Elementary 56: Dubbed Or Subtitled
Elementarstufe 56: Synchronisiert oder untertitelt
Elementary 56: Dubbed Or Subtitled
Elemental 56: Doblado o subtitulado
Élémentaire 56 : Doublé ou sous-titré
Elementare 56: doppiato o sottotitolato
エレメンタリー56:吹き替えか字幕か
초등 56: 더빙 또는 자막
Elementary 56: Dubbing czy napisy?
小学 56:配音或字幕
Qual você prefere, filme estrangeiro dublado ou legendado?
Was ist Ihnen lieber: synchronisierte oder untertitelte ausländische Filme?
Which do you prefer, dubbed or subtitled foreign film?
Sabe, depende dos atores, seria muito difícil, por exemplo, substituir a voz de Morgen Freeman.
Wissen Sie, das hängt von den Schauspielern ab, es wäre zum Beispiel sehr schwierig, die Stimme von Morgen Freeman zu ersetzen.
You know, it depends on the actors, it would be very difficult, for example, to replace the voice of Morgen Freeman.
Sei, imagina Darth Vader em outra voz que não seja James Earl Jones.
Ich weiß, stellen Sie sich Darth Vader mit einer anderen Stimme als James Earl Jones vor.
I know, imagine Darth Vader in a voice other than James Earl Jones.
Mas confesso que as vezes não entendo quando falam em inglês.
Aber ich muss gestehen, dass ich manchmal nicht verstehe, wenn sie auf Englisch sprechen.
But I confess that sometimes I don't understand when they speak in English.
E com os legendados é duro ter que ler tudo.
Und bei den Untertiteln ist es schwierig, das Ganze lesen zu müssen.
And with subtitles it's hard to have to read everything.
É por isso que até prefiro filme brasileiro.
Deshalb bevorzuge ich sogar brasilianische Filme.
That's why I even prefer Brazilian film.
É uma pena que Sean Connery não fale o português.
Es ist schade, dass Sean Connery kein Portugiesisch spricht.
It is a pity that Sean Connery does not speak Portuguese.
“Um Martini, batido, não mexido”
"Ein Martini, geschüttelt, nicht gerührt"
"A Martini, shaken, not stirred"