×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Kaspar Hauser (Graded Reader), Kapitel 7. Das Attentat

Kapitel 7. Das Attentat

Kaspar Hauser wurde zur gefährlichen Last für die Person, die ihn versteckt gehalten hat. Das ist meine Vermutung. Das Kind, das man lange gefüttert hat, ist zum Knaben und dann zum Jüngling herangewachsen. Er hat angefangen, unruhig zu werden. Seine Kräfte wurden wach.

Warum hat man ihn nicht getötet, warum hat man ihn nicht schon als Kind aus der Welt geschafft? Ob er nicht vielleicht seinem Wärter in mörderischer Absicht übergeben wurde? Wollte dieser passendere Zeiten abwarten oder hat er das Kind auf eigene Gefahr am Leben erhalten und gefüttert? Das bleibt der Vermutung eines jeden überlassen.

Der Versteckte konnte nicht länger verborgen gehalten werden. Man musste ihn loswerden und hat ihn im Bettlergewand nach Nürnberg gebracht. Man hat gehofft, dass er als Vagabund oder Blödsinniger in einer öffentlichen Anstalt oder als Soldat in einem Regiment verschwindet.

Der unbekannte Findling aber findet menschliche Teilnahme und wird Gegenstand öffentlicher, allgemeiner Aufmerksamkeit. Die Zeitungen füllen sich mit Nachrichten und Nachfragen über den rätselhaften jungen Mann. Er ist zuerst das Adoptivkind Nürnbergs und wird dann sogar das Kind Europas. Man spricht überall von Kaspar Hausers geistiger Entwicklung.

Und nun schreibt dieser Halbmensch seine Lebensbeschreibung!

Wer sein Leben beschreibt, kann von seinem Leben etwas erzählen. Diejenigen, die im Dunkeln bleiben wollen, haben deshalb bei der Nachricht von der Autobiografie Kaspars Angst bekommen.

Der Plan, den armen Kaspar in der fremden Welt lebendig zu begraben, war verhindert. Nun wird, wie die geheimen Verbrecher wahrscheinlich glauben, Kaspars Ermordung für sie eine Art von Notwehr.

Kaspar besucht immer vormittags von elf bis zwölf Uhr außer Haus eine Rechenstunde. Aber am Sonnabend, dem 7. Oktober, bleibt er zu Hause, weil er sich unwohl fühlt. Professor Daumer macht um diese Zeit einen Spaziergang. Außer Kaspar bleiben nur Daumers Mutter und seine Schwester im Haus zurück, die mit der Reinigung des Hauses beschäftigt sind.

Das Haus liegt in einem entfernten, wenig besuchten Teil der Stadt, auf einem sehr großen, kaum übersehbaren Platz. Das Haus ist, nach alter Nürnberger Art, sehr unregelmäßig gebaut, voller Ecken und Winkel. Das Vordergebäude bewohnt der Hausherr und im Hintergebäude hat die Daumersche Familie ihre Wohnung.

Man geht durch eine eigene Haustür und über einen Hofgang zur Treppe der Daumerschen Wohnung. Auf diesem Gang gibt es eine Holzkammer und andere ähnliche Räume. In einem Winkel dicht unter einer Wendeltreppe ist ein niedriger und enger Abtritt.

Wer sich auf dem Gang in der Nähe der Holzkammer befindet, kann sehr gut beobachten, wer von der Treppe herunterkommt und auf den Abtritt geht.

Als gegen zwölf Uhr desselben Tages die Schwester des Professors Daumer, Katharina, mit dem Fegen der Wohnung beschäftigt ist, bemerkt sie auf der Treppe mehrere Blutflecken und blutige Fußspuren. Sie wischt sie sofort auf und denkt sich dabei nichts Schlimmes.

Sie meint, Kaspar hat auf der Treppe aus der Nase geblutet. Sie geht auf sein Zimmer, doch dort findet sie Kaspar nicht. Sie bemerkt aber in seinem Zimmer, in der Nähe der Tür, ebenfalls ein paar blutige Fußtritte.

Als sie die Treppe wieder herabgeht und den Gang im Hof fegen will, sieht sie wieder einzelne Blutspuren auf dem Boden. Sie kommt bis zum Abtritt und hier ist eine ganze Menge Blut. Sie zeigt es der gerade vorbeikommenden Tochter des Hausherrn. Diese meint, es ist das Blut von einer Katze, die hier Junge geworfen hat. Daumers Schwester spült das Blut sofort weg. Sie glaubt, dass Kaspar in die Blutlache getreten ist und beim Hinaufgehen seine Füße nicht gereinigt hat.

Es ist bereits nach zwölf Uhr. Der Tisch ist gedeckt und Kaspar, der sonst immer um diese Stunde pünktlich zum Essen kommt, ist nicht da. Die Mutter von Professor Daumer geht deshalb aus ihrem Zimmer herab, um Kaspar zu suchen. Sie findet ihn nirgends. Schon will sie wieder hinauf in ihr Zimmer gehen, als sie etwas an der Kellertür sieht, das wie Blut aussieht. Sie macht die Kellertür auf und bemerkt auf allen Kellerstufen teils Blutstropfen, teils größere Blutflecken. Sie steigt bis zur untersten Stufe herab und sieht etwas Weißes.

Sie eilt zurück und sagt der Magd des Hausherrn, dass sie mit einem Licht in den Keller gehen soll und nachsehen soll, was darin liegt.

Diese leuchtet auf den Gegenstand hin und schreit: „Da liegt der Kaspar tot!“

Die Magd und der Sohn des Hausherrn, der nun auch herbeigekommen ist, heben Kaspar vom Boden auf und tragen ihn aus dem Keller. Er gibt kein Lebenszeichen von sich und sein totenbleiches Gesicht ist mit Blut bedeckt. Oben angekommen gibt er durch ein starkes Stöhnen das erste Lebenszeichen. Dann ruft er: „Mann! Mann!“ Er wird sofort ins Bett gebracht. Dort schreit er mit geschlossenen Augen von Zeit zu Zeit Worte und unvollständige Sätze und murmelt sie dann vor sich hin.

Er bekommt einen starken Fieberfrost, der bald in heftige Anfälle und schließlich in völlige Tobsucht übergeht. Einige starke Männer haben Mühe, ihn zu halten. In seinen Delirien, während der Nacht, spricht er von Zeit zu Zeit folgende unvollständige Sätze:

„Mann weg!- Mann kommt!- Nicht umbringen!- Nicht Mund zuhalten!- Nicht sterben!- Meine Notdurft verrichten!- Schon Kopfweh!- Der Mann mich umbringen!- Weg!- Ich alle Menschen lieb!- Warum du mich umbringen? Ich dir niemals was tun.- Ich bitten, dass du nicht eingesperrt wirst.- Hast mich niemals heraus getan aus meinem Gefängnis. - Du mich zuerst umgebracht, ehe ich verstanden, was Leben ist.- Du musst sagen, warum du mich eingesperrt gehabt!“

Die meisten dieser Sätze wiederholt er sehr oft zusammenhangslos.

Der Gerichtsarzt Dr. Preu untersucht Kaspar am 20. Oktober und findet die Stirn in der Mitte durch eine scharfe Wunde verletzt. Über die Größe und Beschaffenheit gibt der Arzt zu Protokoll: „Die Wunde befindet sich auf der Stirn. Die ganze Länge der in gerader Linie verlaufenden Wunde beträgt 19 1/2 Linien. Was die Entstehung der Wunde betrifft, so ist sie mit einem sehr schneidenden Instrument verursacht worden, am wahrscheinlichsten durch einen Hieb.“

Die Wunde ist, wie der Arzt erklärt, unbedeutend und kann leicht in sechs Tagen heilen. Bei seinem höchst reizbarem Nervensystem wird Kaspar aber erst nach 22 Tagen gesund.

Kaspar erzählt das Ereignis folgendermaßen: „Am 17. muss ich die Rechenstunde, die ich täglich bei Herrn E. von 11 bis 12 Uhr besuche, ausfallen lassen. Ich fühle mich höchst unwohl.

Herr Professor Daumer sagt mir, dass ich meine Stunde nicht besuchen soll, sondern zu Hause bleiben soll. Herr Professor Daumer geht aus und ich gehe auf mein Zimmer. Ich will mich etwas mit Schreiben beschäftigen, aber Bauchschmerzen hindern mich daran.

Ich muss auf den Abtritt gehen. Dort höre ich von der unteren Holzkammer ein Geräusch. Das Geräusch ist mit dem Öffnen der Tür verbunden und mir wohl bekannt. Sofort danach höre ich leise Fußtritte vom unteren Gang. Dann sehe ich, dass ein Mann den Gang entlang schleicht. Ich bemerke den schwarzen Kopf des Mannes und denke, es ist der Schornsteinfeger.

Als ich von dem Sitz des Abtritts aufstehe und meine Hose wieder hochziehen will, strecke ich meinen Kopf aus dem engen Abtritt etwas hervor. Plötzlich steht der schwarze Mann vor mir und gibt mir einen Schlag auf den Kopf. Ich falle sofort mit dem ganzen Körper auf den Boden vor dem Abtritt. Vom Gesicht und den Haaren dieses Mannes kann ich nichts sehen. Ich glaube, dass er sich ein schwarzes Tuch über den ganzen Kopf gezogen hat.

Ich bin lange bewusstlos und komme dann endlich wieder zu mir. Ich spüre etwas Warmes, das mir über das Gesicht läuft, und greife mit beiden Händen nach der Stirn. Die Hände werden blutig. Darüber erschrecke ich mich und will zur Mutter hinaufgehen. Ich komme aber in der Verwirrung und Angst nicht zur Tür der Mutter, sondern an den Kleiderschrank vor meiner Stube.

Ich fürchte, dass der Mann, der mich geschlagen hat, noch im Haus ist und mich ein zweites Mal schlägt. Ich versuche, mich mit der Hand am Schrank aufrecht zu halten. Als ich mich erholt habe, will ich wieder zur Mutter hinauf. Ich bin immer noch verwirrt und gehe aber die Treppe herab und befinde mich, zu meinem Entsetzen, wieder unten im Gang. Als ich die Kellertür sehe, habe ich den Gedanken, mich im Keller zu verstecken. Ich mache die schwere Falltür auf, gehe in den Keller hinein und setze mich auf den Boden.

Ich denke mir, nun bist du hier so ganz verlassen. Es wird dich niemand finden, und hier wirst du umkommen.

Dieser Gedanke füllt meine Augen mit Tränen und ich muss mich erbrechen. Dann verliere ich das Bewusstsein.

Als ich mein Bewusstsein wieder erlange, bin ich in meiner Stube auf dem Bett und die Mutter ist neben mir.“

Ich habe mehrere Gründe zu glauben, dass man es bei der Verwundung nicht auf die Stirn, sondern auf den Hals abgesehen hat. Aber weil Kaspar sich beim Anblick des Mannes instinktmäßig mit dem Kopf gebückt hat, leitet er den Hieb zur Stirn hinauf.

Der Täter kann, weil Kaspar sofort blutend zusammenstürzt, sein Werk für gelungen halten. Er muss jeden Augenblick befürchten, von jemandem entdeckt zu werden und darf deshalb nicht länger bei seinem Opfer bleiben. So kommt Kaspar mit einer Stirnwunde davon.

Bald gibt es mehrere Hinweise auf Spuren des Täters. Am selben Tag, zur selben Stunde der Tat wird der von Kaspar beschriebene Mann gesehen, als er sich wieder aus dem Daumerschen Haus entfernt.

Um dieselbe Zeit wird die Person gesehen, wie sie sich nicht weit vom Daumerschen Haus in dem Wasserbecken auf der Straße die wahrscheinlich blutigen Hände wäscht.

Ungefähr vier Tage nach der Tat hat sich vor den Toren der Stadt ein eleganter Herr bei einer Frau nach dem verwundeten Hauser erkundigt. Er trägt Kleider wie der von Hauser beschriebene schwarze Mann. Er liest den Anschlag über die Verwundung Hausers und entfernt sich dann auf höchst verdächtige Art wieder, ohne die Stadt zu betreten.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Kapitel 7. Das Attentat chapter|the|assassination Capítulo 7 El asesinato Chapitre 7 : L'assassinat 第7章 暗殺事件 Capítulo 7 O assassinato Глава 7 Покушение Bölüm 7 Suikast 第7章 暗殺企圖 Chapter 7. The Assassination

Kaspar Hauser wurde zur gefährlichen Last für die Person, die ihn versteckt gehalten hat. Kaspar|Hauser|was|to the|dangerous|burden|for|the|person|who|him|hidden|kept|has Kaspar Hauser had become a dangerous burden for the person who had kept him hidden. Das ist meine Vermutung. this|is|my|assumption That is my assumption. Das Kind, das man lange gefüttert hat, ist zum Knaben und dann zum Jüngling herangewachsen. the|child|which|one|long|fed|has|is|to the|boy|and|then|to the|youth|grown up The child that had been fed for a long time had grown into a boy and then into a young man. Er hat angefangen, unruhig zu werden. He had started to become restless. Seine Kräfte wurden wach. his|powers|were|awake His powers awakened.

Warum hat man ihn nicht getötet, warum hat man ihn nicht schon als Kind aus der Welt geschafft? why|has|one|him|not|killed|why|has|one|him|not|already|as|child|from|the|world|created Why wasn't he killed, why wasn't he removed from the world as a child? Ob er nicht vielleicht seinem Wärter in mörderischer Absicht übergeben wurde? whether|he|not|perhaps|his|keeper|in|murderous|intention|handed over|was Was he perhaps handed over to his keeper with murderous intent? Wollte dieser passendere Zeiten abwarten oder hat er das Kind auf eigene Gefahr am Leben erhalten und gefüttert? wanted|this|more suitable|times|to wait|or|has|he|the|child|at|own|risk|in the|life|kept|and|fed Did this one want to wait for more suitable times, or did he keep the child alive and fed at his own risk? Das bleibt der Vermutung eines jeden überlassen. the|remains|the|assumption|of one|every|left That remains to the speculation of each individual.

Der Versteckte konnte nicht länger verborgen gehalten werden. the|hidden|could|not|longer|hidden|kept|be The hidden one could no longer be kept hidden. Man musste ihn loswerden und hat ihn im Bettlergewand nach Nürnberg gebracht. one|had to|him|get rid of|and|has|him|in the|beggar's clothing|to|Nuremberg|brought They had to get rid of him and brought him to Nuremberg in a beggar's disguise. Man hat gehofft, dass er als Vagabund oder Blödsinniger in einer öffentlichen Anstalt oder als Soldat in einem Regiment verschwindet. one|has|hoped|that|he|as|vagabond|or|fool|in|a|public|institution|or|as|soldier|in|a|regiment|disappears They hoped that he would disappear as a vagabond or lunatic in a public institution or as a soldier in a regiment.

Der unbekannte Findling aber findet menschliche Teilnahme und wird Gegenstand öffentlicher, allgemeiner Aufmerksamkeit. the|unknown|foundling|but|finds|human|participation|and|becomes|object|public|general|attention However, the unknown foundling finds human sympathy and becomes the subject of public, general attention. Die Zeitungen füllen sich mit Nachrichten und Nachfragen über den rätselhaften jungen Mann. the|newspapers|fill|themselves|with|news|and|inquiries|about|the|mysterious|young|man The newspapers are filled with news and inquiries about the mysterious young man. Er ist zuerst das Adoptivkind Nürnbergs und wird dann sogar das Kind Europas. he|is|first|the|adoptive child|of Nuremberg|and|becomes|then|even|the|child|of Europe He is first the adopted child of Nuremberg and then even becomes the child of Europe. Man spricht überall von Kaspar Hausers geistiger Entwicklung. one|speaks|everywhere|of|Kaspar|Hauser's|mental|development People everywhere are talking about Kaspar Hauser's intellectual development.

Und nun schreibt dieser Halbmensch seine Lebensbeschreibung! and|now|writes|this|half-man|his|life description And now this half-man is writing his life story!

Wer sein Leben beschreibt, kann von seinem Leben etwas erzählen. Whoever describes their life can tell something about their life. Diejenigen, die im Dunkeln bleiben wollen, haben deshalb bei der Nachricht von der Autobiografie Kaspars Angst bekommen. those|who|in the|dark|to stay|want|have|therefore|at|the|news|of|the|autobiography|Kaspar's|fear|received Those who want to remain in the dark have therefore become afraid at the news of Kaspar's autobiography.

Der Plan, den armen Kaspar in der fremden Welt lebendig zu begraben, war verhindert. the|plan|the|poor|Kaspar|in|the|foreign|world|alive|to|bury|was|prevented The plan to bury the poor Kaspar alive in the foreign world was thwarted. Nun wird, wie die geheimen Verbrecher wahrscheinlich glauben, Kaspars Ermordung für sie eine Art von Notwehr. now|will|as|the|secret|criminals|probably|believe|of Kaspar|murder|for|them|a|kind|of|self-defense Now, as the secret criminals probably believe, Kaspar's murder will be a kind of self-defense for them.

Kaspar besucht immer vormittags von elf bis zwölf Uhr außer Haus eine Rechenstunde. Kaspar|visits|always|in the mornings|from|eleven|to|twelve|o'clock|outside of|home|a|math class Kaspar always attends a math lesson outside the house from eleven to twelve in the morning. Aber am Sonnabend, dem 7. Oktober, bleibt er zu Hause, weil er sich unwohl fühlt. but|on|Saturday|the|October|stays|he|at|home|because|he|himself|unwell|feels But on Saturday, October 7th, he stays at home because he feels unwell. Professor Daumer macht um diese Zeit einen Spaziergang. professor|Daumer|makes|at|this|time|a|walk Professor Daumer takes a walk around this time. Außer Kaspar bleiben nur Daumers Mutter und seine Schwester im Haus zurück, die mit der Reinigung des Hauses beschäftigt sind. except for|Kaspar|remain|only|Daumer's|mother|and|his|sister|in the|house|back|who|with|the|cleaning|of the|house|busy|are Except for Kaspar, only Daumer's mother and his sister remain in the house, busy with cleaning.

Das Haus liegt in einem entfernten, wenig besuchten Teil der Stadt, auf einem sehr großen, kaum übersehbaren Platz. the|house|is located|in|a|distant|little|visited|part|of the|city|on|a|very|large|hardly|overseable|square The house is located in a remote, rarely visited part of the city, on a very large, hardly noticeable square. Das Haus ist, nach alter Nürnberger Art, sehr unregelmäßig gebaut, voller Ecken und Winkel. the|house|is|according to|old|Nuremberg|style|very|irregularly|built|full of|corners|and|angles The house is built in the old Nuremberg style, very irregularly, full of corners and angles. Das Vordergebäude bewohnt der Hausherr und im Hintergebäude hat die Daumersche Familie ihre Wohnung. the|front building|inhabited|the|landlord|and|in the|back building|has|the|Daumer's|family|their|apartment The front building is occupied by the house owner, and in the back building, the Daumer family has their apartment.

Man geht durch eine eigene Haustür und über einen Hofgang zur Treppe der Daumerschen Wohnung. one|goes|through|a|own|front door|and|over|a|courtyard|to the|stairs|of the|Daumer's|apartment One enters through a separate front door and across a courtyard to the stairs of the Daumer apartment. Auf diesem Gang gibt es eine Holzkammer und andere ähnliche Räume. on|this|corridor|is|there|a|wooden chamber|and|other|similar|rooms In this corridor, there is a wooden chamber and other similar rooms. In einem Winkel dicht unter einer Wendeltreppe ist ein niedriger und enger Abtritt. in|a|angle|close|under|a|spiral staircase|is|a|low|and|narrow|toilet In a corner just below a spiral staircase, there is a low and narrow toilet.

Wer sich auf dem Gang in der Nähe der Holzkammer befindet, kann sehr gut beobachten, wer von der Treppe herunterkommt und auf den Abtritt geht. Anyone in the corridor near the wooden chamber can observe very well who is coming down the stairs and going to the toilet.

Als gegen zwölf Uhr desselben Tages die Schwester des Professors Daumer, Katharina, mit dem Fegen der Wohnung beschäftigt ist, bemerkt sie auf der Treppe mehrere Blutflecken und blutige Fußspuren. as|around|twelve|o'clock||day|the|sister|of the|professor|Daumer|Katharina|with|the|sweeping|of the|apartment|occupied|is|notices|she|on|the|stairs|several|blood stains|and|bloody|footprints When around noon on the same day, the professor's sister Daumer, Katharina, is busy sweeping the apartment, she notices several bloodstains and bloody footprints on the stairs. Sie wischt sie sofort auf und denkt sich dabei nichts Schlimmes. she|wipes|it|immediately|up|and|thinks|herself|in this|nothing|bad She immediately wipes them up and thinks nothing bad of it.

Sie meint, Kaspar hat auf der Treppe aus der Nase geblutet. she|means|Kaspar|has|on|the|stairs|from|the|nose|bled She thinks that Kaspar bled from his nose on the stairs. Sie geht auf sein Zimmer, doch dort findet sie Kaspar nicht. she|goes|to|his|room|but|there|finds|her|Kaspar|not She goes to his room, but she doesn't find Kaspar there. Sie bemerkt aber in seinem Zimmer, in der Nähe der Tür, ebenfalls ein paar blutige Fußtritte. she|notices|but|in|his|room|in|the|vicinity|the|door|also|a|few|bloody|footprints However, she notices a few bloody footprints in his room, near the door.

Als sie die Treppe wieder herabgeht und den Gang im Hof fegen will, sieht sie wieder einzelne Blutspuren auf dem Boden. as|she|the|stairs|again|goes down|and|the|corridor|in the|yard|to sweep|wants|sees|she|again|individual|blood traces|on|the|ground As she goes back down the stairs and wants to sweep the hallway in the courtyard, she sees more bloodstains on the floor. Sie kommt bis zum Abtritt und hier ist eine ganze Menge Blut. she|comes|to|to the|restroom|and|here|is|a|whole|amount|blood She reaches the toilet, and there is a lot of blood here. Sie zeigt es der gerade vorbeikommenden Tochter des Hausherrn. she|shows|it|the|just|passing by|daughter|of the|host She shows it to the daughter of the host who is passing by. Diese meint, es ist das Blut von einer Katze, die hier Junge geworfen hat. this|means|it|is|the|blood|of|a|cat|which|here|young|given birth|has She thinks it is the blood of a cat that has given birth here. Daumers Schwester spült das Blut sofort weg. Daumer's|sister|washes|the|blood|immediately|away Daumer's sister immediately washes away the blood. Sie glaubt, dass Kaspar in die Blutlache getreten ist und beim Hinaufgehen seine Füße nicht gereinigt hat. she|believes|that|Kaspar|into|the|pool of blood|stepped|is|and|while|going up|his|feet|not|cleaned|has She believes that Kaspar stepped into the pool of blood and did not clean his feet when going upstairs.

Es ist bereits nach zwölf Uhr. it|is|already|after|twelve|o'clock It is already past twelve o'clock. Der Tisch ist gedeckt und Kaspar, der sonst immer um diese Stunde pünktlich zum Essen kommt, ist nicht da. the|table|is|set|and|Kaspar|who|usually|always|at|this|hour|punctually|for|food|comes|is|not|there The table is set and Kaspar, who usually arrives on time for dinner at this hour, is not there. Die Mutter von Professor Daumer geht deshalb aus ihrem Zimmer herab, um Kaspar zu suchen. the|mother|of|professor|Daumer|goes|therefore|out of|her|room|down|to|Kaspar|to|search Professor Daumer's mother therefore comes down from her room to look for Kaspar. Sie findet ihn nirgends. she|finds|him|nowhere She cannot find him anywhere. Schon will sie wieder hinauf in ihr Zimmer gehen, als sie etwas an der Kellertür sieht, das wie Blut aussieht. already|wants|she|again|up|into|her|room|to go|when|she|something|at|the|cellar door|sees|which|like|blood|looks Just as she is about to go back up to her room, she sees something at the cellar door that looks like blood. Sie macht die Kellertür auf und bemerkt auf allen Kellerstufen teils Blutstropfen, teils größere Blutflecken. she|makes|the|cellar door|open|and|notices|on|all|cellar steps|partly|drops of blood|partly|larger|blood stains She opens the cellar door and notices blood drops and larger blood stains on all the cellar steps. Sie steigt bis zur untersten Stufe herab und sieht etwas Weißes. she|climbs|to|to the|lowest|step|down|and|sees|something|white She descends to the lowest step and sees something white.

Sie eilt zurück und sagt der Magd des Hausherrn, dass sie mit einem Licht in den Keller gehen soll und nachsehen soll, was darin liegt. she|hurries|back|and|says|of the|maid|of the|house lord|that|she|with|a|light|in|the|cellar|to go|should|and|to check|should|what|in it|lies She rushes back and tells the master's maid to go into the cellar with a light and see what is inside.

Diese leuchtet auf den Gegenstand hin und schreit: „Da liegt der Kaspar tot!“ this|shines|on|the|object|towards|and|shouts|there|lies|the|Kaspar|dead She shines the light on the object and screams: "There lies Kaspar dead!"

Die Magd und der Sohn des Hausherrn, der nun auch herbeigekommen ist, heben Kaspar vom Boden auf und tragen ihn aus dem Keller. the|maid|and|the|son|of the|landlord|who|now|also|come here|is|lift|Kaspar|from the|ground|up|and|carry|him|out of|the|cellar The maid and the master's son, who has now also arrived, lift Kaspar off the ground and carry him out of the cellar. Er gibt kein Lebenszeichen von sich und sein totenbleiches Gesicht ist mit Blut bedeckt. He shows no signs of life and his deathly pale face is covered in blood. Oben angekommen gibt er durch ein starkes Stöhnen das erste Lebenszeichen. up|arrived|gives|he|through|a|strong|moan|the|first|sign of life Upon reaching the top, he gives a strong groan as his first sign of life. Dann ruft er: „Mann! then|calls|he|man Then he calls out: "Man!" Mann!“ Er wird sofort ins Bett gebracht. man|he|is|immediately|into the|bed|brought "Man!" He is immediately taken to bed. Dort schreit er mit geschlossenen Augen von Zeit zu Zeit Worte und unvollständige Sätze und murmelt sie dann vor sich hin. there|shouts|he|with|closed|eyes|from|time|to|time|words|and|incomplete|sentences|and|murmurs|them|then|in front of|himself|to There, with his eyes closed, he screams words and incomplete sentences from time to time and then murmurs them to himself.

Er bekommt einen starken Fieberfrost, der bald in heftige Anfälle und schließlich in völlige Tobsucht übergeht. he|gets|a|strong|fever chill|which|soon|into|severe|attacks|and|finally|into|complete|madness|transitions He experiences a strong fever chill, which soon escalates into violent fits and ultimately into complete rage. Einige starke Männer haben Mühe, ihn zu halten. Some strong men have trouble holding him. In seinen Delirien, während der Nacht, spricht er von Zeit zu Zeit folgende unvollständige Sätze: in|his|deliriums|during|the|night|speaks|he|of|time|to|time|following|incomplete|sentences In his delirium, during the night, he occasionally speaks the following incomplete sentences:

„Mann weg!- Mann kommt!- Nicht umbringen!- Nicht Mund zuhalten!- Nicht sterben!- Meine Notdurft verrichten!- Schon Kopfweh!- Der Mann mich umbringen!- Weg!- Ich alle Menschen lieb!- Warum du mich umbringen? "Man away! - Man comes! - Don't kill! - Don't cover mouth! - Don't die! - I need to relieve myself! - Already headache! - The man will kill me! - Away! - I love all people! - Why do you want to kill me? Ich dir niemals was tun.- Ich bitten, dass du nicht eingesperrt wirst.- Hast mich niemals heraus getan aus meinem Gefängnis. I|you|never|anything|to do|I|to ask|that|you|not|imprisoned|will be|have|me|never|out|done|from|my|prison I would never do anything to you. - I ask that you are not imprisoned. - You have never taken me out of my prison. - Du mich zuerst umgebracht, ehe ich verstanden, was Leben ist.- Du musst sagen, warum du mich eingesperrt gehabt!“ you|me|first|killed|before|I|understood|what|life|is|you|||||me|imprisoned|had - You killed me first before I understood what life is. - You must say why you had imprisoned me!"

Die meisten dieser Sätze wiederholt er sehr oft zusammenhangslos. the|most|of these|sentences|repeats|he|very|often|incoherently He repeats most of these sentences very often in a disconnected manner.

Der Gerichtsarzt Dr. Preu untersucht Kaspar am 20. Oktober und findet die Stirn in der Mitte durch eine scharfe Wunde verletzt. the|forensic doctor||Preu|examines|Kaspar|on|October|and|finds|the|forehead|in|the|middle|by|a|sharp|wound|injured The forensic doctor Dr. Preu examines Kaspar on October 20 and finds the forehead injured in the middle by a sharp wound. Über die Größe und Beschaffenheit gibt der Arzt zu Protokoll: „Die Wunde befindet sich auf der Stirn. about|the|size|and|condition|gives|the|doctor|to|protocol|the|wound|is located|itself|on|the|forehead Regarding the size and nature, the doctor states: "The wound is located on the forehead. Die ganze Länge der in gerader Linie verlaufenden Wunde beträgt 19 1/2 Linien. the|whole|length|of the|in|straight|line|running|wound|amounts to|lines The entire length of the wound, which runs in a straight line, measures 19 1/2 lines. Was die Entstehung der Wunde betrifft, so ist sie mit einem sehr schneidenden Instrument verursacht worden, am wahrscheinlichsten durch einen Hieb.“ what|the|formation|of the|wound|concerns|so|is|it|with|a|very|cutting|instrument|caused|been|most|likely|by|a|blow As for the cause of the wound, it was inflicted with a very sharp instrument, most likely by a blow."

Die Wunde ist, wie der Arzt erklärt, unbedeutend und kann leicht in sechs Tagen heilen. the|wound|is|as|the|doctor|explains|insignificant|and|can|easily|in|six|days|heal The wound is, as the doctor explains, insignificant and can easily heal in six days. Bei seinem höchst reizbarem Nervensystem wird Kaspar aber erst nach 22 Tagen gesund. in|his|highly|irritable|nervous system|becomes|Kaspar|but|only|after|days|healthy However, due to his highly irritable nervous system, Kaspar will only recover after 22 days.

Kaspar erzählt das Ereignis folgendermaßen: „Am 17. muss ich die Rechenstunde, die ich täglich bei Herrn E. von 11 bis 12 Uhr besuche, ausfallen lassen. Kaspar|tells|the|event|as follows|On|must|I|the|math class|which|I|daily|with|Mr||from|to|o'clock|attend|to be canceled|to let Kaspar recounts the event as follows: "On the 17th, I have to skip the math lesson that I attend daily with Mr. E. from 11 to 12 o'clock. Ich fühle mich höchst unwohl. I|feel|myself|extremely|unwell I feel extremely unwell.

Herr Professor Daumer sagt mir, dass ich meine Stunde nicht besuchen soll, sondern zu Hause bleiben soll. Mr|Professor|Daumer|says|to me|that|I|my|class|not|to attend|should|but|to|home|to stay|should Professor Daumer tells me that I should not attend my lesson, but should stay at home. Herr Professor Daumer geht aus und ich gehe auf mein Zimmer. Mr|Professor|Daumer|goes|out|and|I|go|to|my|room Professor Daumer goes out and I go to my room. Ich will mich etwas mit Schreiben beschäftigen, aber Bauchschmerzen hindern mich daran. I|want|myself|something|with|writing|to occupy|but|stomach pains|prevent|me|from it I want to occupy myself with writing a bit, but stomach pains prevent me from doing so.

Ich muss auf den Abtritt gehen. I|must|to|the|toilet|go I have to go to the restroom. Dort höre ich von der unteren Holzkammer ein Geräusch. there|hear|I|from|the|lower|wooden chamber|a|noise There I hear a noise from the lower wooden chamber. Das Geräusch ist mit dem Öffnen der Tür verbunden und mir wohl bekannt. the|noise|is|with|the|opening|of the|door|connected|and|to me|well|known The noise is associated with the opening of the door and is well known to me. Sofort danach höre ich leise Fußtritte vom unteren Gang. immediately|after that|hear|I|quietly|footsteps|from the|lower|hallway Immediately afterwards, I hear quiet footsteps from the lower hallway. Dann sehe ich, dass ein Mann den Gang entlang schleicht. then|see|I|that|a|man|the|corridor|along|sneaks Then I see a man sneaking down the hallway. Ich bemerke den schwarzen Kopf des Mannes und denke, es ist der Schornsteinfeger. I|notice|the|black|head|of the|man|and|think|it|is|the|chimney sweep I notice the man's black head and think it's the chimney sweep.

Als ich von dem Sitz des Abtritts aufstehe und meine Hose wieder hochziehen will, strecke ich meinen Kopf aus dem engen Abtritt etwas hervor. when|I|from|the|seat|of the|toilet|stand up|and|my|pants|again|to pull up|want|stretch|I|my|head|out of|the|narrow|toilet|a little|forward As I get up from the toilet seat and want to pull my pants up again, I stretch my head slightly out of the cramped toilet. Plötzlich steht der schwarze Mann vor mir und gibt mir einen Schlag auf den Kopf. suddenly|stands|the|black|man|in front of|me|and|gives|me|a|hit|on|the|head Suddenly, the black man stands in front of me and hits me on the head. Ich falle sofort mit dem ganzen Körper auf den Boden vor dem Abtritt. I|fall|immediately|with|the|whole|body|onto|the|ground|in front of|the|toilet I fall immediately with my whole body to the ground in front of the toilet. Vom Gesicht und den Haaren dieses Mannes kann ich nichts sehen. of the|face|and|the|hair|of this|man|can|I|nothing|see I can't see anything from this man's face and hair. Ich glaube, dass er sich ein schwarzes Tuch über den ganzen Kopf gezogen hat. I|believe|that|he|himself|a|black|cloth|over|the|whole|head|pulled|has I believe he has pulled a black cloth over his entire head.

Ich bin lange bewusstlos und komme dann endlich wieder zu mir. I|am|long|unconscious|and|come|then|finally|again|to|myself I am unconscious for a long time and then finally come to. Ich spüre etwas Warmes, das mir über das Gesicht läuft, und greife mit beiden Händen nach der Stirn. I|feel|something|warm|which|to me|over|the|face|runs|and|grab|with|both|hands|to|the|forehead I feel something warm running over my face and reach for my forehead with both hands. Die Hände werden blutig. the|hands|become|bloody The hands are bloody. Darüber erschrecke ich mich und will zur Mutter hinaufgehen. about it|get scared|I|myself|and|want|to the|mother|to go up I am shocked by this and want to go up to my mother. Ich komme aber in der Verwirrung und Angst nicht zur Tür der Mutter, sondern an den Kleiderschrank vor meiner Stube. I|come|but|in|the|confusion|and|fear|not|to the|door|of the|mother|but rather|to|the|wardrobe|in front of|my|room However, in my confusion and fear, I do not reach my mother's door, but instead come to the wardrobe in front of my room.

Ich fürchte, dass der Mann, der mich geschlagen hat, noch im Haus ist und mich ein zweites Mal schlägt. I|fear|that|the|man|who|me|hit|has|still|in the|house|is|and|me|a|second|time|hits I fear that the man who hit me is still in the house and will hit me a second time. Ich versuche, mich mit der Hand am Schrank aufrecht zu halten. I|try|myself|with|the|hand|on the|cupboard|upright|to|to hold I try to hold myself upright with my hand on the wardrobe. Als ich mich erholt habe, will ich wieder zur Mutter hinauf. when|I|myself|rested|have|want|I|again|to the|mother|up When I have recovered, I want to go back up to my mother. Ich bin immer noch verwirrt und gehe aber die Treppe herab und befinde mich, zu meinem Entsetzen, wieder unten im Gang. I|am|still|yet|confused|and|go|but|the|stairs|down|and|find|myself|to|my|horror|again|down|in the|hallway I am still confused and go down the stairs, finding myself, to my horror, back down in the hallway. Als ich die Kellertür sehe, habe ich den Gedanken, mich im Keller zu verstecken. when|I|the|cellar door|see|have|I|the|thought|myself|in the|cellar|to|hide When I see the basement door, I have the thought of hiding in the basement. Ich mache die schwere Falltür auf, gehe in den Keller hinein und setze mich auf den Boden. I|make|the|heavy|trapdoor|open|go|into|the|basement|in|and|set|myself|on|the|ground I open the heavy trapdoor, go into the basement, and sit down on the floor.

Ich denke mir, nun bist du hier so ganz verlassen. I|think|to myself|now|are|you|here|so|completely|abandoned I think to myself, now you are here all alone. Es wird dich niemand finden, und hier wirst du umkommen. it|will|you|no one|find|and|here|will|you|perish No one will find you, and here you will perish.

Dieser Gedanke füllt meine Augen mit Tränen und ich muss mich erbrechen. this|thought|fills|my|eyes|with|tears|and|I|must|myself|vomit This thought fills my eyes with tears and I have to vomit. Dann verliere ich das Bewusstsein. then|lose|I|the|consciousness Then I lose consciousness.

Als ich mein Bewusstsein wieder erlange, bin ich in meiner Stube auf dem Bett und die Mutter ist neben mir.“ when|I|my|consciousness|again|regain|am|I|in|my|room|on|the|bed|and|the|mother|is|next to|me When I regain consciousness, I am in my room on the bed and my mother is next to me.

Ich habe mehrere Gründe zu glauben, dass man es bei der Verwundung nicht auf die Stirn, sondern auf den Hals abgesehen hat. I|have|several|reasons|to|believe|that|one|it|in|the|wounding|not|on|the|forehead|but rather|on|the|neck|aimed|has I have several reasons to believe that the injury was aimed not at the forehead, but at the neck. Aber weil Kaspar sich beim Anblick des Mannes instinktmäßig mit dem Kopf gebückt hat, leitet er den Hieb zur Stirn hinauf. but|because|Kaspar|himself|at the|sight|of the|man|instinctively|with|the|head|bent|has|directs|he|the|blow|to the|forehead|upward But because Kaspar instinctively ducked his head at the sight of the man, he directs the blow upward to his forehead.

Der Täter kann, weil Kaspar sofort blutend zusammenstürzt, sein Werk für gelungen halten. the|perpetrator|can|because|Kaspar|immediately|bleeding|collapses|his|work|for|successful|consider The perpetrator can consider his work successful, as Kaspar immediately collapses, bleeding. Er muss jeden Augenblick befürchten, von jemandem entdeckt zu werden und darf deshalb nicht länger bei seinem Opfer bleiben. he|must|every|moment|fear|by|someone|discovered|to|to be|and|may|therefore|not|longer|at|his|victim|to stay He must fear being discovered at any moment and therefore cannot stay with his victim any longer. So kommt Kaspar mit einer Stirnwunde davon. thus|comes|Kaspar|with|a|forehead wound|out of it Thus, Kaspar ends up with a forehead wound.

Bald gibt es mehrere Hinweise auf Spuren des Täters. soon|are|there|several|clues|on|traces|of the|perpetrator Soon there are several clues to the perpetrator's traces. Am selben Tag, zur selben Stunde der Tat wird der von Kaspar beschriebene Mann gesehen, als er sich wieder aus dem Daumerschen Haus entfernt. on the|same|day|at the|same|hour|of the|act|is|the|by|Kaspar|described|man|seen|when|he|himself|again|from|the|Daumer's|house|leaves On the same day, at the same hour of the crime, the man described by Kaspar is seen as he leaves the Daumer's house again.

Um dieselbe Zeit wird die Person gesehen, wie sie sich nicht weit vom Daumerschen Haus in dem Wasserbecken auf der Straße die wahrscheinlich blutigen Hände wäscht. at|the same|time|is|the|person|seen|as|she|herself|not|far|from the|Daumer's|house|in|the|water basin|on|the|street|the|probably|bloody|hands|washes At the same time, the person is seen washing what are likely bloody hands in the water basin on the street, not far from the Daumer's house.

Ungefähr vier Tage nach der Tat hat sich vor den Toren der Stadt ein eleganter Herr bei einer Frau nach dem verwundeten Hauser erkundigt. approximately|four|days|after|the|act|has|himself|in front of|the|gates|of the|city|a|elegant|gentleman|at|a|woman|for|the|wounded|Hauser|inquired About four days after the crime, an elegant gentleman inquires about the wounded Hauser from a woman at the city gates. Er trägt Kleider wie der von Hauser beschriebene schwarze Mann. He is dressed like the black man described by Hauser. Er liest den Anschlag über die Verwundung Hausers und entfernt sich dann auf höchst verdächtige Art wieder, ohne die Stadt zu betreten. he|reads|the|notice|about|the|injury|Hauser's|and|removes|himself|then|in a|highly|suspicious|manner|again|without|the|city|to|enter He reads the notice about Hauser's injury and then leaves in a highly suspicious manner without entering the city.

SENT_CWT:AaQn3dSF=3.41 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.6 openai.2024-11-21