×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Sherlock Holmes - Der Hund der Baskervilles, Elftes Kapitel - Der Mann auf der Felsspitze - 02

Elftes Kapitel - Der Mann auf der Felsspitze - 02

Die Geschichte der Frau war in sich zusammenhängend, und mit all meinen Fragen gelang es mir nicht, ihre Aussagen ins Wanken zu bringen. Ich konnte nichts weiter tun, als Nachforschungen anstellen, ob sie wirklich zu der Zeit, zu der sich die Tragödie von Baskerville Hall abgespielt hatte, Schritte tat, um sich scheiden zu lassen.

Es war nicht anzunehmen, daß sie geleugnet hätte, in der Taxusallee von Baskerville Hall gewesen zu sein, wenn sie in Wirklichkeit dort gewesen wäre, denn, um dorthin zu gelangen, hätte sie sich unbedingt eines Wagens bedienen müssen, und dieser hätte nicht vor den frühen Morgenstunden wieder in Coombe Tracey anlangen können. Eine solche Ausfahrt ließ sich nicht geheim halten. Es war also anzunehmen, daß sie in dieser Hinsicht die Wahrheit sagte – oder wenigstens einen Teil der Wahrheit. Verwirrt und entmutigt verließ ich sie. Abermals stand ich vor jener unübersteiglichen Mauer, die anscheinend auf jedem Weg sich erhob, um mein Ziel zu versperren. Und doch, je mehr ich an das Mienenspiel und das Benehmen der Dame dachte, desto stärker wurde der Eindruck, daß sie mir irgend etwas verheimlichte.

Warum war sie so bleich geworden? Warum mußte ihr jedes Zugeständnis sozusagen abgekämpft werden? Warum war sie in jenen Tagen, als die Tragödie die ganze Gegend in Aufruhr versetzt hatte, so schweigsam gewesen? Ganz gewiß ließ dies alles sich nicht auf eine so unschuldige Art erklären, wie sie mich glauben machen wollte. Für den Augenblick konnte ich jedoch keine weiteren Schritte in diese Richtung tun, sondern mußte mich der anderen Spur zuwenden, die in den Steinhütten auf dem Moor zu suchen war.

Und das war eine von sehr ungewisser Art. Es kam mir so recht zum Bewußtsein, als ich auf der Rückfahrt bemerkte, wie Hügel um Hügel die Spuren des Heidenvolkes zeigte. Barrymore hatte nichts weiter sagen können, als daß der Fremde in einer von den verlassenen Hütten hauste, und nun sah ich, daß diese zu Hunderten überall übers Moor verstreut waren. Immerhin hatte ich mein eigenes nächtliches Erlebnis als Ausgangspunkt, denn ich hatte mit eigenen Augen den Mann selber auf dem Gipfel des ›Black Tor‹ stehen sehen. Von diesem Punkt aus mußte ich also meine Nachforschungen beginnen. Ich konnte nichts anderes tun, als von diesem Punkt aus jede Hütte auf dem Moor zu untersuchen, bis ich die richtige traf. War dieser Mann in der Hütte, so mußte er mir selber gestehen – wenn nötig, vor der Mündung meines Revolvers – wer er war und warum er uns so lange nachgespürt hatte. Im Gedränge der Regent Street konnte er uns wohl entschlüpfen, aber hier auf dem einsamen Moor sollte ihm das doch schwer werden. Sollte ich dagegen die Hütte finden, ihr Bewohner aber nicht anwesend sein – nun, so mußte ich dort warten, bis er zurückkehrte, mochte meine Wache auch noch so lange dauern. Holmes hatte ihn in London entwischen lassen. Es wäre in der Tat ein Triumph für mich gewesen, hätte ich den Mann dingfest gemacht, den mein Meister nicht halten konnte.

Das Glück war während dieser Untersuchung wieder und wieder gegen uns gewesen – nun auf einmal kam es uns zu Hilfe. Und der Glücksbringer war niemand anderes als der alte Frankland, der mit seinem grauen Backenbart und rotem Gesicht vor seiner Gartenpforte auf dem Weg stand, den ich entlang fuhr.

»Guten Tag, Doktor Watson.« rief er mit ungewohnt guter Laune. »Sie müssen wirklich Ihre Pferde ein bißchen ausruhen lassen und zu mir hereinkommen, um ein Glas Wein mit mir zu trinken und mir zu gratulieren.«

Ich empfand durchaus keine freundschaftlichen Gefühle für den Mann, der nach allem, was man mir erzählte, seine Tochter so schlecht behandelt, aber mir lag viel daran, Perkins mit dem Fuhrwerk nach Hause zu schicken, und diese Gelegenheit war günstig. Ich stieg also aus und sagte dem Kutscher, er möchte Sir Henry bestellen, daß ich zur Essenszeit zu Hause wäre. Dann folgte ich Frankland in sein Speisezimmer.

»Heut ist ein großer Tag für mich, Herr Doktor – einer von den wenigen Tagen in meinem Leben, die ich rot anstreichen kann.« rief er, unaufhörlich kichernd. »Ich habe einen Doppelsieg errungen Ja, ich will den Leuten hier beibringen, daß das Gesetz Gesetz ist, und daß es hier einen Mann gibt, der sich nicht fürchtet, es anzurufen. Ich habe ein Wegerecht mitten durch des alten Middletons Park nachgewiesen, mitten durch, Herr Doktor, keine hundert Ellen von seiner Haustür. Was sagen Sie dazu? Wir wollen diesen Magnaten zeigen, daß sie sich nicht so mir nichts dir nichts über die Rechte von uns Bürgerlichen hinwegsetzen können, hol' sie der Henker! Dann habe ich den Wald gesperrt, wo die Fernworthyer immer Picknicks hielten. Diese Höllenbrut scheint zu glauben, es gebe keine Eigentumsrechte und sie können nach freiem Belieben überall herumschwärmen mit ihren Flaschen und mit ihrem Butterbrotpapier. Beide Prozesse sind entschieden, Doktor Watson, und beide zu meinen Gunsten. Solch einen Tag habe ich nicht gehabt, seitdem ich Sir John Morland verurteilen ließ, weil er in seiner eigenen Fasanerie geschossen hat.«

»Wie in aller Welt brachten Sie das denn fertig?«

»Lesen Sie's nur in den Büchern nach, Doktor. Es lohnt der Mühe! Frankland gegen Morland, Gerichtshof: Queens Bench. Es kostet mich 200 Pfund, aber ich setze mein Recht durch!«

»Haben Sie irgend einen Vorteil davon?«

»Keinen, Herr Doktor, gar keinen. Ich sage es voll Stolz, ich habe gar kein Interesse an der Sache. Ich handle durchaus nur aus Pflichtgefühl zum allgemeinen Besten. Ich bezweifle zum Beispiel nicht, daß die Leute von Fernworthy mich heute abend am liebsten verbrennen würden. Als sie's das letztemal versuchten, sagte ich der Polizei, sie müsse derart anstößige Auftritte verhindern. Die Grafschaftspolizei ist in einem skandalösen Zustand, Herr Doktor, und hat mir nicht den Schutz gewährt, auf den ich Anspruch habe. Der Prozeß Frankland gegen Reginam wird die Sache vor die Öffentlichkeit bringen. Ich sagte ihnen, es würde ihnen noch mal leid tun, mich so behandelt zu haben, und meine Worte haben sich denn auch bereits bewahrheitet!«

»Wieso?«

Der alte Mann machte ein sehr verschmitztes Gesicht.

»Weil ich ihnen was sagen könnte, was sie um ihr Leben gern wüßten; aber nichts soll mich dazu bringen, diesen Schuften in irgendeiner Weise zu helfen.«

Ich hatte bereits nach einem Vorwand gesucht, diesem Geschwätz zu entgehen; die letzten Worte erregten jedoch in mir den Wunsch, mehr zu hören. Ich hatte von dem Widerspruchsgeist des alten Sünders genug gesehen, um nicht zu begreifen, daß er seine Herzensergüsse sofort einstellen würde, wenn ich mich irgendwie neugierig zeigte. Ich sagte daher mit möglichst gleichgültiger Miene:

»Jedenfalls handelt sich's um irgend eine Wilddieberei.«

»Haha, mein Junge! Nein, um etwas viel, viel Wichtigeres. Was meinen Sie wohl? Es betrifft den Sträfling auf dem Moor.«

Ich fuhr in die Höhe und rief:

»Sie wollen doch nicht etwa sagen, daß Sie wissen, wo der Mann ist?«

»Ich weiß vielleicht nicht ganz genau, wo er ist, aber ich bin vollkommen sicher, daß ich der Polizei helfen könnte, ihn festzunehmen. Ist es Ihnen niemals eingefallen, daß es kein besseres Mittel gibt, den Mann zu fangen, als wenn man ausfindig macht, von wem er seine Nahrungsmittel erhält? Man braucht nur die Spur zu verfolgen und man hat ihn.«

Der alte Herr schien in der Tat in sehr unbequemer Weise dicht bei der Wahrheit zu sein.

»Ohne Zweifel haben Sie recht,« antwortete ich, »aber wie wissen Sie überhaupt, daß er irgendwo auf dem Moor ist?«

»Das weiß ich, weil ich mit eigenen Augen den Boten gesehen habe, der ihm sein Essen bringt.«

Ich bekam Angst um Barrymore. Es war keine Kleinigkeit, in der Gewalt dieses boshaften alten Querulanten zu sein. Aber als er weiter sprach, fiel mir ein Stein vom Herzen.

»Es wird Sie überraschen, wenn ich Ihnen sage, daß ihm sein Essen von einem Jungen gebracht wird. Ich sehe ihn jeden Tag durch mein Fernrohr, das oben auf meinem Dach steht. Er geht immer um dieselbe Zeit denselben Weg, und zu wem sollte er sonst gehen, als zu dem Sträfling?«

Das war allerdings wirklich Glück. Doch trotz meiner inneren Freude unterdrückte ich jedes Anzeichen von Neugier. Ein Knabe! Barrymore hatte gesagt, unser Unbekannter würde von einem Knaben versorgt. Auf dessen Spur und nicht auf die des Sträflings war Frankland geraten. Wenn ich ihn dazu bringen konnte, mir alles zu sagen, was er wußte, so ersparte mir das vielleicht eine lange und mühsame Jagd. Aber das beste Mittel dazu waren offen zur Schau getragene Ungläubigkeit und Gleichgültigkeit.

»Meiner Meinung nach dürfte es wahrscheinlicher sein, daß der Junge der Sohn irgend eines Moorschäfers ist und seinem Vater das Mittagessen bringt.«

Bei dem geringsten Widerspruch sprühte der alte Autokrat sofort Feuer und Flammen. Er sah mich mit einem giftigen Blick an und seine grauen Barthaare sträubten sich wie die eines wütenden Katers.

»Was Sie nicht sagen!« rief er, und damit streckte er den Finger in der Richtung zum Moor aus. »Sehen Sie den ›Black Tor‹ dahinten? Sehen Sie darunter den niedrigen Hügel mit dem Dornbusch darauf? Das ist der steinigste Teil des ganzen Moores. Würde wohl ein Schäfer da sein Standquartier aufschlagen? Ihre Vermutung, Herr, ist völlig absurd.«

Ich antwortete ganz kleinlaut, ich hätte gesprochen, ohne alle diese Tatsachen zu kennen. Meine Unterwürfigkeit gefiel ihm und veranlaßte ihn zu weiteren vertraulichen Mitteilungen.

»Verlassen Sie sich darauf, Doktor, ich habe meine guten Gründe, bevor ich mir eine Meinung bilde. Ich sah den Jungen wieder und immer wieder mit seinem Bündel. Jeden Tag und oft sogar zweimal täglich konnte ich – aber warten Sie doch mal, Doktor Watson. Täuschen meine Augen mich oder bewegt sich gerade in diesem Augenblick etwas den Hügel hinauf?«

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Elftes Kapitel - Der Mann auf der Felsspitze - 02 Chapter Eleven - The Man on the Rock Top - 02 Hoofdstuk elf - De man op de klif - 02

Die Geschichte der Frau war in sich zusammenhängend, und mit all meinen Fragen gelang es mir nicht, ihre Aussagen ins Wanken zu bringen. |||||||||||||||||||в колебание||| |||||||coherent||||||managed|||||statements||wobble|| The woman's story was coherent, and with all my questions I was unable to shake her statements. Ich konnte nichts weiter tun, als Nachforschungen anstellen, ob sie wirklich zu der Zeit, zu der sich die Tragödie von Baskerville Hall abgespielt hatte, Schritte tat, um sich scheiden zu lassen. |||||||conduct|||||||||||||||||steps||to||divorce|| There was nothing I could do but investigate whether she was actually taking steps to obtain a divorce at the time the Baskerville Hall tragedy occurred.

Es war nicht anzunehmen, daß sie geleugnet hätte, in der Taxusallee von Baskerville Hall gewesen zu sein, wenn sie in Wirklichkeit dort gewesen wäre, denn, um dorthin zu gelangen, hätte sie sich unbedingt eines Wagens bedienen müssen, und dieser hätte nicht vor den frühen Morgenstunden wieder in Coombe Tracey anlangen können. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||утренние часы|||||| |||to assume|||denied||||||||||||||||||||||||||||car|use||||||||||||||arrive| It was not to be supposed that she would have denied having been in Taxus Alley, Baskerville Hall, if she had been there in reality, for, to get there, she would necessarily have had to make use of a carriage, and it could not have arrived back at Coombe Tracey before the early hours of the morning. Eine solche Ausfahrt ließ sich nicht geheim halten. ||exit||||| Such a trip could not be kept secret. Es war also anzunehmen, daß sie in dieser Hinsicht die Wahrheit sagte – oder wenigstens einen Teil der Wahrheit. ||||||||regard||||||||| Verwirrt und entmutigt verließ ich sie. Confused||discouraged||| Confused and discouraged, I left her. Abermals stand ich vor jener unübersteiglichen Mauer, die anscheinend auf jedem Weg sich erhob, um mein Ziel zu versperren. |||||непреодолимой|||||||||||||заблокировать Again||||that|insurmountable|||||||||||||block Once again I was faced with that insurmountable wall that seemed to rise up on every path to block my destination. Und doch, je mehr ich an das Mienenspiel und das Benehmen der Dame dachte, desto stärker wurde der Eindruck, daß sie mir irgend etwas verheimlichte. ||||||||||||||||||||||||скрывала от меня |||||||facial expressions|||behavior||||||||||||||hidden And yet, the more I thought about the lady's facial expressions and behavior, the stronger the impression became that she was hiding something from me.

Warum war sie so bleich geworden? ||||pale| Warum mußte ihr jedes Zugeständnis sozusagen abgekämpft werden? |||каждое|уступка||| ||||concession||fought| Why did every concession have to be wrested from her, so to speak? Warum war sie in jenen Tagen, als die Tragödie die ganze Gegend in Aufruhr versetzt hatte, so schweigsam gewesen? ||||those|||||||||uproar|put|||silent| Why had she been so silent in those days when the tragedy had thrown the whole area into turmoil? Ganz gewiß ließ dies alles sich nicht auf eine so unschuldige Art erklären, wie sie mich glauben machen wollte. ||||||||||innocent|||||||| Certainly none of this could be explained in as innocent a way as she wanted me to believe. Für den Augenblick konnte ich jedoch keine weiteren Schritte in diese Richtung tun, sondern mußte mich der anderen Spur zuwenden, die in den Steinhütten auf dem Moor zu suchen war. для||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||turn|||||||||| For the moment, however, I could take no further steps in that direction, but had to turn to the other trail, which was to be found in the stone huts on the moor.

Und das war eine von sehr ungewisser Art. ||||||uncertain| And that was of a very uncertain kind. Es kam mir so recht zum Bewußtsein, als ich auf der Rückfahrt bemerkte, wie Hügel um Hügel die Spuren des Heidenvolkes zeigte. ||||||сознание|||||||||||||из|| ||||||consciousness|||||return trip|||||||||pagan people| It really hit me when I noticed on the way back how hill after hill showed the traces of the heathen people. Barrymore hatte nichts weiter sagen können, als daß der Fremde in einer von den verlassenen Hütten hauste, und nun sah ich, daß diese zu Hunderten überall übers Moor verstreut waren. Барримор||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||lived||||||||||||| Barrymore had been able to say nothing more than that the stranger was staying in one of the abandoned huts, and now I saw that there were hundreds of them scattered all over the moor. Immerhin hatte ich mein eigenes nächtliches Erlebnis als Ausgangspunkt, denn ich hatte mit eigenen Augen den Mann selber auf dem Gipfel des ›Black Tor‹ stehen sehen. ||||||||||||||||||||||Чёрный||| After all||||||||starting point||||||||||||summit||||| After all, I had my own night-time experience as a starting point, because I had seen the man himself standing on the summit of the 'Black Tor' with my own eyes. Von diesem Punkt aus mußte ich also meine Nachforschungen beginnen. Ich konnte nichts anderes tun, als von diesem Punkt aus jede Hütte auf dem Moor zu untersuchen, bis ich die richtige traf. ||||||||||||||||examine||||| War dieser Mann in der Hütte, so mußte er mir selber gestehen – wenn nötig, vor der Mündung meines Revolvers – wer er war und warum er uns so lange nachgespürt hatte. ||||||||||||||||дуле револьвера||||||||||||| ||||||||||||||||muzzle||||||||||||tracked| Im Gedränge der Regent Street konnte er uns wohl entschlüpfen, aber hier auf dem einsamen Moor sollte ihm das doch schwer werden. в|толпе|||Улица||||||||||||||||| |crowd||||||||slip away|||||||||||| Sollte ich dagegen die Hütte finden, ihr Bewohner aber nicht anwesend sein – nun, so mußte ich dort warten, bis er zurückkehrte, mochte meine Wache auch noch so lange dauern. ||||||||||present|||||||||||might||watch||||| If, on the other hand, I found the hut but its occupant was not present - well, I had to wait there until he returned, no matter how long my watch lasted. Holmes hatte ihn in London entwischen lassen. Холмс|||||| |||||escape| Es wäre in der Tat ein Triumph für mich gewesen, hätte ich den Mann dingfest gemacht, den mein Meister nicht halten konnte. ||||||||||||||put away|||||||

Das Glück war während dieser Untersuchung wieder und wieder gegen uns gewesen – nun auf einmal kam es uns zu Hilfe. Und der Glücksbringer war niemand anderes als der alte Frankland, der mit seinem grauen Backenbart und rotem Gesicht vor seiner Gartenpforte auf dem Weg stand, den ich entlang fuhr. ||талисман удачи|||||||||||||||||||||||||| ||lucky charm||||||||||||sideburn||||||garden gate||||||||

»Guten Tag, Doktor Watson.« rief er mit ungewohnt guter Laune. |||||||unusually||mood »Sie müssen wirklich Ihre Pferde ein bißchen ausruhen lassen und zu mir hereinkommen, um ein Glas Wein mit mir zu trinken und mir zu gratulieren.« |||||||rest|||||come in||||||||||||congratulate

Ich empfand durchaus keine freundschaftlichen Gefühle für den Mann, der nach allem, was man mir erzählte, seine Tochter so schlecht behandelt, aber mir lag viel daran, Perkins mit dem Fuhrwerk nach Hause zu schicken, und diese Gelegenheit war günstig. ||||||||||||||||||||||||||Перкинс|||||||||||| |felt|||friendly|||||||||||||||||||||||||cart||||||||| I had no friendly feelings for the man who, from what I was told, treated his daughter so badly, but I was anxious to send Perkins home with the cart, and the opportunity was favorable. Ich stieg also aus und sagte dem Kutscher, er möchte Sir Henry bestellen, daß ich zur Essenszeit zu Hause wäre. |||из|и|||извозчик|||сэр|Генри||||к времени|||| |||||||coach|||||||||meal time||| So I got out and told the driver to tell Sir Henry that I would be home by dinnertime. Dann folgte ich Frankland in sein Speisezimmer. ||||||столовая ||||||dining room

»Heut ist ein großer Tag für mich, Herr Doktor – einer von den wenigen Tagen in meinem Leben, die ich rot anstreichen kann.« rief er, unaufhörlich kichernd. Сегодня||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||highlight|can|||uncontrollably|giggling "Today is a big day for me, Doctor - one of the few days in my life that I can mark in red." he exclaimed, giggling incessantly. »Ich habe einen Doppelsieg errungen Ja, ich will den Leuten hier beibringen, daß das Gesetz Gesetz ist, und daß es hier einen Mann gibt, der sich nicht fürchtet, es anzurufen. |||Двойная победа|||||||||||||||||||||||||| |||double victory|won|||||||teach|||law|||||||||||||||to call "I have won a double victory Yes, I want to teach the people here that the law is the law, and that there is a man here who is not afraid to invoke it. Ich habe ein Wegerecht mitten durch des alten Middletons Park nachgewiesen, mitten durch, Herr Doktor, keine hundert Ellen von seiner Haustür. |||right of way|||||Middleton||proven|||||||yards||| I have proved a right of way through the middle of old Middleton's park, right through, Doctor, not a hundred cubits from his front door. Was sagen Sie dazu? What do you think? Wir wollen diesen Magnaten zeigen, daß sie sich nicht so mir nichts dir nichts über die Rechte von uns Bürgerlichen hinwegsetzen können, hol' sie der Henker! |||||||||||||||||||||||||палач |||magnates||||||||||||||||citizens|over|||||hangman We want to show these tycoons that they can't disregard the rights of us commoners like that, let the executioner take them! Dann habe ich den Wald gesperrt, wo die Fernworthyer immer Picknicks hielten. |||лес|||||||| |||||blocked|||Fernworth||picnics| Then I closed off the woods where the Fernworthyers used to have picnics. Diese Höllenbrut scheint zu glauben, es gebe keine Eigentumsrechte und sie können nach freiem Belieben überall herumschwärmen mit ihren Flaschen und mit ihrem Butterbrotpapier. ||||||||права собственности||||||||||||||| |hellspawn|||||||property rights||||||pleasure||swarm|||||||butter paper Beide Prozesse sind entschieden, Doktor Watson, und beide zu meinen Gunsten. ||||||||||favor Solch einen Tag habe ich nicht gehabt, seitdem ich Sir John Morland verurteilen ließ, weil er in seiner eigenen Fasanerie geschossen hat.« |||||||||||Morland|condemn|||||||pheasantry|| I haven't had a day like this since I had Sir John Morland convicted of shooting in his own pheasantry.'

»Wie in aller Welt brachten Sie das denn fertig?« ||||||the|| "How on earth did you manage that?"

»Lesen Sie's nur in den Büchern nach, Doktor. 'Just look it up in the books, Doctor. Es lohnt der Mühe! It's worth the effort! Frankland gegen Morland, Gerichtshof: Queens Bench. |||||суд |||court|Queens|Queen's Bench Frankland v. Morland, Court of Queens Bench. Es kostet mich 200 Pfund, aber ich setze mein Recht durch!«

»Haben Sie irgend einen Vorteil davon?« "Do you have any benefit from it?"

»Keinen, Herr Doktor, gar keinen. Ich sage es voll Stolz, ich habe gar kein Interesse an der Sache. Ich handle durchaus nur aus Pflichtgefühl zum allgemeinen Besten. ||||||для|| |act||||sense of duty||general| Ich bezweifle zum Beispiel nicht, daß die Leute von Fernworthy mich heute abend am liebsten verbrennen würden. |doubt||||||||||||||| For example, I have no doubt that the Fernworthy people would love to burn me tonight. Als sie's das letztemal versuchten, sagte ich der Polizei, sie müsse derart anstößige Auftritte verhindern. ||||||||||||offensive|performances| The last time they tried it, I told the police that they had to prevent such offensive performances. Die Grafschaftspolizei ist in einem skandalösen Zustand, Herr Doktor, und hat mir nicht den Schutz gewährt, auf den ich Anspruch habe. |county police||||scandalous|||||||||protection|granted||||claim| The county police are in a disgraceful state, doctor, and have not given me the protection to which I am entitled. Der Prozeß Frankland gegen Reginam wird die Sache vor die Öffentlichkeit bringen. |Процесс|||||||||| |process|||the Queen||||||| The Frankland v. Reginam trial will bring the matter before the public. Ich sagte ihnen, es würde ihnen noch mal leid tun, mich so behandelt zu haben, und meine Worte haben sich denn auch bereits bewahrheitet!« |||||||||||||||||||||||come true I told them they would be sorry again for treating me like that, and my words have already come true!«

»Wieso?«

Der alte Mann machte ein sehr verschmitztes Gesicht. ||||||лукавое| ||||||sly|

»Weil ich ihnen was sagen könnte, was sie um ihr Leben gern wüßten; aber nichts soll mich dazu bringen, diesen Schuften in irgendeiner Weise zu helfen.« ||||||||||||знали||||||||||||| ||||||||||||||||||||scoundrel||||| 'Because I could tell them something they'd like to know for their lives; but nothing should induce me to help these scoundrels in any way."

Ich hatte bereits nach einem Vorwand gesucht, diesem Geschwätz zu entgehen; die letzten Worte erregten jedoch in mir den Wunsch, mehr zu hören. |||||pretext|||gossip||escape||||excited|||||||| Ich hatte von dem Widerspruchsgeist des alten Sünders genug gesehen, um nicht zu begreifen, daß er seine Herzensergüsse sofort einstellen würde, wenn ich mich irgendwie neugierig zeigte. ||||дух противоречия|||||||||||||излияния души||||||||| ||||spirit of contradiction|||sinner||||||||||heart outpourings||stop||||||| I had seen enough of the old sinner's contradictory spirit not to realize that he would immediately stop his outpouring of heart if I showed any curiosity. Ich sagte daher mit möglichst gleichgültiger Miene: |||||indifferent|face

»Jedenfalls handelt sich's um irgend eine Wilddieberei.« ||||||Браконьерство ||||||wild poaching "In any case, it's some kind of poaching."

»Haha, mein Junge! Ха-ха|| Nein, um etwas viel, viel Wichtigeres. |||||more important Was meinen Sie wohl? Es betrifft den Sträfling auf dem Moor.« |concerns||prisoner|||

Ich fuhr in die Höhe und rief: I jumped up and shouted:

»Sie wollen doch nicht etwa sagen, daß Sie wissen, wo der Mann ist?« "You're not saying you know where the man is, are you?"

»Ich weiß vielleicht nicht ganz genau, wo er ist, aber ich bin vollkommen sicher, daß ich der Polizei helfen könnte, ihn festzunehmen. ||||||||||||||||определённый артикль||||| |||||||||||||||||||||arrest Ist es Ihnen niemals eingefallen, daß es kein besseres Mittel gibt, den Mann zu fangen, als wenn man ausfindig macht, von wem er seine Nahrungsmittel erhält? ||||пришло в голову||||||||||||||||||||продовольственные товары| ||||occurred||||||||||||||find|||||||receives Has it never occurred to you that there is no better way of catching the man than by finding out from whom he gets his food? Man braucht nur die Spur zu verfolgen und man hat ihn.«

Der alte Herr schien in der Tat in sehr unbequemer Weise dicht bei der Wahrheit zu sein. |||||||||неудобный||||||| |||||||||uncomfortable||||||| Indeed, the old gentleman seemed very uncomfortably close to the truth.

»Ohne Zweifel haben Sie recht,« antwortete ich, »aber wie wissen Sie überhaupt, daß er irgendwo auf dem Moor ist?«

»Das weiß ich, weil ich mit eigenen Augen den Boten gesehen habe, der ihm sein Essen bringt.«

Ich bekam Angst um Barrymore. Es war keine Kleinigkeit, in der Gewalt dieses boshaften alten Querulanten zu sein. |||||||этого злого старика|||старого склочника|| ||||||violence||malicious||querulous person|| It was no small thing to be in the power of that mischievous old troublemaker. Aber als er weiter sprach, fiel mir ein Stein vom Herzen.

»Es wird Sie überraschen, wenn ich Ihnen sage, daß ihm sein Essen von einem Jungen gebracht wird. Ich sehe ihn jeden Tag durch mein Fernrohr, das oben auf meinem Dach steht. |||||||telescope|||||| Er geht immer um dieselbe Zeit denselben Weg, und zu wem sollte er sonst gehen, als zu dem Sträfling?«

Das war allerdings wirklich Glück. Doch trotz meiner inneren Freude unterdrückte ich jedes Anzeichen von Neugier. |||внутреннем||подавил||||| |||||suppressed||||| But despite my inner joy, I suppressed any sign of curiosity. Ein Knabe! |boy Barrymore hatte gesagt, unser Unbekannter würde von einem Knaben versorgt. ||||||||мальчиком| Auf dessen Spur und nicht auf die des Sträflings war Frankland geraten. |||и|||||||| ||||||||prisoner|||got Wenn ich ihn dazu bringen konnte, mir alles zu sagen, was er wußte, so ersparte mir das vielleicht eine lange und mühsame Jagd. ||||||||||||||saved|||||||arduous| Aber das beste Mittel dazu waren offen zur Schau getragene Ungläubigkeit und Gleichgültigkeit. ||||||||||недоверие||безразличие |||||||||worn|disbelief||indifference

»Meiner Meinung nach dürfte es wahrscheinlicher sein, daß der Junge der Sohn irgend eines Moorschäfers ist und seinem Vater das Mittagessen bringt.« ||||||||||||||moor shepherd|||||||

Bei dem geringsten Widerspruch sprühte der alte Autokrat sofort Feuer und Flammen. |||disagreement|sprayed|||autocrat|||| Er sah mich mit einem giftigen Blick an und seine grauen Barthaare sträubten sich wie die eines wütenden Katers. |||||||||||усы||||||| |||||||||||beard hairs|bristled|||||angry|tomcat

»Was Sie nicht sagen!« rief er, und damit streckte er den Finger in der Richtung zum Moor aus. »Sehen Sie den ›Black Tor‹ dahinten? Sehen Sie darunter den niedrigen Hügel mit dem Dornbusch darauf? ||||||||терновый куст| ||||low||||thorn bush| Das ist der steinigste Teil des ganzen Moores. |||||||болота |||rockiest|||| Würde wohl ein Schäfer da sein Standquartier aufschlagen? |||shepherd|||stand quarter|set up Ihre Vermutung, Herr, ist völlig absurd.« |assumption||||

Ich antwortete ganz kleinlaut, ich hätte gesprochen, ohne alle diese Tatsachen zu kennen. |||тихо и смущённо||||||||| |||quietly||||||||| Meine Unterwürfigkeit gefiel ihm und veranlaßte ihn zu weiteren vertraulichen Mitteilungen. |подчинение||||||||доверительных| |submissiveness||||caused||||confidential|communications

»Verlassen Sie sich darauf, Doktor, ich habe meine guten Gründe, bevor ich mir eine Meinung bilde. |||||||||||||||form 'Rely on it, Doctor, I have my good reasons before I form an opinion. Ich sah den Jungen wieder und immer wieder mit seinem Bündel. ||||||||||bundle Jeden Tag und oft sogar zweimal täglich konnte ich – aber warten Sie doch mal, Doktor Watson. Täuschen meine Augen mich oder bewegt sich gerade in diesem Augenblick etwas den Hügel hinauf?« ||||||||||||||up Are my eyes deceiving me or is something moving up the hill right now?”