×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Tao Te King, Tao Te King, 1-9

Tao Te King, 1-9

1 Der Sinn, der sich aussprechen läßt, ist nicht der ewige Sinn. Der Name, der sich nennen läßt, ist nicht der ewige Name. »Nichtsein« nenne ich den Anfang von Himmel und Erde. »Sein« nenne ich die Mutter der Einzelwesen. Darum führt die Richtung auf das Nichtsein zum Schauen des wunderbaren Wesens, die Richtung auf das Sein zum Schauen der räumlichen Begrenztheiten. Beides ist eins dem Ursprung nach und nur verschieden durch den Namen. In seiner Einheit heißt es das Geheimnis. Des Geheimnisses noch tieferes Geheimnis ist das Tor, durch das alle Wunder hervortreten.

2 Wenn auf Erden alle das Schöne als schön erkennen, so ist dadurch schon das Häßliche gesetzt. Wenn auf Erden alle das Gute als gut erkennen, so ist dadurch schon das Nichtgute gesetzt. Denn Sein und Nichtsein erzeugen einander. Schwer und Leicht vollenden einander. Lang und Kurz gestalten einander. Hoch und Tief verkehren einander. Stimme und Ton sich vermählen einander. Vorher und Nachher folgen einander.

Also auch der Berufene: Er verweilt im Wirken ohne Handeln. Er übt Belehrung ohne Reden. Alle Wesen treten hervor, und er verweigert sich ihnen nicht. Er erzeugt und besitzt nicht. Erwirkt und behält nicht. Ist das Werk vollbracht, so verharrt er nicht dabei. Und eben weil er nicht verharrt, bleibt er nicht verlassen.

3 Die Tüchtigen nicht bevorzugen, so macht man, daß das Volk nicht streitet. Kostbarkeiten nicht schätzen, so macht man, daß das Volk nicht stiehlt. Nichts Begehrenswertes zeigen, so macht man, daß des Volkes Herz nicht wirr wird.

Darum regiert der Berufene also: Er leert ihre Herzen und füllt ihren Leib. Er schwächt ihren Willen und stärkt ihre Knochen und macht, daß das Volk ohne Wissen und ohne Wünsche bleibt, und sorgt dafür, daß jene Wissenden nicht zu handeln wagen. Er macht das Nichtmachen, so kommt alles in Ordnung.

4 Der Sinn ist immer strömend. Aber er läuft in seinem Wirken doch nie über. Ein Abgrund ist er, wie der Ahn aller Dinge. Er mildert ihre Schärfe. Er löst ihre Wirrsale. Er mäßigt ihren Glanz. Er vereinigt sich mit ihrem Staub. Tief ist er und doch wie wirklich. Ich weiß nicht, wessen Sohn er ist. Er scheint früher zu sein als Gott.

5 Himmel und Erde sind nicht gütig. Ihnen sind die Menschen wie stroherne Opferhunde. Der Berufene ist nicht gütig. Ihm sind die Menschen wie stroherne Opferhunde. Der Zwischenraum zwischen Himmel und Erde ist wie eine Flöte, leer und fällt doch nicht zusammen; bewegt kommt immer mehr daraus hervor. Aber viele Worte erschöpfen sich daran. Besser ist es, das Innere zu bewahren.

6 Der Geist des Tals stirbt nicht, das heißt das dunkle Weib. Daß Tor des dunklen Weibs, das heißt die Wurzel von Himmel und Erde. Ununterbrochen wie beharrend wirkt es ohne Mühe.

7 Der Himmel ist ewig und die Erde dauernd. Sie sind dauernd und ewig, weil sie nicht sich selber leben. Deshalb können sie ewig leben.

Also auch der Berufene: Er setzt sein Selbst hintan, und sein Selbst kommt voran. Er entäußert sich seines Selbst, und sein Selbst bleibt erhalten. Ist es nicht also: Weil er nichts Eigenes will, darum wird sein Eigenes vollendet?

8 Höchste Güte ist wie das Wasser. Des Wassers Güte ist es, allen Wesen zu nützen ohne Streit. Es weilt an Orten, die alle Menschen verachten. Drum steht es nahe dem Sinn. Beim Wohnen zeigt sich die Güte an dem Platze. Beim Denken zeigt sich die Güte in der Tiefe. Beim Schenken zeigt sich die Güte in der Liebe. Beim Reden zeigt sich die Güte in der Wahrheit. Beim Walten zeigt sich die Güte in der Ordnung. Beim Wirken zeigt sich die Güte im Können. Beim Bewegen zeigt sich die Güte in der rechten Zeit. Wer sich nicht selbst behauptet, bleibt eben dadurch frei von Tadel.

9 Etwas festhalten wollen und dabei es überfüllen: das lohnt der Mühe nicht. Etwas handhaben wollen und dabei es immer scharf halten: das läßt sich nicht lange bewahren. Mit Gold und Edelsteinen gefüllten Saal kann niemand beschützen. Reich und vornehm und dazu hochmütig sein: das zieht von selbst das Unglück herbei. Ist das Werk vollbracht, dann sich zurückziehen: das ist des Himmels Sinn.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Tao Te King, 1-9 |De| Tao Te King, 1-9 Tao Te King, 1-9 Tao Te King, 1-9 Дао дэ Царь, 1-9 Tao Te King, 1-9 《道德经》,1-9

1 Der Sinn, der sich aussprechen läßt, ist nicht der ewige Sinn. |意义|||表达|让人说||||永恒| that|sense|that|itself|express|can||||eternal|sense |sentido|||expresar|se puede expresar||||| 1 The meaning that can be expressed is not the eternal meaning. 1 Sens, który można wyrazić, nie jest wiecznym sensem. 1 能够表达的意义并不是永恒的意义。 1 可以表达的意义不是永恒的意义。 Der Name, der sich nennen läßt, ist nicht der ewige Name. |name||itself|to be called|can||||eternal| The name that can be named is not the eternal name. Nazwa, którą można nazwać, nie jest wieczną nazwą. 能被命名的名字,并不是永恒的名字。 可以被称呼的名字不是永恒的名字。 »Nichtsein« nenne ich den Anfang von Himmel und Erde. non-being|call|I|the|beginning|of|heaven|and|earth "Non-being" I call the beginning of heaven and earth. »Niebycie« nazywam początkiem nieba i ziemi. “无”就是我所说的天地之始。 我称‘非存在’为天地的开始。 »Sein« nenne ich die Mutter der Einzelwesen. being|call|||mother|of the|individual beings ||||||seres individuales I call 'being' the mother of individual beings. »Bycie« nazywam matką jednostek. Darum führt die Richtung auf das Nichtsein zum Schauen des wunderbaren Wesens, die Richtung auf das Sein zum Schauen der räumlichen Begrenztheiten. ||||||небытие||||||||||||||| Therefore|leads||direction|towards||non-being|to|seeing|of the|wonderful|being|the|direction|to||being|to|seeing|the|spatial|boundaries ||||||||||||||||||||limitaciones espaciales|limitaciones Therefore, the direction towards non-being leads to the contemplation of the wonderful essence, while the direction towards being leads to the contemplation of spatial limitations. Dlatego kierunek ku niebytowi prowadzi do oglądania wspaniałego bytu, kierunek ku bytowi do oglądania ograniczeń przestrzennych. Beides ist eins dem Ursprung nach und nur verschieden durch den Namen. Both|is|||origin|according to|||different|by|| ||||origen||||||| Both are one in origin and only differ by name. Obydwa są jednym co do źródła, a różnią się tylko nazwą. In seiner Einheit heißt es das Geheimnis. |its|unit|is called|||secret ||En su unidad||||El secreto In its unity, it is called the mystery. W swojej jedności mówi się tajemnica. Des Geheimnisses noch tieferes Geheimnis ist das Tor, durch das alle Wunder hervortreten. of the|secret|still|deeper|secret|||gate|through|||wonders|emerge ||||||||||||emergir The deeper secret of the secret is the gate through which all wonders emerge. Głębszą tajemnicą tajemnicy jest brama, przez którą wychodzą wszystkie cuda.

2 Wenn auf Erden alle das Schöne als schön erkennen, so ist dadurch schon das Häßliche gesetzt. |upon||||beautiful thing|as|beautiful|recognize|||thereby|already||ugly|set ||||||||||||||Lo feo|establecido 2 If all on Earth recognize the beautiful as beautiful, then the ugly is thereby established. 2 Gdy wszyscy na ziemi rozpoznają piękno jako piękne, wówczas brzydota już jest ustanowiona. Wenn auf Erden alle das Gute als gut erkennen, so ist dadurch schon das Nichtgute gesetzt. |upon|earth|||good|as||recognize|||thereby|already||not good|set |||||||||||||||establecido If all on Earth recognize the good as good, then the non-good is thereby established. Jeśli na ziemi wszyscy uznają dobro za dobre, to w ten sposób ustalone jest również to, co niedobre. Denn Sein und Nichtsein erzeugen einander. For|||non-being|generate|each other ||||generan|uno al otro For being and non-being produce each other. Bo Istnienie i Nieistnienie wzajemnie się tworzą. Schwer und Leicht vollenden einander. heavy||easy|complete|each other |||complementan| Ciężkie i Lekkie dopełniają się nawzajem. Lang und Kurz gestalten einander. ||short|shape|each other |||formar| Długie i Krótkie kształtują się nawzajem. Hoch und Tief verkehren einander. High||low|meet| |||intercambiar| High and low interact with each other. Wysoko i nisko stoją w przeciwieństwie do siebie. Stimme und Ton sich vermählen einander. voice||tone|each other|marry|each other ||||zespalać się| ||||unirse| Voice and tone marry each other. Głos i dźwięk łączą się nawzajem. Vorher und Nachher folgen einander. Before||After|follow|each other Before and after follow each other. Wcześniej i później następują po sobie.

Also auch der Berufene: Er verweilt im Wirken ohne Handeln. |also|the|chosen||dwells|in|acting|without|act |||Powołany||pozostaje|||| |||El llamado||permanece||acción||actuar So also the called one: He remains in action without acting. Zatem również powołany: przebywa w działaniu bez działania. Er übt Belehrung ohne Reden. |practices|instruction|without|talk ||nauczanie|| ||instrucción|| He teaches without talking. On udziela nauki bez mówienia. Alle Wesen treten hervor, und er verweigert sich ihnen nicht. |beings|step|out|||refuses|himself|them| ||salen adelante|salir|||se niega||| All beings come forth, and he does not refuse them. Wszystkie istoty wychodzą naprzód, a on im się nie sprzeciwia. Er erzeugt und besitzt nicht. |produces|and|owns| |genera||posee| He creates and does not possess. Nie tworzy i nie posiada. Erwirkt und behält nicht. achieves||retains| logra y no retiene||retains| He does not achieve and does not retain. Nie osiąga i nie zatrzymuje. Ist das Werk vollbracht, so verharrt er nicht dabei. |||accomplished||remains|||there |||||nie zatrzymuje się||| |||completado||permanece||| Once the work is done, he does not linger. Gdy dzieło jest ukończone, nie pozostaje przy nim. Und eben weil er nicht verharrt, bleibt er nicht verlassen. |just|because|||perseveres|remains|||abandoned |precisamente|||||||| And precisely because he does not linger, he does not remain abandoned. A dlatego, że nie trwa w jednym miejscu, nie zostaje opuszczony.

3 Die Tüchtigen nicht bevorzugen, so macht man, daß das Volk nicht streitet. Die|capable||prefer||makes||that||people||argues |zdolnych|||||||||| |Los capaces||No preferir|||||||| 3 Not preferring the capable makes it so that the people do not quarrel. Nie faworyzować zdolnych, dzięki czemu lud nie będzie się kłócił. Kostbarkeiten nicht schätzen, so macht man, daß das Volk nicht stiehlt. treasures||appreciate||makes||that||||steals valores preciosos||valorar||||||||roba Not valuing treasures makes it so that the people do not steal. Nie cenić kosztowności, dzięki czemu lud nie będzie kradł. Nichts Begehrenswertes zeigen, so macht man, daß des Volkes Herz nicht wirr wird. |desirable|to show||makes||that|of the|people's|heart||confused|becomes |pożądane rzeczy||||||||||| |Deseable||||||||||confuso| Not showing anything desirable makes it so that the hearts of the people do not become confused. Nie pokazywać nic pożądanego, aby serce ludu nie stało się pomieszane.

Darum regiert der Berufene also: Er leert ihre Herzen und füllt ihren Leib. Therefore|rules||called|||empties|their|hearts||fills|his|body |||el elegido|||vacía||||||cuerpo Dlatego powołany rządzi w ten sposób: opróżnia ich serca i napełnia ich ciała. Er schwächt ihren Willen und stärkt ihre Knochen und macht, daß das Volk ohne Wissen und ohne Wünsche bleibt, und sorgt dafür, daß jene Wissenden nicht zu handeln wagen. |weakens|their|will||strengthens|her|bones|||that|||without|knowledge||without|wishes|remains||ensures|for it|that|those|the knowing|not||act|dare |debilita||voluntad|||||||||||||||||||||sabios||||wagen He weakens their will and strengthens their bones, making the people remain without knowledge and without desires, and ensures that those who know do not dare to act. Osłabia ich wolę, wzmacnia ich kości i sprawia, że lud pozostaje bez wiedzy i pragnień, dbając o to, aby ci, którzy wiedzą, nie mieli odwagi działać. Er macht das Nichtmachen, so kommt alles in Ordnung. |||не делать||||| It|||not doing||comes|||order |||nie robienie||||| He makes the non-doing, so everything comes into order. On robi niewykonywanie, więc wszystko wróci do porządku.

4 Der Sinn ist immer strömend. The|sense||always|flowing ||||płynący ||||fluyente The meaning is always flowing. 4 Sens zawsze jest płynny. Aber er läuft in seinem Wirken doch nie über. ||runs||his|work|ever|never| |||||actuación||| But he never exceeds in his actions. Ale w swoim działaniu nigdy nie przekracza granic. Ein Abgrund ist er, wie der Ahn aller Dinge. |abyss|||||ancestor|of all|things ||||||przodek|| |Un abismo|||||antepasado|| He is an abyss, like the ancestor of all things. Jest przepaścią, jak przodek wszystkich rzeczy. Er mildert ihre Schärfe. |mildly|its|sharpness |mide||su intensidad He softens their sharpness. Łagodzi ich ostrość. Er löst ihre Wirrsale. |solves|her|mazes |||zawirowania |resuelve||confusiones He resolves her chaos. Rozwiązuje ich mętlik. Er mäßigt ihren Glanz. |moderates|their|shine |modera||brillo He moderates her brilliance. On łagodzi ich blask. Er vereinigt sich mit ihrem Staub. |unites|itself||her|dust |unido||||polvo He unites with her dust. On jednoczy się z ich kurzem. Tief ist er und doch wie wirklich. ||||yet||really Głęboki|||||| Deep is he and yet so real. Głęboki jest i jednak tak naprawdę. Ich weiß nicht, wessen Sohn er ist. |||whose||| |||de quién||| I do not know whose son he is. Nie wiem, czyim synem on jest. Er scheint früher zu sein als Gott. |seems|earlier|||than|God He seems to be earlier than God. Wydaje się być starszy niż Bóg.

5 Himmel und Erde sind nicht gütig. |||||kind |||son||benignos Heaven and earth are not kind. 5 Niebo i ziemia nie są łaskawe. Ihnen sind die Menschen wie stroherne Opferhunde. to you|||||straw|sacrificial |||||słomiane| |||||perros de caza|perros víctimas To them, humans are like straw-dog sacrifices. Ludzie są dla ciebie jak słomiane psy ofiarne. Der Berufene ist nicht gütig. |called|||kind |El elegido||| The called one is not gracious. Wybrany nie jest łaskaw. Ihm sind die Menschen wie stroherne Opferhunde. ||||||жертвенные собаки |||||straw| ||||||perros de sacrificio To him, people are like straw-like sacrificial dogs. Dla niego ludzie są jak słomiane psy ofiarne. Der Zwischenraum zwischen Himmel und Erde ist wie eine Flöte, leer und fällt doch nicht zusammen; bewegt kommt immer mehr daraus hervor. |space||||||||flute|empty||||||||||| |espacio intermedio||||||||flauta|||||||mueve||||| The space between heaven and earth is like a flute, empty yet it does not collapse; as it moves, more and more comes forth. Przestrzeń między niebem a ziemią jest jak flet, pusta, a jednak nie zapada się; poruszając się, wydobywa się z niej coraz więcej. Aber viele Worte erschöpfen sich daran. |||exhaust|| |||se agotan|| But many words exhaust themselves in it. Ale wiele słów wyczerpuje się na tym. Besser ist es, das Innere zu bewahren. ||||||preserve ||||||conservar It is better to preserve the inner self. Lepiej jest zachować wnętrze.

6 Der Geist des Tals stirbt nicht, das heißt das dunkle Weib. |||valley|dies||||||woman |||valle|||||||mujer oscura 6 The spirit of the valley does not die, that is the dark woman. Daß Tor des dunklen Weibs, das heißt die Wurzel von Himmel und Erde. |||dark|woman's||||root|||| ||||mujer||||Raíz|||| The gate of the dark woman, that is the root of heaven and earth. Ununterbrochen wie beharrend wirkt es ohne Mühe. Uninterrupted||persisting||||effort Ininterrumpidamente||persistente||||esfuerzo It acts continuously and persistently without effort.

7 Der Himmel ist ewig und die Erde dauernd. |||eternally||||forever |||||||permanente 7 The sky is eternal and the earth is enduring. Sie sind dauernd und ewig, weil sie nicht sich selber leben. ||constantly||forever|||||| They are enduring and eternal because they do not live for themselves. Deshalb können sie ewig leben. Therefore, they can live eternally.

Also auch der Berufene: Er setzt sein Selbst hintan, und sein Selbst kommt voran. ||||||||back|||||ahead |||El llamado|||||su propio interés||||| So also the chosen one: He puts his self aside, and his self moves forward. Er entäußert sich seines Selbst, und sein Selbst bleibt erhalten. |alienates|||||||| |se despoja||||||||conservado He relinquishes his self, and his self remains intact. Ist es nicht also: Weil er nichts Eigenes will, darum wird sein Eigenes vollendet? |||||||own||||||completed ||||||||||||propio|completado Is it not this way: Because he wants nothing of his own, therefore his own is completed?

8 Höchste Güte ist wie das Wasser. highest||||| The highest goodness is like water. Des Wassers Güte ist es, allen Wesen zu nützen ohne Streit. ||quality||||||||strife ||||||||||conflicto The quality of water is to benefit all beings without dispute. Woda służy wszystkim istotom bez sporów. Es weilt an Orten, die alle Menschen verachten. |||places||||despise |habita||||||despreciar It dwells in places that all people despise. Znajduje się w miejscach, które wszyscy ludzie pogardzają. Drum steht es nahe dem Sinn. Therefore|||close|| Por eso||||| Therefore, it is close to the meaning. Dlatego jest blisko sensu. Beim Wohnen zeigt sich die Güte an dem Platze. ||||||||place In dwelling, kindness is shown in the place. Przy zamieszkaniu dobroć objawia się w danym miejscu. Beim Denken zeigt sich die Güte in der Tiefe. ||||||||depth Przy myśleniu dobroć ujawnia się w głębi. Beim Schenken zeigt sich die Güte in der Liebe. |giving||||kindness||| When giving, kindness is shown in love. Podczas dawania dobroć ujawnia się w miłości. Beim Reden zeigt sich die Güte in der Wahrheit. ||||||||truth When speaking, kindness is shown in truth. Podczas mówienia dobroć objawia się w prawdzie. Beim Walten zeigt sich die Güte in der Ordnung. |ruling||||||| |gobernar||||||| When governing, kindness is shown in order. Podczas działania dobroć objawia się w porządku. Beim Wirken zeigt sich die Güte im Können. |||||доброта|| |working||||goodness|| Podczas działania dobroć przejawia się w umiejętności. Beim Bewegen zeigt sich die Güte in der rechten Zeit. |moving|||||||| In movement, goodness reveals itself at the right time. Przy ruchu dobroć objawia się w odpowiednim czasie. Wer sich nicht selbst behauptet, bleibt eben dadurch frei von Tadel. ||||||||||blame ||||||||||reproach Kto||||twierdzi|||||| Those who do not assert themselves remain free of blame by that very fact. Kto nie broni się sam, pozostaje przez to wolny od krytyki.

9 Etwas festhalten wollen und dabei es überfüllen: das lohnt der Mühe nicht. |hold|||||overfill||||| ||||||||||esfuerzo| Wanting to hold onto something while overfilling it: it is not worth the effort. 9 Chcieć coś utrzymać, a przy tym to przepełnić: nie warto się o to starać. Etwas handhaben wollen und dabei es immer scharf halten: das läßt sich nicht lange bewahren. |handle||||||sharp||||||| |manejar|||||||||||||mantener Wanting to handle something and always keep it sharp: this cannot be preserved for long. Chcieć coś obsługiwać i jednocześnie to zawsze trzymać w ostrości: tego nie da się długo utrzymać. Mit Gold und Edelsteinen gefüllten Saal kann niemand beschützen. |||gemstones|filled|hall|||protect |||piedras preciosas|||||proteger No one can protect a hall filled with gold and precious stones. Sala wypełniona złotem i klejnotami nie może być chroniona przez nikogo. Reich und vornehm und dazu hochmütig sein: das zieht von selbst das Unglück herbei. |||||haughty|||||||misfortune|thereby |||||||to to wszystko|||||| ||noble|||altivo|||||||| To be rich and noble and also proud: that inevitably attracts misfortune. Być bogatym, dostojnym i do tego dumnym: to samo w sobie przyciąga nieszczęście. Ist das Werk vollbracht, dann sich zurückziehen: das ist des Himmels Sinn. ||||||withdraw||||heaven's| ||||||retirarse||||| jest||||||||||| When the work is completed, then retreat: that is the meaning of heaven. Kiedy dzieło jest ukończone, wtedy się wycofać: to jest sens nieba.