×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Emil und die Detektive, Emil und die Detektive Teil 31

Emil und die Detektive Teil 31

»Das hat nun aber wirklich keinen Zweck«, sagte Pony zur Großmutter. »Da können wir ja hier stehenbleiben, bis wir schwarz werden. Ob es noch einen anderen Blumenstand gibt?« »Du kannst ja mal zusehen. Aber bleibe nicht so lange!« Hütchen nahm wieder ihr Rad und inspizierte den Bahnhof. Es gab weiter keinen zweiten Blumenstand. Dann fragte sie noch rasch zwei Eisenbahnbeamten Löcher in den Bauch und kam stolz zurück. »Also«, erzählte sie, »Blumenstände gibt's keine sonst. Wäre ja auch komisch. Was wollte ich noch sagen? Richtig, der nächste Zug aus Neustadt kommt hier 20 Uhr 33 an. Das ist kurz nach halb neun. Wir gehen jetzt hübsch nach Hause. Und Punkt acht fahre ich mit meinem Rad wieder hierher. Wenn er dann immer noch nicht da ist, kriegt er einen hundsgemeinen Brief von mir.« »Drücke dich etwas gewählter aus, Pony !« »Kriegt er einen Brief, der sich gewaschen hat, kann man auch sagen.« Die Großmutter machte ein besorgtes Gesicht und schüttelte den Kopf. »Die Sache gefällt mir nicht. Die Sache gefällt mir nicht«, erklärte sie. Wenn sie aufgeregt war, sagte sie nämlich alles zweimal. Sie gingen langsam nach Hause. Unterwegs, an der Weidendammer Brücke, fragte Pony Hütchen: »Großmutter, willst du dich auf die Lenkstange setzen?« »Halte den Mund!« »Wieso? Schwerer als Zicklers Arthur bist du auch nicht. Und der setzt sich oft drauf, wenn ich fahre.« »Wenn das noch ein einziges Mal vorkommt, nimmt dir dein Vater das Rad für immer weg.« »Ach, euch darf man aber auch gar nichts erzählen«, schimpfte Pony. Als sie zu Hause — Schumannstraße 15 — angekommen waren, gab es bei Ponys Eltern, Heimbold hießen sie, große Aufregung. Jeder wollte wissen, wo Emil war, und keiner wußte es. Der Vater riet, an Emils Mutter zu depeschieren. »Um Gotteswillen!« rief seine Frau, Ponys Mutter. »Sie würde sich zu Tode erschrecken. Wir gehen gegen acht Uhr noch einmal auf den Bahnhof. Vielleicht kommt er mit dem nächsten Zug.« »Hoffentlich«, jammerte die Großmutter, »aber ich kann mir nicht helfen: die Sache gefällt mir nicht, die Sache gefällt mir nicht!« »Die Sache gefällt mir nicht«, sagte Pony Hütchen und wiegte bedenklich ihr kleines Haupt hin und her.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Emil und die Detektive Teil 31 Emil and the detectives part 31 Emil y los detectives - Parte 31 エミールと探偵たち Part 31 Emil en de detectives Deel 31 Emil i detektywi Część 31 Emil e os detectives Parte 31 Эмиль и детективы Часть 31 Emil och detektiverna Del 31 Emil ve Dedektifler 31. Bölüm Еміль і детективи Частина 31

»Das hat nun aber wirklich keinen Zweck«, sagte Pony zur Großmutter. ||||||смысл|||| The||now||||purpose|||| ||||||意味|||| "There's really no point in that," said Pony to Grandmother. "Realmente no tiene sentido eso", le dijo Pony a la abuela. 「でも本当に無駄だよ」とポニーはおばあさんに言った。 — В этом нет никакого смысла, — сказал Пони бабушке. Pony, Büyükanneye, "Bunun gerçekten bir anlamı yok," dedi. — У цьому справді немає сенсу, — сказав Поні бабусі. »Da können wir ja hier stehenbleiben, bis wir schwarz werden. ||||||||black| “We can stand here until we black out. 「ここに立っていても、黒くなるまで待つことができるね。」 «Мы можем стоять здесь, пока не потеряем сознание. "Bayılana kadar burada durabiliriz. «Ми можемо стояти тут, поки не втратимо свідомість. Ob es noch einen anderen Blumenstand gibt?« »Du kannst ja mal zusehen. If|||||||||||watch |||||||||||dare un'occhiata Is there another flower stand?' 'You can have a look. 「他に花屋があるのかな?」」 「ちょっと様子を見てみたらいいよ。」 Есть еще подставка для цветов?» «Можете посмотреть. Є ще підставка для квітів?» «Можна подивитися. Aber bleibe nicht so lange!« Hütchen nahm wieder ihr Rad und inspizierte den Bahnhof. |||||||||||осмотрела|| |||||||||||調査した|| |||||||||||inspected|| |||||||||||ispezionò|| |||||||||||inspekterade|| But don't stay that long!' Hutchen took her bike again and inspected the station. でもそんなに長くは待たないで!フュートヒェンはまた自転車を取り、駅を点検しました。 Но не задерживайтесь так долго!» Хатчен снова взяла велосипед и осмотрела станцию. Але не залишайся так довго!» Гатхен знову взяла свій велосипед і оглянула станцію. Es gab weiter keinen zweiten Blumenstand. ||||second|flower stand There was no second flower stand. それ以外にはもう一つの花屋はありませんでした。 Второй подставки для цветов не было. Другої підставки для квітів не було. Dann fragte sie noch rasch zwei Eisenbahnbeamten Löcher in den Bauch und kam stolz zurück. |||||||вопросы|||живот|||| ||||||鉄道職員|||||||| Then|asked|||quickly||railway employees|holes|||belly|||| ||||||ferrovieri|||||||| ||||||järnvägstjänstemän|hål||||||| Then she quickly questioned two railroad officials and came back proud. Luego interrogó rápidamente a dos funcionarios ferroviarios y regresó orgullosa. それから彼女は急いで二人の鉄道職員に質問し、その後誇らしげに戻ってきました。 Затем она быстро расспросила двух железнодорожников и вернулась гордой. Потім вона швидко розпитала двох службовців залізниці і повернулася горда. »Also«, erzählte sie, »Blumenstände gibt's keine sonst. |||цветочные киоски||| |||花屋||| |||flower stands||| |||bancarelle di fiori||| |||blomställningar||| "Well," she said, "there aren't any other flower stands. 「つまり」と彼女は語った。「他には花屋はないんだ。」 «Ну, — сказала она, — других цветочных подставок нет. «Ну, — сказала вона, — інших підставок для квітів немає. Wäre ja auch komisch. |||strange It would be funny too. それはおかしいだろう。 Тоже было бы смешно. Це теж було б смішно. Was wollte ich noch sagen? What else did I want to say? 私はまだ何を言おうとしていたんだ? Что я еще хотел сказать? Що я ще хотів сказати? Richtig, der nächste Zug aus Neustadt kommt hier 20 Uhr 33 an. ||next||||||| Right, the next train from Neustadt arrives here at 8:33 p.m. そうです、ニューシュタットからの次の列車はここに20時33分に到着します。 Верно, следующий поезд из Нойштадта прибывает сюда в 20:33. Das ist kurz nach halb neun. ||||half| That's just after half past eight. それは8時30分過ぎです。 Это сразу после половины восьмого. Це тільки о пів на восьму. Wir gehen jetzt hübsch nach Hause. |||красиво|| |||nicely|| |||しっかり|| We're going home nice now. Nos vamos a casa bien ahora. 私たちは今、きれいに帰ります。 Мы идем домой хорошо сейчас. Ми їдемо додому мило. Und Punkt acht fahre ich mit meinem Rad wieder hierher. |point|eight|ride|||||| And at eight sharp I ride my bike back here. そして8時に私は自転車で再びここに来ます。 А ровно в восемь я еду сюда на велосипеде. А рівно о восьмій я повертаюся сюди на велосипеді. Wenn er dann immer noch nicht da ist, kriegt er einen hundsgemeinen Brief von mir.« |||||||||||очень плохой||| |||||||||||doggone||| |||||||||||veramente brutto||| |||||||||||hundsgemen||| If he still isn't here, he'll get a nasty letter from me." もし彼がまだそこにいなければ、私は彼にひどい手紙を書くことになります。 Если его все еще нет, он получит от меня неприятное письмо». Якщо його все ще не буде, він отримає від мене неприємного листа». »Drücke dich etwas gewählter aus, Pony !« »Kriegt er einen Brief, der sich gewaschen hat, kann man auch sagen.« |||выборочно|||||||||помытый||||| |||選ばれた|||||||||||||| express||somewhat|more formal|||||||that||washed||||| esprimiti|||scelto|||||||||||||| tryck|||väljare|||||||||tvättad||||| Express yourself a little more carefully, Pony! »He will get a stiff letter from me.” one can also say.« "¡Exprésate un poco más cuidadosamente, pony!" もっと選んだ言い方をしなさい、ポニー! 「彼はちゃんとした手紙をもらうことになりますとも言える。」 — Выражайся осторожнее, пони! — Висловлюйся обережніше, поні! Die Großmutter machte ein besorgtes Gesicht und schüttelte den Kopf. ||||озабоченное||||| ||||oroat||||| ||||worried|||shook|| ||||心配そうな||||| ||||preoccupato||||| The grandmother looked worried and shook her head. おばあさんは心配そうな顔をして、首を振った。 Бабушка выглядела обеспокоенной и покачала головой. Бабуся стурбовано похитала головою. »Die Sache gefällt mir nicht. The||pleases|| 'I don't like it. このことは気に入らない。 «Мне это не нравится. «Мені це не подобається. Die Sache gefällt mir nicht«, erklärte sie. |||||explained| I don't like it,' she explained. No me gusta", explicó. このことは気に入らない」と彼女は説明した。 Мне это не нравится, — объяснила она. Мені це не подобається, — пояснила вона. Wenn sie aufgeregt war, sagte sie nämlich alles zweimal. ||взволнована|||||| ||excited||||||twice ||興奮して|||||| When she was excited, she said everything twice. Когда она была взволнована, она говорила все дважды. Коли вона була схвильована, вона говорила все двічі. Sie gingen langsam nach Hause. They slowly went home. Они медленно пошли домой. Unterwegs, an der Weidendammer Brücke, fragte Pony Hütchen: »Großmutter, willst du dich auf die Lenkstange setzen?« »Halte den Mund!« »Wieso? В пути||||||||||||||||||| |||Weidendammer|||||||||||styret||||| On the way|||Weidendammer|bridge||||||||||handlebar|sit|shut||mouth| |||ワイデンダマー|||||||||||||||| |||Weidendammer Bridge|||||||||||manubrio||||| On the way, at the Weidendammer Bridge, Pony Hütchen asked, »Grandmother, do you want to sit on the handlebars?« »Shut up!« »Why? En el camino, en el puente de Weidendammer, Pony le preguntó a Hütchen: »Abuela, ¿quieres sentarte en el manubrio?« »¡Cállate!« »¿Por qué? 道中で、ヴァイデンダマー橋のところで、ポニー・ヒューチェンは尋ねました:「おばあさん、ハンドルバーに座りたいですか?」」「黙れ!」「なんで?」 По дороге на мосту Вайдендамм Пони спросила Хютхен: «Бабушка, ты хочешь сесть на руль?» «Заткнись!» «Зачем? По дорозі, на мосту Вайдендаммер, Поні запитав Хютхен: «Бабусю, ти хочеш сісти на кермо?» «Замовкни!» «Чому? Schwerer als Zicklers Arthur bist du auch nicht. тяжёлый||||||| |||アーサー|||| heavier||Zickler's|Arthur|||| ||Zicklers||||| ||Zickler||||| You're not heavier than Arthur Zickler either. Tampoco eres más pesado que el Arthur de Zickler. ツィックラーのアルチュールよりも重くはないよ。 Ты тоже не тяжелее Артура Циклера. Ти теж не важчий за Артура Ціклера. Und der setzt sich oft drauf, wenn ich fahre.« »Wenn das noch ein einziges Mal vorkommt, nimmt dir dein Vater das Rad für immer weg.« »Ach, euch darf man aber auch gar nichts erzählen«, schimpfte Pony. ||||||||||||||||||||||||||||||||||ругалась| ||sits|||||||||||single||occurs|takes||||||||||||||||||scolded| |||||||||||||||起こる|||||||||||||||||||| |||||||||||||||accade|||||||||||||||||||| And he often sits on it when I'm riding.' 'If that happens one more time, your father will take your bike away from you forever.' 'Oh, you can't be told anything either,' said Pony. Y a menudo se sienta en ella cuando estoy montando.» «Si eso sucede una vez más, tu padre te quitará la bicicleta para siempre.» «Oh, tampoco te pueden decir nada», dijo Pony. そして彼が運転しているときによく座っている。」」「もう一度そんなことがあったら、お父さんが君の自転車を永久に取り上げるよ。」」「ああ、君たちには何も話せないんだから」とポニーは文句を言った。 И он часто садится на него, когда я катаюсь.» «Если это случится еще раз, твой отец навсегда отнимет у тебя велосипед.» «О, тебе тоже нельзя ничего говорить», — сказал Пони. І він часто сидить на ньому, коли я їду. — Якщо це станеться ще раз, твій батько назавжди забере у тебе твій велосипед. — О, тобі не можна сказати, — сказав Поні. Als sie zu Hause — Schumannstraße 15 — angekommen waren, gab es bei Ponys Eltern, Heimbold hießen sie, große Aufregung. ||||||||||||Heimbold|||| ||||||||||||Хеймбольд||||волнение ||||Schumannstrasse|arrived|||||Pony||Heimbold|were called|||excitement ||||Schumannstraße||||||Ponys||Heimbold|||| ||||||||||||ハインボルト|||| When they got home at 15 Schumannstrasse, Pony's parents, who were called Heimbold, were very excited. 彼らが自宅のシューマン通り15に到着したとき、ポニーの両親、ハイムボルトという名前は大騒ぎしていました。 Когда они вернулись домой на Шуманштрассе, 15, родители Пони, которых звали Хеймбольд, были очень взволнованы. Коли вони повернулися додому на Шуманштрассе, 15, батьки Поні, яких звали Хеймбольд, були дуже схвильовані. Jeder wollte wissen, wo Emil war, und keiner wußte es. Everyone wanted to know where Emil was, and nobody knew. 皆がエミールの行き先を知りたがり、誰もそれを知りませんでした。 Все хотели знать, где Эмиль, и никто не знал. Усі хотіли знати, де Еміль, але ніхто не знав. Der Vater riet, an Emils Mutter zu depeschieren. |||||||доставить телеграмму |||||||電報を送る ||advised|||||send a telegram ||consigliò|||||scrivere un telegramma ||rådde|||||skicka ett meddelande The father advised telephoning Emil's mother. El padre aconsejó telefonear a la madre de Emil. 父親はエミールの母親に電報を送るように勧めました。 Отец посоветовал позвонить матери Эмиля. Батько порадив зателефонувати матері Еміля. »Um Gotteswillen!« rief seine Frau, Ponys Mutter. |ради Бога||||| |Guds vilja||||| |God's will||||| |神の名のもとに||||| |per l'amor di Dio||||| "For God's sake!" cried his wife, Pony's mother. 「神の名のもとに!」と彼の妻、ポニーの母が叫んだ。 «Ради бога!» — воскликнула его жена, мать Пони. «Заради Бога!» — вигукнула його дружина, мати Поні. »Sie würde sich zu Tode erschrecken. |||||испугаться до смерти |||||frighten |||||spaventare 'She would be scared to death. 「彼女は恐怖で死んでしまうでしょう。」 — Она бы испугалась до смерти. «Вона була б налякана до смерті. Wir gehen gegen acht Uhr noch einmal auf den Bahnhof. We’ll go back to the train station about eight p.m. 私たちはもう一度、八時ごろに駅に行きます。 Около восьми часов мы возвращаемся на вокзал. Близько восьмої години повертаємося на вокзал. Vielleicht kommt er mit dem nächsten Zug.« »Hoffentlich«, jammerte die Großmutter, »aber ich kann mir nicht helfen: die Sache gefällt mir nicht, die Sache gefällt mir nicht!« ||||||||жаловалась|||||||||||||||||| ||||||||不満を言った|||||||||||||||||| Maybe||||||||whined|||||||||||||||||| ||||||||lamentò|||||||||||||||||| ||||||||jamrade|||||||||||||||||| Maybe he'll come on the next train." "I hope so," Grandmother wailed, "but I can't help it: I don't like it, I don't like it!" 「もしかしたら彼は次の列車で来るかもしれない。」 「そうであってほしいわ」とおばあさんは嘆いた。「でも、私にはどうすることもできないの。私はこの件が気に入らないの、気に入らないの!」 Может быть, он приедет следующим поездом. — Я надеюсь, — причитала бабушка, — но я ничего не могу поделать: мне это не нравится, мне это не нравится! Може, наступним потягом приїде. — Сподіваюся, — голосила бабуся, — але нічого не можу: не люблю, не люблю! »Die Sache gefällt mir nicht«, sagte Pony Hütchen und wiegte bedenklich ihr kleines Haupt hin und her. ||||||||||беспокойно|||голова||| ||||||||||考え込んで|||||| |||||||||rocked|thoughtfully|||||| |||||||||viftade||||huvud||| |||||||||scosse|pensierosa|||||| "I don't like it," said Pony Hat, rocking her little head thoughtfully. 「この件が気に入らない」とポニー・ヒュッチェンは言い、心配そうに小さな頭を前後に揺らした。 — Мне это не нравится, — сказала Пони Шляпа, задумчиво покачивая маленькой головкой. — Мені це не подобається, — сказала Капелюшок Поні, задумливо похитуючи маленькою голівкою.