×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Frankenstein - Mary W. Shelley, 22. Kapitel - 02

22. Kapitel - 02

Dieser Brief erweckte in mir wieder den Gedanken an die Drohung meines Dämons: »Ich werde in deiner Brautnacht bei dir sein!« Das war mein Todesurteil; in jener Nacht würde er sicherlich alle Mittel anwenden, um mich zu vernichten und mir so die Möglichkeit zu nehmen, in den Armen des Glücks wieder zu genesen. In jener Nacht also wollte er mit meiner Ermordung seinen Greueltaten die Krone aufsetzen. Nun gut, sollte es so sein! Aber ohne ein verzweifeltes Ringen sollte es nicht abgehen. Blieb er Sieger, nun, dann hatte ich Frieden für immer und seine Macht über mich war zu Ende. Würde er aber besiegt, dann war ich ein freier Mann. Allerdings was für eine Freiheit? Eine Freiheit, deren sich der Landmann erfreut, nachdem er gesehen hat, wie seine Familie hingeschlachtet, seine Hütte verbrannt, seine Felder verwüstet werden, und dann heimatlos, verarmt und allein, aber frei seines Weges zieht. Solcher Art würde dann meine Freiheit sein, nur daß ich an Elisabeth noch einen Schatz besaß, dessen Wert vielleicht in all den Gewissensbissen, in all dem Schuldbewußtsein, das mich bis zu meinem Ende bedrückte, gar nicht zur Geltung kam.

Süße, heißgeliebte Elisabeth! Ich las ihren Brief, und las ihn immer wieder, und einige sanftere, frohere Gefühle schlichen sich in mein verarmtes Herz und gaukelten mir paradiesische Träume von Glück und Liebe vor. Aber der Apfel war bereits gegessen und der Engel stand mit dem flammenden Schwert vor der Pforte. Gern hätte ich mein Leben hingegeben, um sie glücklich zu machen. Wenn der Dämon seine Drohung ausführte, so bedeutete das für mich, menschlichem Ermessen nach, den Tod, und meine Verheiratung mußte also die Erfüllung meines Schicksals beschleunigen. Meine Vernichtung mochte meinetwegen ein paar Monate früher kommen; denn wenn mein Peiniger merkte, daß ich, erschreckt durch seine Drohungen, meine Hochzeit hinausschob, fand er sicher bis dahin andere Mittel, um sich an mir zu rächen, viel grausamere vielleicht noch. Er hatte mir geschworen, in meiner Brautnacht bei mir zu sein, aber das verpflichtete ihn keineswegs, bis dahin sich untätig zu verhalten. Denn vielleicht um mir zu zeigen, daß sein Blutdurst noch lange nicht gesättigt sei, hatte er kurze Zeit, nachdem er die Drohung ausgestoßen, meinen Freund Clerval erwürgt. Ich war also fest entschlossen, daß die Anschläge meines Feindes auf mein Leben meine Vereinigung mit Elisabeth keine Stunde lang aufhalten durften, wenn diese oder mein Vater sie wünschten.

In dieser Verfassung schrieb ich an Elisabeth. Mein Brief war ruhig und liebevoll. »Ich fürchte, meine Geliebte,« schrieb ich, »daß für uns nur wenig Glück mehr auf Erden blüht. Dennoch aber ist all mein Sehnen und Hoffen auf Dich gerichtet. Deine Befürchtungen sind grundlos. Du allein bist es, die mein Leben heiligt und meine Hoffnung auf Frieden zu erfüllen vermag. Ich habe ein Geheimnis, Elisabeth, ein entsetzliches Geheimnis! Wenn ich es Dir anvertrauen dürfte, es würde Dich eiskalt überlaufen, und, statt über mein Elend überrascht zu sein, Dich nur wundern, daß ich das alles ertragen habe. An unserem Hochzeitsmorgen will ich Dir das Geheimnis anvertrauen, denn es soll vollkommene Klarheit zwischen uns herrschen. Und bis dahin, Geliebte, bitte ich Dich, weder darüber zu sprechen, noch auch irgend eine Andeutung zu machen. Darum bitte ich Dich ernstlich, und ich weiß, daß ich Dich nicht vergebens gebeten habe.

Eine Woche, nachdem Elisabeths Brief mich erreicht hatte, kamen wir in Genf an. Das teuere Mädchen begrüßte mich mit heißer Freude. Aber Tränen standen in ihren Augen, als sie meine abgemagerten Hände drückte und mich auf die fieberheißen Wangen küßte. Auch sie war etwas verändert. Sie war schmaler geworden und hatte viel von der Lebhaftigkeit eingebüßt, die ihr vordem so gut gestanden hatte. Aber ihre Milde und ihr sanftes Mitleid machten sie zu einer geeigneten Genossin für einen Mann, der elend und gebrochen ist.

Die Ruhe, deren ich damals genoß, war nicht von langer Dauer. Die Erinnerungen tauchten wieder in aller Frische auf und machten mich fast wahnsinnig. Manchmal raste ich, manchmal war ich still und nachdenklich. Ich sprach mit niemand und sah auch niemand an, sondern saß regungslos in einer Ecke, erdrückt von den Qualen, die auf mich einstürmten.

Nur Elisabeth vermochte mich einigermaßen aufzuheitern. Ihre sanfte Stimme milderte meine Rasereien und flößte mir Lebensmut ein, wenn ich in trostloses Grübeln verfiel. Sie weinte mit mir und um mich. Wenn ich dann wieder vernünftig geworden war, bemühte sie sich, mir Mut zu machen. Ja, dem Unglücklichen kann man wohl Mut zusprechen, aber nicht dem Schuldigen.

Bald nach unserer Heimkehr sprach mein Vater mit mir über die bevorstehende Hochzeit. Ich verhielt mich schweigend.

»Du hast also keine andere Verpflichtung?«

»Keine! Ich liebe Elisabeth und sehe unserer Vereinigung mit Freuden entgegen. Bestimme den Tag, und dieser Tag soll es sein, an dem ich mich für Leben und Tod dem Glück der Geliebten weihe!«

»Lieber Viktor, so darfst du nicht sprechen! Wir haben sehr viel Schweres zu tragen gehabt, das ist wahr; aber wir wollen fest zusammenhalten, wir, die noch übrig geblieben sind, und unseren Lebenden die Liebe schenken, die wir für die Toten hatten. Unser Kreis wird nur mehr ein kleiner sein, aber die Gefühle treuer Liebe und das gemeinsam erlebte Mißgeschick wird uns unlöslich aneinander ketten. Und bis die Zeit dein Leid gemildert hat, werden wieder neue Wesen da sein, die die ersetzen sollen, die uns auf so grauenhafte Weise genommen worden sind.«

Aber die Trostworte meines Vaters waren doch nicht imstande, mich die Drohungen des Dämons vergessen zu machen, denn ich hielt diesen nach all den blutigen Siegen, die er bisher über mich errungen, für unüberwindlich. Und nachdem er einmal die Worte ausgesprochen: »Ich werde in deiner Brautnacht bei dir sein,« hielt ich auch mein Schicksal für unabwendbar. Aber der Tod war kein Übel für mich, wenn ich daran dachte, daß er mir ja auch meine Elisabeth hätte wegnehmen können. Ich gab deshalb fast freudig meine Zustimmung, daß die Hochzeit in zehn Tagen gefeiert werden sollte, wenn auch damit mein Geschick besiegelt war.

Großer Gott, wenn mir auch nur einmal eine Ahnung gekommen wäre, welche Absichten mein tückischer Feind hatte, ich hätte mich lieber in die wildesten Landstriche geflüchtet und wäre als ruheloser Wanderer auf Erden umhergezogen, als daß ich zu dieser unseligen Heirat mein Einverständnis erteilt hätte. Aber es war, als hätte mich das Ungeheuer mittels magischer Einflüsse über seine wahren Absichten im Dunkeln gehalten, und indem ich mich auf mein eigenes Ende gefaßt machte, beschleunigte ich nur den Tod des über alles geliebten Weibes.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

22. Kapitel - 02 chapter Capítulo 22 - 02 Hoofdstuk 22 - 02 22nd Chapter - 02

Dieser Brief erweckte in mir wieder den Gedanken an die Drohung meines Dämons: »Ich werde in deiner Brautnacht bei dir sein!« Das war mein Todesurteil; in jener Nacht würde er sicherlich alle Mittel anwenden, um mich zu vernichten und mir so die Möglichkeit zu nehmen, in den Armen des Glücks wieder zu genesen. this|letter|aroused|in|me|again|the|thought|of|the|threat|of my|demon|I|will|in|your|bridal night|with|you|be|that|was|my|death sentence|in|that|night|would|he|certainly|all|means|apply|to|me|to|destroy|and|to me|thus|the|possibility|to|take|in|the|arms|of the|happiness|again|to|recover ||||||||||||||||||||||||Sentencia de muerte||aquella||||||medios necesarios|emplear||||aniquilarme|||||||quitar|en|los|||la felicidad|de nuevo||recuperar This letter revived in me the thought of my demon's threat: "I will be with you on your wedding night!" That was my death sentence; on that night, he would surely use all means to destroy me and thus take away the possibility of recovering in the arms of happiness. In jener Nacht also wollte er mit meiner Ermordung seinen Greueltaten die Krone aufsetzen. in|that|night|so|wanted|he|with|my|murder|his|atrocities|the|crown|to put on |aquella|||||||||atrocidades||cima|dar un toque Bu yüzden o gece yaptığı vahşeti benim cinayetimle taçlandırmak istedi. So on that night, he wanted to crown his atrocities with my murder. Nun gut, sollte es so sein! well|good|should|it|so|be Çok iyi, öyle olmalı! Well then, let it be so! Aber ohne ein verzweifeltes Ringen sollte es nicht abgehen. But|without|a|desperate|struggle|should|it|not|go |||lucha desesperada|lucha desesperada||||ir sin falta Ancak umutsuz bir mücadele olmadan bu iş bitmemelidir. But it should not go without a desperate struggle. Blieb er Sieger, nun, dann hatte ich Frieden für immer und seine Macht über mich war zu Ende. remained|he|winner|now|then|had|I|peace|for|always|and|his|power|over|me|was|to|end Eğer galip gelirse, o zaman sonsuza dek huzura kavuşacaktım ve onun üzerimdeki gücü sona erecekti. If he remained the victor, then I would have peace forever and his power over me would be over. Würde er aber besiegt, dann war ich ein freier Mann. would|he|but|defeated|then|was|I|a|free|man |||vencido|||||| Ama eğer o yenildiyse, o zaman özgür bir adamdım. But if he were defeated, then I would be a free man. Allerdings was für eine Freiheit? However|what|for|a|freedom However, what kind of freedom would that be? Eine Freiheit, deren sich der Landmann erfreut, nachdem er gesehen hat, wie seine Familie hingeschlachtet, seine Hütte verbrannt, seine Felder verwüstet werden, und dann heimatlos, verarmt und allein, aber frei seines Weges zieht. A|freedom|which|himself|the|peasant|rejoices|after|he|seen|has|how|his|family|slaughtered|his|hut|burned down|his|fields|devastated|are|and|then|homeless|impoverished|and|alone|but|free|his|way|goes ||la cual|||campesino|se alegra|después de que||ver visto||cómo|||ha sido masacrada||cabaña|quemada||campos|destruidas||||sin hogar|empobrecido||||||| Ailesinin katledildiğini, kulübesinin yakıldığını, tarlalarının tahrip edildiğini gördükten sonra evsiz, yoksul ve yalnız ama özgür bir şekilde yoluna devam eden köylünün sahip olduğu bir özgürlük. A freedom that the peasant enjoys after seeing his family slaughtered, his hut burned, his fields devastated, and then homeless, impoverished, and alone, but free to go his own way. Solcher Art würde dann meine Freiheit sein, nur daß ich an Elisabeth noch einen Schatz besaß, dessen Wert vielleicht in all den Gewissensbissen, in all dem Schuldbewußtsein, das mich bis zu meinem Ende bedrückte, gar nicht zur Geltung kam. such|kind|would|then|my|freedom|be|only|that|I|to|Elisabeth|still|a|treasure|possessed|whose|value|maybe|in|all|the|pangs of conscience|in|all|the|guilt consciousness|that|me|until|to|my|end|oppressed|even|not|to the|validity|came ||||||||||||||tesoro|tenía|||||||remordimientos de conciencia|||||||||||||||valor| Özgürlüğüm de bu türden bir şey olacaktı, ama Elisabeth'te hâlâ bir hazineye sahiptim; bu hazinenin değeri, belki de beni sonuna kadar ağırlaştıran pişmanlık ve suçluluk duygusu içinde hiç ortaya çıkmamıştı. Such would then be my freedom, only that I possessed a treasure in Elisabeth, the value of which perhaps did not come to light in all the pangs of conscience, in all the guilt that weighed on me until my end.

Süße, heißgeliebte Elisabeth! sweet|beloved|Elisabeth Tatlı, sevgili Elisabeth! Sweet, dearly beloved Elisabeth! Ich las ihren Brief, und las ihn immer wieder, und einige sanftere, frohere Gefühle schlichen sich in mein verarmtes Herz und gaukelten mir paradiesische Träume von Glück und Liebe vor. I|read|her|letter|and|read|it|always|again|and|some|gentler|happier|feelings|crept|themselves|into|my|impoverished|heart|and|conjured|to me|paradise-like|dreams|of|happiness|and|love|before I read her letter, and read it over and over again, and some gentler, happier feelings crept into my impoverished heart and conjured up paradisiacal dreams of happiness and love. Aber der Apfel war bereits gegessen und der Engel stand mit dem flammenden Schwert vor der Pforte. But|the|apple|was|already|eaten|and|the|angel|stood|with|the|flaming|sword|in front of|the|gate |||||comido|||||||||||puerta But the apple had already been eaten and the angel stood with the flaming sword at the gate. Gern hätte ich mein Leben hingegeben, um sie glücklich zu machen. gladly|would have|I|my|life|given up|in order to|her|happy|to|make |||||dedicado||||| I would gladly have given my life to make her happy. Wenn der Dämon seine Drohung ausführte, so bedeutete das für mich, menschlichem Ermessen nach, den Tod, und meine Verheiratung mußte also die Erfüllung meines Schicksals beschleunigen. if|the|demon|his|threat|carried out|so|meant|that|for|me|human|judgment|after|the|death|and|my|marriage|had to|thus|the|fulfillment|of my|destiny|to accelerate Si|||||cumplió||||||juicio humano|juicio humano|||||||||||||acelerar Eğer iblis tehdidini gerçekleştirirse, bu benim için insan yargısına göre ölüm anlamına gelecekti ve bu nedenle evliliğim kaderimin gerçekleşmesini hızlandırmalıydı. If the demon carried out his threat, it meant for me, according to human judgment, death, and my marriage had to accelerate the fulfillment of my fate. Meine Vernichtung mochte meinetwegen ein paar Monate früher kommen; denn wenn mein Peiniger merkte, daß ich, erschreckt durch seine Drohungen, meine Hochzeit hinausschob, fand er sicher bis dahin andere Mittel, um sich an mir zu rächen, viel grausamere vielleicht noch. my|destruction|might|for my sake|a|couple|months|earlier|to come|because|if|my|tormentor|noticed|that|I|frightened|by|his|threats|my|wedding|postponed|found|he|surely|by|then|other|means|to|himself|on|me|to|to take revenge|much|crueler|perhaps|even |destrucción|podría|por mi culpa|||||||||||||asustado||||||||||||||||||||||| Yıkımım benim iyiliğim için birkaç ay erken gelebilirdi; çünkü işkencecim tehditlerinden korkup evliliğimi ertelediğimi fark ederse, o zamana kadar benden intikam almak için mutlaka başka yollar bulurdu, belki de çok daha acımasız yollar. My destruction might come a few months earlier for my sake; for if my tormentor noticed that I, frightened by his threats, postponed my wedding, he would surely find other means by then to take revenge on me, perhaps even much more cruel ones. Er hatte mir geschworen, in meiner Brautnacht bei mir zu sein, aber das verpflichtete ihn keineswegs, bis dahin sich untätig zu verhalten. He|had|to me|sworn|in|my|wedding night|with|me|to|be|but|that|obligated|him|by no means|until|then|himself|inactive|to|behave |||||||||||||||||||inactivo|| Gerdek gecemde yanımda olacağına yemin etmişti ama bu hiçbir şekilde o zamana kadar hareketsiz kalmasını gerektirmiyordu. He had sworn to be with me on my wedding night, but that did not obligate him in any way to remain inactive until then. Denn vielleicht um mir zu zeigen, daß sein Blutdurst noch lange nicht gesättigt sei, hatte er kurze Zeit, nachdem er die Drohung ausgestoßen, meinen Freund Clerval erwürgt. because|maybe|to|me|to|to show|that|his|bloodlust|still|long|not|satisfied|was|had|he|shortly|time|after|he|the|threat|uttered|my|friend|Clerval|strangled ||||||||||||satisfecho|||||||||||||| Belki de kana susamışlığının tatmin edilmekten çok uzak olduğunu bana göstermek için, tehdidi savurduktan kısa bir süre sonra arkadaşım Clerval'i boğarak öldürmüştü. For perhaps to show me that his thirst for blood was by no means satisfied, he had shortly after making the threat, strangled my friend Clerval. Ich war also fest entschlossen, daß die Anschläge meines Feindes auf mein Leben meine Vereinigung mit Elisabeth keine Stunde lang aufhalten durften, wenn diese oder mein Vater sie wünschten. I|was|so|firmly|determined|that|the|attacks|of my|enemy|on|my|life|my|union|with|Elisabeth|no|hour|long|to delay|should|if|this|or|my|father|it|wished ||||decidido firmemente|||ataques|||sobre||vida|mi|unión||||||detener||si|ella||||ella| I was therefore firmly resolved that my enemy's attempts on my life must not delay my union with Elizabeth for a single hour, if she or my father wished it.

In dieser Verfassung schrieb ich an Elisabeth. in|this|constitution|wrote|I|to|Elisabeth ||carta|||a| Bu ruh haliyle Elisabeth'e yazdım. In this state of mind, I wrote to Elizabeth. Mein Brief war ruhig und liebevoll. my|letter|was|calm|and|loving |||tranquilo||amoroso My letter was calm and loving. »Ich fürchte, meine Geliebte,« schrieb ich, »daß für uns nur wenig Glück mehr auf Erden blüht. I|fear|my|beloved|wrote|I|that|for|us|only|little|happiness|more|on|earth|blooms |temo|||||||||||||| "Korkarım, sevgilim," diye yazdım, "dünyada bizim için çok az mutluluk çiçek açacak. "I fear, my beloved," I wrote, "that there is little happiness left for us to bloom on Earth. Dennoch aber ist all mein Sehnen und Hoffen auf Dich gerichtet. nevertheless|but|is|all|my|longing|and|hoping|on|You|directed |||||anhelo|||||dirigido a Yine de tüm özlemim ve umudum size yöneliktir. Nevertheless, all my longing and hoping is directed towards you. Deine Befürchtungen sind grundlos. Your|fears|are|groundless |temores||sin fundamento Korkularınız yersiz. Your fears are unfounded. Du allein bist es, die mein Leben heiligt und meine Hoffnung auf Frieden zu erfüllen vermag. You|alone|are|it|who|my|life|sanctifies|and|my|hope|for|peace|to|fulfill|is able Yaşamımı kutsayan ve barış umudumu gerçekleştirebilecek olan yalnızca sensin. You alone are the one who sanctifies my life and is able to fulfill my hope for peace. Ich habe ein Geheimnis, Elisabeth, ein entsetzliches Geheimnis! I|have|a|secret|Elisabeth|a|terrible|secret |||secreto|||| I have a secret, Elisabeth, a terrible secret! Wenn ich es Dir anvertrauen dürfte, es würde Dich eiskalt überlaufen, und, statt über mein Elend überrascht zu sein, Dich nur wundern, daß ich das alles ertragen habe. If|I|it|to you|to entrust|would be allowed|it|would|you|ice cold|to run over|and|instead of|about|my|misery|surprised|to|be|you|only|to wonder|that|I|that|all|to endure|have ||||||||||||||||sorprender||||||||||soportado| Size anlatabilseydim, soğukkanlı davranırdınız ve çektiğim sefalete şaşırmak yerine, sadece tüm bunlara katlanmama şaşırırdınız. If I could entrust it to you, it would send chills down your spine, and instead of being surprised by my misery, you would only wonder how I have endured all of this. An unserem Hochzeitsmorgen will ich Dir das Geheimnis anvertrauen, denn es soll vollkommene Klarheit zwischen uns herrschen. on|our|wedding morning|want|I|to you|the|secret|to entrust|because|it|should|complete|clarity|between|us|to prevail On our wedding morning, I want to entrust the secret to you, for there should be complete clarity between us. Und bis dahin, Geliebte, bitte ich Dich, weder darüber zu sprechen, noch auch irgend eine Andeutung zu machen. And|until|then|beloved|I ask|I|you|neither|about it|to|speak|nor|also|any|one|hint|to|make And until then, my beloved, I ask you not to speak about it, nor to make any hint. Darum bitte ich Dich ernstlich, und ich weiß, daß ich Dich nicht vergebens gebeten habe. therefore|I ask|I|you|earnestly|and|I|know|that|I|you|not|in vain|asked|have ||||seriamente||||||||en vano|he pedido| Bu yüzden Senden içtenlikle istiyorum ve Senden boşuna istemediğimi biliyorum. Therefore, I ask you earnestly, and I know that I have not asked you in vain.

Eine Woche, nachdem Elisabeths Brief mich erreicht hatte, kamen wir in Genf an. a|week|after|Elisabeth's|letter|me|reached|had|we arrived|we|in|Geneva|at A week after Elisabeth's letter reached me, we arrived in Geneva. Das teuere Mädchen begrüßte mich mit heißer Freude. the|expensive|girl|greeted|me|with|hot|joy ||||||caliente| Sevgili kız beni sıcak bir sevinçle karşıladı. The dear girl greeted me with hot joy. Aber Tränen standen in ihren Augen, als sie meine abgemagerten Hände drückte und mich auf die fieberheißen Wangen küßte. But|tears|stood|in|her|eyes|as|she|my|emaciated|hands|pressed|and|me|on|the|feverish|cheeks|kissed But tears stood in her eyes as she squeezed my emaciated hands and kissed me on my feverish cheeks. Auch sie war etwas verändert. also|she|was|a bit|changed She too had changed somewhat. Sie war schmaler geworden und hatte viel von der Lebhaftigkeit eingebüßt, die ihr vordem so gut gestanden hatte. she|was|slimmer|become|and|had|much|of|the|liveliness|lost|which|to her|previously|so|well|suited|had |||||||||vivacidad|perdido||||||| She had become thinner and had lost much of the liveliness that had suited her so well before. Aber ihre Milde und ihr sanftes Mitleid machten sie zu einer geeigneten Genossin für einen Mann, der elend und gebrochen ist. But|her|mildness|and|her|gentle|compassion|made|her|to|a|suitable|companion|for|a|man|who|miserable|and|broken|is |||||||||||||||||desgraciado||roto| But her gentleness and soft compassion made her a suitable companion for a man who is miserable and broken.

Die Ruhe, deren ich damals genoß, war nicht von langer Dauer. the|peace|which|I|at that time|enjoyed|was|not|of|long|duration O zamanlar yaşadığım huzur uzun sürmedi. The peace I enjoyed back then was not of long duration. Die Erinnerungen tauchten wieder in aller Frische auf und machten mich fast wahnsinnig. The|memories|resurfaced|again|in|all|freshness|up|and|made|me|almost|insane ||aparecieron||||||||||locamente The memories resurfaced in all their freshness and drove me almost insane. Manchmal raste ich, manchmal war ich still und nachdenklich. sometimes|I raced|I|sometimes|was|I|quiet|and|thoughtful Bazen yarıştım, bazen sessiz ve düşünceliydim. Sometimes I raged, sometimes I was quiet and contemplative. Ich sprach mit niemand und sah auch niemand an, sondern saß regungslos in einer Ecke, erdrückt von den Qualen, die auf mich einstürmten. I|spoke|with|nobody|and|saw|also|nobody|to|but|sat|motionless|in|a|corner|overwhelmed|by|the|torments|that|upon|me|were rushing |||||||||||inmóvil||||||||||| Kimseyle konuşmadım ve kimseye bakmadım, ama bir köşede hareketsiz oturdum, üzerime gelen acıların altında ezildim. I spoke to no one and did not look at anyone, but sat motionless in a corner, crushed by the torments that overwhelmed me.

Nur Elisabeth vermochte mich einigermaßen aufzuheitern. only|Elisabeth|was able to|me|somewhat|to cheer up ||pudo||algo|animar Sadece Elisabeth beni bir nebze olsun neşelendirmeyi başardı. Only Elisabeth was able to cheer me up somewhat. Ihre sanfte Stimme milderte meine Rasereien und flößte mir Lebensmut ein, wenn ich in trostloses Grübeln verfiel. her|gentle|voice|softened|my|rages|and|instilled|to me|courage|in|when|I|into|bleak|brooding|fell |||||rabietas||infundía||||||||reflexión profunda|caía Onun nazik sesi öfkelerimi yatıştırdı ve kasvetli düşüncelere daldığımda yaşama cesareti aşıladı. Her gentle voice softened my rages and instilled me with courage for life when I fell into desolate brooding. Sie weinte mit mir und um mich. she|cried|with|me|and|about|me Benimle ve benim için ağladı. She cried with me and for me. Wenn ich dann wieder vernünftig geworden war, bemühte sie sich, mir Mut zu machen. when|I|then|again|reasonable|had become|was|tried|she|herself|to me|courage|to|to make |||||||se esforzaba|||||| Sonra, kendime geldiğimde, beni cesaretlendirmeye çalıştı. When I had regained my reason, she made an effort to encourage me. Ja, dem Unglücklichen kann man wohl Mut zusprechen, aber nicht dem Schuldigen. Yes|the|unfortunate one|can|one|indeed|courage|to encourage|but|not|the|guilty one ||desgraciado||||valor|||||culpable Evet, talihsizlere cesaret verebilirsiniz ama suçlulara değil. Yes, one can certainly encourage the unfortunate, but not the guilty.

Bald nach unserer Heimkehr sprach mein Vater mit mir über die bevorstehende Hochzeit. soon|after|our|return|spoke|my|father|with|me|about|the|upcoming|wedding |||||||||||próxima| Shortly after our return home, my father spoke to me about the upcoming wedding. Ich verhielt mich schweigend. I|behaved|myself|silently |me comporté||en silencio I remained silent.

»Du hast also keine andere Verpflichtung?« you|have|so|no|other|obligation |||||obligación "Yani başka bir taahhüdünüz yok mu?" "So you have no other obligations?"

»Keine! None "None!" Ich liebe Elisabeth und sehe unserer Vereinigung mit Freuden entgegen. I|love|Elisabeth|and|look|to our|union|with|joy|forward |||||||||con alegría Elisabeth'i seviyorum ve birlikteliğimizi sevinçle bekliyorum. "I love Elisabeth and look forward to our union with joy." Bestimme den Tag, und dieser Tag soll es sein, an dem ich mich für Leben und Tod dem Glück der Geliebten weihe!« determine|the|day|and|this|day|shall|it|be|on|the|I|myself|for|life|and|death|the|happiness|of the|beloved|dedicate Güne karar ver ve o gün kendimi ölüm kalım için sevgilinin mutluluğuna adadığım gün olsun!" "Set the day, and that day shall be the one on which I dedicate myself to the happiness of my beloved for life and death!"

»Lieber Viktor, so darfst du nicht sprechen! dear|Viktor|like this|may|you|not|speak "Sevgili Viktor, böyle konuşmamalısın! "Dear Viktor, you must not speak like that!" Wir haben sehr viel Schweres zu tragen gehabt, das ist wahr; aber wir wollen fest zusammenhalten, wir, die noch übrig geblieben sind, und unseren Lebenden die Liebe schenken, die wir für die Toten hatten. we|have|very|much|heavy|to|to carry|had|that|is|true|but|we|want|firmly|to stick together|we|who|still|remaining|left|are|and|our|living|the|love|to give|which|we|for|the|dead| ||||||||||||||firmemente|mantenernos unidos|||||||||||||||||| Katlanmamız gereken çok şey vardı, bu doğru; ama biz geride kalanlar hep birlikte sağlam duralım ve ölülerimize duyduğumuz sevgiyi yaşayanlarımıza da verelim. We have had to carry a lot of heavy burdens, that is true; but we want to stick together firmly, we who are still left, and give our living the love we had for the dead. Unser Kreis wird nur mehr ein kleiner sein, aber die Gefühle treuer Liebe und das gemeinsam erlebte Mißgeschick wird uns unlöslich aneinander ketten. Our|circle|will|only|more|a|smaller|be|but|the|feelings|faithful|love|and|the|shared|experienced|misfortune|will|us|inseparably|to each other|to chain |círculo||||||||||||||||desgracia compartida|||||atará Our circle will only be a small one, but the feelings of loyal love and the misfortune we experienced together will bind us together unbreakably. Und bis die Zeit dein Leid gemildert hat, werden wieder neue Wesen da sein, die die ersetzen sollen, die uns auf so grauenhafte Weise genommen worden sind.« And|until|those|time|your|suffering|has been alleviated|has|will|again|new|beings|there|to be|those|who|to replace|shall|those|to us|in|such|terrible|way|taken|have been|are ||||||mitigado||||||||||reemplazar||||||horrible|manera|tomados|serán|son Ve zaman acınızı azaltana kadar, bizden korkunç bir şekilde alınanların yerini alacak yeni varlıklar olacak." And until the time has eased your pain, there will be new beings who are meant to replace those who have been taken from us in such a horrific way.

Aber die Trostworte meines Vaters waren doch nicht imstande, mich die Drohungen des Dämons vergessen zu machen, denn ich hielt diesen nach all den blutigen Siegen, die er bisher über mich errungen, für unüberwindlich. But|the|words of comfort|my|father's|were|yet|not|able|me|the|threats|of the|demon|to forget|to|make|because|I|held|this|after|all|the|bloody|victories|which|he|so far|over|me|won|for|invincible |||||||||||||||||||||||||victorias||||||había ganado||invencible Ama babamın teselli sözleri bana iblisin tehditlerini unutturamadı, çünkü şimdiye kadar bana karşı kazandığı tüm kanlı zaferlerden sonra, onun aşılamaz olduğunu düşündüm. But my father's words of comfort were still not able to make me forget the threats of the demon, for I considered him to be invincible after all the bloody victories he had won over me so far. Und nachdem er einmal die Worte ausgesprochen: »Ich werde in deiner Brautnacht bei dir sein,« hielt ich auch mein Schicksal für unabwendbar. And|after|he|once|the|words|spoken|I|will|in|your|wedding night|with|you|be|held|I|also|my|fate|for|inevitable |||||||||||||||consideré|||||| "Gerdek gecende seninle olacağım" sözlerini söylediğinde ben de kaderimin kaçınılmaz olduğunu düşünmüştüm. And after he had once spoken the words: 'I will be with you on your wedding night,' I also considered my fate unavoidable. Aber der Tod war kein Übel für mich, wenn ich daran dachte, daß er mir ja auch meine Elisabeth hätte wegnehmen können. But|the|death|was|no|evil|for|me|when|I|of it|thought|that|he|to me|indeed|also|my|Elisabeth|could have|taken away|could ||||||||||||||||||||quitar| Ama Elisabeth'imi benden alabileceğini düşündüğümde ölüm benim için kötü bir şey değildi. But death was not an evil for me, when I thought that it could also take my Elisabeth away from me. Ich gab deshalb fast freudig meine Zustimmung, daß die Hochzeit in zehn Tagen gefeiert werden sollte, wenn auch damit mein Geschick besiegelt war. I|gave|therefore|almost|joyfully|my|approval|that|the|wedding|in|ten|days|celebrated|to be|should|if|also|with it|my|fate|sealed|was ||||||consentimiento||||||||||||||destino|sellada| Bu nedenle, kaderim mühürlenmiş olsa da, on gün içinde kutlanacak düğüne neredeyse sevinçle onay verdim. Therefore, I almost gladly gave my consent that the wedding should be celebrated in ten days, even though that sealed my fate.

Großer Gott, wenn mir auch nur einmal eine Ahnung gekommen wäre, welche Absichten mein tückischer Feind hatte, ich hätte mich lieber in die wildesten Landstriche geflüchtet und wäre als ruheloser Wanderer auf Erden umhergezogen, als daß ich zu dieser unseligen Heirat mein Einverständnis erteilt hätte. great|God|if|to me|also|only|once|a|inkling|had come|would have|which|intentions|my|treacherous|enemy|had|I|would have|myself|rather|into|the|wildest|regions|fled|and|would have been|as|restless|wanderer|on|Earth|wandered|than|that|I|to|this|accursed|marriage|my|consent|given|would have ||||||||idea||||intenciones|||||||||||||||||||||||||||desgraciada|matrimonio||consentimiento|hubiera dado| Yüce Tanrım, hain düşmanımın niyetini bir kez bile sezmiş olsaydım, bu talihsiz evliliğe rıza göstermektense ülkenin en vahşi yerlerine kaçmayı ve yeryüzünde huzursuz bir gezgin olarak dolaşmayı tercih ederdim. Great God, if only I had had an inkling of the intentions my treacherous enemy had, I would have preferred to flee to the wildest regions and wander restlessly on Earth than to have given my consent to this accursed marriage. Aber es war, als hätte mich das Ungeheuer mittels magischer Einflüsse über seine wahren Absichten im Dunkeln gehalten, und indem ich mich auf mein eigenes Ende gefaßt machte, beschleunigte ich nur den Tod des über alles geliebten Weibes. But|it|was|as|had|me|the|monster|by means of|magical|influences|about|its|true|intentions|in the|dark|kept|and|while|I|myself|on|my|own|end|prepared|made|accelerated|I|only|the|death|of the|above|all|beloved|woman |||||||Monstruo|||||||intenciones||||||||||||preparado||aceleré|||||||||mujer amada Ama sanki canavar, büyülü etkilerle beni gerçek niyetleri konusunda karanlıkta bırakmıştı ve kendi sonum için kendimi hazırlayarak, her şeyden çok sevdiğim kadının ölümünü hızlandırmıştım. But it was as if the monster had kept me in the dark about its true intentions through magical influences, and by preparing myself for my own end, I only hastened the death of the woman I loved above all else.