×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Porta Dos Fundos 2022, DIA DE FINAL

DIA DE FINAL

[Campainha tocando]

Aí, chegou galera.

Alô!

Não acredito, Rogério.

Não falei pra todo mundo vir uniformizado pro evento, cara?

Que isso, Mauro.

Você falou que era pra vir uniformizado,

não falou que era um bacanal do Zé Celso. Que isso, cara?

Que Zé Celso?

A gente nem se manda áudio comprido no WhatsApp

porque não tem essa intimidade.

Tu não leu o e-mail do convite que mandei, né?

Falou, venham uniformizados pra assistir à final. E vim!

A final de "Largados e Pelados", porra!

Acabou de subir episódio de reunião no Discovery +.

Inclusive, os participantes da versão brasileira

tudo volta pra tretar, tu tem que ver,

parece uma grande reunião de condomínio.

Só que todo mundo já se viu pelado,

então fica mais curioso ainda.

Peraí, você falou vem num clima de Copa América.

Me entreguei, vim no clima.

Depois vamos assistir "Largados e Pelados" versão latina.

Ou como eles chamam Largados e Pelados [sotaque castelhano].

Trouxe cerveja pra todo mundo.

Aí errou de novo, errou demais.

Aqui é o clima do programa mesmo,

cada um só pode trazer uma coisa.

Por exemplo, eu trouxe cevada.

A Lucinha ali... Lucinha! Trouxe lúpulo.

Lucinha tem o dom de fazer barulho de mato, quer ver?

Lucinha, faz barulho de mato.

Psi psi psi psi psi si.

Não parece que tá no meio do mato?

Aí também tem o Raul. Dá um oi, Raul.

Raul trouxe o malte. Entendeu?

Cevada, lúpulo e malte.

Pra que isso, cara?

Lucinha?

[voz em off] Para fazer cerveja caseira,

é preciso adicionar o malte moído lentamente

em 18 l de água a 68 graus.

É isso, a proposta é essa,

é tipo um faça você mesmo.

Tipo o "Irmãos à obra", só que pelado.

–Então vou pendurar a roupa... –Pendura não.

Me dá a roupa que a gente vai alimentar a fogueira.

Só um instantinho, cara. Não, peraí.

É um rato que tá no fogo? Pelo amor de Deus.

A Lucinha ficou de trazer um javali e um porco-do-mato,

só que a única coisa que tinha na garagem dela era isso.

Mas funciona porque a gente tá no clima, né não?

Tira essa roupa pra gente ver.

Tá constrangido por quê? Tira! Tira!

Olha aí, tá ven...

[voz em off] Micose de virilha é uma infecção causada por fungos

típica de ambientes úmidos e quentes

como roupas molhadas e apertadas.

A gente não pode desligar a voz do narrador não?

Porque se soubesse que tinha todo esse negócio

eu tinha tratado, entendeu?

–Não, cara, fungo é ótimo. –É?

Agora a gente tem uma versão vegana pro jantar.

Que isso, cara?

Micose bonita, Lucinha. Shimeji ou shitake, o cogumelão aqui?

Alô, família! Alô, freguesia!

Hoje é dia de decisão por hipotermia.

Alô, minha senhora!

Não quer levar? Tem uniforme de todos os participantes aqui.

Tenho acessório, tenho o negocinho pra comer.

Levando essa promoção aqui, senhora...

Essa vai ficar boa na senhora.

Você leva duas dessa aqui,

e te dou um glúteo pixelizado de graça.

É só hoje aqui na barraca, família!

DIA DE FINAL FINAL DAY

[Campainha tocando] [Bell ringing]

Aí, chegou galera. Hey, the guys are here. ¡Llegó la gente! Hola... Ay, no lo creo, Rogelio...

Alô! Hello!

Não acredito, Rogério. I don't believe it, Rogerio.

Não falei pra todo mundo vir uniformizado pro evento, cara? I said to come to the event wearing the uniform, man. ¿No les avisé a todos que vinieran uniformizados para el evento?

Que isso, Mauro. Come on, Mauro. ¿Qué es esto?

Você falou que era pra vir uniformizado, You said to come in uniform, Me dijiste que viniera uniformizado pero no sabía que era para una orgía.

não falou que era um bacanal do Zé Celso. Que isso, cara? you didn't say it was a Bacchanal. What's this, man?

Que Zé Celso? It's not a Bacchanal. No es eso, ni siquiera tenemos tanta intimidad para invitarte a una orgía.

A gente nem se manda áudio comprido no WhatsApp We don't even send each other long audios on Whatsapp

porque não tem essa intimidade. because we're not that close. ¿No leíste el email de invitación que te mandé?

Tu não leu o e-mail do convite que mandei, né? You didn't read the e-mail I sent you?

Falou, venham uniformizados pra assistir à final. E vim! You said to come in uniform to watch the final. And I did!

A final de "Largados e Pelados", porra! The final episode of "Naked and Afraid", damn it!

Acabou de subir episódio de reunião no Discovery +. The reunion episode has been released on Discovery +. Acabó de salir el episodio de la Reunión en Discovery Planet.

Inclusive, os participantes da versão brasileira Also, the participants of the Brazilian version Los participantes de la versión brasileña están todos bravos con los demás participantes.

tudo volta pra tretar, tu tem que ver, are going for it, you have to see,

parece uma grande reunião de condomínio. it looks like a big condo meeting. Parece una gran reunión de vecinos.

Só que todo mundo já se viu pelado, Except that everybody has seen each other naked, Solo que todos están desnudos y eso te deja aún más curiosos.

então fica mais curioso ainda. so it gets even more interesting.

Peraí, você falou vem num clima de Copa América. Wait, you said to get in a Copa America mood. Me dijiste que viniera en el clima de la Copa América.

Me entreguei, vim no clima. So I did, I got in the mood.

Depois vamos assistir "Largados e Pelados" versão latina. Later we're watching the Latin version of "Naked and Afraid". Es que después vamos a ver "Supervivencia al desnudo" versión Latina.

Ou como eles chamam Largados e Pelados [sotaque castelhano]. Or as they call it Naked and Afraid [Spanish accent]. O como ellos le dicen: Abandonados y en cueros

Trouxe cerveja pra todo mundo. I brought beer for everybody. Yo traje cerveza para todos...

Aí errou de novo, errou demais. You're making too many mistakes. No podías, las reglas del programa es que solo puedes traer una cosa.

Aqui é o clima do programa mesmo, We get into the mood of the show.

cada um só pode trazer uma coisa. each one of us can only bring one thing.

Por exemplo, eu trouxe cevada. For instance, I brought barley. Por ejemplo yo traje la cebada y Lucia trajo el lúpulo.

A Lucinha ali... Lucinha! Trouxe lúpulo. Lucinha there... Lucinha! She brought hops.

Lucinha tem o dom de fazer barulho de mato, quer ver? Lucinha has the gift of making noises of the woods. Ella tiene el don de hacer sonidos de la selva. Lucía, haz aquellos ruidos.

Lucinha, faz barulho de mato. Lucinha, make the woods noise.

Psi psi psi psi psi si. Psi psi psi psi si.

Não parece que tá no meio do mato? Doesn't it sound like we're in the woods? ¿No parece que estamos en la selva?

Aí também tem o Raul. Dá um oi, Raul. That's Raul. Say hello, Raul. Y este es Raúl. El trajo la malta. Ya tenemos cebada, lúpulo y malta.

Raul trouxe o malte. Entendeu? Raul brought the malt. See?

Cevada, lúpulo e malte. Barley, hops, and malt.

Pra que isso, cara? What's this for, man? ¿Y para qué es todo eso? ¿Lucía?

Lucinha? Lucinha?

[voz em off] Para fazer cerveja caseira, [voice-over] To make homemade beer, Para hacer cerveza casera es necesario adicionar la malta molida lentamente...

é preciso adicionar o malte moído lentamente you have to add the milled malt slowly

em 18 l de água a 68 graus. in 18 l of water at 68 degrees. En 18 litros de agua a 68º C.

É isso, a proposta é essa, That's it, that's the idea, Esa es la propuesta, algo así como "Hágalo usted mismo".

é tipo um faça você mesmo. it's kind of a DIY thing.

Tipo o "Irmãos à obra", só que pelado. Like "Property Brothers", but naked.

–Então vou pendurar a roupa... –Pendura não. –So I'm hanging my clothes... –Don't. Entonces voy a colgar mi ropa...

Me dá a roupa que a gente vai alimentar a fogueira. Give me the clothes to put in the fire. No, vamos a usarla para alimentar el fuego.

Só um instantinho, cara. Não, peraí. Just a minute, man. No, wait a minute. Espera, ¿están cocinando un ratón?

É um rato que tá no fogo? Pelo amor de Deus. Is that a rat in the fire? For God's sake.

A Lucinha ficou de trazer um javali e um porco-do-mato, Lucinha was supposed to bring a wild boar and a wild pig,

só que a única coisa que tinha na garagem dela era isso. but the only thing she found in her garage was that.

Mas funciona porque a gente tá no clima, né não? But it works because we're in the mood, right?

Tira essa roupa pra gente ver. Take off your clothes.

Tá constrangido por quê? Tira! Tira! Why are you embarrassed? Take it off! Take it off!

Olha aí, tá ven... It's fine, see...

[voz em off] Micose de virilha é uma infecção causada por fungos [voice-over] Groin mycosis is an infection caused by fungi La micosis de la ingle es una infección causada por hongos...

típica de ambientes úmidos e quentes typical of humid and warm environments Típica de ambientes calientes y húmedos como ropas mojadas y apretadas.

como roupas molhadas e apertadas. like wet and tight clothes.

A gente não pode desligar a voz do narrador não? Can't we turn off the narrator's voice? ¿No podemos desactivar la voz del narrador?

Porque se soubesse que tinha todo esse negócio If I knew that all this was going to happen Si yo supiese que tenía algo así me lo habría curado...

eu tinha tratado, entendeu? I'd have treated it, okay?

–Não, cara, fungo é ótimo. –É? -No, man, fungus is good. -Really?

Agora a gente tem uma versão vegana pro jantar. Now we have a vegan version for dinner. ¿Qué es eso?

Que isso, cara? What? ¿Qué es eso?

Micose bonita, Lucinha. Shimeji ou shitake, o cogumelão aqui? Nice mycosis, Lucinha. Is this mushroom a shimeji or shitake? Con este hongo enorme comemos los 3.

Alô, família! Alô, freguesia! Hello, family! Hello, everyone! Hola familia, hola clientes, hoy es el día de la final por hipotermia.

Hoje é dia de decisão por hipotermia. Today is decision day for hypothermia.

Alô, minha senhora! Hello, madam! Señora, ¿no quiere llevarse el uniforme de los participantes?

Não quer levar? Tem uniforme de todos os participantes aqui. Want to take it? I have all participants' uniforms here.

Tenho acessório, tenho o negocinho pra comer. I have accessories, I have tools for eating.

Levando essa promoção aqui, senhora... Buying this promotion, madam... Y si te compras esto, esto te va a quedar muy bien...

Essa vai ficar boa na senhora. This one will look good on you.

Você leva duas dessa aqui, You get two of these here,

e te dou um glúteo pixelizado de graça. and I'll give you a pixelated gluteus for free.

É só hoje aqui na barraca, família! It's only today, everyone! Estos precios solo valen por hoy.