Amen dico vobis, quia quicumque dixerit huic monti : Tollere, et mittere in mare, et non hæsitaverit in corde suo, sed crediderit, quia quodcumque dixerit fiat, fiet ei. 24 Propterea dico vobis, omnia quæcumque orantes petitis, credite quia accipietis, et evenient vobis. 25 Et cum stabitis ad orandum, dimittite si quis habetis adversus aliquem : ut et Pater vester, qui in cælis est, dimittat vobis peccata vestra. 26 Quod si vos non dimiseritis : nec Pater vester, qui in cælis est, dimittet vobis peccata vestra.

27 Et veniunt rursus Jerosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes, et scribæ, et seniores :28 et dicunt ei : In qua potestate hæc facis ? et quis dedit tibi hanc potestatem ut ista facias ?29 Jesus autem respondens, ait illis : Interrogabo vos et ego unum verbum, et respondete mihi : et dicam vobis in qua potestate hæc faciam.30 Baptismus Joannis, de cælo erat, an ex hominibus ? Respondete mihi.31 At illi cogitabant secum, dicentes : Si dixerimus : De cælo, dicet : Quare ergo non credidistis ei ?32 Si dixerimus : Ex hominibus, timemus populum : omnes enim habebant Joannem quia vere propheta esset.33 Et respondentes dicunt Jesu : Nescimus. Et respondens Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate hæc faciam.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Marcum, Capitulum 11 Mark|Chapter Marc, chapitre 11 マルコ、第 11 章 Mark, Chapter 11

1 Et cum appropinquarent Jerosolymæ et Bethaniæ ad montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis, 2 et ait illis : Ite in castellum, quod contra vos est, et statim introëuntes illuc, invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit : solvite illum, et adducite. And|when|they were approaching|to Jerusalem|and|to Bethany|to|mountain|of Olives|he sends|two|from|disciples|his|and|he says|to them|Go|into|village|which|opposite|you|is|and|immediately|entering|there|you will find|colt|tied|on|whom|no one|yet|of men|sat|untie|it|and|bring it ||se aproximavam|||||||envia||||||||||aldeia||contra vocês||||imediatamente|entrando||encontrarão|filhote|atado|||||||desamarre|||trazer 1 И когда они приблизились к Иерусалиму и Вифании к Елеонской горе, он послал двух учеников Своих 2 и сказал им: пойдите в крепость, которая против вас, и как только вы войдете туда, вы найдете курицу связанное, на котором еще никто не сидел: развяжи его и принеси 1 And when they drew near to Jerusalem, to Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples, 3 Et si quis vobis dixerit : Quid facitis ? And|if|anyone|to you|says|What|do you do 3 И если кто-нибудь скажет тебе: что ты делаешь? 2 and said to them: Go into the village that is opposite you, and as soon as you enter it, you will find a colt tied, on which no one has sat: loose it and bring it. dicite, quia Domino necessarius est : et continuo illum dimittet huc. say|because|to the Lord|necessary|is|and|immediately|him|will send away|here скажи, потому что он нужен Господу: и Он тотчас пошлет его сюда. 3 And if anyone says to you: What are you doing? 4 Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante januam foris in bivio : et solvunt eum. And|going away|they found|colt|tied|before|the door|outside|in|the crossroads|and|they untied|it ||||||porta|fora||encruzilhada||soltam| 4 И когда они пошли, нашли курицу, привязанную у двери, на перекрестке, и развязали ее. 4 And going away, they found a colt tied at the door outside on the crossroads: and they untied it. 5 Et quidam de illic stantibus dicebant illis : Quid facitis solventes pullum ? And|some|from|there|standing|were saying|to them|What|do you do|untying|colt 5 И некоторые из стоящих там сказали им: что вы делаете, когда платите за курицу? 5 And some of those standing there said to them: What are you doing, untying the colt? 6 Qui dixerunt eis sicut præceperat illis Jesus, et dimiserunt eis. Who|said|to them|as|had commanded|to them|Jesus|and|let go|to them 6 Они сказали им, как повелел им Иисус, и отпустили их. 6 They said to them as Jesus had commanded them, and they let them go. 7 Et duxerunt pullum ad Jesum : et imponunt illi vestimenta sua, et sedit super eum. And|they brought|colt|to|Jesus|and|they placed|on it|garments|their|and|he sat|on|it 7 И принесли курицу к Иисусу, и одели Его в одежду свою, и Он сел на Него. 7 And they brought the colt to Jesus: and they threw their garments on it, and he sat upon it. 8 Multi autem vestimenta sua straverunt in via : alii autem frondes cædebant de arboribus, et sternebant in via. Many|but|garments|their|spread out|in|road|others|but|leaves|were falling|from|trees|and|were spreading out|in|road ||||estenderam|||||||||||| 8 Многие расстилают свою одежду по дороге, другие срезают листья с деревьев и расстилают их по дороге. 8 Many spread their garments on the road: others cut down branches from the trees and spread them on the road. 9 Et qui præibant, et qui sequebantur, clamabant, dicentes : Hosanna : benedictus qui venit in nomine Domini : 10 benedictum quod venit regnum patris nostri David : hosanna in excelsis. And|those|went before|and|those|followed|cried out|saying|Hosanna|blessed|who|comes|in|name|of the Lord|blessed|who|comes|kingdom|of the father|our|David|hosanna|in|the highest ||que passavam|||||||||||||||||||||| 9 И предшествовавшие и последующие воскликнули, говоря: Осанна! благословен Грядущий во имя Господне! 10 благословенно царство отца нашего Давида, пришедшего: осанна в вышних. 9 And those who went before and those who followed cried out, saying: Hosanna: blessed is he who comes in the name of the Lord: 10 blessed is the kingdom of our father David that comes: Hosanna in the highest. 11 Et introivit Jerosolymam in templum : et circumspectis omnibus, cum jam vespera esset hora, exiit in Bethaniam cum duodecim. And|he entered|Jerusalem|into|the temple|and|having looked around|at all things|when|already|evening|was|hour|he went out|to|Bethany|with|twelve 11 И вошел в Иерусалим в храм, и, осмотрев все, когда был уже вечерний час, вышел в Вифанию с двенадцатью. 11 And he entered Jerusalem into the temple: and when he had looked around at all things, as the hour was already late, he went out to Bethany with the twelve.

12 Et alia die cum exirent a Bethania, esuriit. And|another|day|when|they were going out|from|Bethany|he was hungry |||||||teve fome 12 И в другой день, когда они выходили из Вифании, он проголодался. 12 And on the next day, when they had come out from Bethany, he was hungry. 13 Cumque vidisset a longe ficum habentem folia, venit si quid forte inveniret in ea : et cum venisset ad eam, nihil invenit præter folia : non enim erat tempus ficorum. And when|he had seen|from|far|fig tree|having|leaves|he came|if|anything|by chance|he might find|in|it|and|when|he had come|to|it|nothing|he found|except|leaves|not|for|was|time|figs ||||||||||||||||||||||||pois||| 13 И увидев издалека смоковницу с листьями, он подошел посмотреть, не найдет ли он чего в ней; и подойдя к ней, не нашел ничего, кроме листьев, ибо не время было для смокв. 13 And when he saw from afar a fig tree having leaves, he came if perhaps he might find anything on it: and when he came to it, he found nothing except leaves: for it was not the time of figs. 14 Et respondens dixit ei : Jam non amplius in æternum ex te fructum quisquam manducet. And|answering|said|to him|Now|no longer|more|in|eternity|from|you|fruit|anyone|may eat 14 И он сказал ему в ответ: никто уже не будет есть плода твоего вовек. 14 And responding, he said to it: No longer shall anyone eat fruit from you forever. Et audiebant discipuli ejus. And|they heard|students|his И ученики его слушали. And his disciples heard it.

15 Et veniunt in Jerosolymam. And|they come|into|Jerusalem 15 И приходят в Иерусалим. 15 And they come to Jerusalem. Et cum introisset in templum, cœpit ejicere vendentes et ementes in templo : et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit : 16 et non sinebat ut quisquam transferret vas per templum : 17 et docebat, dicens eis : Nonne scriptum est : Quia domus mea, domus orationis vocabitur omnibus gentibus ? And|when|he had entered|into|the temple||to drive out|those selling|and|those buying|in|the temple|and|the tables|of the money changers|and|the chairs|of those selling|doves|he overturned|and|not|he allowed|that|anyone|carry|vessel|through|the temple|and|he taught|saying|to them|Is it not|written|is|that|house|my|house|of prayer|will be called|by all|nations ||ele entrou|||||vendendo||compradores|||||dos cambistas||cadeiras|||derrubou|||||||||||||||||||||||| И войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы менял и стулья продающих голубей, и дом молитвы призовёт всех. нации? And when he had entered the temple, he began to drive out those who sold and those who bought in the temple: and he overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves: 16 and he would not allow anyone to carry anything through the temple: 17 and he taught, saying to them: Is it not written: My house shall be called a house of prayer for all nations? vos autem fecistis eam speluncam latronum. you|however|made|it|cave|of robbers а вы сделали его вертепом разбойников. But you have made it a den of robbers. 18 Quo audito principes sacerdotum et scribæ, quærebant quomodo eum perderent : timebant enim eum, quoniam universa turba admirabatur super doctrina ejus. When|had heard|the chief|of the priests|and|the scribes|were seeking|how|him|they might destroy|feared|for|him|because|all|the crowd|was amazed|at|teaching|his 18 Когда первосвященники и книжники услышали это, они искали, как погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ дивился учению Его. 18 And when the chief priests and the scribes heard it, they sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people were astonished at his teaching. 19 Et cum vespera facta esset, egrediebatur de civitate. And|when|evening|having been made|was|he was going out|from|city |||||saía|| 19 И когда настал вечер, он вышел из города. 19 And when evening had come, he went out of the city.

20 Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus. And|when|in the morning|they passed by|they saw|fig tree|dried up|made|from|roots |||transissem|viram|||||raízes 20 И, проходя утром, увидели сухую смоковницу, сделанную из корней. 20 And when they passed by in the morning, they saw the fig tree dried up from the roots. 21 Et recordatus Petrus, dixit ei : Rabbi, ecce ficus, cui maledixisti, aruit. And|remembered|Peter|said|to him|Rabbi|behold|fig tree|to whom|you cursed|has withered |||||||figueira|||secaram 21 И когда Петр вспомнил, он сказал ему: Равви, вот, смоковница, которую ты проклял, засохла. 21 And Peter remembered and said to him: Rabbi, look, the fig tree which you cursed has withered. 22 Et respondens Jesus ait illis : Habete fidem Dei. And|answering|Jesus|said|to them|Have|faith|of God 22 Иисус сказал им в ответ: Верьте в Бога. 22 And Jesus answering said to them: Have faith in God. 23 Amen dico vobis, quia quicumque dixerit huic monti : Tollere, et mittere in mare, et non hæsitaverit in corde suo, sed crediderit, quia quodcumque dixerit fiat, fiet ei. Truly|I say|to you|because|whoever|says|to this|mountain|Be lifted|and|be thrown|into|sea|and|not|hesitates|in|heart|his|but|believes|that|whatever|he says|will happen|will be done|to him 23 Аминь говорю вам, потому что кто скажет горе сей: «Отодвинь и брось в море», и не усомнится в сердце своем, но поверит, потому что, что бы он ни сказал, будет сделано, то будет сделано ему. 23 Truly I say to you, that whoever says to this mountain: Be taken up and thrown into the sea, and does not doubt in his heart, but believes that what he says will come to pass, it will be done for him. 24 Propterea dico vobis, omnia quæcumque orantes petitis, credite quia accipietis, et evenient vobis. therefore|I say|to you|all|whatever|praying|you ask|believe|that|you will receive|and|will happen|to you Por isso|||||||||||| 24 Посему говорю вам: о чем бы вы ни молились, верьте, что получите это, и это сбудется вам. 24 Therefore I say to you, all things whatever you ask for in prayer, believe that you will receive them, and they will happen to you. 25 Et cum stabitis ad orandum, dimittite si quis habetis adversus aliquem : ut et Pater vester, qui in cælis est, dimittat vobis peccata vestra. And|when|you stand|for|praying|forgive|if|anyone|you have|against|someone|so that|and|Father|your|who|in|heaven|is|may forgive|you|sins|your 25 И когда встанете на молитву, прощайте, если что имеете на кого, чтобы и Отец ваш Небесный простил вам грехи ваши. 25 And when you stand to pray, forgive if you have anything against anyone: so that your Father who is in heaven may also forgive you your sins. 26 Quod si vos non dimiseritis : nec Pater vester, qui in cælis est, dimittet vobis peccata vestra. But if|you|you|not|forgive|nor|Father|your|who|in|heaven|is|will forgive|you|sins|your ||||vocês não perdoarem||||||||||| 26 А если вы не простите, то и Отец ваш Небесный не простит грехов ваших. 26 But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive you your sins.

27 Et veniunt rursus Jerosolymam. And|they come|again|to Jerusalem 27 И снова пришли в Иерусалим. 27 And they come again to Jerusalem. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes, et scribæ, et seniores :28 et dicunt ei : In qua potestate hæc facis ? And|when|he was walking|in|the temple|they approached|to|him|chief|priests|and|scribes|and|elders|and|they say|to him|By what|what|authority|these things|do you do И когда он ходил в храме, приступили к нему первосвященники и книжники и старейшины: 28 и сказали ему: какой властью ты делаешь это? And while he was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to him and said: "By what authority are you doing these things? et quis dedit tibi hanc potestatem ut ista facias ?29 Jesus autem respondens, ait illis : Interrogabo vos et ego unum verbum, et respondete mihi : et dicam vobis in qua potestate hæc faciam.30 Baptismus Joannis, de cælo erat, an ex hominibus ? and|who|gave|to you|this|authority|to|those things|do|Jesus|but|answering|said|to them|I will question|you|and|I|one|word|and|answer|me|and|I will tell|to you|in|what|authority|these things|I will do|Baptism|of John|from|heaven|was|or|from|men и кто дал вам такую власть делать это? 29 Иисус сказал им в ответ: спрошу вас и Я одно слово и ответьте Мне: и скажу вам, в какой силе Я сделаю это. 30 Иоанново крещение. это с неба или от людей? And who gave you this authority to do these things?" Jesus answered them, "I will also ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things. Was the baptism of John from heaven or from men? Respondete mihi.31 At illi cogitabant secum, dicentes : Si dixerimus : De cælo, dicet : Quare ergo non credidistis ei ?32 Si dixerimus : Ex hominibus, timemus populum : omnes enim habebant Joannem quia vere propheta esset.33 Et respondentes dicunt Jesu : Nescimus. Answer|me|But|they|were thinking|to themselves|saying|If|we say|From|heaven|he will say|Why|then|not|you believed|him|If|we say|From|men|we fear|the people|all|for|held|John|because|truly|prophet|he was|And|answering|they say|Jesus|We do not know 31 Но они рассуждали сами с собою, говоря: если скажем: с неба, то скажет: почему же вы не поверили ему? 32 если скажем: от людей, будем бояться людей, ибо все так верили. Иоанн был поистине пророком. 33 Они сказали Иисусу в ответ: не знаем. Answer me." They reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not believe him?' But if we say, 'From men,' we fear the people, for they all hold that John was a prophet." And they answered Jesus, "We do not know." Et respondens Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate hæc faciam. And|answering|Jesus|said|to them|Nor|I|say|to you|in|what|authority|these|do Иисус сказал им в ответ: и не скажу вам, какой властью буду это делать. And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."

SENT_CWT:AFkKFwvL=2.82 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=162.54 en:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=40 err=0.00%) translation(all=32 err=0.00%) cwt(all=527 err=0.19%)