×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Klasa pani Czajki - Małgorzata Karolina Piekarska, PLOTKA

PLOTKA

„Jak to łatwo człowiekowi zrobić krzywdę” – myślała Małgosia, owijając tego dnia już czterdziestą piątą książkę w papier. Siedziała kolejną godzinę w bibliotece. Sama się zgłosiła do pomocy pani bibliotekarce. Po tej nieszczęsnej historii z breloczkiem, kiedy to mimo protestów matematyczki wybiegła z klasy, tata odbył rozmowę z panią Czajką. Wychowawczyni, wysłuchawszy wyjaśnień i ojca, i córki, była skłonna porozmawiać z panią od matematyki i anulować ocenę z zachowania. Ale tata Małgosi powiedział:

– Małgosia źle postąpiła, wychodząc ze szkoły. Niech to jakoś odpracuje.

– Dziś kończymy lekcje o pierwszej. To ja może do trzeciej pomogę w bibliotece? – zaproponowała Małgosia nieśmiało.

Trochę się bała, że wychowawczyni uzna, że wolontariat w bibliotece uczennicy, która czyta najwięcej książek w klasie, nie jest dostateczną karą. Na szczęście okazało się inaczej. Pani Czajka stwierdziła, że to dobry pomysł. Zadecydowała jednak, że w bibliotece poza Małgosią będą pracować również Michał z Maćkiem. I to nie tylko tego dnia, ale przez cały tydzień. Obaj chłopcy zrobili kwaśne miny, kiedy usłyszeli, że będą razem spędzać czas po lekcjach. Michał nawet powiedział, że woli zły stopień z zachowania niż pracę w bibliotece u boku Maćka. Maciek tylko wzruszył ramionami.

– A ty co? – spytała go pani Czajka.

– Mnie tam korona z głowy nie spadnie, jak z nim popracuję. Ale może dlatego, że moja korona mocno siedzi. Ponadto wyznaję zasadę Sokratesa. Jak osioł mnie kopie, to nie reaguję, bo osioł jest osłem i trudno mieć do niego pretensje o ośle zachowanie.

Michał chciał się jakoś odgryźć, ale wtedy nauczycielka przypomniała o wypracowaniu domowym na wolny temat: „Największa zmora mojej klasy”, więc cała trójka się oddaliła.

Małgosia z Maćkiem myśleli, że wszyscy będą okładać książki. Tymczasem bibliotekarka przydzieliła tę pracę Małgosi, a chłopcom wyznaczyła inne zadanie – odkurzanie regałów.

– Zaczniecie od góry od tego regału, a jak skończycie, weźmiecie się do następnych – powiedziała, wskazując na szafę stojącą w najdalszym kącie.

Michał westchnął. Perspektywa współpracy z Maćkiem, łącząca się pewno z koniecznością podjęcia jakiejś rozmowy, przygnębiała go. Małgosia w drugim kącie czytelni dostała do dyspozycji cały stół.

Praca szła spokojnie. Chłopcy, poza zdawkowymi słowami: „trzymaj”, „podaj”, „weź”, jednak nie odzywali się do siebie. Małgosia co jakiś czas zaczytywała się w książce, którą miała obłożyć. Otwierając na chybił trafił, czytała jedno zdanie, a kiedy okazywało się interesujące, nie przerywała. Niestety – ta metoda sprawiła, że w ciągu godziny oprawiła tylko pięć książek. Bibliotekarka śmiała się. Lubiła Małgosię – w końcu to stała bywalczyni szkolnej biblioteki.

Michał z Maćkiem ze sprzątaniem regałów przesuwali się w kierunku stolików dla czytelników. Przy jednym z nich siedziały dziewczyny z trzeciej klasy. Chłopcy nie widzieli ich twarzy, bo widok zasłaniały im regały. Nie widzieli, ale co nieco słyszeli – jakieś strzępy rozmowy trzecioklasistek wpadały im w ucho. Początkowo rozmowa dotyczyła egzaminu gimnazjalnego. Potem… jakiejś dziewczyny, i to z pierwszej klasy… To zainteresowało obu.

– Podobno Krzysiek z nią był – mówił pierwszy głos.

– Nasz Krzysiek? – spytał drugi.

– Nasz, nasz – trzeci głos zdawał się przedrzeźniać koleżankę. – Taki nasz, jak i wszystkich. Ona jest z pierwszej!

– Właśnie! – odezwał się pierwszy głos. – Ponoć kręcili razem, zanim ona przyszła tu do szkoły.

– Czyli jak była w szóstej klasie? – zdziwił się drugi głos.

– A tak! Bo po niej nie widać, ile ma lat! Ona ma biust jak Pamela Anderson przed operacją wyjęcia silikonu!

Tu nastąpił chichot. Po chwili chłopców dobiegł dalszy ciąg rozmowy:

– I co między nimi zaszło?

– Podobno go zdradziła – niemalże szeptem wyjaśnił pierwszy głos, więc chłopcy z trudem to usłyszeli.

– Zdradziła? Znaczy, co zrobiła? Całowała się z innym?

– Całowała? Ty myślisz, że ona z tych, co to się tylko całują? Bo sama się nie całowałaś?

– Czy się całowałam, czy nie, to nie twój zafajdany interes! – Dziewczyna podniosła głos, aż bibliotekarka musiała ją uspokajać:

– Ciszej tam! Jesteś w bibliotece!

Przez chwilę rzeczywiście panowała cisza. Maciek podszedł do Małgosi i szturchnął ją w ramię. Szeptem opowiedział o rozmowie, która toczyła się przy stoliku trzecioklasistek. Małgosia schowała się z nim za regałem.

– To na czym ta zdrada polegała?

– Nie wiem, ale on źle o niej mówi.

– Rany! – jęknął drugi głos. – To musiała mu dać do wiwatu! I ona chodzi do naszej szkoły?

– Tak. Ale on się teraz interesuje inną. Też z pierwszej klasy. I tamta jest strasznie zazdrosna!

– Która? Ta obecna czy ta poprzednia?

W tym momencie zadzwonił dzwonek. Trzecioklasistki zerwały się od stolika. Małgosia, Maciek i Michał zostali za regałami – patrząc na siebie pytającym wzrokiem. Pierwszy odezwał się Michał:

– Czy nie wydaje się wam, że to było o Kaśce? Krzysiek to twój kuzyn, zdaje się, że on z nią kręcił… No i interesuje się Kamilą…

– Ty też – przerwała Michałowi Małgosia.

Znowu zapadło milczenie. Nagle drzwi biblioteki otworzyły się i wbiegła Ewa. Spytała o coś bibliotekarkę i ruszyła do regału, przy którym stała cała trójka.

– O, Maciek! Koniecznie muszę ci opowiedzieć kawał. Padniesz ze śmiechu!

– Mów! – Maciek spojrzał na nią wyczekująco. Zawsze to coś, co odwróci uwagę Michała od podsłuchanej rozmowy.

– „Było włamanie do igloo. Przyjechała eskimoska policja i pytają Eskimosa: »Co pan robił w nocy z 15 października na 30 marca?«”.

Ryknęli śmiechem.

Maciek i Małgosia wrócili do stolika, przy którym Małgosia wcześniej okładała książki.

– Myślisz, że to naprawdę o Kaśce? – zainteresował się Maciek.

– Nieeee wieeeem – odparła Małgosia niepewnie. – Nie mówmy o tym nikomu, dobra?

– Dobra – zgodził się Maciek i wrócił do regału, książek, sprzątania i Michała.

Ewy już nie było, a Maciek i Małgosia nie podejrzewali nawet, że Michał zdążył jej przekazać sensacyjną wiadomość.

* * *

Kiedy następnego dnia zaczęły się lekcje, cała klasa podawała sobie z ust do ust historię dotyczącą „złego prowadzenia się Kaśki”. W opowieściach koleżanek i kolegów raz po raz pojawiało się słowo „puszczalska”. Na końcu ową sensację Kamila przekazała Małgosi.

– Skąd to wiesz? – dociekała Małgosia.

– Natalia mi mówiła, a ta z kolei słyszała podobno od Zosi, której to powiedziała Ewa – tłumaczyła podekscytowana Kamila. – Ewie zaś Michał, który słyszał na własne uszy, jak wczoraj w bibliotece mówiły o tym dziewczyny z ostatniej klasy.

– Kamila – Małgosia zaczęła niepewnym głosem. – Ja też byłam w bibliotece. Też słyszałam tę rozmowę. Tam nawet nie padło imię dziewczyny. Tam nie było ani słowa o tym, o czym ty mi powiedziałaś. Padło tylko imię chłopaka: Krzysiek.

Kamila z wrażenia aż usiadła obok krzesła. Rozejrzała się nieprzytomnym wzrokiem po klasie, która na widok koleżanki dźwigającej się z podłogi i masującej cztery litery wybuchła głośnym śmiechem. Kamila dostrzegła twarz Kaśki, która kuliła się w ławce. Nagle dziewczyna zerwała się z miejsca i wybiegła z klasy. Kinga popędziła za nią, wołając:

– Małgośka, chodź ze mną!

Z Małgosią do drzwi ruszyła Kamila, ale Kinga krzyknęła:

– Tylko Małgośka!

W drzwiach toalety Kinga zdążyła Małgosi szepnąć:

– To od Kaśki dostałaś breloczek. Ona wcale nie jest taka zła.

Małgosia wytrzeszczyła oczy ze zdumienia. Prędzej spodziewałaby się breloczka od Zosi czy Hanki niż od Kaśki. A jednak! Kaśka stała przy umywalkach i wyła. Łzy leciały jej po twarzy. Małgosia podeszła i chciała ją objąć, ale Kaśka uciekła i zamknęła się w kabinie.

– Kaśka! – wołała Małgosia. – Ja powiem wszystkim, że to jest nieprawda, bo ja słyszałam tę rozmowę w bibliotece. Przecież tam nie padło nawet twoje imię!

Ale Kaśka milczała. Z kabiny dobiegał szloch. Dopiero po kilkunastu minutach dał się słyszeć urywany szept:

– Idźcie po Czajkę.

Małgosia pobiegła po wychowawczynię, której po drodze streściła całą sytuację. Tego dnia Kaśka została zwolniona do domu.

– Pożyczasz Kowalskiemu złotówkę – tłumaczyła pani Czajka na zwołanej naprędce godzinie wychowawczej. – Ktoś mówi, że to ty pożyczyłeś od Kowalskiego złotówkę, inny, że było to dziesięć złotych, a jeszcze inny, że sto. Potem suma rośnie i dochodzi do miliona. Wreszcie pożyczka zamienia się w kradzież, a następnie w napad rabunkowy. Na końcu dowiadujesz się, że zamordowałeś Kowalskiego dla miliona. A przecież… ty mu tylko pożyczyłeś złotówkę. Zapamiętajcie to sobie. Plotkom nie należy wierzyć. Nie wolno też ich rozsiewać. Jeśli idzie o historię z Kaśką, sami wymyślcie, jak naprawić wyrządzoną jej krzywdę.

Kiedy teraz w bibliotece, okładając kolejną książkę, Małgosia przypomniała sobie wydarzenia z poprzedniego dnia, wiedziała już, o czym napisze wypracowanie Największa zmora mojej klasy.

„Ale wypracowanie Maćka będzie chyba jednak o bójce” – pomyślała, bo za tę historię z plotką Maciek znowu stłukł Michała. Na szczęście tym razem nie na terenie szkoły.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

PLOTKA PLOTKA PLOTKA ROACH PLOTKA

„Jak to łatwo człowiekowi zrobić krzywdę” – myślała Małgosia, owijając tego dnia już czterdziestą piątą książkę w papier. |||||Schaden|||während sie||||vierzigste|fünfundvierzigste||| "Wie leicht man sich doch verletzen kann", dachte Margaret, als sie an diesem Tag ihr fünfundvierzigstes Buch in Papier einpackte. "How easy it is to hurt a man," thought Małgosia, wrapping the forty-fifth book in paper that day. Siedziała kolejną godzinę w bibliotece. Sie saß noch eine Stunde lang in der Bibliothek. She sat another hour in the library. Sama się zgłosiła do pomocy pani bibliotekarce. ||hatte sich gemeldet|||| Sie meldete sich freiwillig, um der Bibliothekarin selbst zu helfen. She volunteered to help the librarian. Po tej nieszczęsnej historii z breloczkiem, kiedy to mimo protestów matematyczki wybiegła z klasy, tata odbył rozmowę z panią Czajką. |||||Schlüsselanhänger||||Protesten|||||||||| After this unfortunate story with a key ring, when, despite the protests of the mathematician, she ran out of the classroom, my father had a conversation with Mrs. Czajka. Wychowawczyni, wysłuchawszy wyjaśnień i ojca, i córki, była skłonna porozmawiać z panią od matematyki i anulować ocenę z zachowania. Die Klassenlehrerin||Erklärungen||||||geneigt|||||||anullieren||| Ale tata Małgosi powiedział: Aber Gretels Vater sagte:

– Małgosia źle postąpiła, wychodząc ze szkoły. ||handelte||| - Gretel hat das Falsche getan, als sie die Schule verließ. Niech to jakoś odpracuje. |||abarbeitet Er soll es irgendwie abarbeiten.

– Dziś kończymy lekcje o pierwszej. - Heute beenden wir den Unterricht um ein Uhr. To ja może do trzeciej pomogę w bibliotece? Ich soll bis drei Uhr in der Bibliothek aushelfen? – zaproponowała Małgosia nieśmiało. ||schüchtern - schlug Margaret zaghaft vor.

Trochę się bała, że wychowawczyni uzna, że wolontariat w bibliotece uczennicy, która czyta najwięcej książek w klasie, nie jest dostateczną karą. ||||die Klassenlehrerin|entscheidet||das Ehrenamt|||der Schülerin|||||||||ausreichende|Strafe Na szczęście okazało się inaczej. Zum Glück ist es anders gekommen. Fortunately, it turned out otherwise. Pani Czajka stwierdziła, że to dobry pomysł. Frau Czajka hält dies für eine gute Idee. Zadecydowała jednak, że w bibliotece poza Małgosią będą pracować również Michał z Maćkiem. hatte entschieden|||||||||||| Sie beschloss jedoch, dass neben Gretel auch Michal und Maciek in der Bibliothek arbeiten würden. I to nie tylko tego dnia, ale przez cały tydzień. Und zwar nicht nur an diesem Tag, sondern die ganze Woche über. Obaj chłopcy zrobili kwaśne miny, kiedy usłyszeli, że będą razem spędzać czas po lekcjach. |||saure|||||||||| Beide Jungen machten ein saures Gesicht, als sie hörten, dass sie nach der Schule Zeit miteinander verbringen würden. Both boys made sour faces when they heard they were going to hang out together after school. Michał nawet powiedział, że woli zły stopień z zachowania niż pracę w bibliotece u boku Maćka. Michael sagte sogar, dass er eine schlechte Benotung der Arbeit in der Bibliothek an der Seite von Maciek vorzog. Michał even said that he prefers a bad degree of behavior to working in a library with Maciek. Maciek tylko wzruszył ramionami. ||zuckte| Maciek zuckte nur mit den Schultern. Maciek just shrugged.

– A ty co? - Und was sind Sie? – spytała go pani Czajka. - fragte Frau Czajka ihn. Mrs. Czajka asked him.

– Mnie tam korona z głowy nie spadnie, jak z nim popracuję. ||||||||||arbeite - Ich werde nicht den Kopf verlieren, wenn ich mit ihm arbeite. - My head won't fall off there if I work with him. Ale może dlatego, że moja korona mocno siedzi. Aber vielleicht liegt das daran, dass meine Krone fest sitzt. But maybe because my crown sits firmly. Ponadto wyznaję zasadę Sokratesa. |ich bekenne||Sokrates Außerdem halte ich mich an das sokratische Prinzip. Moreover, I adhere to the principle of Socrates. Jak osioł mnie kopie, to nie reaguję, bo osioł jest osłem i trudno mieć do niego pretensje o ośle zachowanie. |Esel|||||||Esel||Esel||||||||dummes| Wenn mich ein Esel tritt, reagiere ich nicht darauf, denn ein Esel ist ein Esel, und es ist schwierig, einem Esel sein Verhalten übel zu nehmen.

Michał chciał się jakoś odgryźć, ale wtedy nauczycielka przypomniała o wypracowaniu domowym na wolny temat: „Największa zmora mojej klasy”, więc cała trójka się oddaliła. ||||rächen|||||||Hausaufgabe|||||Alptraum|||||||entfernte sich Michael wollte irgendwie zurückbeißen, aber dann erinnerte ihn der Lehrer an eine Hausaufgabe zu einem freien Thema: "Der größte Albtraum meiner Klasse", und so distanzierten sich alle drei. Michał wanted to bite back somehow, but then the teacher remembered about a homework on a free topic: "The biggest bane of my class", so all three of them left.

Małgosia z Maćkiem myśleli, że wszyscy będą okładać książki. |||||||bedecken| Malgosia und Maciek dachten, jeder würde die Bücher lesen. Tymczasem bibliotekarka przydzieliła tę pracę Małgosi, a chłopcom wyznaczyła inne zadanie – odkurzanie regałów. ||hatte zugewiesen|||||den Jungen|hatte zugewiesen|||das Staubsaugen|

– Zaczniecie od góry od tego regału, a jak skończycie, weźmiecie się do następnych – powiedziała, wskazując na szafę stojącą w najdalszym kącie. |||||Regal|||ihr werdet fertig sein|werdet ihr|||||zeigend|||stehend||weitesten|Ecke

Michał westchnął. Perspektywa współpracy z Maćkiem, łącząca się pewno z koniecznością podjęcia jakiejś rozmowy, przygnębiała go. ||||||||Notwendigkeit||||betrübte| Małgosia w drugim kącie czytelni dostała do dyspozycji cały stół. ||||Leseraum|||||

Praca szła spokojnie. |ging| Chłopcy, poza zdawkowymi słowami: „trzymaj”, „podaj”, „weź”, jednak nie odzywali się do siebie. ||oberflächlichen|||||||redeten||| The boys, except for the perfunctory words "hold", "pass", "take", however, did not speak to each other. Małgosia co jakiś czas zaczytywała się w książce, którą miała obłożyć. ||||lasen||||||einbinden Otwierając na chybił trafił, czytała jedno zdanie, a kiedy okazywało się interesujące, nie przerywała. ||Hüfte|||||||||||unterbrach Opening at random, she read one sentence, and when it turned out interesting, she continued. Niestety – ta metoda sprawiła, że w ciągu godziny oprawiła tylko pięć książek. |||hatte gemacht|||||hat gebunden||| Leider bedeutete diese Methode, dass sie in einer Stunde nur fünf Bücher binden konnte. Bibliotekarka śmiała się. Der Bibliothekar lachte. Lubiła Małgosię – w końcu to stała bywalczyni szkolnej biblioteki. ||||||bywalterin|| Sie mochte Gretel - schließlich ist sie eine Stammkundin in der Schulbibliothek.

Michał z Maćkiem ze sprzątaniem regałów przesuwali się w kierunku stolików dla czytelników. ||||dem Aufräumen||verschoben||||Tische|| Michael und Maciek gingen zu den Lesertischen und räumten die Bücherregale auf. Przy jednym z nich siedziały dziewczyny z trzeciej klasy. An einem von ihnen saßen Mädchen aus der dritten Klasse. Chłopcy nie widzieli ich twarzy, bo widok zasłaniały im regały. |||||||verdeckten|| Die Jungen konnten ihre Gesichter nicht sehen, weil ihre Sicht durch Bücherregale versperrt war. The boys couldn't see their faces because the bookshelves blocked their view. Nie widzieli, ale co nieco słyszeli – jakieś strzępy rozmowy trzecioklasistek wpadały im w ucho. |||||||Fetzen|||fielen||| Sie konnten nichts sehen, aber sie konnten etwas hören - einige Gesprächsfetzen zwischen Drittklässlern fielen ihnen ins Ohr. They did not see, but heard a little - some scraps of the conversation of the third-graders fell in their ears. Początkowo rozmowa dotyczyła egzaminu gimnazjalnego. ||betraf||Gymnasial Das Gespräch drehte sich zunächst um die Mittelstufenprüfung. Potem… jakiejś dziewczyny, i to z pierwszej klasy… To zainteresowało obu. Dann... ein Mädchen, und es war aus der ersten Klasse... Das interessierte beide. Then ... a girl, and a first-class girl ... That got them both interested.

– Podobno Krzysiek z nią był – mówił pierwszy głos. - Apparently Krzysiek was with her - said the first voice.

– Nasz Krzysiek? – spytał drugi. hatte gefragt|

– Nasz, nasz – trzeci głos zdawał się przedrzeźniać koleżankę. ||||schien||verspotten| "Our, ours," the third voice seemed to mock her friend. – Taki nasz, jak i wszystkich. - Ours and everyone else. Ona jest z pierwszej! She is from the first!

– Właśnie! - Exactly! – odezwał się pierwszy głos. meldete||| Said the first voice. – Ponoć kręcili razem, zanim ona przyszła tu do szkoły. angeblich|haben gedreht||||||| - Berichten zufolge haben sie zusammen gedreht, bevor sie hier zur Schule kam. “They said they were filming together before she came to school here.

– Czyli jak była w szóstej klasie? - Und als sie in der sechsten Klasse war? - So how was she in sixth grade? – zdziwił się drugi głos. hatte sich gewundert||| - witzelte eine zweite Stimme. The second voice was surprised.

– A tak! - Oh yeah! Bo po niej nie widać, ile ma lat! Weil man ihr nicht ansieht, wie alt sie ist! Because you can't see how old he is! Ona ma biust jak Pamela Anderson przed operacją wyjęcia silikonu! ||||||||Entfernung| Sie hat Brüste wie Pamela Anderson vor der Silikonentfernungsoperation! She has Pamela Anderson breasts before silicone removal surgery!

Tu nastąpił chichot. |hatte stattgefunden| Es folgte ein Kichern. There was a chuckle here. Po chwili chłopców dobiegł dalszy ciąg rozmowy: |||||Fortsetzung| Nach einer Weile setzten die Jungen ihr Gespräch fort: After a while the boys could continue the conversation:

– I co między nimi zaszło? - Und was ist zwischen den beiden passiert? - And what happened between them?

– Podobno go zdradziła – niemalże szeptem wyjaśnił pierwszy głos, więc chłopcy z trudem to usłyszeli. ||hatte verraten|fast||hatte erklärt|||||||| - Anscheinend hat sie ihn verraten", erklärte die erste Stimme fast flüsternd, so dass die Jungen sie kaum hören konnten. "They say she cheated on him," the first voice almost whispered, so the boys barely heard it.

– Zdradziła? hat sie verraten - She cheated? Znaczy, co zrobiła? Ich meine, was hat sie getan? I mean what did she do? Całowała się z innym? hatte geküsst||| Hat sie einen anderen geküsst?

– Całowała? - Hat sie geküsst? Ty myślisz, że ona z tych, co to się tylko całują? ||||||||||küssen You think she's the only one kissing? Bo sama się nie całowałaś? ||||küsstest Weil du dich nicht geküsst hast? Because you didn't kiss yourself?

– Czy się całowałam, czy nie, to nie twój zafajdany interes! ||geküsst||||||verdammt| - Ob ich geküsst habe oder nicht, geht dich einen Scheißdreck an! – Dziewczyna podniosła głos, aż bibliotekarka musiała ją uspokajać: |erhob||||||beruhigen - Das Mädchen wurde so laut, dass die Bibliothekarin sie beruhigen musste: The girl raised her voice until the librarian had to reassure her.

– Ciszej tam! - Ruhig da unten! - Quieter there! Jesteś w bibliotece! Sie sind in der Bibliothek!

Przez chwilę rzeczywiście panowała cisza. Eine Zeit lang herrschte tatsächlich Stille. There was indeed silence for a moment. Maciek podszedł do Małgosi i szturchnął ją w ramię. |ging herüber||||stieß||| Maciek ging auf Gretel zu und klopfte ihr auf die Schulter. Maciek approached Małgosia and poked her in the arm. Szeptem opowiedział o rozmowie, która toczyła się przy stoliku trzecioklasistek. Szeptem|||||sich abspielte|||| Im Flüsterton erzählte er von dem Gespräch, das am Tisch der Drittklässler stattfand. He whispered about the conversation that was taking place at the table of the third-graders. Małgosia schowała się z nim za regałem. |hatte sich versteckt|||||dem Regal Gretel versteckte sich mit ihm hinter einem Bücherregal.

– To na czym ta zdrada polegała? ||||Verrat|bestand - Worin bestand dann dieser Verrat?

– Nie wiem, ale on źle o niej mówi. - Ich weiß es nicht, aber er redet schlecht über sie.

– Rany! - Donnerwetter! – jęknął drugi głos. jämmerte|| - stöhnte eine zweite Stimme. – To musiała mu dać do wiwatu! |||||Wiwatu - Das muss ihn doch aufgemuntert haben! I ona chodzi do naszej szkoły? Und sie geht auf unsere Schule? And she goes to our school?

– Tak. - Yes. Ale on się teraz interesuje inną. Aber er ist jetzt an einem anderen interessiert. But he's interested in another now. Też z pierwszej klasy. Auch aus der ersten Klasse. Also first class. I tamta jest strasznie zazdrosna! |die da|||eifersüchtig Und der ist furchtbar neidisch! And the other one is terribly jealous!

– Która? Ta obecna czy ta poprzednia? ||||vorherige Die aktuelle oder die vorherige? The current one or the previous one?

W tym momencie zadzwonił dzwonek. In diesem Moment läutete die Glocke. At that moment the bell rang. Trzecioklasistki zerwały się od stolika. Die Drittklässlerinnen|sich|||Tisch Die Drittklässler setzten sich vom Tisch ab. Małgosia, Maciek i Michał zostali za regałami – patrząc na siebie pytającym wzrokiem. ||||blieben|||||||Blick Malgosia, Maciek und Michal blieben hinter den Regalen stehen und sahen sich mit fragenden Augen an. Małgosia, Maciek and Michał stayed behind the shelves - looking at each other with questioning eyes. Pierwszy odezwał się Michał: |meldete|| Michael war der erste, der sich zu Wort meldete:

– Czy nie wydaje się wam, że to było o Kaśce? - Glauben Sie nicht, dass es um Kaśka ging? Krzysiek to twój kuzyn, zdaje się, że on z nią kręcił… No i interesuje się Kamilą… ||||||||||hatte etwas mit ihr||||| Krzysiek ist dein Cousin, ich glaube, er hat sich mit ihr herumgetrieben... Und er ist an Kamila interessiert.... Krzysiek is your cousin, it seems that he was shooting with her ... And he's interested in Kamila ...

– Ty też – przerwała Michałowi Małgosia. - Du auch", unterbrach Michal Gretel. - You too - interrupted Michał Małgosia.

Znowu zapadło milczenie. |ist gefallen| Wieder wurde es still. Nagle drzwi biblioteki otworzyły się i wbiegła Ewa. ||||||liefte| Plötzlich öffnete sich die Tür der Bibliothek und Eve rannte hinein. Suddenly the library door opened and Eve ran in. Spytała o coś bibliotekarkę i ruszyła do regału, przy którym stała cała trójka. |||die Bibliothekarin||ging||||||| Sie fragte den Bibliothekar etwas und deutete auf das Bücherregal, in dem alle drei standen.

– O, Maciek! - Oh, Maciek! Koniecznie muszę ci opowiedzieć kawał. Es ist unbedingt notwendig, dass ich Ihnen einen Witz erzähle. Padniesz ze śmiechu! Du wirst vor Lachen umfallen!

– Mów! - Sprechen Sie lauter! – Maciek spojrzał na nią wyczekująco. ||||erwartungsvoll - Maciek sah sie erwartungsvoll an. Zawsze to coś, co odwróci uwagę Michała od podsłuchanej rozmowy. ||||ablenken||||abgehörten| Es ist immer etwas, das Michael von dem belauschten Gespräch ablenkt. It's always something that will distract Michał from the overheard conversation.

– „Było włamanie do igloo. |Einbruch||Iglo - "Es gab einen Iglu-Einbruch. - “There was a break-in into the igloo. Przyjechała eskimoska policja i pytają Eskimosa: »Co pan robił w nocy z 15 października na 30 marca?«”. |die Eskimo||||Eskimosa||||||||| Die Inuit-Polizei kommt und fragt die Inuit: 'Was habt ihr in der Nacht vom 15. Oktober auf den 30. März gemacht?'". The Eskimo police arrived and asked the Eskimo: "What were you doing on the night of October 15 to March 30?"

Ryknęli śmiechem. sie riefen| Sie brüllten vor Lachen. They roared with laughter.

Maciek i Małgosia wrócili do stolika, przy którym Małgosia wcześniej okładała książki. ||||||||||schlug| Maciek und Gretel kehrten zu dem Tisch zurück, an dem Gretel zuvor Bücher abgedeckt hatte. Maciek and Małgosia returned to the table at which Małgosia had previously put books.

– Myślisz, że to naprawdę o Kaśce? - Glauben Sie, dass es wirklich um Kaśka geht? - Do you think it's really about Kaśka? – zainteresował się Maciek. - Maciek war interessiert.

– Nieeee wieeeem – odparła Małgosia niepewnie. nein|||| - Ich weiß es nicht", sagte Margaret unsicher. – Nie mówmy o tym nikomu, dobra? - Wir sollten niemandem davon erzählen, nicht wahr? - Let's not tell anyone about this, okay?

– Dobra – zgodził się Maciek i wrócił do regału, książek, sprzątania i Michała. |hatte||||||||Aufräumen|| - Gut", stimmte Maciek zu und ging zurück zum Bücherregal, zu den Büchern, zum Aufräumen und zu Michael. - Okay - agreed Maciek and returned to the bookcase, books, cleaning and Michał.

Ewy już nie było, a Maciek i Małgosia nie podejrzewali nawet, że Michał zdążył jej przekazać sensacyjną wiadomość. |||||||||verdächtigen||||hatte|||| Eva war schon weg, und Maciek und Gretel ahnten nicht einmal, dass Michal es geschafft hatte, ihr die sensationelle Nachricht zu überbringen.

* * *

Kiedy następnego dnia zaczęły się lekcje, cała klasa podawała sobie z ust do ust historię dotyczącą „złego prowadzenia się Kaśki”. ||||||||gab|||||||||Verhalten|| When the lessons started the next day, the whole class was telling each other the story of "Kaśka's bad conduct" from mouth to mouth. W opowieściach koleżanek i kolegów raz po raz pojawiało się słowo „puszczalska”. |Geschichten|||||||erscheinte|||lässig Immer wieder tauchte das Wort "Tawny" in den Erzählungen der Kollegen auf. Na końcu ową sensację Kamila przekazała Małgosi. ||diese|||übergeben hat| Am Ende wurde diese Sensation von Kamila an Malgosia weitergegeben. At the end, this sensation Kamila passed on to Małgosia.

– Skąd to wiesz? - Woher wissen Sie das? – dociekała Małgosia. erkundete| - erkundigte sich Malgosia. Asked Gretel.

– Natalia mi mówiła, a ta z kolei słyszała podobno od Zosi, której to powiedziała Ewa – tłumaczyła podekscytowana Kamila. - Natalia hat es mir erzählt, und sie wiederum hat es angeblich von Zosia gehört, die es von Ewa erfahren hat", erklärt Kamila aufgeregt. - Natalia told me, and she, in turn, heard it from Zosia, whom Ewa said to me - explained Kamila excitedly. – Ewie zaś Michał, który słyszał na własne uszy, jak wczoraj w bibliotece mówiły o tym dziewczyny z ostatniej klasy. - Michael, der mit eigenen Ohren gehört hat, wie sich die Mädchen der letzten Klasse gestern in der Bibliothek darüber unterhalten haben, hat sich inzwischen an Eve gewandt. - Ewa Michał, who heard with his own ears how yesterday in the library girls from the last grade talked about it.

– Kamila – Małgosia zaczęła niepewnym głosem. |||unsicherem| - Kamila - begann Gretel mit unsicherer Stimme. - Kamila - Małgosia began with an uncertain voice. – Ja też byłam w bibliotece. - Ich war auch in der Bibliothek. Też słyszałam tę rozmowę. Ich habe das Gespräch auch gehört. Tam nawet nie padło imię dziewczyny. Der Name des Mädchens wurde dort nicht einmal erwähnt. The girl's name wasn't even mentioned there. Tam nie było ani słowa o tym, o czym ty mi powiedziałaś. Darin stand kein Wort über das, was Sie mir erzählt haben. There was not a word there about what you told me. Padło tylko imię chłopaka: Krzysiek. Nur der Name des Jungen wurde erwähnt: Krzysiek. Only the boy's name was mentioned: Krzysiek.

Kamila z wrażenia aż usiadła obok krzesła. Kamila war beeindruckt, bis sie sich neben den Stuhl setzte. Kamila was impressed and sat down next to the chair. Rozejrzała się nieprzytomnym wzrokiem po klasie, która na widok koleżanki dźwigającej się z podłogi i masującej cztery litery wybuchła głośnym śmiechem. sie umsehen||nicht ganz bei sich|Blick|||||||die sich|||||massierend|||brach aus|| Sie sah sich unbewusst in der Klasse um, die in lautes Gelächter ausbrach, als ihre Freundin sich vom Boden erhob und ihre vier Buchstaben massierte. She looked around the class unconscious, which burst out laughing at the sight of her friend rising from the floor and massaging four letters. Kamila dostrzegła twarz Kaśki, która kuliła się w ławce. |sah||||sich zusammenkauerte||| Kamila erhaschte einen Blick auf Kaśkas Gesicht, als sie zur Bank hinüberhumpelte. Nagle dziewczyna zerwała się z miejsca i wybiegła z klasy. ||standte||||||| Plötzlich sprang das Mädchen von seinem Platz auf und rannte aus dem Klassenzimmer. Suddenly the girl jumped up and ran out of the classroom. Kinga popędziła za nią, wołając: |rannte|||riefend Kinga eilte ihr nach und rief ihr zu: Kinga rushed after her, shouting:

– Małgośka, chodź ze mną! - Gretel, komm mit mir!

Z Małgosią do drzwi ruszyła Kamila, ale Kinga krzyknęła: ||||ging|||| Kamila moved to the door with Małgosia, but Kinga shouted:

– Tylko Małgośka!

W drzwiach toalety Kinga zdążyła Małgosi szepnąć: ||||hatte es geschafft||flüstern Kinga managed to whisper at the door of the toilet:

– To od Kaśki dostałaś breloczek. - Den Schlüsselanhänger hast du von Kaśka bekommen. - It was from Kaśka that you got your key ring. Ona wcale nie jest taka zła. Sie ist gar nicht so schlecht. She's not that bad at all.

Małgosia wytrzeszczyła oczy ze zdumienia. |weitete||| Gretel schüttelte erstaunt die Augen. Gretel's eyes widened in astonishment. Prędzej spodziewałaby się breloczka od Zosi czy Hanki niż od Kaśki. |würde||||||Hanka||| Sie würde eher einen Schlüsselanhänger von Zosia oder Hanka erwarten als von Kaśka. A jednak! Und doch! Kaśka stała przy umywalkach i wyła. |||Waschbecken||weinte Kaśka stand am Waschbecken und heulte. Kaśka was standing by the sinks and howling. Łzy leciały jej po twarzy. Tränen liefen ihr übers Gesicht. Tears ran down her face. Małgosia podeszła i chciała ją objąć, ale Kaśka uciekła i zamknęła się w kabinie. |ist gekommen|||||||ist geflohen||||| Gretel kam auf sie zu und wollte sie umarmen, aber Kaśka lief weg und schloss sich in der Hütte ein. Małgosia came up and wanted to hug her, but Kaśka ran away and locked herself in the cabin.

– Kaśka! - Kaśka! - Kaśka! – wołała Małgosia. Gretel cried. – Ja powiem wszystkim, że to jest nieprawda, bo ja słyszałam tę rozmowę w bibliotece. - Ich werde allen sagen, dass dies nicht wahr ist, denn ich habe dieses Gespräch in der Bibliothek gehört. - I will tell everyone that this is not true, because I heard this conversation in the library. Przecież tam nie padło nawet twoje imię! Immerhin wurde Ihr Name dort nicht einmal erwähnt! It didn't even mention your name there!

Ale Kaśka milczała. Doch Kaśka blieb stumm. But Kaśka was silent. Z kabiny dobiegał szloch. |||Schluchzen Aus der Kabine kam ein Schluchzen. There was sobbing from the cabin. Dopiero po kilkunastu minutach dał się słyszeć urywany szept: |||||||unterbrochen|Flüstern Erst nach einigen Minuten war ein unterbrochenes Flüstern zu hören: Only after a dozen or so minutes I could hear a broken whisper:

– Idźcie po Czajkę. - Entscheiden Sie sich für das Tschaika. - Go get Chaika.

Małgosia pobiegła po wychowawczynię, której po drodze streściła całą sytuację. |||die Klassenlehrerin||||sie erzählte|| Gretel lief zu ihrer Klassenlehrerin, der sie auf dem Weg dorthin die ganze Situation schilderte. Małgosia ran to the tutor, whom she summarized the whole situation along the way. Tego dnia Kaśka została zwolniona do domu. ||||entlassen|| Kaśka wurde noch am selben Tag nach Hause entlassen. On that day, Kaśka was released home.

– Pożyczasz Kowalskiemu złotówkę – tłumaczyła pani Czajka na zwołanej naprędce godzinie wychowawczej. leihst|||||||einberufenen|schnell||erzieherischen - Du leihst Kowalski einen Zloty", erklärte Frau Czajka während einer eilig einberufenen Elternsprechstunde. - You lend Kowalski a zloty - explained Mrs. Czajka during the hastily convened educational hour. - Вы одалживаете Ковальски злотый, - объяснила госпожа Чайка во время спешно созванного воспитательного часа. – Ktoś mówi, że to ty pożyczyłeś od Kowalskiego złotówkę, inny, że było to dziesięć złotych, a jeszcze inny, że sto. |||||hast geliehen||Kowalski|||||||||||| - Кто-то говорит, что ты занял у Ковальского злотый, кто-то десять злотых, а кто-то сто. Potem suma rośnie i dochodzi do miliona. |die Summe||||| Dann steigt die Gesamtzahl an und erreicht eine Million. Then the sum goes up to a million. Потом сумма доходит до миллиона. Wreszcie pożyczka zamienia się w kradzież, a następnie w napad rabunkowy. |Darlehen||||Diebstahl||||Überfall|Raub Schließlich wird der Kredit zu einem Diebstahl und dann zu einem Raubüberfall. Finally, the loan turns into a theft and then into a robbery. Наконец, кредит превращается в кражу, а затем в грабеж. Na końcu dowiadujesz się, że zamordowałeś Kowalskiego dla miliona. ||erfährst|verrätst||du hast ermordet||| Am Ende erfährst du, dass du Kowalski für eine Million ermordet hast. В конце концов вы узнаете, что убили Ковальски за миллион. A przecież… ty mu tylko pożyczyłeś złotówkę. |||||hast geliehen| И тем не менее... вы только одолжили ему злотый. Zapamiętajcie to sobie. Plotkom nie należy wierzyć. Plotkom|||glauben Den Gerüchten ist nicht zu trauen. Nie wolno też ich rozsiewać. ||||verbreiten Sie dürfen auch nicht verbreitet werden. Jeśli idzie o historię z Kaśką, sami wymyślcie, jak naprawić wyrządzoną jej krzywdę. |||||||denkt euch aus|||verursachten||Unrecht Was die Geschichte mit Kaśka betrifft, finden Sie selbst heraus, wie Sie das ihr angetane Unrecht wiedergutmachen können.

Kiedy teraz w bibliotece, okładając kolejną książkę, Małgosia przypomniała sobie wydarzenia z poprzedniego dnia, wiedziała już, o czym napisze wypracowanie Największa zmora mojej klasy. ||||indem sie|||||||||||||||||Plage|| Als Gretel in der Bibliothek ein weiteres Buch in die Hand nahm und sich an die Ereignisse des Vortages erinnerte, wusste sie bereits, worüber sie einen Aufsatz schreiben würde: Der größte Fluch meiner Klasse. When now in the library, while covering another book, Małgosia remembered the events of the previous day, she already knew what she was going to write about the essay, The biggest bane of my class.

„Ale wypracowanie Maćka będzie chyba jednak o bójce” – pomyślała, bo za tę historię z plotką Maciek znowu stłukł Michała. ||||||||||||||Gerücht|||geschlagen| "Aber Macieks Aufsatz wird sich wahrscheinlich doch um den Kampf drehen", dachte sie, als Maciek Michael erneut wegen der Klatschgeschichte zurechtwies. "But Maciek's study will probably be about a fight," she thought, because Maciek beat Michał again for this story with the gossip. Na szczęście tym razem nie na terenie szkoły. Zum Glück diesmal nicht auf dem Schulgelände. Fortunately, this time not on the school grounds.