×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Emil und die Detektive, Emil und die Detektive Teil 19

Emil und die Detektive Teil 19

»Ja, wo solltest du denn den Schnurrbart sonst hinmalen?« fragte Frau Augustin und prustete. »Nirgends hin, Frau Augustin. Aber das ist nicht das Schlimmste. Er wollte auch wissen, wer mit dabei war. Und das kann ich ihm nicht sagen. Das ist doch Ehrensache.« »Da hat Emil recht«, meinte die Mutter, »aber was machen wir nun?« »Stellen Sie mal den Motor an, liebe Frau Tischbein«, sagte Frau Augustin. Emils Mutter drückte am Tisch einen Hebel herunter, und da begannen sich die vier Mühlenflügel zu drehen, und weil sie aus Glas waren und weil die Sonne schien, schimmerten und glänzten sie so sehr, daß man überhaupt kaum hinblicken konnte. Und als die neun Pferde mit ihrer Eisenbahn angerannt kamen, wurden sie scheu, bäumten sich hoch auf und wollten keinen Schritt weiter. Wachtmeister Jeschke fluchte, daß man es durch die gläsernen Wände hörte. Aber die Pferde wichen nicht von der Stelle. »So, und nun waschen Sie mir meinen Schädel ruhig weiter«, sagte Frau Augustin, »Ihrem Jungen kann nichts mehr passieren.« Frau Friseuse Tischbein ging also wieder an die Arbeit. Emil setzte sich auf einen Stuhl, der war auch aus Glas, und pfiff sich eins. Dann lachte er laut und sagte: »Das ist ja großartig. Wenn ich früher gewußt hätte, daß du hier bist, wäre ich doch gar nicht erst das verflixte Haus hochgeklettert.« »Hoffentlich hast du dir nicht den Anzug zerrissen!« sagte die Mutter. Dann fragte sie: »Hast du auf das Geld gut Obacht gegeben?« Da gab es Emil einen riesigen Ruck. Und mit einem Krach fiel er von dem gläsernen Stuhl herunter. Und wachte auf.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Emil und die Detektive Teil 19 Emil|||| Emil and the detectives part 19 Emil y los detectives - Parte 19 Emil e i detective Parte 19 エミールと探偵たち その19 Emil e os detectives Parte 19 Эмиль и сыщики Часть 19 Emil och detektiverna Del 19 Emil ve Dedektifler 19. Bölüm Еміль і детективи частина 19 埃米尔和侦探第 19 部分

»Ja, wo solltest du denn den Schnurrbart sonst hinmalen?« fragte Frau Augustin und prustete. |||||||иначе|нарисовать|||||фыркнула |||||||||||||a éclaté de rire Yes||should||then|the|mustache|else|paint (to)|||||chuckled ||||||||pintar em|||||riu-se ||||||||måla dit|||||fnissade |||||||||||||esplose in una risata |||||||||||||吹き出した "Well, where else should you put your mustache?" Asked Frau Augustin and snorted. "Bueno, ¿dónde más deberías dibujar el bigote?", preguntó Frau Augustin y balbuceó. 「そうですね、じゃあ、ひげは他にどこに描けばいいのですか?」とオーグスティン夫人が尋ね、吹き出した。 - Ну, а где еще усы рисовать? - спросила фрау Огюстен и захлебнулась. «Ну де б вам ще вуса намалювати?» — спитала фрау Августин і сопнула. »Nirgends hin, Frau Augustin. Nowhere|to|| “Nowhere, Frau Augustin. —A ninguna parte, Frau Augustin. 「どこにも、オーグスティン夫人。」 — Нигде, фрау Огюстен. — Ніде, фрау Августин. Aber das ist nicht das Schlimmste. |||||Худшее |||||worst |||||最悪 |||||pior de tudo |||||peggiore But that's not the worst. でもそれが最悪ではありません。 Но это не самое худшее. Але це ще не найстрашніше. Er wollte auch wissen, wer mit dabei war. ||||||there|was He also wanted to know who was there. 彼は誰がそこにいたのかも知りたがっていた。 Он также хотел знать, кто там был. Він також хотів знати, хто там. Und das kann ich ihm nicht sagen. And I can't tell him that. そして、それを彼に言うことはできません。 И я не могу ему этого сказать. І я не можу йому цього сказати. Das ist doch Ehrensache.« »Da hat Emil recht«, meinte die Mutter, »aber was machen wir nun?« »Stellen Sie mal den Motor an, liebe Frau Tischbein«, sagte Frau Augustin. |||дело чести|||||сказала||||||||Включите||||двигатель||||||| |||a matter of honor|Then||||||||||||turn on|you|||motor||||||| |||名誉の問題|||||||||||||||||||||||| |||Questão de honra|||||||||||||||||||||||| |||questione d'onore|||||||||||||||||motore||||||| It's a matter of honor. "" Emil is right, "said his mother," but what do we do now? "" Turn on the engine, dear Frau Tischbein, "said Frau Augustin. それは名誉の問題です。」」エミールの言う通りです」と母親が言った、「しかし、私たちは今何をしますか?」 「ちょっとエンジンをかけてみてください、ティシュバインさん」とアウグスティン夫人が言った。 Это дело чести. — Эмиль прав, — сказала его мать, — но что нам теперь делать? — Включите двигатель, дорогая фрау Тишбейн, — сказала фрау Огюстен. Це справа честі». «Еміль має рацію щодо цього, — сказала його мати, — але що нам тепер робити?» «Увімкніть двигун, люба фрау Тішбейн», — сказала фрау Августин. Emils Mutter drückte am Tisch einen Hebel herunter, und da begannen sich die vier Mühlenflügel zu drehen, und weil sie aus Glas waren und weil die Sonne schien, schimmerten und glänzten sie so sehr, daß man überhaupt kaum hinblicken konnte. ||||||||||||||крылья мельницы||||||||||||||мерцали||||||||||взглянуть на| ||||||levier|||||||||||||||||||||brillait|||||||||||| ||pressed||table||lever|down|||||||mill blades||spin|||||glass|were||||||shimmered||shimmered||||that||at all|hardly|look| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||olhar diretamente| ||||||||||||||möllevingar||||||||||||||||glänste||||||||hinblicken| ||||||leva||||||||pale della mulino||girare||||||||||||brillavano||brillavano||||||||guardare| ||||||レバー||||||||風車の羽||||||||||||||||||||||||| Emil's mother pressed down a lever on the table, and then the four mill blades began to turn, and because they were made of glass and because the sun was shining, they shimmered and shimmered so much that one could hardly look at them. La madre de Emil presionó una palanca sobre la mesa y las cuatro aspas del molino comenzaron a girar, y como eran de vidrio y brillaba el sol, brillaban y brillaban tanto que apenas se podía mirarlas. エミールの母はテーブルの上のレバーを押し下げると、四つの水車の羽が回り始めました。羽はガラスでできていて、太陽が照っていたため、非常に光り輝いていて、ほとんど目をこらして見ることができないほどでした。 Мать Эмиля нажала рычаг на столе, и четыре лопасти мельницы закрутились, и оттого, что они были стеклянные и оттого, что светило солнце, они так переливались и переливались, что на них едва можно было смотреть. Мати Еміля натиснула на важіль на столі, і чотири лопаті млина почали обертатися, а оскільки вони були зроблені зі скла і тому, що світило сонце, вони мерехтіли й мерехтіли так, що на них було ледве дивитися. Und als die neun Pferde mit ihrer Eisenbahn angerannt kamen, wurden sie scheu, bäumten sich hoch auf und wollten keinen Schritt weiter. ||||||||прибежали||||пугливые||||||||| ||||||||||||effrayés||||||||| |||nine||||railway|raced|came|were||skittish|reared||up|||||step| ||||||||||||ariscos||||||||| ||||||||||||rädda|bockade|||||||| ||||||||||||timidi|si sollevarono|||||||| ||||||||||||おびえた||||||||| And when the nine horses came running up on their train, they became shy, reared up and did not want to take a step further. Y cuando los nueve caballos llegaron corriendo con su caravana, se asustaron, se encabritaron y no quisieron dar un paso más. そして、九頭の馬が自分たちの列車で突進してくると、彼らは怯え、高く立ち上がり、一歩も動こうとしませんでした。 И когда девять лошадей прибежали со своим шлейфом, они застеснялись, встали на дыбы и не хотели идти ни на шаг дальше. А коли дев'ятеро коней примчали з кортежем, вони соромилися, підводилися на дибки і не хотіли йти ні кроку. Wachtmeister Jeschke fluchte, daß man es durch die gläsernen Wände hörte. |||||||||стены| ||jurait|||||||| sergeant||cursed|that|||through||glass|walls| Cabo Jeschke xingou|||||||||| ||svor|||det|||||hörde |||||||||pareti| ||悪態をついた|||||||| Sergeant Jeschke swore that you could hear it through the glass walls. El sargento Jeschke maldijo para que se oyera a través de las paredes de cristal. ヤシケ警部は、ガラスの壁越しに聞こえるほどの悪態をついていました。 Сержант Йешке выругался так, что сквозь стеклянные стены было слышно. Сержант Єшке вилаявся так, що це було чути крізь скляні стіни. Aber die Pferde wichen nicht von der Stelle. |||уходили|||| |les|chevaux|ne s'éloignaient|||| |||backed|not||| |||si muovevano|||| |||vände|||| |||動かなかった|||| But the horses did not budge. Pero los caballos no se movieron. しかし、馬たちはその場を離れなかった。 Но лошади не дрогнули. Але коні не зрушили з місця. »So, und nun waschen Sie mir meinen Schädel ruhig weiter«, sagte Frau Augustin, »Ihrem Jungen kann nichts mehr passieren.« Frau Friseuse Tischbein ging also wieder an die Arbeit. |||||||череп|||||||||||||||||||| |||||||crâne|||||||||||||Friseuse||||||| ||now|wash||||skull|calmly|||||your|||||happen||hairdresser||||||| |||tvätta||mig||skalle|||||||||||||||||||| |||||||cervello|||||||||||||||||||| |||||||頭|||||||||||||||||||| "So, now you can go ahead and wash my skull for me," said Frau Augustin, "nothing more can happen to your boy." So Frau Tischbein went back to work. "Bueno, adelante, lávame la cabeza", dijo Frau Augustin, "a tu hijo no le puede pasar nada". Así que Frau Tischbein volvió al trabajo. 「さあ、そしてもう一度静かに私の頭を洗ってください」とオーグスティン夫人は言った。「あなたの少年には何も起こりません。」フリゼウスのティッシュバイン夫人は再び仕事に戻った。 «Ну, давай, помой мне голову, — сказала фрау Огюстен, — с твоим мальчиком ничего не случится». «Ну, помийте мені голову, — сказала фрау Августин, — із вашим хлопчиком нічого не трапиться.» Тож фрау Тішбейн повернулася до роботи. Emil setzte sich auf einen Stuhl, der war auch aus Glas, und pfiff sich eins. ||||||||||||свистел|| ||||||||||glass||whistled|| |||||椅子||||||||| Emil sat himself on a chair, which was also made of glass, and whistled to himself. Emil se sentó en una silla, que también era de cristal, y se silbó a sí mismo. エミールは椅子に座った、それもガラスでできていた、そして彼は口笛を吹いた。 Эмиль сел на стул, тоже стеклянный, и присвистнул. Еміль сів на стілець, теж скляний, і свиснув собі під нос. Dann lachte er laut und sagte: »Das ist ja großartig. |||||||||замечательно |||||||||great |||||||||素晴らしい |||||||||Isso é ótimo. |||||||||fantastico Then he laughed out loud and said, “That's great. Luego se rió a carcajadas y dijo: "Eso es genial. Затем он громко рассмеялся и сказал: «Это здорово. Потім він голосно розсміявся і сказав: «Це чудово. Wenn ich früher gewußt hätte, daß du hier bist, wäre ich doch gar nicht erst das verflixte Haus hochgeklettert.« »Hoffentlich hast du dir nicht den Anzug zerrissen!« sagte die Mutter. |||знал|||||||||||||проклятый||||||||||порвал||| |||known|||||||||||||wretched||climbed up|Hopefully||||||suit|torn||| |||sabido|||||||||||||maldito||subido na casa|Tomara que|||||||rasgado||| |||vetat|||||||||||||förbannade||||||||||||| |||saputo|||||||||||||benedetto||saliamo su||||||||||| |||知っていた|||||||||||||||||||||||||| If I'd known you were here sooner, I wouldn't have climbed up that damned house in the first place. ”“ I hope you didn't tear your suit off! ”Said Mother. Si hubiera sabido antes que estabas aquí, no habría escalado la maldita casa en primer lugar.” “¡Espero que no te hayas roto el traje!” dijo la madre. もし私がもっと早く、あなたがここにいると知っていたら、こんな面倒な家を登ったりしなかったのに。" "あなたがスーツを破いていないといいけど!" と母は言った。 Если бы я знала раньше, что ты здесь, я бы вообще не полезла на этот проклятый дом.— Надеюсь, ты не порвала свой костюм!—сказала мать. Якби я раніше знала, що ти тут, я б взагалі не лізла в цей клятий будинок.» «Сподіваюся, ти не порвала свій костюм!» — сказала мати. Dann fragte sie: »Hast du auf das Geld gut Obacht gegeben?« Da gab es Emil einen riesigen Ruck. |||||||||внимание||||||||Рывок |||||||||attention||||||||coup ||she|||||||care||Then|||||huge|jolt |||||||||cuidado com atenção|||||||| |||||||||uppmärksamhet|||||||| |||||||||attenzione|||||||enorme| |||||||||注意|||||||| Then she asked: "Did you take good care of the money?" Emil gave a huge jolt. Entonces ella preguntó: "¿Cuidaste bien el dinero?" Emil dio una gran sacudida. それから彼女は聞いた:"お金にしっかり注意を払った?" するとエミールは大きく揺れた。 Затем она спросила: «Ты хорошо позаботился о деньгах?» Эмиль сильно встряхнулся. Тоді вона запитала: «Чи добре ви подбали про гроші?» Еміль сильно струснув. Und mit einem Krach fiel er von dem gläsernen Stuhl herunter. |||громкий звук||||||| |||bruit||||||| |||crash|fell||||glass|chair|down And with a crash he fell off the glass chair. Y con estrépito se cayó de la silla de cristal. そして音を立てて、彼はガラスの椅子から落ちた。 И с грохотом упал со стеклянного стула. І з гуркотом впав зі скляного стільця. Und wachte auf. |проснулся| |woke| |目を覚ました| And woke up. Y desperté. そして目が覚めた。 И проснулся. І прокинувся.