×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Horror Kurzgeschichten, Vom Kind, welches ein Grab liebte von Fitz-James O’Brien

Vom Kind, welches ein Grab liebte von Fitz-James O'Brien

Weit weit weg, tief im Herzen eines einsamen Landes, gab es einen alten verlassenen Kirchhof. Menschen wurden dort nicht mehr begraben, denn der Gottesacker hatte vor langer, langer Zeit seinen Zweck erfüllt, und sein wucherndes Gras füllte jetzt ein paar streunenden Ziegen die Bäuche, welche über die zerstörte Mauer gesprungen und nun über die traurig verwilderten Gräbern stromerten. Der Friedhof wurde rundum von Weiden und düstere Zypressen gesäumt; und das rostige Eisentor, welches selten, wenn überhaupt geöffnet wurde, kreischte, wenn der Wind es an den Angeln packte, als ob eine verlorene Seele – verdammt, an diesem trostlosen Ort ruhelos zu wandern – an den Gitterstäbe seines schrecklichen Gefängnisses schütteln und wehklagen würde.

In diesem Kirchhof gab es ein Grab, das war anders als alle übrigen. Der Stein an seinem Kopfende trug keinen Namen, aber stattdessen enthielt die seltsame Gravur – eine grob herausgearbeitet aus dem Meer aufsteigende Sonne.

Das Grab war sehr klein und mit einem dichten Bewuchs aus Unkraut und Brennnessel bedeckt, aber man konnte aufgrund seiner Größe erkennen, dass es das eines kleinen Kindes war.

Nicht weit von dem alten Friedhof lebte ein kleiner Junge mit seinen Eltern in einem tristen Haus. Er war ein verträumter Junge, mit dunklen Augen, der noch nie mit den Kindern aus der Nachbarschaft gespielt hatte, aber es stets liebte, in den Feldern herumzuwandern, sich an die Ufer der Flüsse niederzustrecken, die Blätter beim Fallen, das Wasser beim Plätschern, und die Lilien beim Wiegen ihre weißen Köpfe im Schoß der Strömung zu beobachten. Es schien kein Wunder, dass sein Leben so einsam und traurig verlief, denn seine Eltern waren rohe, schlechte Menschen. Sie tranken und stritten den ganzen Tag und die ganze Nacht, sodass der Lärm ihre Raufereien in ruhigen Sommernächten selbst zu den Nachbarn, die im Dorf unterhalb des Hügelkamms lebten, herüberschallte.

Ihrem Junge wurde bei all diesen abscheulichen Streitigkeiten stets bang, und seine junge Seele schrumpfte in ihm, als er die Flüche und die Schläge durch die trostlosen Hütte schallen hörte, so dass er alsbald in die Felder floh, wo alles so ruhig und rein schien, und wo er mit leiser Stimme mit den Lilien sprach, als ob sie seine Freunde wären.

Auf diese Weise begann er irgendwann den alten Friedhof aufzusuchen, stromerte zwischen seinen halb begrabenen Grabsteinen umher, und buchstabierte die Namen der Personen, die vor vielen Jahren von dieser Erde gegangen waren.

Das kleine Grab, namenlos und vernachlässigt, jedoch zog ihn mehr an als alle anderen. Die seltsame Gravur einer aus dem Meer aufsteigenden Sonne war für ihn eine ewige Quelle der Geheimnisse und Fragen; und ja, egal ob bei Tag oder Nacht, immer wenn ihn die Wutausbrüche der Eltern aus seinem Haus trieben, nutzte er die Zeit, um dorthin zu wandern und inmitten des dichten Grases zu liegen und an denjenigen zu denken, der unter ihm begraben lag.

Mit der Zeit wurde seine Liebe zu dem kleinen Grab so groß, dass er es auf seine kindliche Art herauszuputzen suchte.

Er räumte das Unkraut, die Brennnesseln und die Königskerzen, die so düster darüber wucherten, fort, schnitt das Gras, bis es dicht und weich wie ein Himmelsteppich wuchs. Dann brachte er Primeln von den grünen Ufern der taufrischen Wege herbei, wo der Weißdorn seine weißen Blüten herabregnen ließ, rote Klatschmohnblumen von den Maisfeldern und Glockenblumen aus dem dunklen Herzen des Waldes, und pflanzte sie um das Grab herum. Mit den geschmeidigen Zweigen der Silberweiden sicherte er es mit einem kleinen einfachen Zaun, und kratzte die schleichenden Moose von dem grauen Kopfstein, bis die kleine Ruhestätte so schön aussah, dass es das Grab einer guten Fee hätte sein können.

Dann erst war er zufrieden. Während all der langen Sommertage lag er darauf, umklammerte mit seinen Armen dessen schwellenden Grabhügel, während der sanfte Wind in Wellen herankam, über ihn hinweg spielte und zaghaft seine Haare zerzauste. Von der Hügelseite her hörte er die Rufe der spielenden Dorfjungen zu ihm dringen, und manchmal kam einer von ihnen herbei, und fragte, ob er nicht mit ihnen toben wolle; aber er schaute ihn nur mit seinen ruhigen, dunklen Augen an und antwortete sanft ›nein‹; worauf der andere Junge, eingeschüchtert und zum Schweigen gebracht, sich wieder zu seinen Gefährten zurückstahl und im Flüsterton über das Kind, das ein Grab liebte, sprach.

In Wahrheit liebte er den kleinen Friedhof mehr als jedes Spiel. Die Stille des Kirchhofs, der Duft der wilden Blumen, die goldenen Flecken ​​des Sonnenlichts, das durch die Bäume fiel und über das Gras spielte, waren alle Freuden der Welt für ihm. Er lag stundenlang auf dem Rücken und beobachtete den Sommerhimmel, wie die weißen Wolken über ihn hinwegsegelten, und fragte sich, ob sie die Seelen der guten Menschen wären, die nach Hause in den Himmel segeln würden. Aber wenn die dunklen Gewitterwolken sich über ihn aufwölbten, prall gefüllt mit leidenschaftlichen Tränen, und schließlich voller Getöse und Feuer ausbrachen, dachte er an seine schlechten Eltern zu Hause, und legte, sich dem Grab zuwendend, seine kleine Wange darauf, als ob es ein Bruder wäre.

So ging der Sommer vorbei und der Herbst hielt Einzug. Die Bäume wurden traurig und zitterten, als die Zeit nahte, wenn der heftige Wind ihnen die Mäntel ausziehen, und die Regenfälle und Stürme ihre nackten Glieder benagen würden. Die Primeln verblassten und wurden welk, aber in ihren letzten Momenten schien sie lächelnd zu dem Kind auf zu schauen, als wollten sie sagen, »Weine nicht um uns. Wir werden nächstes Jahr wieder kommen.« Aber so wie der Winter nahte, kam die Traurigkeit dieser Jahreszeit mehr und mehr über ihn, und es benetzte das kleine Grab mit seinen Tränen und küsste den grauen Grabstein, wie man einen Freund, der einen viele Jahren verlassen wird, verabschiedet.

Eines Abends gegen Ende des Herbstes, als die Wälder schon braun und düster aussahen, und der Wind, wie er so über die Hügel strich, heftig-böse knurrte, hörte das Kind, als es wieder auf dem Grab saß, das Quietschen des alten Tores, welches auf seinen rostigen Scharnieren schwang, blickte auf und bemerkte eine seltsame Prozession. Sie bestand aus fünf Männer. Zwei trugen zwischen sich, wie es schien, eine lange mit schwarzem Tuch bedeckte Kiste, zwei weitere hielten Spaten in der Hand, während der fünfte, ein großer ernst blickender Mann in einem langen Mantel, sie anführte. Als das Kind diese Männer über den Friedhof umhergehen, sie über halb begrabene Grabsteine ​​stolpern sah; beobachtete wie sie sich bückten und verblasste Inschriften prüften, hörte sein kleines Herz fast auf zu schlagen, und er schrumpfte hinter dem grauen Stein mit der seltsamen Gravur in Todesangst zusammen.

Die Kerle schritten mit dem großen Mann an der Spitze hin und her, suchten stetig etwas im hohen Gras, und hielten gelegentlich inne, um sich zu beraten. Endlich wandte sich der Anführer um, trat zu dem kleinen Grab und bückte sich zu dem grauen Stein herab. Der Mond war gerade aufgegangen, und sein Licht fiel auf die malerische Gravur der aus dem Meer aufsteigenden Sonne. Daraufhin winkte der große Mann seine Begleiter herbei.

»Ich habe es gefunden«, sagte er, »es ist hier.« Die vier Männer kamen heran, und alle Fünf standen nun am Grab. Das Kind hinter dem Stein wagte nicht mehr zu atmen.

Die beiden Männer mit der langen Kisten legten diese zu sich ins Gras und unter dem schwarzen Stoff entdeckte das Kind einen kleinen Sarg aus glänzenden Ebenholz, welcher mit Silberverzierungen bedeckt war. Auf dem Deckel, in Silber gewirkt, prangte das Zeichen einer aus dem Meer aufsteigenden Sonne. Der Mond beschien all dies.

»Jetzt an die Arbeit!«, sagte der große Mann; und sofort begannen die beiden mit den Spaten sich auf das kleine Grab zu stürzen. Das Kind dachte, sein Herz würde zerspringen; und warf sich, nicht mehr in der Lage, sich zurückzuhalten, mit seinem ganzen Körper über den Grabhügel, und rief zu dem seltsamen Anführer.

»Ach, Sir!« rief er schluchzend, »stören Sie nicht mein kleines Grab! Es ist alles, was ich in der Welt liebe. Fassen Sie es nicht an; den ganzen Tag über liege ich hier und umarme es, und es scheint mir wie mein eigener Bruder. Ich hege und pflege es, halte das Gras kurz und dicht, und ich verspreche Ihnen, wenn Sie es in Ruhe lassen, dass ich im nächsten Jahr die schönsten Blumen der Wiesen auf ihm pflanzen werde.«

»Sei still, Kind, du bist ein Narr!« antwortete der ernst blickende Mensch. »Dies ist eine heilige Pflicht, die ich zu erfüllen haben. Er, der hier begraben ist, war ein Kind wie du; aber er war von königlichem Blut und seine Vorfahren wohnten in Palästen. Es ist nicht recht, dass Knochen wie seine in solch gemeiner Erde ruhen sollen. Ein großes Mausoleum erwartet sie weit fort, über dem Meer, und ich bin gekommen, um sie mit mir zu nehmen und sie dort in eine sichere Urne aus Porphyr und Marmor zu legen. Nehmt ihn fort, Männer, und weiter mit eurer Arbeit.«

So zogen die Männer das Kind mit Gewalt von dem Grab, und legte es in der Nähe ins Gras. Dort schluchzte es, als ob sein Herz brechen würde, als sie die Ruhestätte weiter aufwühlten. Durch seine Tränen sah es sie die kleinen weiße Knochen einsammelte und in den Ebenholzsarg legen, und hörte, wie der Deckel herunterklappte. Es sah die Männer die Erde zurück in das leere Grab schaufeln, und es fühlte sich, als ob diese Räuber wären. Da hoben sie den Sarg und schritten ihren Weg zurück. Das Tor kreischte noch einmal in den Angeln, und das Kind war wieder allein.

Der Junge kehrte nach Hause zurück, still und ohne Tränen, und bleich wie ein Gespenst. Als er in sein kleines Bett ging, rief er seinen Vater, sagte ihm, er würde sterben, und bat diesen, ihn in dem kleinen Grab, das einen grauen Kopfstein mit einer gemeißelten, aus dem Meer aufsteigenden Sonne trüge, begraben zu lassen. Der Vater lachte nur und sagte ihm, er solle schlafen. Aber als der Morgen kam, war das Kind tot!

Sie begruben ihn, wo er es gewollt hatte; und als der letzte Spatenstich glatt geklopft worden, und der Trauerzug gegangen war, erschien in dieser Nacht ein neuer Stern am Himmel und wachte über das Grab.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Vom Kind, welches ein Grab liebte von Fitz-James O’Brien From|child|which|a|grave|loved|by|||O'Brien Del niño que amaba una tumba de Fitz-James O'Brien Od dziecka, które kochało grób Fitz-James O'Brien Da criança que amava um túmulo, de Fitz-James O'Brien From the Child Who Loved a Grave by Fitz-James O'Brien

Weit weit weg, tief im Herzen eines einsamen Landes, gab es einen alten verlassenen Kirchhof. far|far|away|deep|in the|heart|of one|lonely|country|there was|it|a|old|abandoned|churchyard Muy, muy lejos, en el corazón de una tierra solitaria, había un viejo cementerio desierto. Far, far away, deep in the heart of a lonely land, there was an old abandoned graveyard. Menschen wurden dort nicht mehr begraben, denn der Gottesacker hatte vor langer, langer Zeit seinen Zweck erfüllt, und sein wucherndes Gras füllte jetzt ein paar streunenden Ziegen die Bäuche, welche über die zerstörte Mauer gesprungen und nun über die traurig verwilderten Gräbern stromerten. people|were|there|not|anymore|buried|for|the|God's acre|had|long|long||time|its|purpose|fulfilled|and|its|rampant|grass|filled|now|a|few|stray|goats|which|bellies|which|over|the|destroyed|wall|jumped|and|now|over|the|sadly|wild|graves|roamed La gente ya no estaba enterrada allí, porque el cementerio había cumplido su propósito hace mucho, mucho tiempo, y su hierba crecida ahora llenaba los vientres de algunas cabras descarriadas, que saltaban sobre el muro en ruinas y ahora deambulaban sobre las tumbas tristemente cubiertas de maleza. People were no longer buried there, for the God's acre had fulfilled its purpose long, long ago, and its overgrown grass now filled the bellies of a few stray goats that had jumped over the crumbling wall and were now wandering over the sadly wild graves. Der Friedhof wurde rundum von Weiden und düstere Zypressen gesäumt; und das rostige Eisentor, welches selten, wenn überhaupt geöffnet wurde, kreischte, wenn der Wind es an den Angeln packte, als ob eine verlorene Seele – verdammt, an diesem trostlosen Ort ruhelos zu wandern – an den Gitterstäbe seines schrecklichen Gefängnisses schütteln und wehklagen würde. The|cemetery|was|all around|by|willows|and|gloomy|cypress trees|lined|and|the|rusty|iron gate|which|rarely|when|at all|opened|was|creaked|when|the|wind|it|at|the|hinges|grabbed|as|if|a|lost|soul||at|this|desolate|place|restlessly|to|wander|at|the|bars|its|terrible|prison|shake|and|wail|would The graveyard was surrounded by willows and gloomy cypress trees; and the rusty iron gate, which was rarely opened, if ever, creaked when the wind caught it on its hinges, as if a lost soul – damned to wander restlessly in this desolate place – would shake and wail at the bars of its terrible prison.

In diesem Kirchhof gab es ein Grab, das war anders als alle übrigen. In|this|cemetery|there was|it|a|grave|that|was|different|than|all|others In this graveyard, there was a grave that was different from all the others. Der Stein an seinem Kopfende trug keinen Namen, aber stattdessen enthielt die seltsame Gravur – eine grob herausgearbeitet aus dem Meer aufsteigende Sonne. The|stone|at|his|head end|bore|no|name|but|instead|contained|the|strange|engraving|a|roughly|carved out|from|the|sea|rising|sun The stone at his head end bore no name, but instead contained the strange engraving – a roughly carved sun rising from the sea.

Das Grab war sehr klein und mit einem dichten Bewuchs aus Unkraut und Brennnessel bedeckt, aber man konnte aufgrund seiner Größe erkennen, dass es das eines kleinen Kindes war. The|grave|was|very|small|and|with|a|dense|growth|of|weeds|and|nettles|covered|but|one|could|due to|its|size|recognize|that|it|the|of a|small|child|was The grave was very small and covered with a dense growth of weeds and nettles, but one could tell by its size that it belonged to a small child.

Nicht weit von dem alten Friedhof lebte ein kleiner Junge mit seinen Eltern in einem tristen Haus. Not|far|from|the|old|cemetery|lived|a|little|boy|with|his|parents|in|a|dreary|house Not far from the old cemetery lived a little boy with his parents in a dreary house. Er war ein verträumter Junge, mit dunklen Augen, der noch nie mit den Kindern aus der Nachbarschaft gespielt hatte, aber es stets liebte, in den Feldern herumzuwandern, sich an die Ufer der Flüsse niederzustrecken, die Blätter beim Fallen, das Wasser beim Plätschern, und die Lilien beim Wiegen ihre weißen Köpfe im Schoß der Strömung zu beobachten. He|was|a|dreamy|boy|with|dark|eyes|who|not|ever|with|the|children|from|the|neighborhood|played|had|but|it|always|loved|in|the|fields|to wander around|himself|on|the|banks|the|rivers|to stretch out|the|leaves|while|falling|the|water|while|splashing|and|the|lilies|while|swaying|their|white|heads|in the|lap|the|current|to|observe He was a dreamy boy, with dark eyes, who had never played with the neighborhood children, but always loved to wander in the fields, to stretch by the banks of the rivers, to watch the leaves fall, the water splash, and the lilies sway their white heads in the lap of the current. Es schien kein Wunder, dass sein Leben so einsam und traurig verlief, denn seine Eltern waren rohe, schlechte Menschen. It|seemed|no|wonder|that|his|life|so|lonely|and|sad|progressed|for|his|parents|were|cruel|bad|people It was no wonder that his life was so lonely and sad, for his parents were crude, bad people. Sie tranken und stritten den ganzen Tag und die ganze Nacht, sodass der Lärm ihre Raufereien in ruhigen Sommernächten selbst zu den Nachbarn, die im Dorf unterhalb des Hügelkamms lebten, herüberschallte. They|drank|and|argued|the|whole|day|and|the|whole|night|so that|the|noise|their|brawls|in|quiet|summer nights|even|to|the|neighbors|who|in|village|below|the|ridge|lived|echoed over They drank and argued all day and all night, so that the noise of their brawls echoed even to the neighbors living in the village below the ridge on quiet summer nights.

Ihrem Junge wurde bei all diesen abscheulichen Streitigkeiten stets bang, und seine junge Seele schrumpfte in ihm, als er die Flüche und die Schläge durch die trostlosen Hütte schallen hörte, so dass er alsbald in die Felder floh, wo alles so ruhig und rein schien, und wo er mit leiser Stimme mit den Lilien sprach, als ob sie seine Freunde wären. your|boy|was|during|all|these|dreadful|quarrels|always|anxious|and|his|young|soul|shrank|in|him|when|he|the|curses|and|the|blows|through|the|desolate|hut|echoing|heard|so|that|he|soon|into|the|fields|fled|where|everything|so|quiet|and|pure|seemed|and|where|he|with|soft|voice|with|the|lilies|spoke|as|if|they|his|friends|were Their boy was always anxious during all these dreadful quarrels, and his young soul shrank within him as he heard the curses and the blows echoing through the desolate hut, so that he soon fled to the fields, where everything seemed so calm and pure, and where he spoke softly to the lilies as if they were his friends.

Auf diese Weise begann er irgendwann den alten Friedhof aufzusuchen, stromerte zwischen seinen halb begrabenen Grabsteinen umher, und buchstabierte die Namen der Personen, die vor vielen Jahren von dieser Erde gegangen waren. In|this|way|began|he|eventually|the|old|cemetery|to visit|wandered|between|his|half||gravestones|around|and|spelled out|the|names|of the|people|who|many|many|years|from|this|Earth|gone|had been In this way, he eventually began to visit the old cemetery, wandering among its half-buried gravestones, and spelling out the names of the people who had left this earth many years ago.

Das kleine Grab, namenlos und vernachlässigt, jedoch zog ihn mehr an als alle anderen. The|small|grave|nameless|and|neglected|however|attracted|him|more|to|than|all|others The small grave, nameless and neglected, however, attracted him more than all the others. Die seltsame Gravur einer aus dem Meer aufsteigenden Sonne war für ihn eine ewige Quelle der Geheimnisse und Fragen; und ja, egal ob bei Tag oder Nacht, immer wenn ihn die Wutausbrüche der Eltern aus seinem Haus trieben, nutzte er die Zeit, um dorthin zu wandern und inmitten des dichten Grases zu liegen und an denjenigen zu denken, der unter ihm begraben lag. The|strange|engraving|of a|from|the|sea|rising|sun|was|for|him|a|eternal|source|of the|mysteries|and|questions|and|yes|no matter|whether|during|day|or|night|always|when|him|the|outbursts of anger|of the|parents|from|his|house|drove|he used|he|the|time|to|there|to|walk|and|in the midst of|the|dense|grass|to|lie|and|of|the one|to|think|who|under|him|buried|lay The strange engraving of a sun rising from the sea was for him an eternal source of mysteries and questions; and yes, whether by day or night, whenever the outbursts of anger from his parents drove him out of his house, he used the time to wander there and lie amidst the dense grass, thinking of the one who lay buried beneath him.

Mit der Zeit wurde seine Liebe zu dem kleinen Grab so groß, dass er es auf seine kindliche Art herauszuputzen suchte. With|the|time|became|his|love|to|the|little|grave|so|great|that|he|it|in|his|childlike|way|to decorate|sought Over time, his love for the small grave grew so large that he sought to decorate it in his childlike way.

Er räumte das Unkraut, die Brennnesseln und die Königskerzen, die so düster darüber wucherten, fort, schnitt das Gras, bis es dicht und weich wie ein Himmelsteppich wuchs. He|cleared|the|weeds|the|nettles|and|the|mullein|that|so|gloomily|over them|grew|away|cut|the|grass|until|it|thick|and|soft|like|a|sky carpet|grew He cleared away the weeds, the nettles, and the mullein that grew so gloomily over it, cut the grass until it grew thick and soft like a heavenly carpet. Dann brachte er Primeln von den grünen Ufern der taufrischen Wege herbei, wo der Weißdorn seine weißen Blüten herabregnen ließ, rote Klatschmohnblumen von den Maisfeldern und Glockenblumen aus dem dunklen Herzen des Waldes, und pflanzte sie um das Grab herum. Then|brought|he|primroses|from|the|green|shores|of the|dew-fresh|paths|here|where|the|hawthorn|its|white|flowers|let rain down|let|red|poppies|from|the|cornfields|and|bellflowers|from|the|dark|heart|of the|forest|and|planted|them|around|the|grave|around Then he brought primroses from the green banks of the dewy paths, where the hawthorn let its white blossoms rain down, red poppies from the cornfields, and bellflowers from the dark heart of the forest, and planted them around the grave. Mit den geschmeidigen Zweigen der Silberweiden sicherte er es mit einem kleinen einfachen Zaun, und kratzte die schleichenden Moose von dem grauen Kopfstein, bis die kleine Ruhestätte so schön aussah, dass es das Grab einer guten Fee hätte sein können. With|the|supple|branches|of the|willows|secured|he|it|with|a|small|simple|fence|and|scraped|the|creeping|moss|from|the|gray|cobblestone|until|the|small|resting place|so|beautiful|looked|that|it|the|grave|of a|good|fairy|could|be|be With the supple branches of the silver willows, he secured it with a small simple fence, and scraped the creeping moss from the gray cobblestones until the little resting place looked so beautiful that it could have been the grave of a good fairy.

Dann erst war er zufrieden. Then|only|was|he|satisfied Only then was he satisfied. Während all der langen Sommertage lag er darauf, umklammerte mit seinen Armen dessen schwellenden Grabhügel, während der sanfte Wind in Wellen herankam, über ihn hinweg spielte und zaghaft seine Haare zerzauste. During|all|the|long|summer days|lay|he|on it|embraced|with|his|arms|its|swelling|grave mound|while|the|gentle|wind|in|waves|approached|over|him|away|played|and|timidly|his|hair|ruffled During all the long summer days, he lay there, clutching the swelling grave mound with his arms, while the gentle wind came in waves, played over him, and gently tousled his hair. Von der Hügelseite her hörte er die Rufe der spielenden Dorfjungen zu ihm dringen, und manchmal kam einer von ihnen herbei, und fragte, ob er nicht mit ihnen toben wolle; aber er schaute ihn nur mit seinen ruhigen, dunklen Augen an und antwortete sanft ›nein‹; worauf der andere Junge, eingeschüchtert und zum Schweigen gebracht, sich wieder zu seinen Gefährten zurückstahl und im Flüsterton über das Kind, das ein Grab liebte, sprach. From|the|hillside|from|he heard|he|the|calls|of the|playing|village boys|to|him|penetrate|and|sometimes|came|one|of|them|over|and|asked|if|he|not|with|them|play|wanted|but|he|looked|him|only|with|his|calm|dark|eyes|at|and|answered|gently|no||the|other|boy|intimidated|and|to|silence|brought|himself|again|to|his|companions|sneaked back|and|in the|whispering tone|about|the|child|that|a|grave|loved|spoke From the hillside, he heard the calls of the playing village boys reaching him, and sometimes one of them would come over and ask if he wanted to join them in their games; but he would only look at him with his calm, dark eyes and softly reply 'no'; whereupon the other boy, intimidated and silenced, would sneak back to his companions and whisper about the child who loved a grave.

In Wahrheit liebte er den kleinen Friedhof mehr als jedes Spiel. In|truth|loved|he|the|small|cemetery|more|than|every|game In truth, he loved the little cemetery more than any game. Die Stille des Kirchhofs, der Duft der wilden Blumen, die goldenen Flecken ​​des Sonnenlichts, das durch die Bäume fiel und über das Gras spielte, waren alle Freuden der Welt für ihm. The|silence|of|cemetery|the|scent|of|wild|flowers|the|golden|spots|of|sunlight|that|through|the|trees|fell|and|over|the|grass|played|were|all|joys|of|world|for|him The silence of the churchyard, the scent of wildflowers, the golden patches of sunlight that fell through the trees and played over the grass, were all the joys of the world for him. Er lag stundenlang auf dem Rücken und beobachtete den Sommerhimmel, wie die weißen Wolken über ihn hinwegsegelten, und fragte sich, ob sie die Seelen der guten Menschen wären, die nach Hause in den Himmel segeln würden. He|lay|for hours|on|the|back|and|observed|the|summer sky|how|the|white|clouds|over|him|sailed away|and|wondered|himself|whether|they|the|souls|of the|good|people|would be|who|home|home|into|the|heaven|would sail|would He lay for hours on his back, watching the summer sky as the white clouds sailed overhead, wondering if they were the souls of good people sailing home to heaven. Aber wenn die dunklen Gewitterwolken sich über ihn aufwölbten, prall gefüllt mit leidenschaftlichen Tränen, und schließlich voller Getöse und Feuer ausbrachen, dachte er an seine schlechten Eltern zu Hause, und legte, sich dem Grab zuwendend, seine kleine Wange darauf, als ob es ein Bruder wäre. But|when|the|dark|thunderstorm clouds|themselves|over|him|arched up|tightly|filled|with|passionate|tears|and|finally|full of|noise|and|fire|broke out|thought|he|of|his|bad|parents|at|home|and|laid|himself|the|grave|turning towards|his|little|cheek|on it|as|if|it|a|brother|were But when the dark storm clouds loomed over him, filled to the brim with passionate tears, and finally burst forth with noise and fire, he thought of his bad parents at home, and laid his little cheek upon it, turning towards the grave, as if it were a brother.

So ging der Sommer vorbei und der Herbst hielt Einzug. Thus|went|the|summer|past|and|the|autumn|held|entry Thus the summer passed and autumn set in. Die Bäume wurden traurig und zitterten, als die Zeit nahte, wenn der heftige Wind ihnen die Mäntel ausziehen, und die Regenfälle und Stürme ihre nackten Glieder benagen würden. The|trees|became|sad|and|trembled|when|the|time|approached|when|the|fierce|wind|them|the|coats|would strip|and|the|rainfalls|and|storms|their|naked|limbs|would gnaw|would The trees became sad and trembled as the time approached when the fierce wind would strip them of their coats, and the rains and storms would gnaw at their bare limbs. Die Primeln verblassten und wurden welk, aber in ihren letzten Momenten schien sie lächelnd zu dem Kind auf zu schauen, als wollten sie sagen, »Weine nicht um uns. The|primroses|faded|and|became|wilted|but|in|their|last|moments|seemed|they|smiling|at|the|child|up|to|look|as|wanted|they|to say|Don't cry|not|for|us The primroses faded and withered, but in their last moments, they seemed to smile up at the child, as if to say, 'Do not weep for us. Wir werden nächstes Jahr wieder kommen.« Aber so wie der Winter nahte, kam die Traurigkeit dieser Jahreszeit mehr und mehr über ihn, und es benetzte das kleine Grab mit seinen Tränen und küsste den grauen Grabstein, wie man einen Freund, der einen viele Jahren verlassen wird, verabschiedet. We|will|next|year|again|come|But|as|as|the|winter|approached|came|the|sadness|of this|season|more|and|more|over|him|and|it|wet|the|small|grave|with|its|tears|and|kissed|the|gray|gravestone|like|one|a|friend|who|one|many|years|will leave|will|says goodbye We will come back next year.' But as winter approached, the sadness of this season increasingly overwhelmed him, and it wet the little grave with its tears and kissed the gray tombstone, as one bids farewell to a friend who will leave for many years.

Eines Abends gegen Ende des Herbstes, als die Wälder schon braun und düster aussahen, und der Wind, wie er so über die Hügel strich, heftig-böse knurrte, hörte das Kind, als es wieder auf dem Grab saß, das Quietschen des alten Tores, welches auf seinen rostigen Scharnieren schwang, blickte auf und bemerkte eine seltsame Prozession. One|evening|around|end|of|autumn|when|the|forests|already|brown|and|gloomy|looked|and|the|wind|as|it|so|over|the|hills|swept|||growled|heard|the|child|when|it|again|on|the|grave|sat|the|squeaking|of|old|gate|which|on|its|rusty||swung|looked|up|and|noticed|a|strange|procession One evening towards the end of autumn, when the forests already looked brown and gloomy, and the wind, as it swept over the hills, growled fiercely and wickedly, the child, as it sat again on the grave, heard the creaking of the old gate swinging on its rusty hinges, looked up, and noticed a strange procession. Sie bestand aus fünf Männer. She|consisted|of|five|men It consisted of five men. Zwei trugen zwischen sich, wie es schien, eine lange mit schwarzem Tuch bedeckte Kiste, zwei weitere hielten Spaten in der Hand, während der fünfte, ein großer ernst blickender Mann in einem langen Mantel, sie anführte. Two|carried|between|each other|as|it|seemed|a|long|with|black|cloth|covered|box|two|others|held|shovels|in|the|hand|while|the|fifth|a|tall|serious|looking|man|in|a|long|coat|them|led Two were carrying what seemed to be a long box covered with black cloth between them, two others held shovels in their hands, while the fifth, a tall serious-looking man in a long coat, led them. Als das Kind diese Männer über den Friedhof umhergehen, sie über halb begrabene Grabsteine ​​stolpern sah; beobachtete wie sie sich bückten und verblasste Inschriften prüften, hörte sein kleines Herz fast auf zu schlagen, und er schrumpfte hinter dem grauen Stein mit der seltsamen Gravur in Todesangst zusammen. When|the|child|these|men|around|the|cemetery|walked|they|over|half||gravestones|stumbled|saw|observed|how|they|themselves|bent|and|faded|inscriptions|checked|heard|his|little|heart|almost|to||beat|and|he|shrank|behind|the|gray|stone|with|the|strange|engraving|in|fear of death|together As the child saw these men wandering around the cemetery, stumbling over half-buried gravestones; observing how they bent down and examined faded inscriptions, its little heart almost stopped beating, and it shrank back behind the gray stone with the strange engraving in terror.

Die Kerle schritten mit dem großen Mann an der Spitze hin und her, suchten stetig etwas im hohen Gras, und hielten gelegentlich inne, um sich zu beraten. The|guys|walked|with|the|big|man|at|the|front|back|and|forth|searched|constantly|something|in the|tall|grass|and|stopped|occasionally|still|to|themselves|to|consult The guys walked back and forth with the tall man at the front, steadily searching for something in the tall grass, and occasionally paused to consult with each other. Endlich wandte sich der Anführer um, trat zu dem kleinen Grab und bückte sich zu dem grauen Stein herab. Finally|turned|himself|the|leader|around|stepped|to|the|small|grave|and|bent|himself|to|the|gray|stone|down Finally, the leader turned around, walked to the small grave, and bent down to the gray stone. Der Mond war gerade aufgegangen, und sein Licht fiel auf die malerische Gravur der aus dem Meer aufsteigenden Sonne. The|moon|was|just|risen|and|its|light|fell|on|the|picturesque|engraving|of the|from|the|sea|rising|sun The moon had just risen, and its light fell on the picturesque engraving of the sun rising from the sea. Daraufhin winkte der große Mann seine Begleiter herbei. Then|waved|the|tall|man|his|companions|over Then the tall man waved his companions over.

»Ich habe es gefunden«, sagte er, »es ist hier.« Die vier Männer kamen heran, und alle Fünf standen nun am Grab. I|have|it|found|said|he|it|is|here|The|four|men|came|closer|and|all|five|stood|now|at|grave "I found it," he said, "it's here." The four men came closer, and all five were now standing at the grave. Das Kind hinter dem Stein wagte nicht mehr zu atmen. The|child|behind|the|stone|dared|not|anymore|to|breathe The child behind the stone dared not breathe anymore.

Die beiden Männer mit der langen Kisten legten diese zu sich ins Gras und unter dem schwarzen Stoff entdeckte das Kind einen kleinen Sarg aus glänzenden Ebenholz, welcher mit Silberverzierungen bedeckt war. The|two|men|with|the|long|boxes|placed|these|towards|themselves|into the|grass|and|under|the|black|cloth|discovered|the|child|a|small|coffin|made of|shiny|ebony|which|with|silver decorations|covered|was The two men with the long box laid it down in the grass, and under the black cloth, the child discovered a small coffin made of shiny ebony, which was covered with silver decorations. Auf dem Deckel, in Silber gewirkt, prangte das Zeichen einer aus dem Meer aufsteigenden Sonne. On|the|lid|in|silver|worked|adorned|the|sign|of a|from|the|sea|rising|sun On the lid, crafted in silver, was the symbol of a sun rising from the sea. Der Mond beschien all dies. The|moon|shone on|all|this The moon illuminated all of this.

»Jetzt an die Arbeit!«, sagte der große Mann; und sofort begannen die beiden mit den Spaten sich auf das kleine Grab zu stürzen. Now|to|the|work|said|the|big|man|and|immediately|began|the|two|with|the|shovels|themselves|at|the|small|grave|to|rush "Now to work!" said the tall man; and immediately the two began to rush at the small grave with their shovels. Das Kind dachte, sein Herz würde zerspringen; und warf sich, nicht mehr in der Lage, sich zurückzuhalten, mit seinem ganzen Körper über den Grabhügel, und rief zu dem seltsamen Anführer. The|child|thought|his|heart|would|burst|and|threw|himself|not|anymore|in|the|position|himself|to hold back|with|his|whole|body|over|the|grave mound|and|called|to|the|strange|leader The child thought his heart would burst; and throwing himself, no longer able to hold back, with his whole body over the grave mound, he called out to the strange leader.

»Ach, Sir!« rief er schluchzend, »stören Sie nicht mein kleines Grab! Oh|Sir|cried|he|sobbing|disturb|you|not|my|little|grave "Oh, Sir!" he cried sobbing, "do not disturb my little grave! Es ist alles, was ich in der Welt liebe. It|is|everything|that|I|in|the|world|love It is all I love in the world. Fassen Sie es nicht an; den ganzen Tag über liege ich hier und umarme es, und es scheint mir wie mein eigener Bruder. Touch|You|it|not|at|the|whole|day|over|I lie||here|and|I hug|it|and|it|seems|to me|like|my|own|brother Do not touch it; I lie here all day and embrace it, and it seems to me like my own brother. Ich hege und pflege es, halte das Gras kurz und dicht, und ich verspreche Ihnen, wenn Sie es in Ruhe lassen, dass ich im nächsten Jahr die schönsten Blumen der Wiesen auf ihm pflanzen werde.« I|cherish|and|tend|it|keep|the|grass|short|and|dense|and|I|promise|you|if|you|it|in|peace|leave|that|I|in the|next|year|the|most beautiful|flowers|of the|meadows|on|it|will plant|will I tend to it, keep the grass short and thick, and I promise you, if you leave it alone, I will plant the most beautiful flowers of the meadows on it next year."

»Sei still, Kind, du bist ein Narr!« antwortete der ernst blickende Mensch. Be|quiet|child|you|are|a|fool|answered|the|serious|looking|man "Be quiet, child, you are a fool!" replied the serious-looking man. »Dies ist eine heilige Pflicht, die ich zu erfüllen haben. This|is|a|holy|duty|that|I|to|fulfill|have "This is a sacred duty that I must fulfill."},{ Er, der hier begraben ist, war ein Kind wie du; aber er war von königlichem Blut und seine Vorfahren wohnten in Palästen. He|who|here|buried|is|was|a|child|like|you|but|he|was|of|royal|blood|and|his|ancestors|lived|in|palaces Es ist nicht recht, dass Knochen wie seine in solch gemeiner Erde ruhen sollen. It|is|not|right|that|bones|like|his|in|such|common|earth|rest|should Ein großes Mausoleum erwartet sie weit fort, über dem Meer, und ich bin gekommen, um sie mit mir zu nehmen und sie dort in eine sichere Urne aus Porphyr und Marmor zu legen. A|large|mausoleum|awaits|her|far|away|over|the|sea|and|I|am|come|to|her|with|me|to|take|and|her|there|in|a|safe|urn|made of|porphyry|and|marble|to|place Nehmt ihn fort, Männer, und weiter mit eurer Arbeit.« Take|him|away|men|and|continue|with|your|work

So zogen die Männer das Kind mit Gewalt von dem Grab, und legte es in der Nähe ins Gras. Thus|pulled|the|men|the|child|with|force|from|the|grave|and|laid|it|in|the|vicinity|into the|grass So the men violently pulled the child from the grave and laid it in the grass nearby. Dort schluchzte es, als ob sein Herz brechen würde, als sie die Ruhestätte weiter aufwühlten. There|sobbed|it|as|if|his|heart|break|would|when|they|the|resting place|further|disturbed There it sobbed as if its heart would break, as they continued to disturb the resting place. Durch seine Tränen sah es sie die kleinen weiße Knochen einsammelte und in den Ebenholzsarg legen, und hörte, wie der Deckel herunterklappte. Through|his|tears|saw|it|her|the|small|white|bones|collected|and||||||heard|how|the|lid|slammed down Through its tears, it saw them collecting the small white bones and placing them in the ebony coffin, and heard the lid slam shut. Es sah die Männer die Erde zurück in das leere Grab schaufeln, und es fühlte sich, als ob diese Räuber wären. It|saw|the|men|the|earth|back|into|the|empty|grave|shovel|and|it|felt|itself|as|if|these|robbers|were It saw the men shoveling the earth back into the empty grave, and it felt as if they were robbers. Da hoben sie den Sarg und schritten ihren Weg zurück. Then|they lifted|it|the|coffin|and|walked|their|way|back Then they lifted the coffin and made their way back. Das Tor kreischte noch einmal in den Angeln, und das Kind war wieder allein. The|door|screeched|once|again|in|the|hinges|and|the|child|was|again|alone The door creaked once more on its hinges, and the child was alone again.

Der Junge kehrte nach Hause zurück, still und ohne Tränen, und bleich wie ein Gespenst. The|boy|returned|to|home|back|quiet|and|without|tears|and|pale|like|a|ghost The boy returned home, quiet and without tears, and pale as a ghost. Als er in sein kleines Bett ging, rief er seinen Vater, sagte ihm, er würde sterben, und bat diesen, ihn in dem kleinen Grab, das einen grauen Kopfstein mit einer gemeißelten, aus dem Meer aufsteigenden Sonne trüge, begraben zu lassen. When|he|into|his|small|bed|went|called|he|his|father|said|to him|he|would|die|and|asked|him|him|in|the|small|grave|that|a|gray|headstone|with|a|carved|from|the|sea|rising|sun|bore|buried|to|let When he went to his little bed, he called for his father, told him he would die, and asked him to bury him in the small grave that bore a gray cobblestone with a carved sun rising from the sea. Der Vater lachte nur und sagte ihm, er solle schlafen. The|father|laughed|only|and|said|to him|he|should|sleep The father just laughed and told him to sleep. Aber als der Morgen kam, war das Kind tot! But|when|the|morning|came|was|the|child|dead But when morning came, the child was dead!

Sie begruben ihn, wo er es gewollt hatte; und als der letzte Spatenstich glatt geklopft worden, und der Trauerzug gegangen war, erschien in dieser Nacht ein neuer Stern am Himmel und wachte über das Grab. They|buried|him|where|he|it|wanted|had|and|when|the|last|spade stroke|smoothly|tapped|been|and|the|funeral procession|had gone|was|appeared|in|this|night|a|new|star|in the|sky|and|watched|over|the|grave They buried him where he wanted; and when the last shovelful was smoothed over, and the funeral procession had passed, a new star appeared in the sky that night and watched over the grave.