×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Klasa pani Czajki - Małgorzata Karolina Piekarska, ZIELONA CHOINKA

ZIELONA CHOINKA

Tegoroczne święta i sylwestra rodzice Kamili postanowili spędzić w górach. Psa zostawili pod opieką babci i wszyscy wybrali się do zamku leżącego w Niedzicy nad Zalewem Czorsztyńskim. Miejsca zamówili dawno temu, więc teraz rozpakowywali się w apartamencie, który wprawił ich w zachwyt.

– Podobno tu mieszkała ta księżniczka Inków Umina – mówiła mama Kamili, ustawiając w łazience rządek kosmetyków.

– Zielona choinka, pachnący las, zielone gałązki przystroić czas – śpiewał Kuba i bawił się pluszowym łosiem, którego dostał w przedszkolu na mikołajki.

Kamila oglądała pokój i patrzyła na rozpościerający się z okna widok na zalew. Tak czekała na ten wyjazd! Perspektywa spędzenia ponad tygodnia poza szkołą, Warszawą i problemami była taka kusząca! Zmieniła zdanie dopiero tu, na miejscu. I wcale nie dlatego, że nie podobały jej się zamek czy okolica. Zamek był piękny. Zupełnie jak z bajki. Miejsce uznałaby za naprawdę magiczne, gdyby nie to, że pierwszą osobą, którą zobaczyła po wyjściu z zamkowego pokoju, był… Olek. Uśmiechnięty zmierzał właśnie w jej stronę.

– Tata mnie wysłał, żebym spytał, czy już jesteście gotowi – powiedział, nie zwróciwszy najmniejszej nawet uwagi na jej osłupienie. Bąknęła coś i wbiegła z powrotem do pokoju, zatrzaskując chłopakowi drzwi przed nosem.

– Zielona choinka, pachnący las, zielone gałązki przystroić czas – usłyszała śpiew Kuby, który nadal bawił się łosiem.

– Dlaczego mi nie powiedzieliście?! Dlaczego?! – krzyknęła od progu. – A ty możesz przestać wyć tę głupią piosenkę? – rzuciła do Kuby, który aż skulił się w sobie.

– A o co chodzi? – Mama wieszała w szafie wypakowywane z walizek ubrania.

– Że on tu będzie!

– Kto? – tata udawał, że nie wie, o co chodzi.

– Daj spokój – wpadła mu w słowo mama, nie przerywając rozpakowywania ubrań. – Nie ma sensu udawać – powiedziała i nawet nie odwróciwszy się w stronę Kamili, wygłosiła mowę tonem, który Kamila dobrze znała i którego nie znosiła, bo oznaczał on, że dyskusji nie będzie. – Rozumiem, że masz na myśli Olka? Gdybyśmy cię uprzedzili o jego obecności, nie chciałabyś jechać. A ja przez twoje fochy nie miałam i nie mam zamiaru marnować świąt. Dobrze wiesz, że przyjaźnimy się z jego rodzicami i dla twojego widzimisię nie zerwiemy tej przyjaźni. Jest tu cała masa innych dzieciaków, możesz bawić się z kimś innym.

– Nie jestem dzieciakiem! I nie będę się z nikim bawić! – krzyknęła Kamila, ale mama jej już nie słuchała, bo właśnie podszedł do niej Kuba i poprosił o zawiązanie sznurowadeł w nowych kapciach.

– Zaraz pójdziesz do Malwiny, tylko poczekaj chwilę… – mówiła mama do Kuby, poprawiając mu nie tylko sznurowadła, lecz także ubranie.

Kamila stała jak ogłuszona na środku pokoju. Wizja świąt i sylwestra z Olkiem ją przerażała. Może będzie pytał? Albo chciał, by coś mu wytłumaczyła. Najchętniej wybiegłaby teraz z pokoju, ale… a nuż tam na korytarzu jest on? Dlatego patrzyła przez okno na ośnieżoną okolicę i tonący w mroku zalew. Po chwili poszła do łazienki. Zamknęła za sobą drzwi i zadzwoniła do Małgosi, która usłyszawszy, że tam, w zamku, Kamila stanęła oko w oko z Olkiem, aż zaniemówiła.

– Powiedz coś! – wołała Kamila do słuchawki. – Jesteś tam?!

– Co mam powiedzieć? Nie wiem, co mówić. Bądź sobą i…

Ale Kamila nie dowiedziała się, co radzi jej Małgosia. Nie zdążyła nawet dokończyć rozmowy z przyjaciółką, bo do łazienki wpadła mama i krzyknęła:

– Miałaś nie brać komórki! Zgodziliśmy się tylko pod warunkiem że nie będziesz z niej dzwoniła, a jedynie w święta i Nowy Rok wyślesz parę esemesów! Ja nie mam fabryki pieniędzy, by wydawać je na bzdury! I tak przez ostatnie pół roku płaciliśmy astronomiczne sumy za twój telefon!

– A skąd wiesz, że teraz to ja dzwoniłam, a nie do mnie zadzwoniono? – spytała Kamila i ukradkiem rozłączyła rozmowę.

– Mam sprawdzić? – mama Kamili coraz bardziej podnosiła głos.

Kamila kilkoma wprawnymi ruchami wykasowała listę ostatnich połączeń.

– Co ty tam robisz? Bezczelna jesteś! Ja już nie mam siły do ciebie! Chcesz zepsuć święta. Ale ja ci zapowiadam, jeśli będziesz stroiła przy wigilijnym stole jakieś fochy, to wyproszę cię i spędzisz dzisiejszy wieczór tu, w pokoju! I nici z Mikołaja!

– Tak! Mikołaj dobrze wie, że jesteś niegrzeczna – rzekł Kuba ze śmiertelną powagą, ale więcej nie zdążył powiedzieć, bo Kamila pokazała mu język i spojrzała takim wzrokiem, że się rozpłakał.

– Jeszcze to! Po co go drażnisz?

– Ja nic nie zrobiłam!

– Czemu ty mu ciągle dokuczasz?!

– Halina! Kamila! Dajcie spokój. – W drzwiach stanął tata. – Nie kłóćcie się chociaż w Wigilię. Potem cały rok będziecie się kłócić…

– Wiem… co w Wigilię, to przez cały rok – mruknęła pod nosem Kamila i wyszła z łazienki.

– Ale pamiętaj! Masz nigdzie nie dzwonić! – zawołał za nią ojciec. – A ty, Kuba, nie maż się, tylko włóż sweter i idź poszukać Malwiny. Spotkamy się za chwilę w jadalni. Trafisz?

– Trafię – odparł Kuba i wziąwszy pod pachę łosia, wyszedł na ganek.

* * *

Olek stał pod drzwiami zamkowego pokoju. Jeżeli jadąc tutaj, na coś liczył, to teraz już wiedział, że się przeliczył. Tego, że zatrzaśnie mu drzwi przed nosem, się nie spodziewał. Chociaż… po tym, co powiedziała mu w wakacje na plaży, powinien spodziewać się wszystkiego. On jednak ciągle miał nadzieję zobaczyć w Kamili dziewczynę, która w Chorwacji tak mocno zawróciła mu w głowie. Co się z nią stało? Nie wiedział. Przez zamknięte drzwi dobiegały go stłumione krzyki. Przystawił do nich ucho, ale grube dębowe drzwi zagłuszały dźwięki. Po chwili stanął przed nim Kuba. Na widok Olka uśmiechnął się i zapytał:

– A Malwina gdzie?

– W pokoju. Chodź, zaprowadzę cię – odparł Olek i wziął malca za rękę.

– Kamila wściekła! – poskarżył się Kuba, kiedy szli gankiem.

– Yhm – mruknął Olek.

– Dzwoniła gdzieś z komórki i mama krzyczała, że ma nie dzwonić. Ale ja gdybym miał komórkę, to też bym dzwonił.

– Do kogo? – zainteresował się Olek.

– Do Malwiny. Żeby jej powiedzieć, że w przedszkolu był Mikołaj i dostałem łosia. A tak muszę go przynieść i jej pokazać. A widzisz, jakie to ciężkie.

Olek uśmiechnął się pod nosem i nie zdążył odpowiedzieć, gdy Kuba ponownie spytał:

– Znasz taką piosenkę Zielona choinka?

– Znam.

– A pośpiewasz ze mną? Bo Kamila nie chciała…

– Malwa z tobą zaśpiewa. Też się tego nauczyła w przedszkolu.

* * *

Na takiej wigilii jak ta zamkowa ani Kamila, ani Olek, ani tym bardziej Kuba czy Malwina nigdy nie byli. Choinka była największa, jaką kiedykolwiek widzieli, na stole stały staropolskie potrawy, a ludowa kapela grała kolędy. Kuba z Malwiną aż piszczeli z radości. Oboje nie mogli się doczekać, kiedy wszystko się zacznie. Tymczasem goście schodzili się bardzo powoli. Zresztą do rozpoczęcia wieczerzy był jeszcze kwadrans. Kamila siedziała naburmuszona przy stole i nie patrzyła ani w stronę rodziców, ani w stronę Olka. Myślała tylko o jednym – jak uniknąć dzielenia się z nim opłatkiem. W ogóle jak uniknąć tego nieszczęsnego opłatka, na który w tym roku w ogóle nie miała ochoty?

I… uniknęła. Bo kiedy wreszcie nadszedł ten moment, gdy wszyscy, krążąc po sali z opłatkami w ręku, składali sobie życzenia, to ilekroć zobaczyła, że Olek idzie w jej kierunku, odwracała się plecami. Usiadł kilka miejsc dalej. Tuż koło Malwiny i Kuby. „Jak nie, to nie” – pomyślał Olek, poprawiając się na krześle. Więcej nie spróbuje, choćby miał paść.

Kamila unikała też rodziców. Za bardzo ją bolało, że zataili przed nią obecność Olka. To rodzice podeszli pierwsi. Oboje przytulili ją, a mama szepnęła na ucho, by miała same szóstki. „Jakby to było najważniejsze” – pomyślała z goryczą. Nie podeszła też do Kuby, który sam przybiegł, by życzyć jej mnóstwa prezentów. Ani do nikogo z Majewskich – rodzice Olka i Malwina udając, że nic się nie stało, pierwsi złożyli życzenia. Atmosfera wigilii stawała się dla Kamili nieznośna. Nie mogła doczekać się, kiedy wszyscy zaczną jeść i kiedy to wszystko się skończy. Na szczęście nikt nie zwracał na nią uwagi. Rodzice zajęci byli dyskusją z rodzicami Olka. Olek zajmował się maluchami. Kiedy po jakimś czasie każdy, kto chciał, mógł wykonać kolędę lub piosenkę, na środek sali wyszła trzyosobowa grupka złożona z Olka, Malwiny i Kuby. Zaśpiewali o zielonej choince. Kamila popatrzyła na ich twarze i nagle poczuła w sercu smutek i… zazdrość. Cała trójka wyglądała na szczęśliwą. A przecież i ona mogła być wśród nich. Nie czekając na rozdanie prezentów, wzięła ze stołu klucz i wymknęła się do pokoju. Wigilia toczyła się bez niej. I tylko ta Zielona choinka uparcie brzęczała jej w uszach…

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

ZIELONA CHOINKA |Tanne green|tree GRÜNER WEIHNACHTSBAUM GREEN CHRISTMAS TREE GROENE KERSTBOOM ЗЕЛЁНАЯ ЁЛКА ЗЕЛЕНА ЯЛИНКА

Tegoroczne święta i sylwestra rodzice Kamili postanowili spędzić w górach. |||New Year's Eve|||decided to||| In diesem Jahr haben Kamilas Eltern beschlossen, Weihnachten und Silvester in den Bergen zu verbringen. Kamila's parents decided to spend this year's Christmas and New Year's Eve in the mountains. Psa zostawili pod opieką babci i wszyscy wybrali się do zamku leżącego w Niedzicy nad Zalewem Czorsztyńskim. |||Aufsicht||||||||||Niedzica||Zalewem|Czorsztyn |||||||||||||||водосховищ| Sie ließen den Hund in der Obhut ihrer Großmutter zurück und fuhren alle zum Schloss in Niedzica am Czorsztyn-Stausee. They left their dog in the care of their grandmother and they all went to the castle in Niedzica on the Czorsztyn Lagoon. Miejsca zamówili dawno temu, więc teraz rozpakowywali się w apartamencie, który wprawił ich w zachwyt. |bestellt|||||packten aus|||Apartment||versetzte|||Bewunderung |||ago||||||||impressed||| Sie hatten die Zimmer schon vor langer Zeit gebucht, und nun packten sie in einer Suite aus, die sie in Erstaunen versetzte.

– Podobno tu mieszkała ta księżniczka Inków Umina – mówiła mama Kamili, ustawiając w łazience rządek kosmetyków. |||||der Inka|Umina||||stellend|||Reihe|Kosmetika |||||||||||||row| |||||||||||||рядок| – Anscheinend lebte hier diese Inka-Prinzessin Umina – sagte Kamilas Mutter und stellte eine Reihe von Kosmetika ins Badezimmer. - Apparently, this Inca princess Umina lived here - said Kamila's mother, placing a row of cosmetics in the bathroom.

– Zielona choinka, pachnący las, zielone gałązki przystroić czas – śpiewał Kuba i bawił się pluszowym łosiem, którego dostał w przedszkolu na mikołajki. ||duftender|||Äste|schmücken|||||||plüschigem|Elch|||||| - Grüner Weihnachtsbaum, duftender Wald, grüne Zweige schmücken die Zeit - sang Kuba und spielte mit dem Plüsch-Elch, den er im Kindergarten für den Weihnachtsmann bekam. - Green Christmas tree, fragrant forest, green twigs to decorate the time - sang Kuba and played with the plush moose he got in kindergarten for St. Nicholas' Day.

Kamila oglądała pokój i patrzyła na rozpościerający się z okna widok na zalew. ||||||sich ausbreitende||||||Stausee Kamila schaute sich das Zimmer an und betrachtete die Aussicht auf die Lagune, die sich vor dem Fenster ausbreitete. Kamila was looking at the room and at the view of the lagoon stretching from the window. Tak czekała na ten wyjazd! Sie hatte sich so auf diese Reise gefreut! So she was waiting for this trip! Perspektywa spędzenia ponad tygodnia poza szkołą, Warszawą i problemami była taka kusząca! |Verbringen||||||||||verlockend |||||||||||tempting Die Aussicht, über eine Woche weg von der Schule, Warschau und den Problemen zu sein, war so verlockend! The prospect of spending more than a week outside school, Warsaw and the problems was so tempting! Zmieniła zdanie dopiero tu, na miejscu. Erst hier, an Ort und Stelle, änderte sie ihre Meinung. She changed her mind only here in the place. I wcale nie dlatego, że nie podobały jej się zamek czy okolica. Und das keineswegs, weil sie das Schloss oder die Umgebung nicht mochte. And not because she didn't like the castle or the surroundings. И не потому, что ей не нравился замок или окрестности. Zamek był piękny. castle|| Das Schloss war wunderschön. The castle was beautiful. Замок был прекрасен. Zupełnie jak z bajki. Genau wie im Märchen. Just like a fairy tale. Совсем как в сказке. Miejsce uznałaby za naprawdę magiczne, gdyby nie to, że pierwszą osobą, którą zobaczyła po wyjściu z zamkowego pokoju, był… Olek. |würde erkennen|||||||||||||||||| Sie hätte den Ort wirklich magisch gefunden, wenn nicht die erste Person, die sie nach dem Verlassen des Schlosszimmers sah,... Olek gewesen wäre. She would have found the place truly magical, had it not been for the fact that the first person she saw after leaving the castle room was ... Olek. Она бы сочла это место поистине волшебным, если бы не тот факт, что первым человеком, которого она увидела, выйдя из комнаты замка, был... Олек. Uśmiechnięty zmierzał właśnie w jej stronę. |ging|||| |was heading|||| Smiling, he was walking towards her. Он улыбался прямо ей.

– Tata mnie wysłał, żebym spytał, czy już jesteście gotowi – powiedział, nie zwróciwszy najmniejszej nawet uwagi na jej osłupienie. |||||||||||zuhören|geringsten|||||Verblüffung |||||||||||||||||stupor „Dad hat mich geschickt, um zu fragen, ob du bereit bist“, sagte er und ignorierte ihre Benommenheit. "Dad sent me to ask if you were ready," he said, not paying the slightest attention to her stupor. — Папа послал меня спросить, готова ли ты, — сказал он, не обращая внимания на ее оцепенение. Bąknęła coś i wbiegła z powrotem do pokoju, zatrzaskując chłopakowi drzwi przed nosem. sagte||||||||zuschlagend|||| She mumbled something and ran back into the room, slamming the door in Harry's face. Она что-то пробормотала и побежала обратно в комнату, хлопнув дверью перед носом мальчика.

– Zielona choinka, pachnący las, zielone gałązki przystroić czas – usłyszała śpiew Kuby, który nadal bawił się łosiem. ||duftender|||Äste|schmücken|||||||||dem Elch ||||||decorate|||||||||moose - Green Christmas tree, fragrant forest, green twigs to decorate time - she heard Cuba singing, still playing with the moose. - Зеленая елка, душистый лес, зеленые веточки, пора ее наряжать, - услышала она пение Кубы, которая еще играла с лосем.

– Dlaczego mi nie powiedzieliście?! |||habt gesagt - Why didn't you tell me ?! «Почему ты мне не сказал?! Dlaczego?! – krzyknęła od progu. ||the threshold — крикнула она с порога. – A ty możesz przestać wyć tę głupią piosenkę? ||||||dumme| - Und kannst du aufhören, dieses dumme Lied zu heulen? - And you can stop howling that stupid song? – rzuciła do Kuby, który aż skulił się w sobie. |||||skulił||| - warf sie Kuba zu, der vor sich hin grinste. - she threw to Cuba, who huddled up in himself.

– A o co chodzi? - Und was ist der Grund dafür? - And what's going on? – Mama wieszała w szafie wypakowywane z walizek ubrania. |hängte|||ausgepackte||| |was hanging|||||| - Mama hängte die aus den Koffern ausgepackten Kleider in den Kleiderschrank. - Mom hung clothes unpacked from suitcases in the wardrobe. – Мама развесила распакованную из чемоданов одежду в шкафу.

– Że on tu będzie! - Dass er hier sein würde! - That he will be here!

– Kto? - Wer? – tata udawał, że nie wie, o co chodzi. |tat er|||||| - Papa tat so, als wüsste er nicht, was vor sich ging. - Dad pretended not to know what was going on. Папа сделал вид, что не знает, что происходит.

– Daj spokój – wpadła mu w słowo mama, nie przerywając rozpakowywania ubrań. ||||||||unterbrechend|| - Komm schon", mischte sich seine Mutter ein, ohne das Auspacken seiner Sachen zu unterbrechen. "Come on," his mother said, continuing to unpack her clothes. – Nie ma sensu udawać – powiedziała i nawet nie odwróciwszy się w stronę Kamili, wygłosiła mowę tonem, który Kamila dobrze znała i którego nie znosiła, bo oznaczał on, że dyskusji nie będzie. |||||||||||||hielt||||||||||mochte||||||| |||||||||||||delivered a speech||||||||||couldn't stand||||||| - Es hat keinen Sinn, sich zu verstellen", sagte sie, und ohne sich zu Kamila umzudrehen, schimpfte sie in einem Ton, den Kamila gut kannte und den sie hasste, weil er bedeutete, dass es keine Diskussion geben würde. "There is no point in pretending," she said, and without even turning towards Kamila, she made the speech in a tone that Kamila knew well and which she hated, because it meant that there would be no discussion. – Rozumiem, że masz na myśli Olka? - Ich nehme an, Sie meinen Olek? - I understand you mean Olek? Gdybyśmy cię uprzedzili o jego obecności, nie chciałabyś jechać. ||vorher informiert|||Anwesenheit||| Hätten wir dich vor seiner Anwesenheit gewarnt, hättest du nicht gehen wollen. If we had warned you of his presence, you wouldn't want to go. A ja przez twoje fochy nie miałam i nie mam zamiaru marnować świąt. ||||Launen||||||Absicht|verschwenden| ||||pouting|||||||| Und ich hatte und habe nicht vor, ein Weihnachten wegen Ihrer Späße zu vergeuden. And because of your sulks, I did not have and do not intend to waste Christmas. Dobrze wiesz, że przyjaźnimy się z jego rodzicami i dla twojego widzimisię nie zerwiemy tej przyjaźni. |||wir uns anfreunden||||||||Laune||brechen|| Du weißt sehr gut, dass wir mit seinen Eltern befreundet sind, und um deinetwillen werden wir diese Freundschaft nicht brechen. You know very well that we are friends with his parents and we will not break this friendship for you. Jest tu cała masa innych dzieciaków, możesz bawić się z kimś innym. Es gibt hier eine ganze Reihe anderer Kinder, du kannst mit jemand anderem spielen. There are a lot of other kids here, you can play with someone else.

– Nie jestem dzieciakiem! - Ich bin kein Kind! - I'm not a kid! I nie będę się z nikim bawić! Und ich werde mit niemandem spielen! And I will not play with anyone! – krzyknęła Kamila, ale mama jej już nie słuchała, bo właśnie podszedł do niej Kuba i poprosił o zawiązanie sznurowadeł w nowych kapciach. |||||||||||||||||das Binden|Schnürsenkeln|||Schuhen she shouted||||||||||||||||||||| - rief Kamila, aber Mama hörte nicht mehr auf sie, denn Kuba war gerade zu ihr gekommen und hatte sie gebeten, die Schnürsenkel ihrer neuen Hausschuhe zu binden. - Kamila shouted, but her mother did not listen to her anymore, because Kuba had just approached her and asked to tie the laces in new slippers.

– Zaraz pójdziesz do Malwiny, tylko poczekaj chwilę… – mówiła mama do Kuby, poprawiając mu nie tylko sznurowadła, lecz także ubranie. |||||||||||indem sie||||Schnürsenkel|sondern|| |||||||||||||||shoelaces||| - Du gehst gleich zu Malwina, warte einen Moment... - sagte Mama zu Kuba und korrigierte nicht nur seine Schnürsenkel, sondern auch seine Kleidung. - You will go to Malvina in a moment, just wait a moment ... - my mother said to Cuba, adjusting not only his laces, but also his clothes.

Kamila stała jak ogłuszona na środku pokoju. |||taub||| Kamila stand wie betäubt in der Mitte des Raumes. Kamila stood stunned in the middle of the room. Wizja świąt i sylwestra z Olkiem ją przerażała. |||||||hatte erschreckt Візія||||||| Die Vorstellung von Weihnachten und Silvester mit Olek machte ihr Angst. The vision of Christmas and New Year's Eve with Olek terrified her. Видение Рождества и Нового года с Олеком привело ее в ужас. Może będzie pytał? Vielleicht wird er fragen? Maybe he will ask? Может он спросит? Albo chciał, by coś mu wytłumaczyła. Oder er wollte, dass sie ihm etwas erklärt. Or he wanted her to explain something to him. Najchętniej wybiegłaby teraz z pokoju, ale… a nuż tam na korytarzu jest on? |würde sie hinauslaufen||||||vielleicht||||| Am liebsten würde sie jetzt aus dem Zimmer rennen, aber ... was, wenn er dort auf dem Flur ist? She would love to run out of the room now, but… what if he is in the hallway? Dlatego patrzyła przez okno na ośnieżoną okolicę i tonący w mroku zalew. |||||verschneite|||tauchend|||Stausee Deshalb schaute sie aus dem Fenster auf die verschneite Umgebung und die in der Dunkelheit versinkende Flut. That is why she looked out the window at the snow-covered area and the lagoon sinking in the darkness. Поэтому она смотрела в окно на заснеженную местность и тонущую во мраке лагуну. Po chwili poszła do łazienki. Nach einer Weile ging sie auf die Toilette. After a while she went to the bathroom. Zamknęła za sobą drzwi i zadzwoniła do Małgosi, która usłyszawszy, że tam, w zamku, Kamila stanęła oko w oko z Olkiem, aż zaniemówiła. Sie schloss die Tür hinter sich und rief Malgosia, die, als sie hörte, dass Kamila dort im Schloss Auge in Auge mit Olek stand, in Ohnmacht fiel. She closed the door behind her and called Małgosia, who, having heard that there, in the castle, Kamila stood face to face with Olek until she was speechless.

– Powiedz coś! - Sagen Sie etwas! - Say something! – wołała Kamila do słuchawki. - rief Kamila in den Hörer. Kamila called into the receiver. – Jesteś tam?! - Sind Sie noch dran? - Are you there?!

– Co mam powiedzieć? - Was soll ich sagen? - What should I say? Nie wiem, co mówić. Ich weiß nicht, was ich sagen soll. I do not know what to say. Bądź sobą i… Sei du selbst und... Be yourself and ...

Ale Kamila nie dowiedziała się, co radzi jej Małgosia. |||hatte erfahren||||| Aber Kamila hat nicht herausgefunden, was Gretel ihr rät. But Kamila did not find out what Małgosia advised her. Nie zdążyła nawet dokończyć rozmowy z przyjaciółką, bo do łazienki wpadła mama i krzyknęła: Sie hatte nicht einmal Zeit, das Gespräch mit ihrer Freundin zu beenden, weil ihre Mutter ins Bad stürmte und schrie: She did not even have time to finish the conversation with her friend, because my mother burst into the bathroom and shouted:

– Miałaś nie brać komórki! - Sie sollten Ihr Mobiltelefon nicht mitnehmen! - You weren't supposed to take your cell phone! Zgodziliśmy się tylko pod warunkiem że nie będziesz z niej dzwoniła, a jedynie w święta i Nowy Rok wyślesz parę esemesów! wir haben uns||||Bedingung||||||||||||||du sendest||SMS Wir haben nur unter der Bedingung zugestimmt, dass Sie nicht von dort aus anrufen und nur an Weihnachten und Neujahr ein paar SMS verschicken! Мы согласились только при условии, что ты не будешь звонить от нее, а отправишь лишь несколько сообщений на Рождество и Новый год! Ja nie mam fabryki pieniędzy, by wydawać je na bzdury! Ich habe keine Geldfabrik, die ich für Unfug ausgeben kann! I don't have a money factory to spend on nonsense! У меня нет денежной фабрики, чтобы тратить на дерьмо! I tak przez ostatnie pół roku płaciliśmy astronomiczne sumy za twój telefon! Und so haben wir in den letzten sechs Monaten astronomische Summen für Ihr Telefon bezahlt! And so for the last six months we have been paying astronomical sums for your phone!

– A skąd wiesz, że teraz to ja dzwoniłam, a nie do mnie zadzwoniono? - Und woher wissen Sie jetzt, dass ich es war, der angerufen hat, und nicht ich, der angerufen wurde? – spytała Kamila i ukradkiem rozłączyła rozmowę. ||||trennte| |||secretly|| - fragte Kamila und beendete heimlich das Gespräch. Kamila asked and surreptitiously disconnected the conversation.

– Mam sprawdzić? - Soll ich das überprüfen? - Should I check? – mama Kamili coraz bardziej podnosiła głos. ||||hob| - Kamilas Mutter erhob immer lauter ihre Stimme. Kamila's mother raised her voice more and more.

Kamila kilkoma wprawnymi ruchami wykasowała listę ostatnich połączeń. ||geschickten||löschte|||Verbindungen ||||викреслила||| Mit ein paar geschickten Bewegungen löschte Kamila die Liste der letzten Anrufe. Kamila deleted the list of recent calls with a few skilful movements.

– Co ty tam robisz? - Was machen Sie dort? Bezczelna jesteś! unverschämt| безсоромна| Du bist frech! ты дерзкий! Ja już nie mam siły do ciebie! Ich habe nicht mehr die Kraft für dich! I don't have the strength for you anymore! Chcesz zepsuć święta. |verderben| Sie wollen Weihnachten verderben. Ale ja ci zapowiadam, jeśli będziesz stroiła przy wigilijnym stole jakieś fochy, to wyproszę cię i spędzisz dzisiejszy wieczór tu, w pokoju! ||||||störrisch sein|||||Zickereien|||||||||| ||||||||в святвечірнь|||капризи|||||||||| Aber ich verspreche dir, wenn du am Weihnachtstisch einen Aufstand machst, lade ich dich ein und du verbringst den Abend hier in Ruhe! But I am announcing you, if you make any complaints at the table on Christmas Eve, I will ask you to leave and you will spend this evening here in peace! Но я обещаю тебе, если ты будешь дуться за рождественским столом, я приглашу тебя на свидание и проведу эту ночь здесь, в твоей комнате! I nici z Mikołaja! Und das Thema Weihnachtsmann! And Santa threads! И нитки от Санты!

– Tak! - Ja! - Yes! Mikołaj dobrze wie, że jesteś niegrzeczna – rzekł Kuba ze śmiertelną powagą, ale więcej nie zdążył powiedzieć, bo Kamila pokazała mu język i spojrzała takim wzrokiem, że się rozpłakał. |||||unartig|sagte|||tödlicher|||||schaffte||||||||||Blick|||hat geweint ||||||||||||||he had time||||||||||||| Der Weihnachtsmann weiß sehr wohl, dass du unartig warst", sagte Kuba mit tödlichem Ernst, aber er hatte keine Zeit, mehr zu sagen, denn Kamila zeigte ihm ihre Zunge und warf ihm einen Blick zu, der ihn erschaudern ließ. Миколай прекрасно знает, что ты непослушный, - с убийственной серьезностью сказал Куба, но больше сказать не успел, потому что Камила показала ему язык и посмотрела на него такими глазами, что он заплакал.

– Jeszcze to! - Mehr davon! Po co go drażnisz? |||ärgerst |||you tease Warum ärgerst du ihn?

– Ja nic nie zrobiłam! |||I did - Ich habe nichts getan!

– Czemu ty mu ciągle dokuczasz?! ||||ärgerst ||||tease - Warum ärgerst du ihn ständig!

– Halina! Kamila! Dajcie spokój. Галино||| - Halina - Kamila - komm schon. - Halina! Kamila! Come on. – W drzwiach stanął tata. - Papa stand in der Tür. - Dad stood in the doorway. – Nie kłóćcie się chociaż w Wigilię. |streitet|||| - Streiten Sie sich nicht, zumindest nicht an Heiligabend. «Даже не спорьте в канун Рождества». Potem cały rok będziecie się kłócić… |||||streiten Dann werden Sie das ganze Jahr über streiten....

– Wiem… co w Wigilię, to przez cały rok – mruknęła pod nosem Kamila i wyszła z łazienki. - Ich weiß... was an Heiligabend ist, ist das ganze Jahr über", murmelte Kamila unter ihrem Atem und verließ das Badezimmer. - I know ... what on Christmas Eve is all year round - Kamila muttered under her breath and left the bathroom.

– Ale pamiętaj! - Aber denken Sie daran! Masz nigdzie nie dzwonić! Sie dürfen nirgendwo anrufen! – zawołał za nią ojciec. - rief ihr Vater hinter ihr. – A ty, Kuba, nie maż się, tylko włóż sweter i idź poszukać Malwiny. ||||maß|||zieh an||||| - Und du, Kuba, brauchst nicht zu heiraten, zieh einfach deinen Pullover an und geh Malvina suchen. Spotkamy się za chwilę w jadalni. |||||Speisesaal Ich treffe Sie gleich im Speisesaal. I'll meet you in the dining room in a moment. Trafisz? Getroffen? You hit ты ударишь?

– Trafię – odparł Kuba i wziąwszy pod pachę łosia, wyszedł na ganek. ich werde treffen||||genommen||Achsel||||Veranda |replied|||||under his arm|||| - Ich schlage zu", antwortete Kuba und nahm den Elch unter den Arm, um auf die Veranda hinauszugehen. "I will," replied Jack, taking the moose by his arm and walking out onto the porch. - Я ударю, - ответил Куба и, взяв лося под мышку, вышел на крыльцо.

* * * * * *

Olek stał pod drzwiami zamkowego pokoju. Olek stand an der Tür des Schlosszimmers. Olek was standing in front of the door to the castle room. Jeżeli jadąc tutaj, na coś liczył, to teraz już wiedział, że się przeliczył. ||||||||||||verrechnet ||||||||||||miscalculated If he was counting on anything driving here, now he knew he had miscalculated. Если он и надеялся на что-то по дороге сюда, то теперь понял, что просчитался. Tego, że zatrzaśnie mu drzwi przed nosem, się nie spodziewał. ||zuschlagen||||||| Он не ожидал, что дверь захлопнется перед его носом. Chociaż… po tym, co powiedziała mu w wakacje na plaży, powinien spodziewać się wszystkiego. Obwohl... nach dem, was sie ihm im Strandurlaub erzählt hat, sollte er mit allem rechnen. Though… after what she told him on a beach vacation, he should expect anything. On jednak ciągle miał nadzieję zobaczyć w Kamili dziewczynę, która w Chorwacji tak mocno zawróciła mu w głowie. ||||||||||||||zawróciła||| ||||hope||||||||||||| Er hoffte jedoch immer noch, in Kamila das Mädchen zu sehen, das ihm in Kroatien so sehr den Kopf verdreht hatte. Co się z nią stało? Was ist mit ihr passiert? What happened to her? Nie wiedział. Er wusste es nicht. He did not know. Przez zamknięte drzwi dobiegały go stłumione krzyki. |||waren zu hören||gedämpfte| Gedämpfte Schreie klangen durch die geschlossene Tür. Przystawił do nich ucho, ale grube dębowe drzwi zagłuszały dźwięki. stellte (er)||||||eichen-||übertönten| Er hielt ein Ohr an sie, aber die dicken Eichentüren übertönten die Geräusche. He put his ear to them, but the thick oak door drowned out the sounds. Po chwili stanął przed nim Kuba. Nach einiger Zeit stand Kuba vor ihm. Na widok Olka uśmiechnął się i zapytał: Als er Olek erblickte, lächelte er und fragte: When he saw Olek, he smiled and asked:

– A Malwina gdzie? - Und wo ist Malwina? - And where is Malwina?

– W pokoju. - Im Zimmer. Chodź, zaprowadzę cię – odparł Olek i wziął malca za rękę. |ich bringe||||||das Kind|| |I'll take|||||||| Komm, ich bringe dich hin", antwortete Olek und nahm die Kleine an die Hand.

– Kamila wściekła! - Kamila wütend! - Kamila is furious! – poskarżył się Kuba, kiedy szli gankiem. hatte sich beschwert||||sie|auf der Veranda |||||the porch — жаловался Куба, пока они шли по крыльцу.

– Yhm – mruknął Olek.

– Dzwoniła gdzieś z komórki i mama krzyczała, że ma nie dzwonić. - Es klingelte irgendwo von einem Mobiltelefon, und meine Mutter schrie, es solle nicht klingeln. - She called from somewhere on her cell phone and my mother shouted not to call. Ale ja gdybym miał komórkę, to też bym dzwonił. Aber ich, wenn ich ein Handy hätte, würde auch telefonieren. But if I had a cell phone, I would also call.

– Do kogo? - Für wen? - To whom? – zainteresował się Olek. - Olek war interessiert.

– Do Malwiny. - An Malwina. - To Malvina. Żeby jej powiedzieć, że w przedszkolu był Mikołaj i dostałem łosia. ||||||||||Elch ||||||||||moose toy Um ihr zu erzählen, dass es im Kindergarten einen Weihnachtsmann gab und ich einen Elch bekommen habe. A tak muszę go przynieść i jej pokazać. Also muss ich ihn mitbringen und ihn ihr zeigen. A widzisz, jakie to ciężkie. Und Sie sehen, wie schwer das ist. И ты видишь, как это тяжело.

Olek uśmiechnął się pod nosem i nie zdążył odpowiedzieć, gdy Kuba ponownie spytał: |||||||hatte||||| Olek lächelte leise und hatte keine Zeit zu antworten, als Kuba erneut fragte: Olek smiled under his breath and did not have time to answer when Kuba asked again:

– Znasz taką piosenkę Zielona choinka? - Kennen Sie ein solches Lied Green Christmas Tree? - You know the song Green Christmas Tree?

– Znam. - Ich weiß.

– A pośpiewasz ze mną? |singst|| - Und wirst du mit mir singen? Bo Kamila nie chciała… Weil Kamila nicht wollte, dass...

– Malwa z tobą zaśpiewa. Malwa|||singt Малва||| - Malwa wird mit Ihnen singen. Też się tego nauczyła w przedszkolu. Auch das hat sie im Kindergarten gelernt.

* * *

Na takiej wigilii jak ta zamkowa ani Kamila, ani Olek, ani tym bardziej Kuba czy Malwina nigdy nie byli. |||||Schloss||||||||||||| |||||castle||||||||||||| Weder Kamila noch Olek, geschweige denn Kuba oder Malwina waren jemals an einem solchen Heiligabend wie dem im Schloss. Choinka była największa, jaką kiedykolwiek widzieli, na stole stały staropolskie potrawy, a ludowa kapela grała kolędy. ||||||||||||volks-|||Weihnachtslieder |||||||||traditional Polish|dishes||||| Der Weihnachtsbaum war der größte, den sie je gesehen hatten, altes polnisches Geschirr stand auf dem Tisch und eine Volkskapelle spielte Weihnachtslieder. The Christmas tree was the largest they had ever seen, old Polish dishes were on the table, and a folk band was playing carols. Kuba z Malwiną aż piszczeli z radości. ||||pfeifen|| Kuba und Malwina quietschten vor Freude. Kuba and Malwina were screamed with joy. Oboje nie mogli się doczekać, kiedy wszystko się zacznie. Beide konnten es kaum erwarten, mit der Arbeit zu beginnen. They were both looking forward to when it all would start. Tymczasem goście schodzili się bardzo powoli. ||schlossen||| Währenddessen kamen die Besucher nur sehr langsam herunter. Zresztą do rozpoczęcia wieczerzy był jeszcze kwadrans. |||Abendessen||| |||the supper|||quarter Jedenfalls war es noch eine Viertelstunde bis zum Beginn des Abendessens. Kamila siedziała naburmuszona przy stole i nie patrzyła ani w stronę rodziców, ani w stronę Olka. ||verärgert||||||||||||| ||sulking||||||||||||| ||надута сиділа||||||||||||| Kamila saß mürrisch am Tisch und sah weder ihre Eltern noch Olek an. Myślała tylko o jednym – jak uniknąć dzielenia się z nim opłatkiem. ||||||das Teilen|||| |||||avoid||||| ||||||||||облаткою Alles, woran sie denken konnte, war, wie sie es vermeiden konnte, die Waffel mit ihm zu teilen. There was only one thing she thought about - how to avoid sharing the wafer with him. Все, о чем она могла думать, это как не поделиться с ним облаткой. W ogóle jak uniknąć tego nieszczęsnego opłatka, na który w tym roku w ogóle nie miała ochoty? |||||unglücklichen|||||||||||Lust ||||||wafer|||||||||| Wie kann man im Allgemeinen diese unglückliche Waffel vermeiden, auf die sie dieses Jahr überhaupt keine Lust hatte? How to avoid this unfortunate wafer, which she did not want at all this year? В общем, как избежать этой несчастной вафли, которой в этом году она совсем не нравилась?

I… uniknęła. Und... vermieden. Bo kiedy wreszcie nadszedł ten moment, gdy wszyscy, krążąc po sali z opłatkami w ręku, składali sobie życzenia, to ilekroć zobaczyła, że Olek idzie w jej kierunku, odwracała się plecami. |||kam|||||||||Oblaten|||wünschten|||||||||||||| Denn als schließlich der Moment kam, in dem alle mit Waffeln in der Hand im Raum herumliefen und ihre Wünsche äußerten, drehte sie sich jedes Mal, wenn sie Olek auf sich zukommen sah, um. Потому что, когда наконец наступал момент, когда все, кружа по комнате с вафлями в руках, желали друг другу пожеланий, то всякий раз, когда она видела, что Олек идет к ней, она оборачивалась спиной. Usiadł kilka miejsc dalej. Er setzte sich ein paar Plätze weiter. Он сел через несколько мест. Tuż koło Malwiny i Kuby. Direkt neben Malwina und Kuba. Right near Malwina and Cuba. Прямо рядом с Мальвиной и Кубой. „Jak nie, to nie” – pomyślał Olek, poprawiając się na krześle. "Wenn nicht, dann nicht", dachte Olek und korrigierte sich in seinem Stuhl. «Если нет, то нет», — подумал Олек, поправляясь в кресле. Więcej nie spróbuje, choćby miał paść. |||||fallen |||||падати Er wird es nicht noch einmal versuchen, selbst wenn er fallen muss. He won't try again, even if he should fall. Он не стал бы пытаться снова, даже если бы ему пришлось упасть.

Kamila unikała też rodziców. |miedete|| Auch Kamila mied ihre Eltern. Камила также избегала своих родителей. Za bardzo ją bolało, że zataili przed nią obecność Olka. ||||||||присутність| Es tat ihr zu sehr weh, Oleks Anwesenheit vor ihr zu verbergen. Ей было слишком больно, что от нее скрывали присутствие Олека. To rodzice podeszli pierwsi. ||sind gekommen| Es waren die Eltern, die sich zuerst gemeldet haben. Первыми пришли родители. Oboje przytulili ją, a mama szepnęła na ucho, by miała same szóstki. |umarmten|||||||||| |||||||||||A's |||||||||||шістки Sie umarmten sie beide und ihre Mutter flüsterte ihr ins Ohr, um gerade Einsen zu bekommen. Они оба обняли ее, и ее мать прошептала ей на ухо, чтобы получить пятерки. „Jakby to było najważniejsze” – pomyślała z goryczą. ||||||Bitterkeit "Als ob das das Wichtigste wäre", dachte sie bitter. Как будто это самое главное, с горечью подумала она. Nie podeszła też do Kuby, który sam przybiegł, by życzyć jej mnóstwa prezentów. |ist gekommen||||||gekommen||||| Sie näherte sich auch nicht Kuba, der selbst herbeigelaufen kam, um ihr viele Geschenke zu wünschen. Не подошла она и к Кубе, который сам прибежал желать ей много подарков. Ani do nikogo z Majewskich – rodzice Olka i Malwina udając, że nic się nie stało, pierwsi złożyli życzenia. |||||||||taten|||||||machten| Auch niemandem aus der Familie Majewski - Oleks Eltern und Malwina, die so taten, als sei nichts geschehen, waren die ersten, die ihnen alles Gute wünschten. И никому из Маевских - родители Олека и Мальвина, делая вид, что ничего не произошло, первыми пожелали им. Atmosfera wigilii stawała się dla Kamili nieznośna. ||||||unerträglich atmosphere|||||| ||||||нестерпна Die Atmosphäre an Heiligabend wurde für Kamila immer unerträglicher. The atmosphere of Christmas Eve was becoming unbearable for Kamila. Атмосфера сочельника стала для Камилы невыносимой. Nie mogła doczekać się, kiedy wszyscy zaczną jeść i kiedy to wszystko się skończy. Sie konnte es kaum erwarten, dass alle zu essen begannen und alles vorbei war. Она не могла дождаться, пока все начнут есть и когда все закончится. Na szczęście nikt nie zwracał na nią uwagi. ||||legte||| Glücklicherweise schenkte ihr niemand Beachtung. К счастью, на нее никто не обратил внимания. Rodzice zajęci byli dyskusją z rodzicami Olka. Die Eltern waren damit beschäftigt, mit Oleks Eltern zu diskutieren. Родители были заняты обсуждением с родителями Олека. Olek zajmował się maluchami. |||den Kleinen Olek hat sich um die Kleinkinder gekümmert. Олек позаботился о малышах. Kiedy po jakimś czasie każdy, kto chciał, mógł wykonać kolędę lub piosenkę, na środek sali wyszła trzyosobowa grupka złożona z Olka, Malwiny i Kuby. ||||||||||||||||dreiköpfige||bestehend||||| Als nach einiger Zeit jeder, der wollte, ein Lied vortragen konnte, kam eine dreiköpfige Gruppe, bestehend aus Olek, Malwina und Kuba, in die Mitte des Raumes. Когда через некоторое время все желающие могли спеть колядку или песенку, на середину комнаты вышла группа из трех человек в составе Олека, Мальвины и Кубы. Zaśpiewali o zielonej choince. sie sangen|||Tanne Sie sangen über den grünen Weihnachtsbaum. Kamila popatrzyła na ich twarze i nagle poczuła w sercu smutek i… zazdrość. Kamila betrachtete ihre Gesichter und fühlte plötzlich Traurigkeit und... Eifersucht in ihrem Herzen. Kamila looked at their faces and suddenly felt sadness and ... jealousy in her heart. Cała trójka wyglądała na szczęśliwą. Alle drei sahen glücklich aus. All three looked happy. A przecież i ona mogła być wśród nich. Doch sie hätte auch unter ihnen sein können. Nie czekając na rozdanie prezentów, wzięła ze stołu klucz i wymknęła się do pokoju. |||||nahm|||||||| Ohne die Übergabe der Geschenke abzuwarten, nahm sie den Schlüssel vom Tisch und schlich in den Raum hinaus. Wigilia toczyła się bez niej. |verlief||| Святвечір|||| Der Heilige Abend verlief ohne sie. Christmas Eve went on without her. I tylko ta Zielona choinka uparcie brzęczała jej w uszach… |||||beharrlich|brummte||| Und nur dieser grüne Weihnachtsbaum summte ihr hartnäckig in den Ohren...