×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

LO-teria - Małgorzata Karolina Piekarska, OBCY

OBCY

Małgosia myślała, że to się nigdy nie stanie. A jednak! Jechała nad morze z Maćkiem, Białym Michałem, Ewką, Aśką i Aleksem. Wprawdzie wydarzenia związane z mamą spędzały jej sen z powiek, ale… przecież od dawna Małgosia nie mogła się z mamą porozumieć. Coś mamie się stało. Nie wiadomo co. W szpitalu też jeszcze nie postawili diagnozy. Jedno jest pewne. Jakaś choroba. Może to przejściowe? Może związane z klimakterium? W końcu mama urodziła ją dość późno… Takie słowa padały w rozmowie ojca z lekarzami. Mówiono też o przemijaniu, że matka patrząc na to, że Małgosia wchodzi w życie, czuje zazdrość, że jej życie się kończy. Że podświadomie z nią rywalizuje.

Małgosia wiele rzeczy rozumiała, ale tego pojąć nie mogła: dlaczego jej mama, dlaczego teraz? Choć… właściwie jak zaczęła analizować wydarzenia ostatnich miesięcy, to wszystko jakby zmierzało ku temu. Niechęć mamy do Maćka narastała. A przecież nie zrobił nic złego. Skąd więc się wzięła?

Ojciec zgodził się, by jechała do Świnoujścia. Nawet nie rozmawiał z nią jakoś specjalnie na ten temat. Powiedział tylko:

– Jesteś już duża i swój rozum masz.

Dał pieniądze na wydatki i to nawet sporą sumę, czego Małgosia się w ogóle nie spodziewała. I tylko zażyczył sobie rozmowy z Maćkiem. O czym rozmawiali? Tego Małgosia nie wiedziała. Maciek jej nie powtórzył. Wyszedł z pokoju ojca z jednym tylko słowem na ustach:

– Jedziemy!

* * *

Podróż upłynęła im spokojnie, choć Aleks z uporem maniaka oszukiwał w makao, a Ewka przeszkadzała Michałowi w czytaniu komiksów, co doprowadzało go do furii.

Kemping Relax znaleźli bez trudu. Roiło się na nim od studentów i licealistów. Ich namiot to była wyciągnięta z pawlacza Maćkowa szóstka. Wielka jak hangar lotniczy. Tak przynajmniej określił ją Aleks. Chłopcy zabrali się do rozstawiania, dogadując sobie przy tym. Dziewczyny poszły zorientować się, co jest gdzie na kempingu. Po półgodzinie wiedziały wszystko. Że na plażę jest dwieście metrów. Że na deptaku jest mnóstwo knajpek z żarciem. Że pod prysznicami jest ciepła woda.

– Idziemy na plażę? – spytali chłopcy.

– Tylko się rozpakujmy! – zawołała Aśka.

No i w ten sposób zaczął się pierwszy konflikt. Dziewczyny były za rozpakowywaniem, a chłopcy za plażowaniem.

– Chcecie iść na plażę tak? – pytała Ewka, wskazując na długie spodnie i buty Aleksa. – Przecież trzeba wyciągnąć kostiumy…

– No to co za filozofia? – dziwił się Aleks. – Ja tam kąpielówki mam na wierzchu, a ręcznik też nie na spodzie.

– Małgo! Chodź! – powiedział Maciek. – Ja ci potem pomogę się rozpakować.

Uległa. Błyskawicznie się przebrała, zostawiając w namiocie Aśkę i Ewkę, które powolutku mościły sobie posłania.

– Jak was znajdziemy? – spytały.

– Zadzwońcie na komórkę! – odkrzyknął Michał.

Ruszyli w stronę morza. Byli już prawie na plaży, kiedy Małgosia uświadomiła sobie, że nie wzięła kremu do opalania.

– Poczekajcie! – zawołała.

Pobiegła do namiotu. Wróciła biegiem i…

– Rany! A koc? – spytała, robiąc przy tym taką minę, że Aleks parsknął śmiechem.

Znów pobiegła, a kiedy wróciła wysapała:

– Zabijecie mnie, ale… aparatu nie wzięłam.

Aleks z Michałem skręcali się ze śmiechu, a Maciek ze stoickim spokojem zauważył:

– Wieje mi to Dziećmi z Bullerbyn i historią z kawałkiem kiełbasy dobrze obsuszonej. Może ja z tobą pójdę po ten aparat?

– Nie… one tam gołe siedzą w namiocie i się przebierają.

– Gołe? – spytał Aleks z błyskiem w oku. – To wracamy!

Michał zachichotał.

Małgosia machnęła ręką i po raz trzeci pobiegła do namiotu. Wracając, szła już spokojnie. Nagle tuż przed jej nosem wyrósł chłopak. Wyłonił się po prostu zza drzewa i zastąpił jej drogę. Miał na sobie szary T-shirt i krótkie spodenki z mnóstwem kieszeni, a długie miedziane włosy spięte w kucyk opadały mu na plecy.

– Słuchaj… jesteś z tamtego fioletowego namiotu? – spytał, wskazując palcem Maćkowy hangar.

– Tak, a co?

– Jak się nazywa ta dziewczyna obcięta na krótko…

– Ewa… a co?

– Nic. Tak chciałem wiedzieć. A ona jest tu z kimś?

– Z nami, a co?

– Nie… nic…

* * *

Morze było chłodne. Małgosia zanurzyła stopę i zaraz ją wyciągnęła z powrotem. Nie. Do tak zimnej wody nie wejdzie. Ale… nie tylko weszła, ale wpadła od razu po szyję!

– Maciek! To świństwo! – krzyczała na całą plażę, ale Maciek tylko się roześmiał.

Plażowicze zresztą nie zareagowali. Tu, w tym miejscu to, że chłopak wnosi dziewczynę na rękach do morza i wrzuca w fale, było na porządku dziennym.

– Zimno! Świństwo! – protestowała Małgosia, ale… Maciek po prostu zamknął jej usta pocałunkiem.

Już po kilku chwilach przestała się wyrywać, choć miała wrażenie, że wszyscy się na nich patrzą. Ale nie. Nie patrzył nikt. Piaszczysta plaża pełna była ludzi, z których każdy zajęty był opalaniem, smarowaniem się, czytaniem – jednym słowem sobą, a nie obserwowaniem jednej z wielu całujących się par.

– Świństwo? – spytał Maciek, odrywając usta. Małgosia się uśmiechnęła. – I co? Nadal zimno? Czy może ci cieplej?

– Trochę…

– To płyniemy?

Kiedy wyszli na brzeg, na kocu siedziały dziewczyny. Ale nie same. Obok Białego Michała i Aleksa siedziała jeszcze długowłosa postać.

– A co to za baba…? – spytał Maciek, ale urwał w pół zdania.

– Raczej chłop – stwierdziła Małgosia.

W siedzącej postaci rozpoznała chłopaka, który na polu namiotowym pytał o Ewkę.

– Tak. Cycków toto nie ma – przytaknął Maciek tak serio, że Małgosia parsknęła śmiechem.

– To jest Spytek. – Ewa przedstawiła chłopaka Maćkowi i Małgosi, która już chciała przyznać, że się znają, ale coś w spojrzeniu Spytka kazało jej się powstrzymać.

– Spytek? Dziwne imię – odparła.

– Staropolskie – odparł chłopak. – Mama ma taki odjazd. Siostra jest Dobrochna, a młodszy brat Mieszko.

– No to nieźle – stwierdził Maciek. – A skąd jesteś?

− Z Otwocka. To pod Warszawą.

– To niedaleko nas – powiedziała Ewa i klasnęła w dłonie.

– Gramy? – spytał Maciek, spoglądając na karty w rękach Michała.

– Zaraz! – odparł Michał. – Ewa miała właśnie kawał opowiedzieć.

– Ale nie pamiętam o czym.

– No, mówiliśmy o cmentarzu, że tu jest fajny…

– A! No to już pamiętam. Szedł pijak przez cmentarz. Potknął się i wpadł do świeżo wykopanego grobu. Zasnął. Rano budzi się, wyczołguje z tego grobu i nagle… Lu! Dostał od grabarza szpadlem w łeb. Masuje ten łeb i pyta: „Co jest?”. A grabarz, grożąc palcem: „No, no! Straszyć wolno, ale uciekać wara!”.

– To ja wam też powiem o cmentarzu – odezwał się Spytek. – Dwie koleżanki poszły na cmentarz na spacer i zachciało im się siusiu. Jedna mówi do drugiej: „Wiesz, tak mi się chce, że chyba nie dojdę do bramy, do toalety. Muszę gdzieś tu”. Na co ta druga: „Wiesz co? Mnie się też chce, a tu jest taki świeży grób pełen kwiatów, schowamy się za wieńcami i jakoś damy radę”. No i jak powiedziały, tak zrobiły, ale w trakcie usłyszały jakieś szmery. Przestraszyły się, że to duchy, i z wrzaskiem uciekły z cmentarza. Następnego dnia spotykają się ich mężowie i jeden mówi do drugiego. „Wiesz co? Moja żona to mnie chyba zdradza. Wczoraj wróciła z rozchełstanym płaszczu i z liśćmi we włosach”. A drugi: „Ty swoją podejrzewasz, a ja co do swojej mam pewność. Wczoraj wróciła do domu rozczochrana, z liśćmi we włosach, w podartej kiecce i na szyi miała szarfę z napisem: „NIGDY CIĘ NIE ZAPOMNIMY! CHŁOPAKI Z RADOMIA”.

Z kawału nie śmiał się tylko Biały Michał. Ale na to nikt nie zwrócił uwagi. Pewnie dlatego, że Aśka od razu dodała:

– No! Ewa! Trafił swój na swego!

* * *

– Maciek?! Ten Spytek cię nie wkurza?

Szli z Białym Michałem do sklepiku po wodę. Nic nie mówili, bo Maciek myślami wracał do rozmowy z ojcem Małgosi. To były właściwie dwa zdania: „Młodzi ludzie czasem dziwnie pojmują dorosłość. A dorosłość to przede wszystkim odpowiedzialność za własne czyny. Mam nadzieję, że wiesz, co mam na myśli, i nie skrzywdzisz mojej córki”.

Maciek zaczerwienił się po same uszy. Wiedział, do czego pije ojciec Małgosi. Do tego samego, co jego ojczym. Tylko ojczym walnął kawę na ławę, a ojciec Małgosi…

– Może pan być pewien, że nie zrobię jej krzywdy – odparł wtedy.

Czuł, że cokolwiek by się działo, nawet jej nie tknie. Ojciec Małgosi popatrzył mu przenikliwie w oczy i powiedział:

– Ufam ci, synu.

Teraz szedł boso po gorącym piasku. Małgosia też była taka gorąca, kiedy wrzucał ją do wody. Ale głos Michała wyrwał go z rozmyślań o Małgosi, jej ojcu i morzu.

– Nie wkurza cię ten Spytek?

– Czemu?

– No… wciska się między nas…

– Jak to wciska?

– No, pierwszy dzień, a on przylazł… już z nami gada.

– A tobie, Biały, co? Przecież to wakacje. A wakacje polegają na poznawaniu innych ludzi.

– Tak, ale… on… Podrywa nasze dziewczyny! Widziałeś, jak strzela oczami za Ewką? Jak was nie było, to spytał Aleksa, czy to dziewczyna któregoś z nas, i jak usłyszał, że nie, to się ucieszył! Bezczelny! Przecież to obcy! A rozsiadł się na tym kocu jak u siebie! I jeszcze gada jak nakręcony! Te dowcipy! Myśli, że jest w ich opowiadaniu lepszy od Ewki. W tej dziedzinie nie ma z nią szans.

– Aśka twierdzi, że Spytek jej dorównuje…

– Aśka nie zna Ewki tak dobrze jak ja. Jak my! – poprawił się i zarumienił po białą czuprynę.

Maćka zatkało. No tego jeszcze nie było. Michała interesuje coś poza komiksami. A właściwie nie coś. Ktoś! Dziewczyna!

„Jak nic zakochał się w Ewce” – pomyślał Maciek i aż pokręcił głową ze zdumienia.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

OBCY ALIENS ALIENS ПРИБУЛЬЦІ ALIEN

Małgosia myślała, że to się nigdy nie stanie. Małgosia|she thought|that|it|itself|never|not|will happen Gretel dachte, es würde nie passieren. Małgosia thought it would never happen. A jednak! and|yet Und doch! And yet! Jechała nad morze z Maćkiem, Białym Michałem, Ewką, Aśką i Aleksem. she was going|to|sea|with|Maciek|White|Michał|Ewa|Asia||Aleks Sie wollte mit Maciek, White Michael, Ewka, Aśka und Aleks ans Meer fahren. She was going to the sea with Maciek, White Michał, Ewka, Aśka, and Aleks. Wprawdzie wydarzenia związane z mamą spędzały jej sen z powiek, ale… przecież od dawna Małgosia nie mogła się z mamą porozumieć. |||||||||Augenlid||||||||||| although|events|related|with|mom|they spent|her|sleep|from|eyelids|but|of course|for|long|Małgosia|not|she could|herself|with|mom|to communicate Zugegeben, die Ereignisse im Zusammenhang mit ihrer Mutter hatten sie nachts wachgehalten, aber... schließlich war Gretel schon lange nicht mehr in der Lage, mit ihrer Mutter zu kommunizieren. Although the events related to her mother kept her awake at night, Małgosia had not been able to communicate with her mother for a long time. Coś mamie się stało. something|to mom|to her|happened Irgendetwas ist mit Mama passiert. Something has happened to her mother. Nie wiadomo co. not|known|what Ich bin mir nicht sicher. It is unknown what. W szpitalu też jeszcze nie postawili diagnozy. in|hospital|also|not yet|not|they made|diagnosis Auch im Krankenhaus hat man noch keine Diagnose gestellt. They have not yet made a diagnosis in the hospital. Jedno jest pewne. one|is|certain Eine Sache ist sicher. One thing is certain. Jakaś choroba. some|disease Eine Art von Krankheit. Some kind of illness. Może to przejściowe? maybe|it|temporary ||тимчасове Vielleicht ist es nur vorübergehend? Could it be temporary? Może związane z klimakterium? |||Wechseljahre maybe|related|to|menopause |||клімактерій Vielleicht im Zusammenhang mit den Wechseljahren? Could it be related to menopause? W końcu mama urodziła ją dość późno… Takie słowa padały w rozmowie ojca z lekarzami. in|the end|mom|she gave birth to|her|quite|late|such|words|they were spoken|in|conversation|father|with|doctors Schließlich hat ihre Mutter sie recht spät geboren... Das waren die Worte, die ihr Vater im Gespräch mit den Ärzten sagte. Finally, mom gave birth to her quite late... Such words were spoken in the conversation between the father and the doctors. Mówiono też o przemijaniu, że matka patrząc na to, że Małgosia wchodzi w życie, czuje zazdrość, że jej życie się kończy. |||Vergänglichkeit||||||||||||||||| they said|also|about|passing|that|mother|looking|at|this|that|Małgosia|she enters|into|life|she feels|jealousy|that|her|life|itself|it ends |||минущості||||||||||||||||| Es war auch die Rede vom Vergehen, von einer Mutter, die Gretel in ihr Leben treten sah und eifersüchtig war, dass ihr Leben zu Ende ging. They also talked about the passage of time, that the mother, seeing Małgosia entering life, feels jealousy that her life is coming to an end. Że podświadomie z nią rywalizuje. ||||konkurriert that|subconsciously|with|her|she competes Dass er unbewusst mit ihr konkurriert. That she subconsciously competes with her.

Małgosia wiele rzeczy rozumiała, ale tego pojąć nie mogła: dlaczego jej mama, dlaczego teraz? ||||||verstehen||||||| Małgosia|many|things|she understood|but|this|to understand|not|she could|why|her|mom|why|now Gretel verstand vieles, aber das konnte sie nicht begreifen: Warum ihre Mutter, warum jetzt? Małgosia understood many things, but she could not grasp this: why her mom, why now? Choć… właściwie jak zaczęła analizować wydarzenia ostatnich miesięcy, to wszystko jakby zmierzało ku temu. |||||||||||ginge|| although|actually|how|she started|to analyze|events|last|months|that|everything|as if|it was heading|towards|this Obwohl... als sie begann, die Ereignisse der letzten Monate zu analysieren, schien alles in diese Richtung zu gehen. Although... actually, as she started to analyze the events of the last few months, everything seemed to be heading towards this. Niechęć mamy do Maćka narastała. ||||wuchs dislike|we have|towards|Maciek|it was growing Der Groll der Mutter gegenüber Maciek wuchs. Our dislike for Maciek was growing. A przecież nie zrobił nic złego. and|after all|not|he did|nothing|wrong Und doch hat er nichts Falsches getan. And yet he did nothing wrong. Skąd więc się wzięła? |||kam where|then|reflexive pronoun|it came from Woher kommt sie also? So where did it come from?

Ojciec zgodził się, by jechała do Świnoujścia. |hatte zugestimmt||||| father|he agreed|reflexive particle|to|she was going|to|Świnoujście Ihr Vater stimmte zu, dass sie nach Swinoujscie gehen sollte. Father agreed that she could go to Świnoujście. Nawet nie rozmawiał z nią jakoś specjalnie na ten temat. not even|not|he talked|with|her|somehow|specially|on|this|topic Er hat nicht einmal ausdrücklich mit ihr darüber gesprochen. He didn't even talk to her specifically about it. Powiedział tylko: he said|only Er sagte: He just said:

– Jesteś już duża i swój rozum masz. you are|already|big|and|your|mind|you have - Du bist schon groß und hast einen guten Verstand. – You are already grown up and you have your own mind.

Dał pieniądze na wydatki i to nawet sporą sumę, czego Małgosia się w ogóle nie spodziewała. |||Ausgaben|||||||||||| he gave|money|for|expenses|and|that|even|large|amount|what|Małgosia|herself|in|at all|not|she expected Er gab Geld für Ausgaben und sogar eine beträchtliche Summe, womit Margaret überhaupt nicht gerechnet hatte. He gave money for expenses, and even a large sum, which Małgosia did not expect at all. I tylko zażyczył sobie rozmowy z Maćkiem. ||wünschte|||| and|only|he requested|for himself|conversation|with|Maciek Und er wollte nur mit Maciek sprechen. And he only requested a conversation with Maciek. O czym rozmawiali? about|what|they talked Worüber haben sie gesprochen? What did they talk about? Tego Małgosia nie wiedziała. that|Małgosia|not|she knew Das ist etwas, das Margaret nicht wusste. Małgosia did not know that. Maciek jej nie powtórzył. Maciek|her|not|he repeated Maciek hat es nicht wiederholt. Maciek did not repeat it to her. Wyszedł z pokoju ojca z jednym tylko słowem na ustach: he left|from|room|father's|with|one|only|word|on|lips Er verließ das Zimmer seines Vaters mit nur einem Wort auf den Lippen: He left his father's room with only one word on his lips:

– Jedziemy! we are going - Los geht's! – We're going!

* * * * * * * * *

Podróż upłynęła im spokojnie, choć Aleks z uporem maniaka oszukiwał w makao, a Ewka przeszkadzała Michałowi w czytaniu komiksów, co doprowadzało go do furii. |vergingt||||||Eigensinn||spielte||Mau-Mau|||hatte gestört||||||brachte||| the journey|passed|them|calmly|although|Aleks|with|stubbornness|maniac|he cheated|in|makao|and|Ewka|she disturbed|Michał|in|reading|comics|which|it drove|him|to|fury |||||||||||макао||||||||||||ярості Die Reise verlief für sie friedlich, obwohl Alex ständig beim Makaken schummelte und Ewka Michal beim Lesen von Comics störte, was ihn wütend machte. The journey went smoothly for them, although Aleks stubbornly cheated at makao, and Ewka was bothering Michał while he was reading comics, which drove him to fury.

Kemping Relax znaleźli bez trudu. camping|Relax|they found|without|difficulty Sie fanden den Relax-Campingplatz ohne Schwierigkeiten. They found the Relax campsite without difficulty. Roiło się na nim od studentów i licealistów. Roiło||||||| it swarmed|itself|on|it|from|students|and|high school students Es wimmelte nur so von Studenten und Gymnasiasten. It was teeming with students and high schoolers. Ich namiot to była wyciągnięta z pawlacza Maćkowa szóstka. ||||gezogen||Dachboden|Maćkowa| their|tent|it was|it was|pulled out|from|attic|Maciek's|six-person tent ||||||піддашшя||шестірка Ihr Zelt war ein Maciek six, das sie aus einem Schrank gezogen hatten. Their tent was a Maciek's six-person tent pulled out from the attic. Wielka jak hangar lotniczy. ||Hangar| big|as|hangar|aviation ||ангар| So groß wie ein Flugzeughangar. As big as an airplane hangar. Tak przynajmniej określił ją Aleks. ||hatte bestimmt|| so|at least|he described|her|Aleks Zumindest hat Alex es so beschrieben. At least that's how Aleks described it. Chłopcy zabrali się do rozstawiania, dogadując sobie przy tym. ||||Aufbauen|sich verständigend||| the boys|they took|themselves|to|setting up|negotiating|to themselves|while|this Die Jungen machten sich daran, sich einzurichten, und kamen dabei gut miteinander aus. The boys got to setting up, coordinating with each other. Dziewczyny poszły zorientować się, co jest gdzie na kempingu. the girls|they went|to find out|themselves|what|is|where|at|the campsite Die Mädchen machten sich auf den Weg, um sich ein Bild von der Lage des Campingplatzes zu machen. The girls went to find out what is where at the campsite. Po półgodzinie wiedziały wszystko. after|half an hour|they knew|everything Nach einer halben Stunde wussten sie alles. After half an hour, they knew everything. Że na plażę jest dwieście metrów. that|to|beach|is|two hundred|meters Dass es zweihundert Meter bis zum Strand sind. That the beach is two hundred meters away. Że na deptaku jest mnóstwo knajpek z żarciem. ||Promenade|||Restaurants||Essen that|on|promenade|is|plenty of|bars|with|food ||пішохідній вулиці|||||їжею Dass die Promenade voller Kneipen mit Essen ist. That there are plenty of eateries on the promenade. Że pod prysznicami jest ciepła woda. ||Duschen||| that|under|showers|is|warm|water Dass es in den Duschen heißes Wasser gibt. That there is hot water in the showers.

– Idziemy na plażę? we are going|to|beach - Gehen wir an den Strand? – Are we going to the beach? – spytali chłopcy. fragten| they asked|boys – asked the boys.

– Tylko się rozpakujmy! ||lasst uns unpacken only|ourselves|let's unpack - Lasst uns einfach auspacken! – Let's just unpack first! – zawołała Aśka. she called|Aśka - rief Aśka. – called Aśka.

No i w ten sposób zaczął się pierwszy konflikt. well|and|in|this|way|he started|himself|first|conflict Und so begann der erste Konflikt. And this is how the first conflict began. Dziewczyny były za rozpakowywaniem, a chłopcy za plażowaniem. girls|they were|for|unpacking|and|boys|for|sunbathing Die Mädchen waren für das Auspacken zuständig und die Jungs für die Strandwanderung. The girls were for unpacking, while the boys were for going to the beach.

– Chcecie iść na plażę tak? you want|to go|to|beach|yes - Sie wollen an den Strand gehen, ja? - You want to go to the beach, right? – pytała Ewka, wskazując na długie spodnie i buty Aleksa. she asked|Ewka|pointing|at|long|pants|and|shoes|Alex - fragte Ewka und deutete auf Alex' lange Hosen und Schuhe. - Ewa asked, pointing at Alex's long pants and shoes. – Przecież trzeba wyciągnąć kostiumy… |||Kostüme after all|one must|to take out|swimsuits - Schließlich müssen Sie die Kostüme aus.... - After all, we need to take out the costumes...

– No to co za filozofia? well|so|what|for|philosophy ||||філософія - Was ist also die Philosophie? - So what's the philosophy about it? – dziwił się Aleks. he was surprised|reflexive pronoun|Alex - fragte sich Alex. - Aleks wondered. – Ja tam kąpielówki mam na wierzchu, a ręcznik też nie na spodzie. |||||oberfläche||||||unten I|there|swim trunks|I have|on|top|and|towel|also|not|on|bottom - Dort bewahre ich meine Badehose oben auf, und mein Handtuch liegt auch nicht unten. - I have my swimsuit on top, and the towel is not at the bottom either.

– Małgo! Małgo - Malgo! - Małgo! Chodź! come Na los! Come here! – powiedział Maciek. he said|Maciek - sagte Maciek. - said Maciek. – Ja ci potem pomogę się rozpakować. I|you|later|I will help|yourself|to unpack - Ich helfe dir danach beim Auspacken. - I will help you unpack later.

Uległa. sie gab nach She yielded Unterwürfig. She yielded. Błyskawicznie się przebrała, zostawiając w namiocie Aśkę i Ewkę, które powolutku mościły sobie posłania. ||hat sich umgezogen|||Zelt|Aska|||||machten sich||Bettchen instantly|herself|she changed|leaving|in|tent|Aśka||Ewka|which|slowly|they were making|for themselves|beds |||||||||||||постелі Sie zog sich in Windeseile um und ließ Aśka und Ewka im Zelt zurück, die langsam ihre Betten machten. She quickly changed, leaving Aśka and Ewka in the tent, who were slowly making their beds.

– Jak was znajdziemy? how|you|we will find - Wie können wir Sie finden? – How will we find you? – spytały. fragten they asked - fragten sie. – they asked.

– Zadzwońcie na komórkę! call|to|cell - Rufen Sie über Ihr Mobiltelefon an! – Call the cell phone! – odkrzyknął Michał. he shouted|Michał - rief Michael aus. – shouted Michał.

Ruszyli w stronę morza. they set off|in|direction|sea Sie bewegten sich auf das Meer zu. They headed towards the sea. Byli już prawie na plaży, kiedy Małgosia uświadomiła sobie, że nie wzięła kremu do opalania. |||||||||||genommen|||Sonnenbaden they were|already|almost|on|beach|when|Małgosia|she realized|to herself|that|not|she took|cream|for|tanning Sie waren schon fast am Strand, als Gretel bemerkte, dass sie ihre Sonnencreme nicht mitgenommen hatte. They were almost at the beach when Małgosia realized that she hadn't taken the sunscreen.

– Poczekajcie! wait - Warten Sie! - Wait! – zawołała. she called - rief sie aus. - she called.

Pobiegła do namiotu. ||Zelt she ran|to|tent Sie lief zum Zelt. She ran to the tent. Wróciła biegiem i… she returned|running|and Sie kam zurückgerannt und... She returned running and...

– Rany! wow - Donnerwetter! – Ouch! A koc? and|blanket |килим Und die Decke? And the blanket? – spytała, robiąc przy tym taką minę, że Aleks parsknął śmiechem. ||||||||lachte| she asked|making|with|that|such|face|that|Aleks|he burst out|laughing - fragte sie und machte dabei ein solches Gesicht, dass Alex vor Lachen schnaubte. – she asked, making a face that made Aleks burst out laughing.

Znów pobiegła, a kiedy wróciła wysapała: |||||hatte ausgeschnauft again|she ran|and|when|she returned|she gasped Sie rannte wieder, und als sie zurückkam, keuchte sie: She ran again, and when she returned, she panted:

– Zabijecie mnie, ale… aparatu nie wzięłam. werdet töten||||| you will kill|me|but|camera|not|I took - Du wirst mich umbringen, aber... ich habe meine Kamera nicht mitgenommen. - You will kill me, but... I didn't take the camera.

Aleks z Michałem skręcali się ze śmiechu, a Maciek ze stoickim spokojem zauważył: |||sie||||||||| Aleks|with|Michał|they were twisting|themselves|with|laughter|and|Maciek|with|stoic|calm|he noticed Alex und Michael krümmten sich vor Lachen, während Maciek mit stoischer Ruhe kommentierte: Алекс и Михал корчились от смеха, а Мацек стоически заметил: Aleks and Michał were rolling with laughter, while Maciek calmly noted:

– Wieje mi to Dziećmi z Bullerbyn i historią z kawałkiem kiełbasy dobrze obsuszonej. |||||||||Stück|||getrocknet it blows|to me|this|Children|from|Bullerbyn|and|story|with|piece|sausage|well|dried ||||||||||||сушеної - Die Children of Bullerbyn und eine Geschichte mit einem Stück gut getrockneter Wurst haben es mir angetan. – Мне это напоминает «Детей Буллербина» и историю с кусочком хорошо вяленой колбасы. - This reminds me of the Children of Bullerbyn and the story with a well-dried piece of sausage. Może ja z tobą pójdę po ten aparat? maybe|I|with|you|I will go|for|this|camera Warum gehe ich nicht mit dir, um die Kamera zu holen? Maybe I'll go with you to get that camera?

– Nie… one tam gołe siedzą w namiocie i się przebierają. ||||||Zelt|||ziehen sich um no|they|there|naked|they are sitting|in|tent|and|themselves|they are changing - Nein... sie sitzen nackt im Zelt und ziehen sich um. - No... they are sitting there naked in the tent and changing.

– Gołe? naked - Nackt? - Naked? – spytał Aleks z błyskiem w oku. |||Blick|| he asked|Aleks|with|glint|in|eye - fragte Alex mit einem Glitzern in den Augen. - asked Aleks with a sparkle in his eye. – To wracamy! so|we are going back - Dann sind wir wieder da! - Then let's go back!

Michał zachichotał. Michał|chuckled Michael kicherte. Michał chuckled.

Małgosia machnęła ręką i po raz trzeci pobiegła do namiotu. |schlug|||||||| Małgosia|she waved|with her hand|and|for|the time|third|she ran|to|the tent Gretel winkte mit der Hand und lief zum dritten Mal zum Zelt. Małgosia waved her hand and ran to the tent for the third time. Wracając, szła już spokojnie. |ging|| returning|she was walking|already|calmly Auf dem Rückweg war sie bereits leise unterwegs. On her way back, she walked calmly. Nagle tuż przed jej nosem wyrósł chłopak. |||||wuchs| suddenly|just|in front of|her|nose|he appeared|boy Plötzlich sprang ein Junge direkt vor ihrer Nase auf. Suddenly, a boy appeared right in front of her nose. Wyłonił się po prostu zza drzewa i zastąpił jej drogę. er erschien|||||||versperrte|| he emerged|himself|||from behind|the tree|and|he blocked|her|way Er tauchte einfach hinter einem Baum auf und ersetzte ihren Weg. He simply emerged from behind the tree and blocked her path. Miał na sobie szary T-shirt i krótkie spodenki z mnóstwem kieszeni, a długie miedziane włosy spięte w kucyk opadały mu na plecy. ||||||||Shorts||||||kupferne||gebunden||Pferdeschwanz|fielen||| he had|on|himself|gray|||and|short|shorts|with|plenty of|pockets|and|long|copper|hair|tied|in|ponytail|they fell|on him|on|back |||сірий||||||||||||||||||| Er trug ein graues T-Shirt und kurze Hosen mit vielen Taschen, und sein langes kupferfarbenes Haar war zu einem Pferdeschwanz gebunden und fiel ihm über den Rücken. Он был одет в серую футболку и шорты со множеством карманов, а длинные медные волосы, собранные в хвост, падали ему на спину. He was wearing a gray T-shirt and shorts with plenty of pockets, and his long copper hair tied in a ponytail fell down his back.

– Słuchaj… jesteś z tamtego fioletowego namiotu? listen|you are|from|that|purple|tent - Hör mal... kommst du aus dem lila Zelt da drüben? - Listen... are you from that purple tent? – spytał, wskazując palcem Maćkowy hangar. he asked|pointing|with his finger|Maciek's|hangar - fragte er und deutete mit dem Finger auf Macieks Hangar. - he asked, pointing his finger at Maciek's hangar.

– Tak, a co? yes|and|what - Ja, warum? - Yes, and what?

– Jak się nazywa ta dziewczyna obcięta na krótko… |||||kurzhaarschnitt|| how|reflexive pronoun|is called|that|girl|cut|to|short - Wie lautet der Name des Mädchens, das kurz.... "Как зовут эту короткую девушку..." - What's the name of that girl with short hair...?

– Ewa… a co? Ewa|and|what - Eve... warum? - Ewa... and what?

– Nic. nothing - Nichts. - Nothing. Tak chciałem wiedzieć. yes|I wanted|to know Das ist es, was ich wissen wollte. Yes, I wanted to know. A ona jest tu z kimś? and|she|is|here|with|someone Und ist sie mit jemandem hier? And is she here with someone?

– Z nami, a co? with|us|and|what - Bei uns, warum? - With us, and what?

– Nie… nic… no|nothing - Nein... nichts... - No... nothing...

* * * * * *

Morze było chłodne. ||kalt sea|it was|cold Das Meer war kühl. The sea was cold. Małgosia zanurzyła stopę i zaraz ją wyciągnęła z powrotem. |tauchte||||||| Malgosia|she dipped|foot|and|immediately|it|she pulled out|from|back Gretel tauchte ihren Fuß ein und zog ihn sofort wieder heraus. Małgosia dipped her foot in and immediately pulled it back out. Nie. no Nein. No. Do tak zimnej wody nie wejdzie. |||||geht hinein to|so|cold|water|not|she will enter Er wird nicht in so kaltes Wasser gehen. She won't go into such cold water. Ale… nie tylko weszła, ale wpadła od razu po szyję! |||||||||Hals but|not|only|she entered|but|she fell|from|immediately|to|neck Aber... sie ist nicht einfach hineingegangen, sie ist bis zum Hals reingefallen! But... not only did she go in, she fell in right up to her neck!

– Maciek! Maciek - Maciek! - Maciek! To świństwo! this|disgrace Es ist ein Schwein! That's disgusting! – krzyczała na całą plażę, ale Maciek tylko się roześmiał. ||||||||roßte lachen she shouted|at|the whole|beach|but|Maciek|only|himself|he laughed - rief er dem ganzen Strand zu, aber Maciek lachte nur. - she shouted across the whole beach, but Maciek just laughed.

Plażowicze zresztą nie zareagowali. Die Strandbesucher||| beachgoers|moreover|not|they reacted Die Strandbesucher reagierten übrigens nicht. The beachgoers, by the way, did not react. Tu, w tym miejscu to, że chłopak wnosi dziewczynę na rękach do morza i wrzuca w fale, było na porządku dziennym. |||||||trägt||||||||||||| here|in|this|place|that|that|boy|he carries|girl|in|arms|to|sea|and|he throws|into|waves|it was|on|order|daily ||||||||||||||||хвилі|||| Hier, an diesem Ort, war es an der Tagesordnung, dass ein Junge ein Mädchen auf dem Arm ins Meer trug und es in die Wellen warf. Here, in this place, the fact that a boy carries a girl in his arms to the sea and throws her into the waves was a common occurrence.

– Zimno! cold - Kalt! - It's cold! Świństwo! swinishness Das Schwein! Disgusting! – protestowała Małgosia, ale… Maciek po prostu zamknął jej usta pocałunkiem. she protested|Małgosia|but|Maciek|||he closed|her|mouth|with a kiss - Gretel protestierte, aber... Maciek verschloss ihren Mund einfach mit einem Kuss. - protested Małgosia, but... Maciek simply silenced her with a kiss.

Już po kilku chwilach przestała się wyrywać, choć miała wrażenie, że wszyscy się na nich patrzą. ||||||sich wehren||||||||| already|after|a few|moments|she stopped|herself|to struggle|although|she had|impression|that|everyone|themselves|at|them|they are looking Nach wenigen Augenblicken hörte sie auf, sich zu wehren, obwohl sie das Gefühl hatte, dass alle sie beobachteten. After a few moments, she stopped resisting, although she felt that everyone was watching them. Ale nie. but|no Aber nein. But they weren't. Nie patrzył nikt. not|he looked|no one Keiner hat hingesehen. No one was watching. Piaszczysta plaża pełna była ludzi, z których każdy zajęty był opalaniem, smarowaniem się, czytaniem – jednym słowem sobą, a nie obserwowaniem jednej z wielu całujących się par. Piaszczysta||||||||||Sonnenbaden|eincremen||||||||||||küssenden|| sandy|beach|full|she was|people|from|whom|everyone|busy|he was|sunbathing|applying|oneself|reading|one|word|oneself|and|not|watching|one|of|many|kissing|each other|couples ||||||||||засмаганням|мазанням|||||||||||||| Der Sandstrand war voller Menschen, die alle damit beschäftigt waren, sich zu sonnen, sich einzuschmieren, zu lesen - mit einem Wort, sich selbst, anstatt einem der vielen Paare beim Küssen zuzusehen. The sandy beach was full of people, each busy sunbathing, applying sunscreen, or reading – in a word, focused on themselves, not on observing one of the many kissing couples.

– Świństwo? filthy thing - Ein Schwein? - Disgusting? – spytał Maciek, odrywając usta. ||von den| he asked|Maciek|tearing away|mouth - fragte Maciek und zog seinen Mund zurück. - Maciek asked, parting his lips. Małgosia się uśmiechnęła. Małgosia|herself|smiled Gretel lächelte. Maggie smiled. – I co? and|what - Und was? - And what? Nadal zimno? still|cold Immer noch kalt? Still cold? Czy może ci cieplej? whether|can|you|warmer Kannst du wärmer werden? Or maybe you're warmer?

– Trochę… a little - Ein bisschen... - A little...

– To płyniemy? so|we are swimming - Segeln wir also? - So are we sailing?

Kiedy wyszli na brzeg, na kocu siedziały dziewczyny. |||Ufer||Decke|| when|they left|to the|shore|on the|blanket|they were sitting|girls Als sie an Land kamen, saßen dort Mädchen auf einer Decke. When they reached the shore, the girls were sitting on the blanket. Ale nie same. but|not|alone Aber nicht allein. But not alone. Obok Białego Michała i Aleksa siedziała jeszcze długowłosa postać. next to|White|Michał|and|Aleks|she was sitting|still|long-haired|figure Eine langhaarige Gestalt saß noch immer neben dem weißen Michael und Alex. Next to White Michał and Aleks sat a long-haired figure.

– A co to za baba…? and|what|that|for|woman - Und was für eine Frau ist das...? – And who is that woman…? – spytał Maciek, ale urwał w pół zdania. |||brach||| he asked|Maciek|but|he cut off|in|half|sentence - fragte Maciek, doch er brach mitten im Satz ab. – asked Maciek, but he cut off mid-sentence.

– Raczej chłop – stwierdziła Małgosia. rather|guy|she stated|Małgosia швидше||| - Eher ein Bauer", erklärte Malgosia. – More like a guy – Małgosia stated.

W siedzącej postaci rozpoznała chłopaka, który na polu namiotowym pytał o Ewkę. ||||||||Camping||| in|sitting|form|she recognized|boy|who|at|field|camping|he asked|about|Ewka In der sitzenden Gestalt erkannte sie den Jungen, der auf dem Campingplatz nach Ewka gefragt hatte. In a sitting position, she recognized the guy who had asked about Ewka at the campsite.

– Tak. Yes - Ja. - Yes. Cycków toto nie ma – przytaknął Maciek tak serio, że Małgosia parsknęła śmiechem. ||||nickte||||||prustete| breasts|this|not|has|he nodded|Maciek|so|seriously|that|Małgosia|she burst out|laughter Es hat keine Titten", nickte Maciek so ernst, dass Margaret in Gelächter ausbrach. It doesn't have any boobs - Maciek nodded so seriously that Małgosia burst out laughing.

– To jest Spytek. this|is|Spytek - Hier ist Spytek. - This is Spytek. – Ewa przedstawiła chłopaka Maćkowi i Małgosi, która już chciała przyznać, że się znają, ale coś w spojrzeniu Spytka kazało jej się powstrzymać. |||||||||||||||||Spytka||||zurückhalten Ewa|she introduced|boyfriend|to Maciek|and|to Małgosia|who|already|she wanted|to admit|that|herself|they know|but|something|in|gaze|Spytek|it made|her|herself|to stop - Eve stellte den Jungen Maciek und Gretel vor, die schon zugeben wollten, dass sie sich kannten, aber etwas in Spyteks Blick sagte ihr, dass sie sich zurückhalten sollte. - Ewa introduced her boyfriend to Maciek and Małgosia, who was already about to admit that they knew each other, but something in Spytek's gaze made her hold back.

– Spytek? Spytek - Spytek? Dziwne imię – odparła. strange|name|she replied Ein seltsamer Name", antwortete sie. Strange name - she replied.

– Staropolskie – odparł chłopak. old Polish|he replied|boy |відповів| - Altpolnisch", antwortete der Junge. - Old Polish - the boy replied. – Mama ma taki odjazd. mom|has|such|vibe |||настрій - Die Mutter ist so eine Abweichung. «Мама в командировке. - Mom has such a vibe. Siostra jest Dobrochna, a młodszy brat Mieszko. ||Dobrochna|||| sister|is|Dobrochna|and|younger|brother|Mieszko Sister's name is Dobrochna, and the younger brother is Mieszko.

– No to nieźle – stwierdził Maciek. well|that|not bad|he stated|Maciek - Well, that's not bad - stated Maciek. – A skąd jesteś? and|where|you are - And where are you from?

− Z Otwocka. from|Otwock - Von Otwock. - From Otwock. To pod Warszawą. it is|under|Warsaw Es ist in der Nähe von Warschau. It's near Warsaw.

– To niedaleko nas – powiedziała Ewa i klasnęła w dłonie. it is|not far|from us|she said|Ewa|and|she clapped|in|hands - Es ist nicht weit von uns", sagte Eve und klatschte in die Hände. - It's not far from us - Ewa said and clapped her hands.

– Gramy? we play - Spielen wir? - Are we playing? – spytał Maciek, spoglądając na karty w rękach Michała. he asked|Maciek|looking|at|cards|in|hands|Michał's - fragte Maciek und betrachtete die Karten in Michaels Händen. - asked Maciek, looking at the cards in Michał's hands.

– Zaraz! wait a moment - Warten Sie! - Wait a minute! – odparł Michał. he replied|Michał - erwiderte Michael. - replied Michał. – Ewa miała właśnie kawał opowiedzieć. Ewa|she was supposed to|just|joke|to tell - Eve hatte gerade einen Witz erzählen wollen. - Ewa was just about to tell a piece.

– Ale nie pamiętam o czym. but|not|I remember|about|what - Aber ich kann mich nicht mehr erinnern, worüber. - But I don't remember what about.

– No, mówiliśmy o cmentarzu, że tu jest fajny… well|we talked|about|cemetery|that|here|is|nice - Nun, wir haben über den Friedhof geredet, dass er hier cool ist.... – Ну, мы говорили о кладбище, что здесь хорошо… - Well, we were talking about the cemetery, that it's nice here...

– A! ah - A! - Ah! No to już pamiętam. well|that|already|I remember Nun, daran erinnere ich mich bereits. Now I remember. Szedł pijak przez cmentarz. ging|Trinker|| he walked|drunkard|through|cemetery Ein Betrunkener ging über einen Friedhof. A drunkard was walking through the cemetery. Potknął się i wpadł do świeżo wykopanego grobu. er stolperte||||||ausgehobenen| he stumbled|himself|and|he fell|into|freshly|dug|grave Er stolperte und fiel in ein frisch ausgehobenes Grab. He stumbled and fell into a freshly dug grave. Zasnął. er ist eingeschlafen he fell asleep Er schlief ein. He fell asleep. Rano budzi się, wyczołguje z tego grobu i nagle… Lu! |||kriecht|||||| in the morning|he wakes|himself|he crawls out|from|this|grave|and|suddenly|Lu Am Morgen wacht er auf, kriecht aus dem Grab und plötzlich... Lu! In the morning, he wakes up, crawls out of the grave, and suddenly... Boo! Dostał od grabarza szpadlem w łeb. |||||Kopf he got|from|the gravedigger|with a shovel|in|head Er wurde von einem Totengräber mit einem Spaten auf den Kopf geschlagen. He got hit in the head with a shovel by the gravedigger. Masuje ten łeb i pyta: „Co jest?”. ||Kopf|||| he rubs|that|head|and|he asks|what|is Er massiert diesen Kopf und fragt: "Was ist los? He rubs his head and asks, "What's going on?". A grabarz, grożąc palcem: „No, no! ||drohend||| and|the gravedigger|threatening|with a finger|no|no Und der Bestatter drohte mit dem Finger: "Na, na! And the gravedigger, shaking his finger: "No, no!" Straszyć wolno, ale uciekać wara!”. |||laufen|verboten to scare|allowed|but|to run away|no way лякати||||заборонено Erschrecken ist erlaubt, aber rennen nicht!". Разрешается пугать, но будьте осторожны, чтобы убежать!». It's okay to scare, but running away is off-limits!".

– To ja wam też powiem o cmentarzu – odezwał się Spytek. that|I|to you|also|I will tell|about|cemetery|he spoke|himself|Spytek - Ich werde Ihnen auch vom Friedhof erzählen", sagte Spytek. - I'll tell you about the cemetery too - Spytek spoke up. – Dwie koleżanki poszły na cmentarz na spacer i zachciało im się siusiu. |||||||||||pipi two|friends|they went|to|cemetery|for|walk|and|they felt like|to them|themselves|pee - Zwei Freunde gingen auf dem Friedhof spazieren und bekamen den Drang zu pinkeln. - Two friends went for a walk in the cemetery and they suddenly needed to pee. Jedna mówi do drugiej: „Wiesz, tak mi się chce, że chyba nie dojdę do bramy, do toalety. ||||||||||||komme|||| one|she says|to|second|you know|so|to me|myself|I want|that|probably|not|I will reach|to|gate|to|toilet Der eine sagt zum anderen: "Weißt du, ich bin so durstig, ich glaube, ich schaffe es nicht mehr bis zum Tor, bis zur Toilette. One says to the other: "You know, I need to go so badly that I probably won't make it to the gate, to the restroom. Muszę gdzieś tu”. I must|somewhere|here Ich muss hier irgendwo hin." I have to go somewhere here." Na co ta druga: „Wiesz co? on|what|that|second|you know|what Daraufhin der andere: "Weißt du was? To what the other one said: "You know what?" Mnie się też chce, a tu jest taki świeży grób pełen kwiatów, schowamy się za wieńcami i jakoś damy radę”. ||||||||||||wir verstecken|||Kränzen|||| to me|reflexive pronoun|also|wants|and|here|is|such|fresh|grave|full of|flowers|we will hide|reflexive pronoun|behind|wreaths|and|somehow|we will manage|cope Ich will auch, und hier ist so ein frisches Grab voller Blumen, wir werden uns hinter den Kränzen verstecken und es irgendwie schaffen". I also feel like it, and there is such a fresh grave full of flowers, we will hide behind the wreaths and somehow we will manage." No i jak powiedziały, tak zrobiły, ale w trakcie usłyszały jakieś szmery. |||||||||||Geräusche well|and|as|they said|so|they did|but|in|the process of|they heard|some|noises |||||||||||шумки Nun, wie sie sagten, so taten sie es, aber dabei hörten sie ein Gemurmel. And as they said, so they did, but during that time they heard some rustling. Przestraszyły się, że to duchy, i z wrzaskiem uciekły z cmentarza. |||||||Geschrei|||Friedhof they got scared|reflexive pronoun|that|it|ghosts|and|with|scream|they ran away|from|cemetery Sie hatten Angst, dass sie Geister waren, und flohen mit einem Schrei vom Friedhof. They got scared that it was ghosts, and with a scream, they ran away from the cemetery. Następnego dnia spotykają się ich mężowie i jeden mówi do drugiego. next|day|they meet|themselves|their|husbands|and|one|he says|to|the other Am nächsten Tag treffen sich ihre Ehemänner, und der eine sagt zu dem anderen. The next day, their husbands meet and one says to the other. „Wiesz co? you know|what "Weißt du was? "You know what? Moja żona to mnie chyba zdradza. |||||betrügt my|wife|this|me|probably|she betrays Meine Frau scheint mich zu betrügen. I think my wife is cheating on me. Wczoraj wróciła z rozchełstanym płaszczu i z liśćmi we włosach”. |||zerzaustem||||Blättern|| yesterday|she returned|with|unbuttoned|coat|and|with|leaves|in|hair Gestern kam sie mit einem wuscheligen Fell und Blättern im Haar zurück." She came back yesterday with her coat unbuttoned and leaves in her hair." A drugi: „Ty swoją podejrzewasz, a ja co do swojej mam pewność. ||||vertraust||||||| and|second|you|your|you suspect|but|I|what|to|my|I have|certainty Und der andere: "Sie haben Ihren Verdacht und ich habe Gewissheit über meinen. And the second: "You suspect yours, but I am sure about mine. Wczoraj wróciła do domu rozczochrana, z liśćmi we włosach, w podartej kiecce i na szyi miała szarfę z napisem: „NIGDY CIĘ NIE ZAPOMNIMY! ||||verrückt||Blättern||||zerrissenen|Kleid|||||Schärpe|||||| yesterday|she returned|to|home|disheveled|with|leaves|in|hair|in|torn|dress|and|on|neck|she had|sash|with|inscription|NEVER|you|not|we will forget |||||||||||сукні||||||||||| Gestern kam sie zerzaust nach Hause, mit Blättern im Haar, in einem zerrissenen Kleid und mit einer Schärpe um den Hals, auf der stand: "WIR WERDEN DICH NIE VERGESSEN! Вчера она пришла домой растрепанная, с листьями в волосах, в рваном платье и с кушаком на шее, на котором было написано: «МЫ ТЕБЯ НИКОГДА НЕ ЗАБУДЕМ! Yesterday she came home disheveled, with leaves in her hair, in a torn dress, and around her neck, she had a ribbon with the inscription: "WE WILL NEVER FORGET YOU!" CHŁOPAKI Z RADOMIA”. boys|from|Radom DIE JUNGS AUS RADOM". РЕБЯТА ИЗ РАДОМА». BOYS FROM RADOM".

Z kawału nie śmiał się tylko Biały Michał. |Witz|||||| from|joke|not|he laughed|himself|only|White|Michał Nur White Michael lachte nicht über den Scherz. Only White Michał did not laugh at the joke. Ale na to nikt nie zwrócił uwagi. but|on|that|no one|not|paid attention|attention Aber das hat niemand beachtet. But no one paid attention to that. Pewnie dlatego, że Aśka od razu dodała: probably|that's why|that|Aśka|from|immediately|she added Wahrscheinlich, weil Aśka sofort hinzugefügt hat: Probably because Aśka immediately added:

– No! well - Nun! – Well! Ewa! Ewa Ewa! Trafił swój na swego! he hit|his|on|his Ein Mann für einen anderen! He hit his own!

* * * * * * * * *

– Maciek?! Maciek - Maciek! - Maciek?! Ten Spytek cię nie wkurza? this|Spytek|you|not|annoys Macht Sie dieser Spytek nicht wütend? Разве этот Spytek тебя не бесит? Doesn't that Spytek annoy you?

Szli z Białym Michałem do sklepiku po wodę. sie gingen||||||| they went|with|White|Michael|to|shop|for|water Sie gingen mit White Michael zum Laden, um Wasser zu holen. They were walking with Biały Michał to the shop for water. Nic nie mówili, bo Maciek myślami wracał do rozmowy z ojcem Małgosi. nothing|not|they said|because|Maciek|in thoughts|he was returning|to|conversation|with|father|of Małgosia Sie sagten nichts, während Macieks Gedanken zu dem Gespräch mit Gretels Vater zurückkehrten. They said nothing, because Maciek was mentally returning to the conversation with Małgosia's father. To były właściwie dwa zdania: „Młodzi ludzie czasem dziwnie pojmują dorosłość. |||||||||verstehen| it|they were|actually|two|sentences|young|people|sometimes|strangely|they understand|adulthood Es waren eigentlich zwei Sätze: "Junge Menschen haben manchmal ein seltsames Verständnis vom Erwachsensein. На самом деле это были два предложения: «Молодые люди иногда имеют странное представление о взрослой жизни. It was actually two sentences: "Young people sometimes have a strange understanding of adulthood. A dorosłość to przede wszystkim odpowiedzialność za własne czyny. ||||||||Handlungen and|adulthood|it|primarily|all|responsibility|for|own|actions Und beim Erwachsensein geht es darum, für sein eigenes Handeln verantwortlich zu sein. And adulthood is primarily about responsibility for one's own actions." Mam nadzieję, że wiesz, co mam na myśli, i nie skrzywdzisz mojej córki”. ||||||||||verletzen|| I have|hope|that|you know|what|I have|on|mind|and|not|you will hurt|my|daughter Ich hoffe, du weißt, was ich meine und tust meiner Tochter nicht weh." I hope you know what I mean, and you won't hurt my daughter.

Maciek zaczerwienił się po same uszy. Maciek|he blushed|himself|to|very|ears Maciek blushed to his ears. Wiedział, do czego pije ojciec Małgosi. he knew|to|what|he is hinting|father|of Małgosia Er wusste, worauf Gretels Vater getrunken hatte. He knew what Małgosia's father was hinting at. Do tego samego, co jego ojczym. to|that|same|as|his|stepfather Auf das Gleiche wie sein Stiefvater. The same thing as his stepfather. Tylko ojczym walnął kawę na ławę, a ojciec Małgosi… ||stellte|||Tisch||| only|stepfather|he hit|coffee|on|table|and|father|of Małgosia ||поставив|каву||стіл||| Nur der Stiefvater knallte Kaffee auf die Bank, und Gretels Vater.... Only the stepfather laid the cards on the table, and Małgosia's father...

– Może pan być pewien, że nie zrobię jej krzywdy – odparł wtedy. ||||||||Schaden|| maybe|you|to be|sure|that|not|I will do|her|harm|he replied|then - Sie können sicher sein, dass ich ihr nichts tun werde", antwortete er damals. "You can be sure that I won't harm her," he replied then.

Czuł, że cokolwiek by się działo, nawet jej nie tknie. |||||||||berühren he felt|that|whatever|would|reflexive pronoun|happened|even|her|not|he will touch Er hatte das Gefühl, dass er sie, was auch immer geschehen würde, nicht einmal berühren würde. He felt that no matter what happened, he wouldn't even touch her. Ojciec Małgosi popatrzył mu przenikliwie w oczy i powiedział: ||||durchdringend|||| father|of Małgosia|he looked|at him|piercingly|into|eyes|and|he said Gretels Vater schaute ihm durchdringend in die Augen und sagte: Małgosia's father looked piercingly into his eyes and said:

– Ufam ci, synu. I trust|you|son - Ich vertraue dir, mein Sohn. - Я доверяю тебе, сынок. - I trust you, son.

Teraz szedł boso po gorącym piasku. |ging||||Sand now|he walked|barefoot|on|hot|sand Er lief nun barfuß über den heißen Sand. Now he was walking barefoot on the hot sand. Małgosia też była taka gorąca, kiedy wrzucał ją do wody. ||||||warf||| Małgosia|also|she was|such|hot|when|he threw|her|into|water Gretel war auch so heiß, als er sie ins Wasser warf. Malgosia was also so hot when he threw her into the water. Ale głos Michała wyrwał go z rozmyślań o Małgosi, jej ojcu i morzu. but|voice|Michał's|it pulled|him|from|thoughts|about|Małgosia|her|father|and|sea Doch Michaels Stimme riss ihn aus seinen Grübeleien über Gretel, ihren Vater und das Meer. But Michał's voice pulled him out of his thoughts about Malgosia, her father, and the sea.

– Nie wkurza cię ten Spytek? not|annoys|you|this|Spytek - Macht Sie dieser Spytek nicht wütend? – Doesn't that Spytek annoy you?

– Czemu? why - Warum? – Why?

– No… wciska się między nas… |drängt||| well|pushes|oneself|between|us - Nun... er quetscht sich zwischen uns.... – Well... he keeps pushing himself between us...

– Jak to wciska? ||drückt how|that|pushes - Wie schiebt er sie an? – How does he push?

– No, pierwszy dzień, a on przylazł… już z nami gada. |||||ist gekommen|||| no|first|day|and|he|he showed up|already|with|us|he talks - Nun, der erste Tag und er ist angekommen... er spricht bereits mit uns. – No, the first day, and he already came... he's talking with us.

– A tobie, Biały, co? and|to you|White|what - Und für Sie, White, was? – And what about you, Biały? Przecież to wakacje. after all|it|vacation Schließlich ist es ein Feiertag. After all, it's vacation. A wakacje polegają na poznawaniu innych ludzi. ||||kennenlernen|| and|vacations|they consist|on|getting to know|other|people Und im Urlaub geht es darum, andere Menschen zu treffen. And vacation is about meeting other people.

– Tak, ale… on… Podrywa nasze dziewczyny! |||er verführt|| yes|but|he|he flirts with|our|girls - Ja, aber... er... er holt unsere Mädchen ab! "Да, но... он... забирает наших девочек!" - Yes, but... he... is hitting on our girls! Widziałeś, jak strzela oczami za Ewką? ||schießt||| you saw|how|he shoots|with his eyes|after|Ewa Hast du gesehen, wie er an Ewka vorbeigeschaut hat? Did you see how he was eyeing Ewa? Jak was nie było, to spytał Aleksa, czy to dziewczyna któregoś z nas, i jak usłyszał, że nie, to się ucieszył! ||||||||||||||||||||freute when|you|not|there was|so|he asked|Aleks|if|it|girl|one of|from|us|and|when|he heard|that|not|so|himself|he was happy Während du weg warst, hat er Alex gefragt, ob sie die Freundin von einem von uns beiden ist, und als er hörte, dass sie es nicht ist, hat er sich gefreut! When you guys weren't around, he asked Aleks if she was one of our girlfriends, and when he heard she wasn't, he was happy! Bezczelny! frech shameless Frechheit! What a shameless guy! Przecież to obcy! after all|this|foreigner Schließlich sind sie Fremde! But that's an outsider! A rozsiadł się na tym kocu jak u siebie! |setzte sich||||Decke||| and|he settled|himself|on|this|blanket|like|at|home Und er breitete sich auf dieser Decke aus, als ob es seine eigene wäre! And he settled on that blanket like it's his own! I jeszcze gada jak nakręcony! and|still|he talks|like|wound up Und er redet immer noch wie ein Verrückter! And he's still talking like he's wound up! Te dowcipy! these|jokes |жарти Diese Witze! These jokes! Myśli, że jest w ich opowiadaniu lepszy od Ewki. |||||Geschichte||| he thinks|that|he is|in|their|story|better|than|Ewa |||||оповіданні||| Er glaubt, dass er ihre Geschichte besser kennt als Eva. He thinks he is better than Ewka in their story. W tej dziedzinie nie ma z nią szans. ||Feld||||| in|this|field|not|he has|with|her|chances In diesem Bereich hat sie keine Chance. In this field, he has no chance against her.

– Aśka twierdzi, że Spytek jej dorównuje… |||||gleichkommt Aśka|she claims|that|Spytek|to her|he matches - Aśka sagt, Spytek sei ihr ebenbürtig... – Аська утверждает, что Spytek ей равен… - Aśka claims that Spytek is her equal...

– Aśka nie zna Ewki tak dobrze jak ja. Aśka|not|she knows|Ewa|so|well|as|I - Aśka kennt Ewka nicht so gut wie ich. - Aśka doesn't know Ewka as well as I do. Jak my! how|we Like us! – poprawił się i zarumienił po białą czuprynę. |||errötete|||Haare he corrected|himself|and|he blushed|to|white|hair - korrigierte er sich und errötete bis zu einer weißen Stirn. - he corrected himself and blushed to his white hair.

Maćka zatkało. |hatte erstickt Maciek|he was stunned |задихнувся Maciek keuchte. Maciek was stunned. No tego jeszcze nie było. well|this|yet|not|it was Nun, das ist noch nicht geschehen. Well, this has never happened before. Michała interesuje coś poza komiksami. Michał|is interested in|something|besides|comics Michal ist an etwas anderem interessiert als an Comics. Michał is interested in something other than comics. A właściwie nie coś. and|actually|not|something Oder besser gesagt, nicht etwas. Actually, not something. Ktoś! someone Irgendjemand! Someone! Dziewczyna! girl Mädchen! A girl!

„Jak nic zakochał się w Ewce” – pomyślał Maciek i aż pokręcił głową ze zdumienia. as|nothing|he fell in love|himself|in||he thought|Maciek|and|even|he shook|head|with|astonishment "Er hat sich in Ewka verliebt wie in nichts", dachte Maciek und schüttelte erstaunt den Kopf. "He must have fallen in love with Ewka" - thought Maciek, shaking his head in astonishment.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=13.65 PAR_CWT:AvJ9dfk5=15.14 en:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=118 err=0.00%) translation(all=233 err=0.00%) cwt(all=1471 err=0.68%)