×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Klasa pani Czajki - Małgorzata Karolina Piekarska, NAPAD

NAPAD

– Małgosia! – usłyszała za sobą okrzyk Maćka. Zdyszany, gonił ją przez cały szkolny korytarz. – Czy zaszczycisz mnie, Białego Michała i Aleksa partyjką w scrabble w piątek po południu? – spytał, wpadając w swój żartobliwy ton.

– Gdzie?

– Jest taka knajpa w centrum, gdzie gra się w różne gry. Jak nam się znudzą scrabble, będziemy mogli zagrać we czwórkę w halmę lub boggle. Mają tam wszystko!

– Poszłabym, ale nigdy w scrabble nie grałam.

– Jak chcesz, to mogę z tobą kilka razy zagrać, mam przecież własne.

– Kiedy?

– Choćby dziś.

– Dziś mam francuski w Pałacu Kultury.

– To po francuskim – nalegał Maciek. – Przyniosę scrabble ze sobą.

Właśnie w ten sposób się umówili. Małgosia dużo słyszała o tej grze, ale sama nigdy w nią nie grała. Bała się, że przy Maćku, który w scrabble często grywał z rodzicami, szybko się zbłaźni.

W ogóle Maciek często opowiadał o różnych grach planszowych. W klasie słynął z tego, że wszelakich gier, nie tylko planszowych, znał najwięcej. To on, ku utrapieniu pani Czajki, zainicjował modę na granie na lekcjach w statki, a potem w kropki. No i jeszcze na początku pierwszej klasy na lekcji z okazji Dnia Nauczyciela pokazał wszystkim, jak grać w kratkę, prostą zabawę słowną, do której potrzebne były dwie osoby, kartka w kratkę i dwa długopisy. Na kartce rysowało się kratkę składającą się z dwudziestu pięciu pól. W środek wpisywało się pięcioliterowy wyraz, a potem, dodając jakąś literę, należało utworzyć nowe słowo, wykorzystując to, co już zostało wpisane w kratkę. Oczywiście nie trzeba było używać wszystkich liter. Punktów zdobywało się tyle, ile liter miał nowo utworzony wyraz. Musiał to być rzeczownik i obowiązkowo w mianowniku. Nazwy własne wykluczone. Słowa wolno było czytać wspak, z góry na dół, z dołu do góry, z lewa na prawo i tylko skos nie wchodził w grę.

Maciek był niekwestionowanym królem kratki i tylko raz wygrał z nim Aleks. Wpisał sprytnie jako pierwszy wyraz „trawa”. I choć Maciek szybko przerobił go na „strawa”, bo dostawił „s”, to Aleks wyjątkowo, zamiast wpisać na przykład „n”, by powstał czteroliterowy „tran”, dodał „p” i wyszło mu „sprawa”. Maciek tak zdumiał się posunięciem Aleksa, że zagapił się i ułożył wyraz za mało punktów. W ten właśnie sposób, pierwszy i ostatni dotąd raz, Aleks wygrał z Maćkiem. Tak więc od pierwszej klasy wszyscy podopieczni pani Czajki namiętnie grywali w kratkę na co nudniejszych zajęciach, doprowadzając tym wychowawczynię do furii. Ale cóż mogła zrobić? Przecież nikomu nie skonfiskuje kartek i długopisów. Poza tym sama kiedyś pochwaliła gry słowne, mówiąc, że scrabble i boggle są bardzo rozwijające, a po zapoznaniu się z kratką okazała zachwyt, że to taka wspaniała zabawa, która nic nie kosztuje.

Tego dnia na francuskim myśli Małgosi zaprzątały scrabble i Maciek. Dziewczyna zupełnie nie mogła skupić się na lekcji. Nie słuchała Madame, która ku jej największej radości tylko kilka razy wywołała ją do odpowiedzi. No i, na szczęście, za każdym razem Małgosia cudem wiedziała, o co jest pytana.

Kiedy wyszła z zajęć, w umówionym miejscu pod Pałacem Kultury Maćka nie było.

– Jak to jest możliwe? – pytała samą siebie trochę zła, że nie wzięła z domu komórki.

Przeszło kwadrans kręciła się przed głównym wejściem, aż wreszcie naburmuszona powędrowała na przystanek tramwajowy. Zapadał zmierzch, gdy wlokła się z przystanku do domu. Nagle usłyszała za sobą kroki. Myślała, że to Maciek ją goni, żeby przeprosić za spóźnienie. Może przyjechał następnym tramwajem? To dlatego się nie odwróciła. Niech wie, że się trochę gniewa. I nagle… ten ktoś podbiegł do niej i przewrócił Małgosię na ziemię, próbując uderzyć ją czymś w głowę. Małgosia zrobiła błyskawiczny unik i z całej siły uderzyła napastnika w twarz. Ten jednak nie dawał za wygraną. Zdarł jej z nosa okulary i… nagle zerwawszy się na równe nogi, tak szybko, jak się pojawił, zwiał. Zszokowana Małgosia podniosła się z ziemi. Roztrzęsiona, pobiegła pędem do domu. Łzy leciały jej ciurkiem, a serce waliło jak młot. Do domu wpadła rozszlochana. Urywanymi zdaniami mówiła, co się stało. Ojciec, nie czekając na dalsze wyjaśnienia, złapał pistolet gazowy, który do tej pory spoczywał w szufladzie biurka, i mimo protestów mamy, krzyczącej: „Nie wygłupiaj się! To dziecinada! I tak go nie znajdziesz!”, wybiegł z domu.

Pięć minut po jego wyjściu do mieszkania Małgosi wpadł zdyszany Maciek. Już wiedział, co się stało. Tatę Małgosi spotkał na dole klatki schodowej. Jej mamie tłumaczył, że stał w holu Pałacu pół godziny. Najwyraźniej nie dogadali się – Małgosia czekała przed budynkiem, a on w środku. Jak pech, to pech.

Maciek wszedł do pokoju Małgosi. Dziewczyna leżała na łóżku z twarzą w poduszce. Tylko ramiona się jej trzęsły. Bez słowa podniósł ją i mocno przytulił. Siedzieli tak przeszło godzinę. Oboje nic nie mówili i tylko Małgosia szlochała, a jej łzy kapały Maćkowi na szyję i spływały za kołnierz na plecy. Z jego plecaka, porzuconego niedbale przy łóżku, wystawało pudełko nieszczęsnych scrabbli. Maciek cały czas gładził Małgosię po plecach. Czuł zapach jej włosów i urywany oddech na swojej szyi. Po jakimś czasie odezwał się pierwszy:

– Nie mogę sobie darować, żeśmy się nie spotkali. Ale ze mnie idiota, że nie wziąłem komórki…

– Ja… też… nie… wzięłam… – wyszlochała Małgosia.

– Że też szybciej nie pobiegłem i nie szukałem cię pod salą – szeptał Maciek i zaciskał prawą pięść w bezsilnej złości. Lewą dłonią cały czas głaskał Małgosię po włosach. – Gdybym wcześniej wiedział, że już skończyłaś lekcję, pobiegłbym na przystanek. Za późno przyszło mi to do głowy.

– Teraz słabo widzę, bo nie mam okularów – powiedziała Małgosia szeptem.

– To nic… Wszystko będzie dobrze. Kupisz nowe. A może dobierzesz sobie szkła kontaktowe?

– Wiem – jęknęła Małgosia schrypniętym od płaczu głosem. – Okularnica to obciach.

– Nieprawda. Ja lubię dziewczyny w okularach.

– A mnie?

– Lubię. A ty mnie? – spytał Maciek i ujął Małgosi podbródek. Patrzyły na niego mocno zapuchnięte oczy. – To prawda, co gadał wtedy u Maksa ten cały Gwizdor? Że to chude i czarne w okularach na mnie leci?

Małgosia odwróciła wzrok. Skubnęła róg swetra i spytała cicho:

– A czy ty byś tego chciał?

Jednak Maciek nie zdążył odpowiedzieć, bo w tym momencie do pokoju zajrzała mama i wniosła talerz kanapek z kiszonym ogórkiem, pomidorem, serem żółtym i szynką. Po jedzeniu Maciek poszedł do domu. Tego dnia Małgosia nie dowiedziała się, czego Maciek pragnie, a i on na swoje pytanie nie uzyskał odpowiedzi. Ale przecież przez dobrą godzinę tulił Małgosię do siebie.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

NAPAD Überfall NAPAD NAPAD NAPAD

– Małgosia! – usłyszała za sobą okrzyk Maćka. |||Ruf| - hörte sie Maciek hinter sich schreien. Zdyszany, gonił ją przez cały szkolny korytarz. außer Atem|hatte verfolgt|||||Flur Задиханий|||||| Außer Atem jagte er sie durch den Schulkorridor. – Czy zaszczycisz mnie, Białego Michała i Aleksa partyjką w scrabble w piątek po południu? |wirst du ehren||||||Partie|||||| - Würden Sie mich, White Michael und Alex am Freitagnachmittag mit einer Partie Scrabble beehren? "Will you honor me, White Michael, and Alex with a scrabble game on Friday afternoon?" – spytał, wpadając w swój żartobliwy ton. |eintauchend|||spielerischen| - fragte er und schlüpfte in seinen spielerischen Tonfall. He asked, falling into his playful tone.

– Gdzie? - Wo?

– Jest taka knajpa w centrum, gdzie gra się w różne gry. ||Kneipe|||||||| - Im Stadtzentrum gibt es eine Kneipe, in der sie verschiedene Spiele spielen. - There's a pub in the center where you play games. - В центре есть паб, где вы играете в игры. Jak nam się znudzą scrabble, będziemy mogli zagrać we czwórkę w halmę lub boggle. |||langweilen||||||||Halm|| |||||||||||гру в шашки||Bоггл Если нам наскучит скрэббл, мы сможем поиграть в халму или боггл вчетвером. Mają tam wszystko! Sie haben dort alles!

– Poszłabym, ale nigdy w scrabble nie grałam. ich würde gehen||||||habe gespielt - Ich würde ja hingehen, aber ich habe noch nie Scrabble gespielt. - I would, but I never played Scrabble. - Я бы с удовольствием, но я никогда не играл в Скрэббл.

– Jak chcesz, to mogę z tobą kilka razy zagrać, mam przecież własne. - Wenn du willst, kann ich ein paar Mal mit dir spielen, ich habe schließlich meine eigene. - Если хочешь, я могу поиграть с тобой несколько раз, у меня есть свой.

– Kiedy? - Wann?

– Choćby dziś. selbst wenn| - Wenn auch nur heute.

– Dziś mam francuski w Pałacu Kultury. - Heute habe ich Französisch im Kulturpalast. - Today I have French at the Palace of Culture.

– To po francuskim – nalegał Maciek. |||hatte bestanden| - Es ist auf Französisch", betonte Maciek. – Przyniosę scrabble ze sobą. - Ich werde Scrabble mitbringen. - I'll bring the scrabble with me.

Właśnie w ten sposób się umówili. Genau so haben sie es vereinbart. Małgosia dużo słyszała o tej grze, ale sama nigdy w nią nie grała. Margaret hatte schon viel von diesem Spiel gehört, es aber noch nie selbst gespielt. Bała się, że przy Maćku, który w scrabble często grywał z rodzicami, szybko się zbłaźni. |||||||||spielte|||schnell||blamieren ||||||||||||||зганьбиться Sie hatte Angst, dass sie sich vor Maciek, der mit seinen Eltern oft Scrabble spielte, schnell lächerlich machen würde.

W ogóle Maciek często opowiadał o różnych grach planszowych. ||||||||Brettspielen ||||||||настільних ігор Im Allgemeinen sprach Maciek oft über verschiedene Brettspiele. In general, Maciek often talked about various board games. W klasie słynął z tego, że wszelakich gier, nie tylko planszowych, znał najwięcej. ||er war bekannt||||allerlei|||||| In class, he was famous for the fact that he knew the most of all kinds of games, not only board games. To on, ku utrapieniu pani Czajki, zainicjował modę na granie na lekcjach w statki, a potem w kropki. |||zum Leidwesen|||initiierte|||||||Schiffe|||| |||||||||||||кораблики|||| It was he who, to the annoyance of Mrs. Czajka, initiated the fashion for playing ships in lessons, and then polka dots. No i jeszcze na początku pierwszej klasy na lekcji z okazji Dnia Nauczyciela pokazał wszystkim, jak grać w kratkę, prostą zabawę słowną, do której potrzebne były dwie osoby, kartka w kratkę i dwa długopisy. ||||||||||||||||||||Spiel|Wortspiel|||||||||||| And at the beginning of the first grade, during the Teacher's Day lesson, he showed everyone how to play check, a simple word game that required two people, a checked sheet and two pens. Na kartce rysowało się kratkę składającą się z dwudziestu pięciu pól. ||zeichnete|||die aus||||| Ein Raster von fünfundzwanzig Kästchen wurde auf ein Blatt Papier gezeichnet. On the sheet of paper there was a grid consisting of twenty-five fields. W środek wpisywało się pięcioliterowy wyraz, a potem, dodając jakąś literę, należało utworzyć nowe słowo, wykorzystując to, co już zostało wpisane w kratkę. ||eingetragen||fünfbuchstabiges||||indem man hinzufügt|||es war notwendig|bilden|||unter Verwendung von||||||| Ein Wort mit fünf Buchstaben wurde in die Mitte geschrieben, und dann musste durch Hinzufügen eines Buchstabens ein neues Wort aus dem gebildet werden, was bereits im Kasten stand. There was a five-letter word in the middle, and then, by adding a letter, a new word had to be created, using what had already been written on the square. Oczywiście nie trzeba było używać wszystkich liter. Natürlich war es nicht notwendig, alle Buchstaben zu verwenden. Of course, you didn't have to use all the letters. Punktów zdobywało się tyle, ile liter miał nowo utworzony wyraz. |bekommen|||||||gebildetes| Die Punkte wurden danach vergeben, wie viele Buchstaben das neu gebildete Wort hatte. There were as many points as the number of letters in the newly created word. Musiał to być rzeczownik i obowiązkowo w mianowniku. |||||verpflichtend|| |||іменник у називному відмінку|||| Es musste ein Substantiv sein und zwingend im Nominativ stehen. It had to be a noun and obligatory in the nominative case. Nazwy własne wykluczone. Eigennamen sind ausgeschlossen. Proper names are excluded. Słowa wolno było czytać wspak, z góry na dół, z dołu do góry, z lewa na prawo i tylko skos nie wchodził w grę. ||||rückwärts|||||||||||||||schräg||ginge|| ||||навпаки|||||||||||||||по діагоналі|||| Die Wörter durften rückwärts, von oben nach unten, von unten nach oben und von links nach rechts gelesen werden, nur schräg war nicht erlaubt. The words could be read backwards, top down, bottom up, left and right, and only the diagonal was out of the question.

Maciek był niekwestionowanym królem kratki i tylko raz wygrał z nim Aleks. ||||Karosserie||||||| ||незаперечним||сітка||||||| Maciek war der unangefochtene König des Feldes, und nur einmal konnte Alex gegen ihn gewinnen. Maciek was the undisputed king of the grid and Aleks won only once. Wpisał sprytnie jako pierwszy wyraz „trawa”. er schrieb|schlau|||| Er hat geschickt das Wort "Gras" als erstes Wort eingegeben. He cleverly entered the word "grass" as the first. I choć Maciek szybko przerobił go na „strawa”, bo dostawił „s”, to Aleks wyjątkowo, zamiast wpisać na przykład „n”, by powstał czteroliterowy „tran”, dodał „p” i wyszło mu „sprawa”. ||||verarbeitet|||Nahrung||er hinzugefügt||||||||||||vierbuchstabige|tran|||||| Und obwohl Maciek es schnell in "strawa" umwandelte, weil er ein "s" hinzufügte, fügte Alex, anstatt ein "n" zu schreiben, um ein vierbuchstabiges "tran" zu bilden, ein "p" hinzu und kam so auf "case". And although Maciek quickly transformed it into "food", because he had added an "s", Aleks exceptionally, instead of typing "n", for example, to create a four-letter "fish oil", he added "p" and he got a "case". Maciek tak zdumiał się posunięciem Aleksa, że zagapił się i ułożył wyraz za mało punktów. ||zdumiał||Zug|||zagapił|||ułoßte|||| ||||ходом|||загледівся|||склав|||| Maciek war so verblüfft von Alex' Schachzug, dass er verwirrt war und ein Wort für "zu wenig Punkte" formulierte. Maciek was so astonished by Alex's move that he stared and made the word too few points. W ten właśnie sposób, pierwszy i ostatni dotąd raz, Aleks wygrał z Maćkiem. So gewann Alex zum ersten und bisher letzten Mal gegen Maciek. In this way, for the first and last time, Aleks won with Maciek. Tak więc od pierwszej klasy wszyscy podopieczni pani Czajki namiętnie grywali w kratkę na co nudniejszych zajęciach, doprowadzając tym wychowawczynię do furii. ||||||Schüler|||leidenschaftlich|spielten||Schach|||langweiligeren|Unterrichtsstunden|und brachten||die Erzieherin|| |||||||||палко|||||||||||| Von der ersten Klasse an spielten alle Schüler von Frau Czajka in jeder langweiligen Unterrichtsstunde leidenschaftlich Dame und trieben die Lehrerin zur Weißglut. So, from the first grade, all the charges of Mrs. Czajka passionately played the grid during boring classes, driving the tutor to fury. Ale cóż mogła zrobić? Aber was konnte sie tun? But what could she do? Przecież nikomu nie skonfiskuje kartek i długopisów. |||konfiszieren|||von den Kugelschreibern ||||аркушів паперу|| Schließlich wird er niemandem die Karten und Stifte wegnehmen. After all, I will not confiscate pages and pens from anyone. Poza tym sama kiedyś pochwaliła gry słowne, mówiąc, że scrabble i boggle są bardzo rozwijające, a po zapoznaniu się z kratką okazała zachwyt, że to taka wspaniała zabawa, która nic nie kosztuje. ||||hatte gelobt||Wortspiele|||||||||||dem Kennenlernen|||dem Spielbrett||Zufriedenheit||||||||| ||||||||||||||розвиваючі||||||||||||||||| Außerdem hat sie selbst einmal Wortspiele gelobt und gesagt, dass Scrabble und Boggle sehr entwicklungsfördernd seien, und nachdem sie das Raster kennengelernt hatte, zeigte sie sich erfreut, dass es so viel Spaß macht und nichts kostet. In addition, she once praised word games, saying that scrabble and boggle are very developing, and after seeing the grid, she was delighted that it was such a great fun that costs nothing.

Tego dnia na francuskim myśli Małgosi zaprzątały scrabble i Maciek. ||||||zaprzątały||| ||||||займали думки||| An diesem Tag in Frankreich waren Margaret's Gedanken bei Scrabble und Maciek. That day, Małgosia's thoughts were occupied by Scrabble and Maciek in French. Dziewczyna zupełnie nie mogła skupić się na lekcji. ||||зосередитися||| Das Mädchen war völlig unfähig, sich auf den Unterricht zu konzentrieren. The girl could not concentrate on the lesson at all. Nie słuchała Madame, która ku jej największej radości tylko kilka razy wywołała ją do odpowiedzi. ||Madame|||||||||hatte gerufen||| Sie hörte nicht auf Madame, die sie zu ihrer größten Freude nur ein paar Mal anrief, um zu antworten. She was not listening to Madame, who, to her greatest delight, only called her back a few times. No i, na szczęście, za każdym razem Małgosia cudem wiedziała, o co jest pytana. Und zum Glück wusste Margaret jedes Mal auf wundersame Weise, worum sie gefragt wurde. Fortunately, Małgosia miraculously knew what she was asked about each time.

Kiedy wyszła z zajęć, w umówionym miejscu pod Pałacem Kultury Maćka nie było. |||||vereinbarten|||dem Palast|||| Als sie die Klasse verließ, war Maciek nicht an dem vereinbarten Ort vor dem Kulturpalast. When she left the class, Maciek was not at the agreed place in front of the Palace of Culture.

– Jak to jest możliwe? - Wie ist das möglich? - How is it possible? – pytała samą siebie trochę zła, że nie wzięła z domu komórki. |||||||hatte genommen||| - fragte sie sich und ärgerte sich ein wenig darüber, dass sie ihr Mobiltelefon nicht von zu Hause mitgenommen hatte. She asked herself a little angry that she hadn't taken her cell phone from the house.

Przeszło kwadrans kręciła się przed głównym wejściem, aż wreszcie naburmuszona powędrowała na przystanek tramwajowy. vergingen||drehte||||Eingang|||verärgert|||Haltestelle|Straßenbahn- Mehr als eine Viertelstunde lang lungerte sie vor dem Haupteingang herum, bis sie sich schließlich auf den Weg zur Straßenbahnhaltestelle machte. More than a quarter of an hour she was hanging around in front of the main entrance, and finally, scowling, she headed for the tram stop. Zapadał zmierzch, gdy wlokła się z przystanku do domu. es wurde|Dämmerung||sie zog (1)||||| Es dämmerte bereits, als sie sich von der Bushaltestelle zu ihrer Wohnung schleppte. Dusk was falling as she trudged home from the bus stop. Nagle usłyszała za sobą kroki. Plötzlich hörte sie Schritte hinter sich. Suddenly she heard footsteps behind her. Myślała, że to Maciek ją goni, żeby przeprosić za spóźnienie. |||||verfolgt|||| Sie dachte, es sei Maciek, der ihr nachlief, um sich für die Verspätung zu entschuldigen. She thought that Maciek was chasing her to apologize for being late. Może przyjechał następnym tramwajem? Vielleicht kam er mit der nächsten Straßenbahn an? Maybe he came on the next tram? To dlatego się nie odwróciła. Deshalb hat sie sich auch nicht umgedreht. That's why she didn't turn around. Niech wie, że się trochę gniewa. |||||ärgert Lassen Sie ihn wissen, dass er ein wenig verärgert ist. Let him know he's a little angry. I nagle… ten ktoś podbiegł do niej i przewrócił Małgosię na ziemię, próbując uderzyć ją czymś w głowę. ||||||||hatte umgeworfen|||||schlagen|||| Und plötzlich... rannte dieser jemand auf sie zu, stieß Gretel zu Boden und versuchte, ihr etwas auf den Kopf zu schlagen. And suddenly… this someone ran up to her and knocked Małgosia to the ground, trying to hit her with something in the head. Małgosia zrobiła błyskawiczny unik i z całej siły uderzyła napastnika w twarz. |||Unbewegung|||||schlug|den Angreifer|| Gretel wich blitzschnell aus und schlug ihrem Angreifer mit aller Kraft ins Gesicht. Małgosia made a quick dodge and hit her attacker in the face with all her strength. Ten jednak nie dawał za wygraną. |||||Gewinn |||||не здавався Dieser gab jedoch nicht auf. This, however, did not give up. Zdarł jej z nosa okulary i… nagle zerwawszy się na równe nogi, tak szybko, jak się pojawił, zwiał. zog (1)|||||||zerreißend|||gerade|||||||verschwand |||||||||||||||||втік Er riss ihr die Brille von der Nase und... sprang plötzlich so schnell auf, wie er aufgetaucht war, und flitzte davon. He tore the glasses off her nose and… suddenly sprang to his feet as soon as he appeared, he fled. Zszokowana Małgosia podniosła się z ziemi. ||standete||| Eine schockierte Margaret erhob sich vom Boden. Shocked, Małgosia got up from the ground. Roztrzęsiona, pobiegła pędem do domu. aufgeregt||schnell|| Розтривожена|||| Aufgeregt rannte sie nach Hause. Shaken, she ran home. Łzy leciały jej ciurkiem, a serce waliło jak młot. |||stromförmig|||schlug||Hammer |||струмком||||| Tränen liefen ihr die Kehle hinunter und ihr Herz pochte wie ein Hammer. Tears fell in a dribble, and her heart was pounding like a hammer. Do domu wpadła rozszlochana. |||weinend Sie stürzte weinend ins Haus. She burst into the house sobbing. Urywanymi zdaniami mówiła, co się stało. abgebrochenen||||| In gebrochenen Sätzen erzählte sie, was geschehen war. In broken sentences she said what had happened. Ojciec, nie czekając na dalsze wyjaśnienia, złapał pistolet gazowy, który do tej pory spoczywał w szufladzie biurka, i mimo protestów mamy, krzyczącej: „Nie wygłupiaj się! |||||Erklärungen|hatte|||||||lagte||||||||die schreiende||mach keinen Unsinn| Ohne eine weitere Erklärung abzuwarten, griff mein Vater nach der Gaspistole, die bis dahin in einer Schreibtischschublade gelegen hatte, und schrie trotz der Proteste meiner Mutter: "Sei nicht albern! Without waiting for further explanations, my father grabbed the gas pistol that had been sitting in a desk drawer until now, and despite my mother's protests, she shouted, "Don't be silly! To dziecinada! |Kinderei Das ist kindisch! It's childish! I tak go nie znajdziesz!”, wybiegł z domu. Du findest ihn sowieso nicht!", rannte er aus dem Haus. You won't find him anyway! ”He ran out of the house.

Pięć minut po jego wyjściu do mieszkania Małgosi wpadł zdyszany Maciek. |||||||||außer Atem| Fünf Minuten nachdem er gegangen war, stürmte ein atemloser Maciek in die Wohnung von Malgosia. Five minutes after his departure, Maciek burst into Małgosia's apartment, out of breath. Już wiedział, co się stało. Er wusste bereits, was geschehen war. He already knew what happened. Tatę Małgosi spotkał na dole klatki schodowej. ||||||Treppenhaus Er traf Gretels Vater am Fuße der Treppe. He met Małgosia's dad at the bottom of the staircase. Jej mamie tłumaczył, że stał w holu Pałacu pół godziny. Ihrer Mutter erklärte er, dass er seit einer halben Stunde in der Eingangshalle des Palastes gestanden habe. He explained to her mother that he had been standing in the hall of the Palace for half an hour. Najwyraźniej nie dogadali się – Małgosia czekała przed budynkiem, a on w środku. ||haben sich verständigt||||||||| Offensichtlich kamen sie nicht miteinander aus - Gretel wartete vor dem Gebäude und er war drinnen. Apparently they didn't get along - Małgosia was waiting in front of the building, and he was inside. Jak pech, to pech. |||Як невдача, то невдача. Wie das Pech so spielt. If bad luck is bad luck.

Maciek wszedł do pokoju Małgosi. |ging||| Maciek betrat das Zimmer von Gretel. Maciek entered Małgosia's room. Dziewczyna leżała na łóżku z twarzą w poduszce. |||||Gesicht||Kissen Das Mädchen lag auf dem Bett und hatte das Gesicht ins Kissen gesteckt. The girl was lying on the bed with her face in the pillow. Tylko ramiona się jej trzęsły. ||||zitterten Nur ihre Schultern zitterten. Only her arms were shaking. Bez słowa podniósł ją i mocno przytulił. ||hatte gehoben||||umarmte Ohne ein Wort zu sagen, hob er sie hoch und umarmte sie fest. Without a word, he picked her up and hugged her tightly. Siedzieli tak przeszło godzinę. ||über| So saßen sie über eine Stunde lang. They sat there for over an hour. Oboje nic nie mówili i tylko Małgosia szlochała, a jej łzy kapały Maćkowi na szyję i spływały za kołnierz na plecy. |||||||||||tropfen|||Nacken||flossen|||| |||||||ридала|||||||||||комірець|| Sie sagten beide nichts, nur Gretel schluchzte, ihre Tränen tropften an Macieks Hals hinunter und liefen an seinem Kragen vorbei auf seinen Rücken. They both said nothing and only Małgosia sobbed, and her tears were dripping on Maciek's neck and running down his collar on his back. Z jego plecaka, porzuconego niedbale przy łóżku, wystawało pudełko nieszczęsnych scrabbli. |||verlassenen|nachlässig|||ragte hervor||| Aus seinem Rucksack, der achtlos neben dem Bett abgestellt war, ragte eine Schachtel mit einem unglücklichen Scrabble heraus. From his backpack, tossed casually by his bed, a box of unfortunate scrabbles protruded. Maciek cały czas gładził Małgosię po plecach. |||streichelte||| Maciek streichelte Gretel die ganze Zeit über den Rücken. Maciek was stroking Małgosia's back all the time. Czuł zapach jej włosów i urywany oddech na swojej szyi. |||||unterbrochenen||||Nacken Er konnte den Duft ihres Haares und die Verzückung ihres Atems an seinem Hals riechen. He could smell her hair and the gasp of breath against his neck. Po jakimś czasie odezwał się pierwszy: |||meldete|| Nach einiger Zeit ergriff er das Wort: Some time later the first one spoke up:

– Nie mogę sobie darować, żeśmy się nie spotkali. ||||wir||| - Ich kann mir nicht verzeihen, dass wir uns nicht getroffen haben. - I cannot forgive myself that we did not meet. Ale ze mnie idiota, że nie wziąłem komórki… ||||||habe genommen| Was bin ich für ein Idiot, dass ich mein Handy nicht mitgenommen habe.... But I'm an idiot for not taking my cell phone ...

– Ja… też… nie… wzięłam… – wyszlochała Małgosia. ||||hatte geweint| - Ich... habe... auch... nicht... genommen... - schluchzte Gretel. "I ... also ... didn't ... took ..." Gretel sobbed.

– Że też szybciej nie pobiegłem i nie szukałem cię pod salą – szeptał Maciek i zaciskał prawą pięść w bezsilnej złości. |||||||||||sagte|||zog (1)||||machtloser|Wut - Ich wünschte, ich wäre schneller gelaufen und hätte dich unter der Halle gesucht", flüsterte Maciek und ballte in hilfloser Wut die rechte Faust. - That I didn't run faster and looked for you in front of the room - whispered Maciek and clenched his right fist in helpless anger. Lewą dłonią cały czas głaskał Małgosię po włosach. |Hand|||streichelte||| Mit der linken Hand streichelte er die ganze Zeit über Gretels Haar. He was stroking Małgosia's hair all the time with his left hand. – Gdybym wcześniej wiedział, że już skończyłaś lekcję, pobiegłbym na przystanek. |||||du fertig bist||würde ich laufen||Haltestelle - Wenn ich vorher gewusst hätte, dass du deine Stunde schon beendet hast, wäre ich zur Bushaltestelle gerannt. - If I had known earlier that you had finished the lesson, I would have run to the stop. Za późno przyszło mi to do głowy. Das ist mir zu spät aufgefallen. It occurred to me too late.

– Teraz słabo widzę, bo nie mam okularów – powiedziała Małgosia szeptem. |||||||||leise - Ich kann kaum noch etwas sehen, weil ich keine Brille habe", flüsterte Margaret. "I can't see now because I don't have glasses," said Gretel in a whisper.

– To nic… Wszystko będzie dobrze. - Es ist nichts... Alles wird wieder gut. - It's nothing ... Everything will be fine. Kupisz nowe. Neu kaufen. You will buy a new one. A może dobierzesz sobie szkła kontaktowe? ||wählst|||Kontaktlinsen Wie wäre es, wenn Sie sich Kontaktlinsen anpassen lassen?

– Wiem – jęknęła Małgosia schrypniętym od płaczu głosem. |seufzte||schrill||Weinen| - Ich weiß", stöhnte Margaret mit heiserer Stimme vom Weinen. – Okularnica to obciach. ||Peinlichkeit - Eine Augenklappe ist eine Schande. - The glasses are embarrassing.

– Nieprawda. - Das stimmt nicht. - Not true. Ja lubię dziewczyny w okularach. Ich mag Mädchen mit Brillen. I like girls with glasses.

– A mnie? - Und ich? - And I?

– Lubię. - Ich mag. - I Like. A ty mnie? – spytał Maciek i ujął Małgosi podbródek. |||nahm||Kinn - fragte Maciek und nahm Margarets Kinn. - Maciek asked and took Małgosia's chin. Patrzyły na niego mocno zapuchnięte oczy. ||||geschwollene| Sie sahen ihn mit stark geschwollenen Augen an. Strongly swollen eyes stared at him. – To prawda, co gadał wtedy u Maksa ten cały Gwizdor? |||gesagt hat|||||| - Stimmt es, was der Whistleblower damals über Maks gesagt hat? - It's true what the whole Gwizdor was saying to Maks at the time? - Это правда, что тогда весь Гвиздор говорил Максу? Że to chude i czarne w okularach na mnie leci? ||dünn||||||| Dass er dünn und schwarz ist und mit einer Brille auf mich zukommt? That it's skinny and black with glasses coming at me? Что он худой и черный, в очках, идет на меня?

Małgosia odwróciła wzrok. Gretel sah weg. Gretel looked away. Skubnęła róg swetra i spytała cicho: sie zupfte|Ecke|||| Sie zupfte an einer Ecke ihres Pullovers und fragte leise:

– A czy ty byś tego chciał? - Und würden Sie das wollen? - Would you like it?

Jednak Maciek nie zdążył odpowiedzieć, bo w tym momencie do pokoju zajrzała mama i wniosła talerz kanapek z kiszonym ogórkiem, pomidorem, serem żółtym i szynką. |||hatte es geschafft|||||||||||brachte|||||||||| Maciek hatte jedoch keine Zeit zu antworten, denn in diesem Moment kam seine Mutter ins Zimmer und brachte einen Teller mit belegten Broten mit Gurke, Tomate, Käse und Schinken herein. However, Maciek did not have time to answer, because at that moment my mother came into the room and brought a plate of sandwiches with pickled cucumber, tomato, cheese and ham. Po jedzeniu Maciek poszedł do domu. Nachdem er gegessen hatte, ging Maciek nach Hause. After eating, Maciek went home. Tego dnia Małgosia nie dowiedziała się, czego Maciek pragnie, a i on na swoje pytanie nie uzyskał odpowiedzi. ||||erfuhr||||||||||||erhielt| That day, Małgosia did not find out what Maciek wanted, and he did not receive an answer to his question. Ale przecież przez dobrą godzinę tulił Małgosię do siebie. |||||hatte gedrückt||| But he hugged Małgosia to him for a good hour.