O călărire în zori
О|верховая езда|в|рассвет
|montée||l'aube
|A ride|in|dawn
の|乗馬|の中で|夜明け
|lovaglás||
Eine Fahrt im Morgengrauen
A ride at dawn
Una cavalcata all'alba
Een ritje bij zonsopgang
Przejażdżka o świcie
Um passeio de madrugada
Восходная верховая езда
A nopții gigantică umbră ușoară,
Эта|ночи|гигантская|тень|легкая
|||ombre|
of the|"of the night"|gigantic|shadow|light shadow
夜の|夜の|巨大な|影|軽い
|éjszaka|gigantikus||
des riesigen Lichtschattens der Nacht,
Of the night's giant light shadow,
Легкая гигантская тень ночи,
Purtată de vînt,
Носимая|ветром|ветер
Carried by the wind||wind
運ばれた|風に|風
Hordozva||szél
Vom Winde verweht,
Wind-blown,
Несомая ветром,
Se-ncovoie tainic, se leagănă, zboară
||тайно|||летит
|on se voit|telle|||
|bends|secretly|||
自分|飛ぶ|turbulent|再帰動詞の助動詞|揺れる|
|hajlik||||
Sie wiegen sich lautlos, schwanken, fliegen
Тайно сгибается, качается, летит
Din aripi bătînd.
Из|крыльев|бьющих
|wings|beating
の|翼|羽ばたいて
||verveve
From the beating wings.
С бьющими крыльями.
Roz-alb-auroră, cu bucle de aur
|||с|локонами|из|золота
||||boucles||
||dawn||curls||gold
ピンク|白|オーロラ|with|カール|の|金
||aurora||fürtök||
Pinkish-white with golden curls
Розово-белое утро, с золотыми локонами
Sclipinde-n rubin,
||рубине
Sclipinde de rub||
"Shining in ruby"||shines in ruby
輝いて|の|ルビー
Sclipinde||rubin
Sparkling in ruby,
Сияет в рубине,
Revarsă din ochii-i de lacrimi tezaur
Проливает|из|||от|слез|сокровище
||||||trésor
"Pours"||||||treasure
溢れ出す|の中から|目||の中から|涙|宝物
Öntsd||||||kincset
Изливает из глаз своих слезы сокровища
Pe-al florilor sîn;
||цветов|сны
|||sont
of|||flowers' bosom
|||szív
On the flowers' breasts;
На цветочных лугах;
Răspînde suflarea narciselor albe
Распространяет|дыхание|нарциссов|белых
Répand|||
Spreads|the scent|white daffodils|
Ráterjed|leheletét|narciszok|
Spread the breath of white daffodils
Распространяет дыхание белых нарциссов
Balsamu-i divin,
||божественный
The balm||divine
Balsam||isteni
The balm is divine,
Бальзам божественный,
Și Chloris din roze își pune la salbe
И|Хлорида|из|роз|себе|кладет|на|венок
|Chloris||roses||||garlands
|Klorisz||rózsa||rakja||láncokra
And Chloris of the rose puts to her willows
И Хлора из роз на себя надевает венок
Pe fruntea-i de crin;
На|||из|лилии
||||liliom
On his lily forehead;
На лоб свой из лилий;
Iar rîul suspină de blînda-i durere
А|река|вздыхает|от|||боли
||soupire||sa douleur||
but|the river|sighs||gentle||pain
|a folyó|suspina||bánat||fájdalom
And the river sighs its gentle pain
А река вздыхает от её нежной боли
Poetic murmur,
Поэтический|шепот
Whispering poetic essence|Whispering sound
poétai|murmur
Poetic murmur,
Поэтический шёпот,
Pe-oglinda-i de unde răsfrînge-n tăcere
|||от|где|||тишине
|||||se reflète||
|||||reflects||silence
|tükör||||visszaverődik||
On the shore where it silently echoes
На зеркале, откуда отражается в тишине
Fantastic purpur;
Фантастический|пурпурный
|pourpre fantastique
Fantastic purple|purple
|lila
Fantastic purple;
Фантастический пурпур;
Și pasărea cîntă suspine-imitîndă
И|птица|поет||
|the bird|sings||imitating sighs
|madár|énekel||imitálva
And the bird sings sobbingly
И птица поет, подражая вздохам
Un cîntec de-amor,
Один|песня||
|song||
|dal||
A love song,
Песню любви,
Ecou-i răspunde cu vocea-i vuindă
||отвечает|своим|||гремящим
||||||résonnante
Echo||||||roaring
Echo||||hangja||zengő
Ecou answers him in a booming voice
Эхо отвечает своим гремящим голосом
La plînsu-i de dor.
На|||от|тоски
|pleurs|||la douleur
|crying|||
|sírás|||
To the weeping of longing.
От тоски плачется.
Pe cîmp se văd două ființe ușoare
На|поле|себя|видят|две|сущности|легкие
||||||light
|mező||||lények|könnyű
In the field two light beings are seen
На поле видны две легкие сущности
Săltînde pe-un cal,
Прыгая|||лошади
Leaping|||
Sárosd|||ló
He jumps on a horse,
Прыгающие на лошади,
Pe care le-ncinge de flutură-n boare
На|который|||от|||ветер
|||||flutter||gentle breeze
|||||fluturoz||szellő
That flutters in the air
Которую обвивает легкий ветерок
Subțire voal;
Тонкий|вуаль
vékony|fátyol
Thin veil;
Тонким вуалью;
Ca Eol, ce zboară prin valuri și țipă,
Как|Эол|который|летает|через|волны|и|кричит
|As Eol||||||"screams"
|Eol||||||kiált
Like Eol, flying through the waves and screaming,
Как Эол, что летит сквозь волны и кричит,
Fugarul ușor
Беглец|легкий
The light fugitive|
a menekülő|
The light fugitive
Легкий беглец
Nechează, s-aruncă de spintecă-n pripă
Нечаев|||от|||припах
"Neighs"||||"slashes"||hurry
nyerít||||spinteká||
He's tearing, he's slashing, he's ripping in a hurry
Ржет, бросается, разрываясь в спешке
Al negurei flor,
Аль|неги|цветок
of|of the mist|flower
|a fellegek|virág
To the black flower,
Тьмы цветок,
O dalbă fecioară adoarme pe sînul
О|белая|дева|засыпает|на|груди
|white|maiden|falls asleep||breast
||lány|||ölén
A maiden dahlia sleeps on her bosom
Белоснежная дева засыпает на груди
De-un june frumos,
||юноши|красивого
||a young man|
||legény|
By a handsome young man,
О красивом юноше,
Astfel cum dormită oftarea, suspinul
Так|как|спала||вздох
||slept|the sigh|the sigh
||aludt|oftatás|sóhaj
As the sighing sleeps, the sighing
Так, как спала вздох, вздох
În cîntul duios;
В|песне|нежной
|the song|gentle
|dal|gyengéd
In the sweet song;
В нежной песне;
Iar talia-i naltă, gingașă, subțire
А|||высокая|нежная|тонкая
|the waist||tall||slim
|||magas||
And her waist is slim, slim, slim, slim
А его талия высокая, нежная, тонкая
Se mlădie-n vînt,
Она|||ветер
|bends in wind||
|ringat||
It's blowing in the wind,
Гнется на ветру,
Și negrele-i bucle ondoală-n zefire,
И|||локоны|||зефире
and|"dark"|||curl in waves||gentle breezes
|fekete|||hullám||szellők
And its black curls ripple in the zephyrs,
И черные ее локоны волнуются на ветру,
Sclipesc fluturînd.
Сверкают|порхающие
"Shine fluttering."|fluttering
csillognak|lengetve
They flash fluttering.
Сияют, развеваясь.
I-adoarme pe sînu-i, se leagănă-n brate
||на|||она|||руках
|||her breast|||||arms
|alszik||szívem|||||karjaiban
He's cradling them to his bosom, cradling them in his arms
Она дремлет на груди, качаясь в объятиях
În tandre visări;
В|нежных|мечтах
|tender|tender dreams
|tündér|álmok
В нежных мечтах;
Pe cînd ca profume pe blînda ei față
На|когда|как|духи|на|нежном|её|лице
|||"fragrance"||her gentle||face
|||illatozik||||
Когда как ароматы на ее нежном лице
Plutesc sărutări.
Плывут|поцелуи
Kisses float.|Kisses float.
úsznak|csókok
Плывут поцелуи.
Iar aeru-n munte, în vale vibrează
А воздух|||горах|в|долине|вибрирует
|the air|||||"vibrates"
|aer|||||rezonál
И воздух в горах, в долине вибрирует
De tainici oftări;
От|тайные|вздохи
of|mysterious|secretive sighs
|titkok|sóhajok
От таинственных вздохов;
Căci junele astfel din pieptu-i oftează
Ведь|юноша|так|из|||вздыхает
|the young man|||his heart||"sighs"
|ifjú|||melléből||öleli
Ведь юноша так из груди вздыхает
În dalbe cîntări:
В|белые|песни
|white|In white songs
|fehér|énekek
В белоснежных песнях:
„Ah!
Ах
«Ах!»
ascultă, mîndruliță,
слушай|гордушка
|listen, darling
|kislány
слушай, красавица,
Drăguliță,
Дорогая
Sweetheart,
Drágulița
милая,
Șoapta-mi blîndă de amor,
||нежный|о|любви
Whisper||gentle||
Suttogás||szelíd||
Мой нежный шепот любви,
Să-ți cînt dulce, dulce tainic,
||спою|сладко|сладко|тайно
||sing|||
Чтобы петь тебе сладко, сладко тайно,
Cîntul jalnic
Песня|жалкая
|Mournful song
|szánalmas
Печальная песня
Ce-ți cîntam adeseori.
||пел|часто
what||I sang|often
||énekelek|
Что я часто пел тебе.
De-ai fi, dragă, zefir dulce,
||был|дорогой|зефир|сладкий
||||sweet breeze|
||||zephyr|
Если бы ты была, дорогая, сладкий зефир,
Care duce
Который|уводит
Который уносит
Cu-al său murmur frunze, flori,
||его|шепот|листья|цветы
|||murmur||
Со своим шепотом листья, цветы,
Aș fi frunză, aș fi floare,
Я бы|был|лист|Я бы|был|цветок
||leaf|||
||levél|||
Я бы был листом, я бы был цветком,
Aș zburare
Я бы|полет
|I would fly
Я бы летал
Pe-al tău sîn gemînd de dor;
На|твой|твой|грудь|стонущий|от|тоска
|||breast|yearning||
||||sóhajtozva||vágy
На твоей груди, стонущей от тоски;
De-ai fi noapte, -aș fi lumină,
||был|ночь||был|свет
||||akkor||fény
Если бы ты была ночью, - я бы был светом,
Blîndă, lină,
Слепая|Тихая
gentle|gentle
Нежным, тихим,
Te-aș cuprinde c-un suspin
||обнял|||вздохом
||embrace|||sigh
te|||||sóhaj
Я бы обнял тебя с вздохом
Și în nunta de iubire,
И|в|свадьба|любви|любви
||||love
||esküvő||
И в свадебном танце любви,
În unire,
В|единстве
|egység
В единстве,
Naște-am zorii de rubin;
||зори|из|рубина
Give birth to||ruby dawn||
||hajnalokat||
Рождаются рубиновые зори;
De-aș fi, mîndra, rîușorul,
||был|гордость|ручеек
|||"my dear"|the little river
|||szépségem|patak
Если бы я был, красавица, ручейком,
Care dorul
Кто|тоска
|vágy
Какое желание
Și-l confie cîmpului,
||доверяет|полю
||entrusts it to|to the field
||bízza|mezőnek
И он обнимает поле,
Ți-aș spăla c-o sărutare,
||помыл|||поцелуем
|||||kiss
|||||csókot
Я бы смыл его поцелуем,
Murmurare,
Шепот
Murmuring,
Murmur
Шепотом,
Crinii albi ai sînului!“
Лилии|белые|твоего|груди
"The white lilies"|white||
a liliom|fehér||
Белые лилии груди!
Ca Eol, ce zboară prin valurî și țipă,
Как|Эол|который|летает|через|волны|и|кричит
|Eol||||waves||screams
|||||hullámokon||
Как Эол, что летит по волнам и кричит,
Fugarul ușor
Беглец|легкий
Легкий беглец
Nechează, s-aruncă de spintecă-n pripă
Нечаев|||от|||припах
neighs||||splitting||fence
Ржет, бросается, разрываясь в спешке
Al negurei flor;
цветок|тьмы|цветок
Тьмы цветок;
Vergina îl strînge pe-amantu-i mai tare
Верджина|его|сжимает||||еще|сильнее
Vergina squeezes her lover||||her lover|||
Vergina||||amantu|||
Верджиния крепче обнимает своего возлюбленного
La sînu-i de crin,
На|||из|лилии
На её лилии груди,
Și fața-și ascunde l-a lui sărutare
И|||прячет|||его|поцелуй
||||his|||
|||elrejti||||
И лицо прячет от его поцелуя
În păr ebenin.
В|волосах|черный
||ebony
|haj|sima
В черных волосах.
Iar Eco își rîde de blîndele plîngeri,
А|Эко|себе|смеется|над|мягкими|жалобами
|Eco||laughs at||gentle|gentle complaints
|Eco||nevet||a szelídek|sírások
А Эхо смеется над нежными слезами,
De junii amanți,
От|юные|любовники
||young lovers
||szerelmesek
Над юными любовниками,
Și rîul repetă ca cîntul de îngeri
И|река|повторяет|как|песня|ангелов|
||repeats||||angels' song
||repe||||angyalok
И река повторяет, как песня ангелов
În repede danț:
В|быстром|танце
||quick dance
||tánc
В быстром танце:
„De-aș fi, mîndră, rîușorul,
||был|гордая|ручеек
||||the little river
«Если бы я, гордая, речушка,
Care dorul
Забота|тоска
|the longing
Которая тоску
Și-l confie cîmpului,
||доверяет|полю
|||to the field
Или конфетирует полю,
Ti-aș spăla c-o sărutare,
||помыл|||поцелуем
|||||kiss
Я бы тебя вымыл поцелуем,
Murmurare,
Шепот
Шепотом,
Crinii albi ai sînului!“
Лилии|белые|твоего|груди
Белыми лилиями груди!
SENT_CWT:AFkKFwvL=8.81 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.64
ru:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=106 err=0.00%) translation(all=88 err=0.00%) cwt(all=407 err=28.01%)