×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Der Weg zu Christus, Kapitel 2: Die Erlösungsbedürftigkeit des Sünders

Kapitel 2: Die Erlösungsbedürftigkeit des Sünders

Dem Menschen waren bei seiner Erschaffung edle Kräfte des Körpers und ein völlig ausgeglichener Geist verliehen worden. Er war ein vollkommenes Wesen und lebte in Einklang mit Gott. Seine Gedanken waren rein, seine Ziele heilig. Aber der Ungehorsam lenkte diese Fähigkeiten in andere Bahnen; Selbstsucht trat an die Stelle der wahren Liebe. Durch die Übertretung wurde der Mensch so geschwächt, daß es ihm unmöglich war, aus eigener Kraft der Sünde Widerstand zu leisten. Er wurde ein Gefangener Satans und würde es auf ewig geblieben sein, wäre nicht Gott in seiner Liebe als Vermittler dazwischengetreten. Es lag in der Absicht des Versuchers, den göttlichen Plan bei der Erschaffung des Menschen zu durchkreuzen und die Erde mit Weh und Verderben anzufüllen. Ja, er scheute sich nicht, alles Übel als eine Folge der göttlichen Erschaffung des Menschen zu bezeichnen. WZC 9.1 In seinem sündlosen Zustand war der Mensch aufs glücklichste verbunden mit ihm, “in welchem verborgen liegen alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis”. Kolosser 2,3. Nach dem Sündenfall aber fand der Mensch keine Freude mehr an der Heiligkeit und suchte sich vor der Gegenwart Gottes zu verbergen. Ebenso sieht es jetzt noch in einem nicht wiedergeborenen Herzen aus. Es lebt nicht in Übereinstimmung mit Gott und hat kein Wohlgefallen und keine Freude an der Gemeinschaft mit ihm. Der Sünder könnte sich auch in der Gegenwart Gottes nicht glücklich fühlen und würde vor der Berührung und dem Zusammenleben mit heiligen Wesen zurückschrecken. Selbst wenn er Zutritt zum Himmel erhielte, würde er doch nie wahre Freude empfinden. Die selbstlose Liebe, die dort herrscht — ein jedes Herz schlägt der ewigen Liebe entgegen —, würde in ihm keine verwandten Neigungen aufklingen lassen. Seine Gedanken, Neigungen und Beweggründe würden ganz andere sein als die, welche die Herzen der sündlosen Bewohner durchdringen. Er würde ein Mißton in der Klangwelt des Himmels sein. Der Himmel wäre für ihn ein Ort der Qual. Solch ein Unglücklicher würde alles aufbieten, sich vor dem zu verbergen, der das ewige Licht und der Mittelpunkt aller Wonne ist. Es ist kein willkürlicher Ratschluß des Herrn, die Gottlosen vom Himmel fernzuhalten; sie haben sich ja durch eigene Schuld von der seligen Gemeinschaft getrennt. Die Herrlichkeit Gottes wäre daher für sie ein verzehrendes Feuer. Sie würden den Tod bewillkommnen, wenn sie sich nur vor dem Antlitz dessen verbergen könnten, der für ihre Erlösung am Kreuz starb. WZC 9.2 Es ist für uns unmöglich, aus eigener Kraft dem Abgrund der Sünde zu entfliehen, in den wir gefallen sind. Das Trachten unserer Herzen ist böse, aber wir können sie nicht anders machen. “Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer.” Hiob 14,4. “Denn fleischlich gesinnt sein ist eine Feindschaft wider Gott, sintemal das Fleisch dem Gesetz Gottes nicht untertan ist; denn es vermag's auch nicht.” Römer 8,7. Erziehung und Bildung, Willensübung und menschliche Anstrengung haben ihren eigenen Wirkungskreis, sind aber in diesem Falle machtlos. Sie mögen eine äußere Verbesserung der Sitten herbeiführen, können aber das Herz nicht verändern; sie sind nicht imstande, die geheimen Triebfedern des Lebens zu reinigen. Es muß zuerst eine Macht im Innern wirken, ein neues Leben von oben kommen, ehe der Mensch von der Sünde zur Heiligkeit bekehrt wird. Diese Macht ist Christus. Seine Gnade allein ist fähig, die toten Seelenkräfte wieder zu beleben und sie zu Gott, zur vollkommenen Heiligkeit hinzuleiten. Der Heiland selbst sagt: “Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen.” Johannes 3,3. Der Mensch muß ein neues Herz, ein neues Verlangen, neue Vorsätze und Beweggründe zu einem neuen Lebenswandel empfangen. Es ist eine grobe Täuschung, wenn wir glauben, daß wir nur das Gute in uns zu entwickeln brauchen. “Der natürliche Mensch aber vernimmt nichts vom Geist Gottes; es ist ihm eine Torheit, und er kann es nicht erkennen; denn es muß geistlich gerichtet sein.” 1.Korinther 2,14. “Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.” Johannes 3,7. Von Christus sagt die Schrift: “In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.” Johannes 1,4. “Und ist in keinem andern Heil, ist auch kein anderer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, darin wir sollen selig werden.” Apostelgeschichte 4,12. WZC 10.1 Wir dürfen uns nicht damit begnügen, die liebevolle Güte Gottes zu verstehen; nicht, das Wohlwollen und die väterliche Zartheit seines Wesens zu erkennen. Wir dürfen nicht damit zufrieden sein, die Weisheit und Gerechtigkeit seines Gesetzes zu begreifen; nicht, zu wissen, daß es auf den ewigen Grundsatz der Liebe gegründet ist. Der Apostel Paulus hatte dies alles erkannt, als er schrieb: “So ich aber das tue, was ich nicht will, so gebe ich zu, daß das Gesetz gut sei.” “Das Gesetz ist ja heilig, und das Gebot ist heilig, recht und gut.” Römer 7,16.12. Doch er fügt in Seelenangst und Verzweiflung hinzu: “Ich bin aber fleischlich, unter die Sünde verkauft.” Römer 7,14. Er sehnte sich nach der Reinheit, nach der Gerechtigkeit, die er aus sich nicht erlangen konnte, und rief deshalb aus: “Ich elender Mensch! wer wird mich erlösen von dem Leibe dieses Todes?” Römer 7,24. Das ist derselbe Schmerzensruf, den viele beladene Herzen in allen Landen und zu allen Zeiten ausgestoßen haben. Auf diese Frage gibt es nur eine Antwort: “Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!” Johannes 1,29. WZC 11.1 Zahlreich sind die Bildreden des Geistes Gottes. Dadurch versucht er, diese Wahrheit zu erläutern und sie denen klarzumachen, die nach Freiheit von der Sündenlast verlangen. Als Jakob nach dem Betruge an seinem Bruder Esau aus dem Hause des Vaters floh, drückte ihn das Bewußtsein der Schuld zu Boden. Verlassen und verstoßen, losgelöst von allem, was ihm das Leben teuer und wert machte, litt er am meisten unter dem Druck des einen Gedankens, daß seine Sünde ihn von Gott getrennt habe und er vom Himmel aufgegeben sei. In seiner Betrübnis legte er sich auf den bloßen Erdboden nieder, um zu ruhen. Rings um ihn die einsamen Hügel und über ihm der Himmel in seiner Sternenpracht. Als er schlief, überkam ihn ein wunderbarer Traum. Von dem Boden, auf dem er ruhte, sah er eine Leiter bis an die Pforten des Himmels reichen, auf der die Engel Gottes empor- und herniederstiegen; aus dem geöffneten Himmel aber vernahm er eine göttliche Botschaft des Trostes und der Hoffnung. Dieses Gesicht zeigte Jakob, was dem Bedürfnis und Verlangen seiner Seele entsprach einen Heiland. Mit Freude und Dankbarkeit sah er den Weg, auf dem er als Sünder wieder zur Gemeinschaft mit Gott kommen konnte. Die geheimnisvolle Leiter im Traum stellte Jesus dar, den alleinigen Mittler zwischen Gott und Mensch. WZC 11.2 Auf dasselbe Gleichnis deutete Christus in seinem Zwiegespräch mit Nathanael hin: “Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.” Johannes 1,51. Mit dem Sündenfall entfernte sich der Mensch von Gott; die Erde wurde vom Himmel getrennt. Über den Abgrund, der dazwischen lag, führte keine Verbindung. Aber durch Christus wurde der Verkehr zwischen Erde und Himmel wiederhergestellt. Seine Verdienste überbrücken die tiefe Kluft, welche die Sünde hervorgerufen hat; nun können die dienenden Engel mit den Menschen aufs neue Gemeinschaft pflegen. Christus verband die gefallene Menschheit in ihrer Schwäche und Ohnmacht mit der Quelle der unendlichen Kraft Gottes. WZC 12.1 Vergebens träumt die Menschheit von Fortschritt, vergeblich sind alle Bemühungen um eine Veredlung der Menschen, wenn sie den Urborn aller Hoffnung und Hilfe für das gefallene Geschlecht außer acht lassen. “Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von oben herab, von dem Vater des Lichts.” Jakobus 1,17. Ohne Gott gibt es keine Vollkommenheit, der einzige Weg zu Gott aber ist Christus. Er sagt von sich: “Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich.” Johannes 14,6. WZC 12.2 Stärker als der Tod ist die Liebe, mit der Gott sich nach seinen Kindern auf Erden sehnt. In der Hingabe des Sohnes, in dieser einen Gabe, hat er uns den ganzen Himmel geschenkt. Leben, Tod und Vermittlung des Heilandes, der Dienst der Engel, die Vertretung des Geistes, der Vater, wirkend über allem und durch alles, die immerwährende Teilnahme himmlischer Wesen alles dient der Erlösung der gefallenen Menschheit. WZC 13.1 O laßt uns dies für uns gebrachte wunderbare Opfer gläubig bedenken! Möchten wir doch die Langmut und Mühe anerkennen, mit welcher der Himmel die verlorene Menschheit erlösen und wieder in des Vaters Haus zurückbringen will! Stärkere Beweggründe, gewaltigere Mittel hätten nie verwandt werden können. Die ungeahnten Belohnungen für rechtschaffenes Handeln, die Freuden des Himmels, die Gesellschaft der Engel, die selige Gemeinschaft mit Gott und seinem Sohn, die Veredlung und Ausdehnung aller unserer geistigen Kräfte für ewige Zeiten sollten uns diese mächtigen Triebkräfte nicht dazu anspornen, unsere Herzen völlig dem Schöpfer und Erlöser zu weihen? WZC 13.2 Sollten uns auf der andern Seite nicht die gegen die Sünde angedrohten Gerichte Gottes, die unvermeidliche Vergeltung, die Verschlechterung unseres Innern, das Endgericht und die Vernichtung, wie sie klar im Worte Gottes dargestellt sind, vor Satans Dienst warnen? WZC 13.3 Erkennen wir nicht die Gnade Gottes? Was hätte er mehr für uns tun können? Schaffen wir selbst das richtige Verhältnis zu ihm, der uns mit wunderbarer Liebe geliebt hat! Nützen wir die für uns vorgesehenen Mittel, in sein Bild verwandelt und in die Gesellschaft der dienenden Engel, in Eintracht und Gemeinschaft mit dem Vater und seinem Sohne zurückversetzt zu werden! WZC 13.4

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Kapitel 2: Die Erlösungsbedürftigkeit des Sünders ||verlossingsbehoefte||zondaar Chapter 2: The Sinner's Need for Salvation Chapitre 2 : Le besoin de rédemption du pécheur Capitolo 2: Il bisogno di redenzione del peccatore Rozdział 2: Potrzeba zbawienia dla grzesznika Capítulo 2: A necessidade de salvação do pecador Розділ 2: Потреба грішника у відкупленні

Dem Menschen waren bei seiner Erschaffung edle Kräfte des Körpers und ein völlig ausgeglichener Geist verliehen worden. ||||||noble|forces|||||completely|balanced|mind|been granted|been |||||Schepping|noble|||||||evenwichtig||verleend| |||||creación|nobles|||||||completamente equilibrado||| Kiedy został stworzony, człowiek otrzymał szlachetne moce ciała i całkowicie zrównoważony umysł. Quando o homem foi criado, foram-lhe atribuídos poderes nobres do corpo e uma mente completamente equilibrada. Er war ein vollkommenes Wesen und lebte in Einklang mit Gott. ||||being||lived||harmony|| |||volmaakt|||||harmonie|| ||||ser||||armonía|| He was a perfect being and lived in harmony with God. Ele era um ser perfeito e vivia em harmonia com Deus. Seine Gedanken waren rein, seine Ziele heilig. |thoughts||pure||goals| |pensamientos||||| His thoughts were pure, his goals sacred. Os seus pensamentos eram puros, os seus objectivos sagrados. Aber der Ungehorsam lenkte diese Fähigkeiten in andere Bahnen; Selbstsucht trat an die Stelle der wahren Liebe. ||disobedience|directed||abilities|||paths|selfishness|stepped|||||true|love ||ongehoorzaamheid|leidde||Vermogens||||Zelfzucht||||plaats||ware| ||desobediencia||||||caminos|||||||| But disobedience diverted those faculties into other avenues; Selfishness took the place of true love. Mas a desobediência canalizou essas capacidades para outras direcções; o egoísmo tomou o lugar do verdadeiro amor. Durch die Übertretung wurde der Mensch so geschwächt, daß es ihm unmöglich war, aus eigener Kraft der Sünde Widerstand zu leisten. ||transgression|was||||weakened||||impossible||of|own|strength|||resistance||resist |||||||verzwakt|||||||||||||weerstand bieden ||transgresión|||||debilitado||||imposible|||||||resistencia|| Man was so weakened by transgression that it was impossible for him to resist sin on his own. Através da transgressão, o homem ficou tão enfraquecido que lhe foi impossível resistir ao pecado com as suas próprias forças. Er wurde ein Gefangener Satans und würde es auf ewig geblieben sein, wäre nicht Gott in seiner Liebe als Vermittler dazwischengetreten. |was|||||would|||forever|remained|be||||||||mediator| |||gevangene||||||||||||||||bemiddelaar|tussenbeidegekomen |||prisionero||||||eternamente|permanecido|||||||||mediador| Tornou-se prisioneiro de Satanás e assim teria permanecido para sempre se Deus, no seu amor, não tivesse intervindo como mediador. Es lag in der Absicht des Versuchers, den göttlichen Plan bei der Erschaffung des Menschen zu durchkreuzen und die Erde mit Weh und Verderben anzufüllen. |was|||intention||tempter||||||creation||||cross|||||woe||destruction|fill ||||intentie||verleider||||||schepping||||doorkruisen|||||leed|||te vullen ||||intención||||divino||||creación del||||frustrar|||||||| The tempter's purpose was to thwart the divine plan in man's creation and to fill the earth with woe and destruction. A intenção do tentador era frustrar o plano divino na criação do homem e encher a terra de desgraça e destruição. Ja, er scheute sich nicht, alles Übel als eine Folge der göttlichen Erschaffung des Menschen zu bezeichnen. ||shied||||evil|||result||divine|||||label ||schroomde||||kwaad||||||schepping van de mens||||aanduiden |||||||||||divina|creación||||denominar Yes, he did not hesitate to describe all evil as a consequence of the divine creation of man. De facto, não teve receio de descrever todo o mal como uma consequência da criação divina do homem. WZC 9.1 In seinem sündlosen Zustand war der Mensch aufs glücklichste verbunden mit ihm, “in welchem verborgen liegen alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis”. ||||state|||man|to||connected||||which||lie||||wisdom||| |||zondeloze||||||gelukkigste|||||||||schatten|||||kennis ||||||||||unido|||||escondidos||||||||conocimiento WZC 9.1 In his sinless state man was most happily united with him "in whom lie hidden all the treasures of wisdom and knowledge". WZC 9.1 No seu estado sem pecado, o homem estava muito felizmente unido a ele, "em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento". Kolosser 2,3. Kolossenzen Colossenses 2:3. Nach dem Sündenfall aber fand der Mensch keine Freude mehr an der Heiligkeit und suchte sich vor der Gegenwart Gottes zu verbergen. ||||||||||||holiness||sought||||presence||| ||||||||||||||||||aanwezigheid||| ||||||||alegría||||||||||presencia|||esconderse But after the Fall, man no longer found joy in holiness and sought to hide himself from the presence of God. No entanto, após a queda no pecado, o homem deixou de encontrar alegria na santidade e procurou esconder-se da presença de Deus. Ebenso sieht es jetzt noch in einem nicht wiedergeborenen Herzen aus. Likewise|looks||now|still|||||heart|out ||||||||niet herboren|| It is the same now in an unregenerate heart. O mesmo acontece num coração que não nasceu de novo. Es lebt nicht in Übereinstimmung mit Gott und hat kein Wohlgefallen und keine Freude an der Gemeinschaft mit ihm. ||||agreement||||||well-being|||joy|||community|| ||||||||||welbehagen|||||||| ||||conformidad||||||||||||comunión|| It does not live in harmony with God and has no pleasure and delight in fellowship with him. Não vive em harmonia com Deus e não tem prazer ou alegria na comunhão com Ele. Der Sünder könnte sich auch in der Gegenwart Gottes nicht glücklich fühlen und würde vor der Berührung und dem Zusammenleben mit heiligen Wesen zurückschrecken. |||||||presence||||feel||would||||||coexistence|||beings| |zondaar||||||Tegenwoordigheid|||||||||Aanraking|||samenleven||||terugdeinzen |||||||presencia|||||||||toque|||convivencia||||retroceder The sinner could not feel happy even in the presence of God and would shrink from contact and association with holy beings. O pecador não se sentiria feliz nem mesmo na presença de Deus e evitaria tocar e conviver com seres santos. Selbst wenn er Zutritt zum Himmel erhielte, würde er doch nie wahre Freude empfinden. |||access||heaven||||||||feel |||Toegang|||zou krijgen|||||||voelen |||acceso||||||||verdadera|| Even if he were admitted to heaven, he would never feel true joy. Die selbstlose Liebe, die dort herrscht — ein jedes Herz schlägt der ewigen Liebe entgegen —, würde in ihm keine verwandten Neigungen aufklingen lassen. |selfless||||rules||every||beats||eternal||toward|||||related|inclinations|ring out| |zelfloze||||||||||||tegen|||||||opklinken| |||||||||||eterna|||||||afines|tendencias|| The unselfish love that reigns there—every heart beats toward eternal love—would not awaken in him any kindred affections. Seine Gedanken, Neigungen und Beweggründe würden ganz andere sein als die, welche die Herzen der sündlosen Bewohner durchdringen. ||inclinations||||completely|other|||the|||||sinless|inhabitants|penetrate ||||motieven|||||||||||||doordringen ||inclinaciones||motivos||||||||||||habitantes sin pecado|penetran Er würde ein Mißton in der Klangwelt des Himmels sein. |||valse noot|||geluidswereld||| He would be a discord in the sound world of heaven. Der Himmel wäre für ihn ein Ort der Qual. ||would|||||| ||||||||marteling ||||||||tortura Solch ein Unglücklicher würde alles aufbieten, sich vor dem zu verbergen, der das ewige Licht und der Mittelpunkt aller Wonne ist. ||||||||||hide|||eternal||||||joy| zo'n||ongelukkige|||inzetten||||||||||||||geluk vreugde| ||||||||||ocultar|||||||centro||| Such an unfortunate one would do anything to hide himself from him who is the eternal light and the center of all bliss. Es ist kein willkürlicher Ratschluß des Herrn, die Gottlosen vom Himmel fernzuhalten; sie haben sich ja durch eigene Schuld von der seligen Gemeinschaft getrennt. ||||||Lord||godless|||||||||||||||separated |||willekeurig|advies||||de goddelozen|||af te houden||||||||||zalige|| |||||||||||mantener lejos||||||su propia|culpa|||bienaventurada|comunión bienavent| It is no arbitrary counsel of the Lord to keep the ungodly out of heaven; they separated from the blessed community through their own fault. Die Herrlichkeit Gottes wäre daher für sie ein verzehrendes Feuer. |glory||would|therefore||||consuming|fire |de glorie|||||||verbrandend| |gloria|||||||| Sie würden den Tod bewillkommnen, wenn sie sich nur vor dem Antlitz dessen verbergen könnten, der für ihre Erlösung am Kreuz starb. |would||||if||||||face|of the|hide|could||||redemption|||died ||||welkom heten|||||||gelaat|wiens||||||||| |condicionarían||||||||||rostro|||||||||cruz|murió en la cruz They would welcome death if only they could hide themselves from the face of him who died on the cross for their salvation. WZC 9.2 Es ist für uns unmöglich, aus eigener Kraft dem Abgrund der Sünde zu entfliehen, in den wir gefallen sind. |||||impossible|||power||||||||the||| ||||||||||afgrond||||ontsnappen||||| ||||||||||abismo||pecado||escapar||||| WZC 9.2 It is impossible for us to escape in our own strength from the abyss of sin into which we have fallen. Das Trachten unserer Herzen ist böse, aber wir können sie nicht anders machen. |||||evil||||||| |streven||||kwaad||||||| “Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Can|probably||pure|||| |||||||onreinen |||puro|||| “Can a clean come from the unclean? Auch nicht einer.” Hiob 14,4. |||Job Not even one." Job 14:4. “Denn fleischlich gesinnt sein ist eine Feindschaft wider Gott, sintemal das Fleisch dem Gesetz Gottes nicht untertan ist; denn es vermag's auch nicht.” Römer 8,7. |||be||||against||||||law|||subject||||||| |vleeselijk|vleeslijk ingesteld||||vijandschap|tegen||omdat||||wet|||onderworpen||||kan||| “For the carnal mind is enmity against God, since the flesh is not subject to the law of God; for neither can it.” Romans 8:7. Erziehung und Bildung, Willensübung und menschliche Anstrengung haben ihren eigenen Wirkungskreis, sind aber in diesem Falle machtlos. ||||||||||||||||powerless Opvoeding|||Wilsoefening|||inspanning||||werkingssfeer|||||| educación||||||esfuerzo humano||||||||||sin poder Sie mögen eine äußere Verbesserung der Sitten herbeiführen, können aber das Herz nicht verändern; sie sind nicht imstande, die geheimen Triebfedern des Lebens zu reinigen. |may|||improvement||manners|bring about|can|||||||||able||secret|driving forces||life||clean |||buitenkant|||zeden|teweegbrengen||||||||||in staat|||drijfveren|||| ||||||costumbres|provocar||||||||||capaces de||secretas|||||limpiar They may bring about an outward improvement of manners, but they cannot change the heart; they are unable to purify the secret springs of life. Es muß zuerst eine Macht im Innern wirken, ein neues Leben von oben kommen, ehe der Mensch von der Sünde zur Heiligkeit bekehrt wird. |||||||work||||||||||||||holiness||will ||||||binnen||||||||||||||||| ||||||interior|actuar||||||||||||pecado||santidad|| There must first be a power within, a new life coming from above, before man is converted from sin to holiness. Diese Macht ist Christus. Seine Gnade allein ist fähig, die toten Seelenkräfte wieder zu beleben und sie zu Gott, zur vollkommenen Heiligkeit hinzuleiten. |grace|||capable||dead||again|||||||||| ||||in staat|||zielenkrachten|||tot leven brengen||||||volmaakte||leiden naar |gracia|||capaz de|||||||||||||| Der Heiland selbst sagt: “Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen.” Johannes 3,3. |Savior||||be|||||||||||||||| The Savior Himself says, "Unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God." John 3:3. Der Mensch muß ein neues Herz, ein neues Verlangen, neue Vorsätze und Beweggründe zu einem neuen Lebenswandel empfangen. ||||||||desire||||reasons|||||receive ||||||||||voornemens||beweegredenen||||levensstijl|ontvangen ||||||||deseo||propósitos||motivos||||estilo de vida| Es ist eine grobe Täuschung, wenn wir glauben, daß wir nur das Gute in uns zu entwickeln brauchen. |||grove|misleiding||||||||||||| ||||engaño||||||||||||| “Der natürliche Mensch aber vernimmt nichts vom Geist Gottes; es ist ihm eine Torheit, und er kann es nicht erkennen; denn es muß geistlich gerichtet sein.” 1.Korinther 2,14. |||||||||||||||||||recognize|||||spiritually directed|| ||||verneemt|||||||||dwaasheid||||||||||geestelijk||| ||||percibe|||||||||necedad||||||||||||| “But the natural man hears nothing of the Spirit of God; it is folly to him, and he cannot see it; for it must be spiritual." 1 Corinthians 2:14. “Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.” Johannes 3,7. |||wonder|||||||||||| |je||verwonderen|||||||jullie moeten||||| |||||||||||||nacer|| "Don't be surprised that I said to you: You must be born again." John 3:7. Von Christus sagt die Schrift: “In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.” Johannes 1,4. “Und ist in keinem andern Heil, ist auch kein anderer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, darin wir sollen selig werden.” Apostelgeschichte 4,12. |||||heil|||||||||||||||zalig||Handelingen "And there is salvation in no other, no other name under heaven given among men by which we shall be saved." Acts 4:12. WZC 10.1 Wir dürfen uns nicht damit begnügen, die liebevolle Güte Gottes zu verstehen; nicht, das Wohlwollen und die väterliche Zartheit seines Wesens zu erkennen. ||||||||loving|goodness|God's||understand||||||||||| ||mogen niet||||vergenoegen|||||||||Welwillendheid|||vaderlijke|vaderlijke tederheid||wezen|| ||||||conformarnos||amorosa|||||||benevolencia||||||esencia|| WZC 10.1 We must not be content with understanding the loving goodness of God; failed to recognize the benevolence and paternal tenderness of his nature. Wir dürfen nicht damit zufrieden sein, die Weisheit und Gerechtigkeit seines Gesetzes zu begreifen; nicht, zu wissen, daß es auf den ewigen Grundsatz der Liebe gegründet ist. ||||satisfied|||wisdom||justice||law||||||||||||||| |||||||||||||begrijpen|||||||||beginsel|||| |||||||sabiduría||justicia||ley||comprender||||||||||||| We must not be satisfied with understanding the wisdom and righteousness of his law; not knowing that it is founded on the eternal principle of love. Der Apostel Paulus hatte dies alles erkannt, als er schrieb: “So ich aber das tue, was ich nicht will, so gebe ich zu, daß das Gesetz gut sei.” “Das Gesetz ist ja heilig, und das Gebot ist heilig, recht und gut.” Römer 7,16.12. ||||||recognized||||||||do|||||||||||law||||||yes||||command|||||| ||Paulus|||||||||||||||||||||||||||||||||gebod|||||| The apostle Paul recognized all this when he wrote: "But if I do what I do not want, I admit that the law is good." "The law is holy, and the commandment is holy, right and good." Romans 7:16-12. Doch er fügt in Seelenangst und Verzweiflung hinzu: “Ich bin aber fleischlich, unter die Sünde verkauft.” Römer 7,14. But||||soul fear||despair|to||||fleshly|||sin|sold| |||||||||||vleeschlijk||||| But he adds in anguish and despair: "But I am of the flesh, sold under sin." Romans 7:14. Er sehnte sich nach der Reinheit, nach der Gerechtigkeit, die er aus sich nicht erlangen konnte, und rief deshalb aus: “Ich elender Mensch! ||||||||||||||achieve|could||cried|therefore|||| |verlangde||||Reinheid|||||||||verlangen kon bereiken|||||||ellendige| Longing for purity, for righteousness, which he could not obtain from himself, he cried out: “Wretched me! wer wird mich erlösen von dem Leibe dieses Todes?” Römer 7,24. |||deliver|||||death| ||||||lichaam||| who will deliver me from the body of this death?" Romans 7:24. Das ist derselbe Schmerzensruf, den viele beladene Herzen in allen Landen und zu allen Zeiten ausgestoßen haben. ||the same|cry of pain|||loaded|||||||||uttered| ||dezelfde|kreet van pijn|||beladen|||||||||uitgestoten| This is the same cry of pain that many burdened hearts have uttered in all lands and at all times. Auf diese Frage gibt es nur eine Antwort: “Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!” Johannes 1,29. ||||||||||||Lam|||||| WZC 11.1 Zahlreich sind die Bildreden des Geistes Gottes. |Talrijk|||||geest| WZC 11.1 Numerous are the figures of speech of the Spirit of God. Dadurch versucht er, diese Wahrheit zu erläutern und sie denen klarzumachen, die nach Freiheit von der Sündenlast verlangen. |||||||||those||||freedom||||demand ||||||verklaren||||||||||zondenlast| In doing so he seeks to explain this truth and make it clear to those who desire freedom from the burden of sin. Als Jakob nach dem Betruge an seinem Bruder Esau aus dem Hause des Vaters floh, drückte ihn das Bewußtsein der Schuld zu Boden. ||||||||||||||||||consciousness||guilt||ground ||||Bedrog||||Esau|||||||||||||| When Jacob fled from his father's house after betraying his brother Esau, the sense of guilt weighed him down. Verlassen und verstoßen, losgelöst von allem, was ihm das Leben teuer und wert machte, litt er am meisten unter dem Druck des einen Gedankens, daß seine Sünde ihn von Gott getrennt habe und er vom Himmel aufgegeben sei. Leave||||||||||||worth|made|suffered||to|most|||||||||||||separated||||||| ||verdrijven|losgemaakt||||||||||||||||||||gedachte|||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||abandonado| Abandoned and rejected, detached from all that made life dear and precious to him, he suffered most under the pressure of the one thought that his sin had separated him from God and that he was forsaken by heaven. In seiner Betrübnis legte er sich auf den bloßen Erdboden nieder, um zu ruhen. |||||||||||||rest ||Verdriet||||||blote|||||rusten |||||||||suelo de tierra|||| Rings um ihn die einsamen Hügel und über ihm der Himmel in seiner Sternenpracht. |||||hills|||||||| ringen||||eenzame|heuvels||||||||sterrenpracht |||||colinas solitarias|||||||| All around him the lonely hills and above him the sky in its starry splendor. Als er schlief, überkam ihn ein wunderbarer Traum. |||overkwam|||wonderlijk| |||vino|||| As he slept, a wonderful dream came over him. Von dem Boden, auf dem er ruhte, sah er eine Leiter bis an die Pforten des Himmels reichen, auf der die Engel Gottes empor- und herniederstiegen; aus dem geöffneten Himmel aber vernahm er eine göttliche Botschaft des Trostes und der Hoffnung. ||||||||||ladder|||||||||||||up||||||||heard||||message||comfort|||hope ||||||lag||||ladder||||poorten|||||||||omhoog||herniederkwamen||||||vernam||||||||| ||||||reposaba|||||||||||||||||||||||||||||||||| From the ground on which he rested he saw a ladder reaching to the gates of heaven, on which the angels of God were ascending and descending; but from the open heaven he heard a divine message of consolation and hope. Dieses Gesicht zeigte Jakob, was dem Bedürfnis und Verlangen seiner Seele entsprach einen Heiland. ||||||need||desire|||||savior ||||||behoefte|||||verantwoordde aan|| ||||||necesidad||||||| This vision showed Jacob what corresponded to his soul's need and longing for a Savior. Mit Freude und Dankbarkeit sah er den Weg, auf dem er als Sünder wieder zur Gemeinschaft mit Gott kommen konnte. |||||||||||||||community|||| |||Dankbaarheid|||||||||zondaar||||||| With joy and gratitude he saw the way in which he, as a sinner, could come back to communion with God. Die geheimnisvolle Leiter im Traum stellte Jesus dar, den alleinigen Mittler zwischen Gott und Mensch. |mysterious|ladder|||represented||represent||sole|mediator|||| |mysterieuze|ladder|||||weergeven||enige|Middel|||| |misteriosa||||||||||||| WZC 11.2 Auf dasselbe Gleichnis deutete Christus in seinem Zwiegespräch mit Nathanael hin: “Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.” Johannes 1,51. ||the same||pointed|||||||||||||From|now|to|will|you|the|heaven|open|see|||||up||down|go|on|||| ||||||||tweegesprek||Nathanael|||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||verán|||||||||||||||||| WZC 11.2 Christ pointed to the same parable in his dialogue with Nathanael: "Truly, truly, I say to you, henceforth ye shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man." John 1:51. Mit dem Sündenfall entfernte sich der Mensch von Gott; die Erde wurde vom Himmel getrennt. ||fall of man|||||||||||| |||verwijderde||||||||||| With the fall of man, man distanced himself from God; the earth was separated from heaven. Über den Abgrund, der dazwischen lag, führte keine Verbindung. ||abyss|the|between|lay|led|no|connection ||abismo||entre eso|||| Aber durch Christus wurde der Verkehr zwischen Erde und Himmel wiederhergestellt. |||was||traffic|between|||| ||||||||||hersteld ||||||||||restaurado But through Christ the intercourse between earth and heaven was restored. Seine Verdienste überbrücken die tiefe Kluft, welche die Sünde hervorgerufen hat; nun können die dienenden Engel mit den Menschen aufs neue Gemeinschaft pflegen. ||||||||sin|||||||||||||community| |||||Kloof||||veroorzaakt|||||dienende||||||||onderhouden gemeenschap ||puentean|||brecha|||||||||||||||||mantener comunión His merits bridge the deep chasm that sin has created; now the serving angels can once again cultivate fellowship with people. Christus verband die gefallene Menschheit in ihrer Schwäche und Ohnmacht mit der Quelle der unendlichen Kraft Gottes. |bound||||||weakness||powerlessness|||source|||| |||||||||macht|||bron|||| |||||||||debilidad||||||| Christ connected fallen humanity in its weakness and impotence to the source of the infinite power of God. WZC 12.1 Vergebens träumt die Menschheit von Fortschritt, vergeblich sind alle Bemühungen um eine Veredlung der Menschen, wenn sie den Urborn aller Hoffnung und Hilfe für das gefallene Geschlecht außer acht lassen. ||||||progress|in vain|||efforts|||||||||original|all|||||||gender|except|eight|leave |tevergeefs|||||vooruitgang|tevergeefs|||inspanningen|||veredeling||||||oorsprong||||||||geslacht|behalve|| |||||||en vano|||esfuerzos|||||||||||||||||||considerar|dejan WZC 12.1 Mankind dreams of progress in vain, all efforts to ennoble people are in vain if they ignore the primal source of all hope and help for the fallen generation. “Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von oben herab, von dem Vater des Lichts.” Jakobus 1,17. ||gave||||||||naar beneden|||||| ||||||||||de arriba|||||| Ohne Gott gibt es keine Vollkommenheit, der einzige Weg zu Gott aber ist Christus. |||||||only|||||| |||||Volmaaktheid|||||||| Without God there is no perfection, but the only way to God is through Christ. Er sagt von sich: “Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich.” Johannes 14,6. WZC 12.2 Stärker als der Tod ist die Liebe, mit der Gott sich nach seinen Kindern auf Erden sehnt. |||||||||||||||||verlangt |||||||||||||||||anhela WZC 12.2 Stronger than death is the love with which God longs for his children on earth. In der Hingabe des Sohnes, in dieser einen Gabe, hat er uns den ganzen Himmel geschenkt. ||devotion||||||gift|||||||gifted ||toewijding||||||||||||| ||donación||||||||||||| In the gift of the Son, in this one gift, he has given us all of heaven. Leben, Tod und Vermittlung des Heilandes, der Dienst der Engel, die Vertretung des Geistes, der Vater, wirkend über allem und durch alles, die immerwährende Teilnahme himmlischer Wesen alles dient der Erlösung der gefallenen Menschheit. |||||||service||||representation||||||||||||everlasting|||beings||||redemption||| |||Vermitting||Heiland||||||Vertegenwoordiging|||||werkend|||||||eeuwigdurende|||||||||| |||||||||||||||||||||||||celestiales|||||||| The life, death and agency of the Savior, the ministry of angels, the representation of the Spirit, the Father working above and through all, the everlasting participation of heavenly beings all serve the redemption of fallen humanity. WZC 13.1 O laßt uns dies für uns gebrachte wunderbare Opfer gläubig bedenken! |||||||||victims|| ||laat|||||gebracht||offers|gelovig|overdenken WZC 13.1 O let us consider with faith this wondrous sacrifice made for us! Möchten wir doch die Langmut und Mühe anerkennen, mit welcher der Himmel die verlorene Menschheit erlösen und wieder in des Vaters Haus zurückbringen will! ||||||effort|acknowledge||||||lost|humanity|redeem|||||||| Zouden||||Langmoed||inspanning|erkennen|||||||||||||||terugbrengen| |||||||||||||||redimir|||||||| If only we could acknowledge the long-suffering and toil with which Heaven wants to redeem lost humanity and bring it back to the Father's house! Stärkere Beweggründe, gewaltigere Mittel hätten nie verwandt werden können. |reasons|more violent|means|would have||used|be|could ||gewelddadigere||||verwant|| Stronger motives, more powerful means could never have been used. Die ungeahnten Belohnungen für rechtschaffenes Handeln, die Freuden des Himmels, die Gesellschaft der Engel, die selige Gemeinschaft mit Gott und seinem Sohn, die Veredlung und Ausdehnung aller unserer geistigen Kräfte für ewige Zeiten sollten uns diese mächtigen Triebkräfte nicht dazu anspornen, unsere Herzen völlig dem Schöpfer und Erlöser zu weihen? |unforeseen|rewards||righteous|action||joys||||society||angels||blissful|community|||||||refinement||expansion|||spiritual|forces||eternal|times|should|||powerful|driving forces||to|spur|||completely||creator||savior||weigh |onverwachte|beloningen||rechtvaardig|||vreugden||||||||zalige||||||||Veredeling||uitbreiding|||geestelijke||||||||machtige|Aandrijvende krachten|||aanmoedigen|||||||Verlosser||wijden |inimaginadas|recompensas|||||||||||||||||||||||expansión||||||eternas||||||impulsos poderosos||||||||Creador||Redentor|| The untold rewards of righteous action, the joys of heaven, the company of angels, the blessed communion of God and His Son, the ennobling and enlarging of all our spiritual faculties for eternity, should not these mighty motives spur us on to give our hearts fully to the to consecrate Creator and Redeemer? WZC 13.2 Sollten uns auf der andern Seite nicht die gegen die Sünde angedrohten Gerichte Gottes, die unvermeidliche Vergeltung, die Verschlechterung unseres Innern, das Endgericht und die Vernichtung, wie sie klar im Worte Gottes dargestellt sind, vor Satans Dienst warnen? ||||||side||||||||||inevitable|||||inner|||||destruction|||clearly||||||||service| ||||||||||||bedreigde|oordelen|||onvermijdelijke|||verslechtering||||Eindgericht||||||||||afgebeeld|||||waarschuwen ||||||||||||||||inevitable|retribución inevitable||deterioro|||||||||||||||||||advertir WZC 13.2 On the other hand, should not the threat of God's judgments against sin, the inevitable vengeance, the deterioration of our interiors, the final judgment, and annihilation, as clearly set forth in God's Word, warn us of Satan's ministry? WZC 13.3 Erkennen wir nicht die Gnade Gottes? |recognize||||grace| |||||gracia| WZC 13.3 Do we not recognize the grace of God? Was hätte er mehr für uns tun können? What more could he have done for us? Schaffen wir selbst das richtige Verhältnis zu ihm, der uns mit wunderbarer Liebe geliebt hat! |||||verhouding||||||||| |||||relación||||||||| Let us create the right relationship with him, who loved us with wonderful love! Nützen wir die für uns vorgesehenen Mittel, in sein Bild verwandelt und in die Gesellschaft der dienenden Engel, in Eintracht und Gemeinschaft mit dem Vater und seinem Sohne zurückversetzt zu werden! |||||intended||||image|transformed||||society||serving|||unity||community||||||||| Nuttigen|||||voorgeschreven||||beeld|verandert|||||||||||||||||Zoon|teruggebracht|| |||||previstos|||||transformado|||||||||unidad||||||||||| Let us use the means provided for us to be transformed into his image and restored into the company of the ministering angels, into unity and communion with the Father and his Son! WZC 13.4