×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Poezie - Mihai Eminescu, Junii corupți

Junii corupți

La voi cobor acuma, voi suflete-amăgite,

Și ca să vă ard fierea, o, spirite-amețite,

Blestemul îl invoc;

Blestemul mizantropic, cu vînăta lui gheară,

Ca să vă scriu pe frunte, ca vita ce se-nfiară

Cu fierul ars în foc.

Deși știu c-a mea liră d-a surda o să bată

În preajma minții voastre de patimi îmbătată,

De-al patimilor dor;

În preajma minții voastre ucisă de orgie,

Și putredă de spasmuri, și arsă de beție,

Și seacă de amor.

O, fiarbă-vă mînia în vinele stocite,

În ochii stinși de moarte, pe frunți învinețite

De sînge putrezit;

Că-n veci nu se va teme Profetul vre odată

De brațele slăbite, puterea leșinată

A junelui cănit.

Ce am de-alege oare în seaca-vă ființă?

Ce foc făr-a se stinge, ce drept fără să-mi mință,

O, oameni morți de vii!

Să vă admir curajul în vinure vărsate,

În sticle sfărîmate, hurii nerușinate

Ce chiuie-n orgii?

Vă văd lungiți pe patul juneții ce-ați spurcat-o,

Suflînd din gură boala vieții ce-ați urmat-o,

Și arși pîn-în rărunchi;

Sau bestiilor care pe azi îl țin în fiară,

Cum lingușiți privirea cea stearpă și amară,

Cum cădeți în genunchi!

Sculați-vă!… căci anii trecutului se-nșiră,

În șiruri triumfale stindardul îl resfiră,

Căci Roma a-nviat;

Din nou prin glorii calcă, cu fața înzeită,

Cu faclele nestinse, puterea-i împietrită,

Poporul împărat.

Sculați-vă!… căci tromba de moarte purtătoare

Cu glasul ei lugubru răcnește la popoare

Ca leul speriat;

Tot ce respiră-i liber, a tuturor e lumea,

Dreptatea, libertatea nu sunt numai un nume,

Ci-aievea s-a serbat.

Încingeți-vă spada la danțul cel de moarte,

Aci vă poarte vîntul, cum știe să vă poarte

A țopăi în joc!

Aci vă duceți valuri în mii batalioane,

Cum în păduri aprinse, mînat în uragane,

Diluviul de foc.

Vedeți cum urna crapă, cenușa reînvie,

Cum murmură trecutul cu glas de bătălie

Poporului roman;

Cum umbrele se-mbracă în zale ferecate,

Și frunțile cărunte le nalță de departe

Un Cezar, un Traian.

Cad putredele tronuri în marea de urgie,

Se sfarmă de odată cu lanțul de sclavie

Și sceptrele de fier;

În două părți infernul portalele-și deschide,

Spre-a încăpea cu mia răsufletele hîde

Tiranilor ce pier!

În darn răsună vocea-mi de eco repețită,

Vă zguduie arama urechea amorțită

Și simtul leșinat;

Virtutea despletită și patria-ne zeie

Nu pot ca să aprinză o singură scînteie

În sufletu-nghețat.

Și singur stau și caut, ca uliul care cată

În inima junimii de viața-i dezbrăcată

Un stîrv spre-a-l sfîșia;

Ca pasărea de zboru-i din ceruri dizmețită,

Ca muntele ce-n frunte-i de nouri încrețită

Un trăsnet ar purta.

Dar cel puțin nu spuneți că aveți simțiminte,

Că-n veci nu se îmbracă în veștede veștminte

Misteriul cel sînt;

Căci vorba voastră sună ca plîns la cununie,

Ca cobea ce îngînă un cînt de veselie,

Ca rîsul la mormînt.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Junii corupți Юни|коррумпированные |korrupt |"corrupt youth" |腐敗的 Corrupt Junii Junii corrupto Испорченные юноши

La voi cobor acuma, voi suflete-amăgite, К вам|вы|спущусь|сейчас|вы|| ||||||ámított ||||||deceived ||降临|||靈魂|受欺騙的 Я спускаюсь к вам сейчас, вы, обманутые души,

Și ca să vă ard fierea, o, spirite-amețite, И|чтобы|(частица глагола)|вас|сжечь|гордость|о|| |||||a harag||szellemek|bódult |||||"your bile"|||dizzy spirits ||||灼燒|膽汁||靈魂|頭昏眼花 И чтобы сжечь вашу горечь, о, опьяненные духи,

Blestemul îl invoc; Проклятие|его|призываю ||I invoke ||hívom Я призываю проклятие;

Blestemul mizantropic, cu vînăta lui gheară, Проклятие|мизантропическое|с|синей|его|когти |mizantropikus|a|kék||karom |misanthropic||bruised||claw |厭世的||紫色的||爪子 Проклятие мизантропа, с его синей когтистой лапой,

Ca să vă scriu pe frunte, ca vita ce se-nfiară Чтобы|(частица глагола)|вам|написал|на|лоб|как|корова|которая|(рефлексивное местоимение)|будет бить ||||||||||megháborodik |||||||"like a beast"|||"gets branded" |||寫在額頭||||牲畜|||烙印 Чтобы написать вам на лбу, как на корове, что будет блеять

Cu fierul ars în foc. С|железом|сожжённый|в|огне |燒紅的鐵|燒紅的||火焰 С раскалённым железом в огне.

Deși știu c-a mea liră d-a surda o să bată 儘管||||我的|里拉琴|的||聋的|||敲打 |||||lantár|||süket|||verni |||||lyre|||deaf ear||| Хотя|знаю|||моя|лира|||глухой|она|будет|бить Хотя я знаю, что моя лира будет бить по глухому

În preajma minții voastre de patimi îmbătată, В|окружении|ума|вашего|от|страстей|опьяненная ||elmétek|||pátia|ittas ||||||intoxicated |在你们的||||情欲| В окружении вашего разума, опьянённого страстями,

De-al patimilor dor; от|страстей|страстей|тоска ||szenvedések| ||"of passions"| ||激情|渴望 От желаний страстей;

În preajma minții voastre ucisă de orgie, В|окружении|разума|вашего|убитого|от|оргии ||||ölve|| ||||killed|| ||||被摧毁的|| Вблизи ума вашего, убитого оргией,

Și putredă de spasmuri, și arsă de beție, И|гнилая|от|спазмы|и|сожженная|от|пьянство |rotten||||burned||drunkenness |||||燒灼|| |rohadó||||égetett||részegység И гнилого от спазмов, и сожженного от пьянства,

Și seacă de amor. И|сохнет|от|любви |szárad|| |"dries up"|| |枯竭||愛情 И сухого от любви.

O, fiarbă-vă mînia în vinele stocite, О|||гнев|в|венах|хранящихся |||harag|||tárolt |||anger|||drained of blood |||憤怒||血管中|堵塞的 О, пусть кипит ваша ярость в застоявшихся венах,

În ochii stinși de moarte, pe frunți învinețite В|глаза|потухшие|от|смерти|на|лбы|посиневшие ||sötétedett||||homlokokon|lilásra váltott ||dimmed||||foreheads|bruised ||熄滅的||死亡|||瘀青的 В глазах, потухших от смерти, на лбах, посиневших

De sînge putrezit; от|крови|гниющей |rotten blood|rotten ||腐爛的 |vér|rohad С гниющей кровью;

Că-n veci nu se va teme Profetul vre odată ||永遠|||||先知||曾經 ||forever|||||The Prophet|ever|"ever again" |||не|себя|будет|бояться|Пророк|кто-то|когда-либо ||örökké|||fog||a Próféta|versem|soha Поскольку Пророк никогда не будет бояться

De brațele slăbite, puterea leșinată От|руки|ослабленные|сила|обессиленная ||gyenge||ájulás ||weakened||fainted |手臂|虛弱的||虛弱的 Слабых рук, обессиленных

A junelui cănit. Это|юноша|с белыми волосами |the young man's|The young man combed. ||梳理的鬃毛 |fiú|öregedő Молодого, побледневшего.

Ce am de-alege oare în seaca-vă ființă? Что|имею|||ли|в|||жизнь ||||||száraz|| ||||||dry||being ||||||乾涸的||存在 Что мне выбрать в этой сухой сущности?

Ce foc făr-a se stinge, ce drept fără să-mi mință, Какой|огонь|||себя|гаснуть|какое|право|без|||лжет ||fár|||||||||minőség ||"without"|||"to extinguish"||||||deceive me ||無|||熄灭|||不带||我的|欺骗 Какой огонь без угасания, какое право без лжи,

O, oameni morți de vii! О|люди|мертвы|от|живы |people||| |死人||| О, мертвые люди, живые!

Să vă admir curajul în vinure vărsate, Чтобы|вас|восхищаюсь|мужеством|в|вине|пролитом ||csodálom|||borok|öntött ||admire|||spilled wine| ||欽佩|||葡萄酒|灑出的 Я восхищаюсь вашим мужеством в пролитом вине,

În sticle sfărîmate, hurii nerușinate В|бутылках|разбитых|гурии|непристойные ||törött|hurkok|pimasz ||"shattered"|shameless fairies|shameless ||破碎的|厚顏無恥|無恥的 В разбитых бутылках, наглые хуры

Ce chiuie-n orgii? Что|||оргиях |screams||revelries |||狂歡宴會 |kiabál||orgiák Что кричат в оргиях?

Vă văd lungiți pe patul juneții ce-ați spurcat-o, Вас|вижу|растянувшиеся|на|кровати|юности|||| ||stretched out|||youth's|||defiled| ||||床铺|青春岁月|||玷污| ||fekve hosszúra nyújtózva|||ifjúság|||megsértettétek| Я вижу вас, растянувшихся на постели юности, которую вы осквернили,

Suflînd din gură boala vieții ce-ați urmat-o, Дыша|из|рта|болезнь|жизни|||| Blowing away|||disease||that||| ||||生命的|||遵循| Suflînd||szájából|betegség||||| Дыша изо рта болезнью жизни, которую вы следовали,

Și arși pîn-în rărunchi; И|жгучие|||пояснице |égett|pénz||derék |"burned to the core"|up to||to the core |燒焦的|||燒到骨髓 И сожженные до глубины души;

Sau bestiilor care pe azi îl țin în fiară, Или|зверей|которые|на|сегодня|его|держат|в|звериное |bestia|||||||fogságban |"of the beasts"|||||hold|| |野兽的|||||持有||野獸 Или зверями, которые сегодня держат его в зверстве,

Cum lingușiți privirea cea stearpă și amară, Как|лингвисты|взгляд|тот|бесплодный|и|горький |lingușiți|||éles||keserű |flatter|||barren||bitter |奉承|目光||枯燥乏味的||苦澀的 Как вы льстите взгляду, который бесплоден и горек,

Cum cădeți în genunchi! Как|падаете|на|колени |kapsz||térden |fall down|| |跪下||跪下 Как вы падаете на колени!

Sculați-vă!… căci anii trecutului se-nșiră, ||ибо|годы|прошлого|| "Wake up"|"yourselves"||||| |||歲月|過去的||排列 Ébredjetek|magatokat|||múltból||sorakoznak Вставайте!… ибо годы прошлого расплетаются,

În șiruri triumfale stindardul îl resfiră, В|рядах|триумфальные|знамя|его|развивает ||triumphal||| ||凯旋的|旗帜||飄揚 |sorokban|triumfális|a zászlót|| В триумфальных рядах знамя развевается,

Căci Roma a-nviat; Ибо|Рим|| |||feléled |||has risen |羅馬人||復活了 Ибо Рим воскрес;

Din nou prin glorii calcă, cu fața înzeită, Снова|новый|по|славе|шагает|с|лицом|сияющим ||||lép|||fénylő ||||"treads"|||golden-faced |||榮耀|||面容|金光閃閃 Снова по славе шагает, с лицом, как у бога,

Cu faclele nestinse, puterea-i împietrită, С|факелы|неразожженные|||окаменела |the torches|unextinguished|||frozen in place ||未熄灭的|||僵硬的 |fáklyák|oltatlan|||megkövesedett С неразожженными факелами, сила окаменела,

Poporul împărat. 人民| |király Народ|царь Народ — император.

Sculați-vă!… căci tromba de moarte purtătoare ||ибо|труба|смерти|смерти|несущая |||trumpet|||death-bearing |||死亡號角|||死亡帶來者 ||mert|harang|||hordozó Вставайте!… ибо труба несущая смерть

Cu glasul ei lugubru răcnește la popoare С|голосом|её|мрачным|рычит|на|народы |||melankolikus|üvölt|| |||dismal|"shouts at"|| |聲音|||咆哮||民族 Своим мрачным голосом ревет к народам

Ca leul speriat; Как|лев|испуганный |oroszlán| |like a scared lion| |像受驚的獅子| Как испуганный лев;

Tot ce respiră-i liber, a tuturor e lumea, Все|что|||свободен|всех|всех|есть|мир ||lélegzik|||||| ||breathes|||||| ||呼吸的||自由的||所有人||世界 Все, что дышит, свободно, мир принадлежит всем,

Dreptatea, libertatea nu sunt numai un nume, 正義|自由|||||名字 Justice|||||| Правосудие|свобода|не|являются|только|одно|имя Igazság||||||név Правда, свобода - это не просто имя,

Ci-aievea s-a serbat. |真實地|||慶祝 |truly|||celebrated ||||праздновал |igazán|||ünnepelte Но на самом деле это было отмечено.

Încingeți-vă spada la danțul cel de moarte, 佩戴||||死亡之舞||| Gird||||the dance||| ||меч|на|танец|тот|смерти|смерти Inciți||||tánc|a|| Затяните меч на танце смерти,

Aci vă poarte vîntul, cum știe să vă poarte Здесь|вас|несет|ветер|как|знает|чтобы|вас|несет |||szél||||| ||帶著|風兒||知道如何||| Здесь вас несет ветер, как он умеет вас нести.

A țopăi în joc! Он|прыгает|в|игре |ugrál|| |hop around|| |跳起來||遊戲 Прыгай в игре!

Aci vă duceți valuri în mii batalioane, Здесь|вы|уводите|волны|в|тысячи|батальоны ||||||battalions |||波浪|||千軍萬馬 ||viszitek||||batalion Вот вы идете волнами в тысячи батальонов,

Cum în păduri aprinse, mînat în uragane, Как|в|лесах||гонимый|в|ураганы ||erdők||hajtva||hurrikánok ||||driven||hurricanes ||森林中||||颶風中 Как в горящих лесах, гонимых ураганами,

Diluviul de foc. 火災洪水|| The Flood|| Потоп|огня|огня tűzözön|| Потопом огня.

Vedeți cum urna crapă, cenușa reînvie, Видите|как|урна|трескается|пепел|возрождает ||urn|"cracks"|ashes come alive|comes back to life ||||灰燼重生|重生 ||urna|reped|hamu|újjáéled Смотрите, как урна трескается, пепел возрождается,

Cum murmură trecutul cu glas de bătălie Как|шепчет|прошлое|с|голос|битвы|битва |whispers|||||battle cry ||過去|||| |murmurál|a múlt||||csata Как прошлое шепчет голосом битвы

Poporului roman; народа|румынского |román Румынскому народу;

Cum umbrele se-mbracă în zale ferecate, Как|зонты|||в|доспехи|закованные |the shadows||dress themselves||chainmail armor| |páncélba||öltözik||páncélba|veretelt Как тени облачаются в закованные доспехи,

Și frunțile cărunte le nalță de departe И|лбы||их|поднимает|с|далека |the foreheads|graying|||| |a homlokokat|őszülő||emeli||messziről И седые лбы поднимает издалека

Un Cezar, un Traian. Один|Цезарь|один|Траян |A Caesar|| |Cezar||Traian Цезарь, Траян.

Cad putredele tronuri în marea de urgie, Падают|гниль|троны|в|море|буря|ярость |"rotten ones"|thrones||||"disaster" |rohad|trónok||||harag Гниют тронные в море ярости,

Se sfarmă de odată cu lanțul de sclavie Оно|разрушается|от|разом|с|цепью|рабства|рабства |breaks||||chain||slavery |összeomlik||||lánc||rabszolgaság Разрушаются вместе с цепью рабства

Și sceptrele de fier; И|скипетры|из|железа |the scepters|| |a vasakból készült jogarok|| И железные скипетры;

În două părți infernul portalele-și deschide, В|две|части|ад|||открывает |||hell|the gates|| |||a pokol|a kapuk|| На две части ад открывает свои врата,

Spre-a încăpea cu mia răsufletele hîde ||вместить|с|тысяча|душ|уродливые |||||"breaths"|"hideous" ||férni||ezer|lelkek|híd Чтобы вместить тысячу мерзких душ

Tiranilor ce pier! Тиранам|что|потеряют Tyrants who perish|| Тираны, что погибают!

În darn răsună vocea-mi de eco repețită, В|дарн|звучит|||от|эха|повторенная |in vain||||||repeatedly |darnban|rászól|||||ismétlődő В дарне звучит мой голос, как повторяющееся эхо,

Vă zguduie arama urechea amorțită Вам|трясет|медь|ухо|онемевшее |shakes|brass sound|ear|numbed |zavarná|réz|fül|zsibbadt Он сотрясает медь у ваших онемевших ушей

Și simtul leșinat; И|чувство|обморок |the feeling|fainting |érzékem|ájulás И чувства потеряны;

Virtutea despletită și patria-ne zeie добродетель|распущенная|и|||божество Unbound virtue|||||goddess Erő|szétszórt||||istenünk Добродетель распущена, и наша родина - богиня

Nu pot ca să aprinză o singură scînteie Не|могу|чтобы|(частица инфинитива)||одну|единственную|искру ||||ignite||| ||||gyújtani|||szikra Я не могу зажечь ни одной искры

În sufletu-nghețat. В|| ||frozen ||megfagyott В замерзшей душе.

Și singur stau și caut, ca uliul care cată И|один|сижу|и|ищу|как|ястреб|который|ищет ||||||the hawk|| ||||||a hóbagoly|ami| И один я сижу и ищу, как ястреб, который ищет

În inima junimii de viața-i dezbrăcată В|сердце|юности|от|жизнь|его|обнаженная ||youth||||stripped of ||ifjúság||||meztelen В сердце юности, обнаженной от жизни

Un stîrv spre-a-l sfîșia; Один|труп||||разорвать |A carcass to tear||||tear apart |dög||||hasítani Мертвечину, чтобы разорвать её;

Ca pasărea de zboru-i din ceruri dizmețită, Как|птица|от|||из|небес|сбитая с толку |||||||disoriented ||||||mennyből|zavarodott Как птица, что в небе летит, сбитая с толку,

Ca muntele ce-n frunte-i de nouri încrețită Как|гора|||||от|облаков|морщинистая ||||||||"wrinkled with clouds" |a hegy|||||||ráncos Как гора, что на вершине своей облаками покрыта,

Un trăsnet ar purta. Один|гром|бы|носил |A thunderbolt|| |villám||vinne Она бы несла гром.

Dar cel puțin nu spuneți că aveți simțiminte, Но|хотя бы|немного|не|скажите|что|у вас есть|чувства |||||||feelings |||||||érzelmeit Но, по крайней мере, не говорите, что у вас есть чувства,

Că-n veci nu se îmbracă în veștede veștminte |||не|себя|одевает|в|рваную|одежду |||||||withered|withered garments |||||||poshadtlan|ruhákat Что никогда не одеваются в старые одежды.

Misteriul cel sînt; Загадка|тот|есть "The Mystery"|| a rejtély||vagyok Являюсь я тайной;

Căci vorba voastră sună ca plîns la cununie, Ибо|речь|ваша|звучит|как|плач|на|свадьбе |||||||wedding ceremony |||||||esküvő Ваша речь звучит как плач на свадьбе,

Ca cobea ce îngînă un cînt de veselie, Как|звучал|что|напевал|один|песня|о|веселье |As a minstrel||echoes||||joyful song |cobogott||ingatta||||öröm Как кобза, что подпевает песне веселья,

Ca rîsul la mormînt. Как|смех|у|могилы |laughter||grave |a nevetés||sírnál Как смех на могиле.

SENT_CWT:AFkKFwvL=5.12 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.13 ru:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=95 err=0.00%) translation(all=79 err=0.00%) cwt(all=501 err=15.57%)