×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Три вопроса Лев Николаевич Толстой

Три вопроса Лев Николаевич Толстой

Подумал раз царь, что если бы он всегда знал время, когда начинать всякое дело; знал бы еще, с какими людьми надо и с какими не надо заниматься, а, главное, всегда знал бы, какое из всех дел самое важное, то ни в чем бы ему не было неудачи. И подумав так, царь объявил по своему царству, что он даст великую награду тому, кто научит его, как знать настоящее время для каждого дела, как знать, какие люди самые нужные, и как не ошибаться в том, какое дело изо всех самое важное. Стали приходить к царю ученые люди и отвечали различно на его вопросы. На первый вопрос одни отвечали, что для того, чтобы знать настоящее время для каждого дела, надо составить вперед расписание дня, месяца, года и строго держаться того, что назначено. Только тогда, говорили они, всякое дело будет делаться в свое время. Другие говорили, что нельзя вперед решить, какое дело делать в какое время, а надо не отвлекаться пустыми забавами, а всегда быть внимательным к тому, что случается, и тогда делать то, что требуется. Третьи говорили, что как ни будь внимателен к тому, что случается, одному человеку нельзя всегда верно решить, в какое время что нужно делать, а надо иметь совет мудрых людей и по этому совету решать: что в какое время делать. Четвертые говорили, что бывают такие дела, что некогда спрашивать советчиков, а надо сейчас решать: время или не время начинать делать. Для того же, чтобы знать это, надо вперед знать, что случится. А это могут знать только волхвы. И потому для того, чтобы знать настоящее время для каждого дела, надо спрашивать об этом волхвов. На второй вопрос отвечали так же различно. Одни говорили, что самые нужные царю люди это его помощники правители, другие говорили, что самые нужны царю люди это жрецы, третьи говорили, что самые нужные люди царю это врачи, четвертые, что нужнее всех людей для царя войны. Так же различно отвечали и на третий вопрос: какое дело самое важное? Одни говорили, что самое важное на свете дело это науки, другие говорили, что самое важное дело это военное искусство, третьи говорили, что важнее всего богопочитание. Все ответы были различны, поэтому царь не согласился ни с одним из них и никому не дал награды. Для того же, чтобы узнать вернее ответы на свои вопросы, он решил спросить об этом у отшельника, про мудрость которого шла великая слава. Отшельник жил в лесу, никуда не выходил и принимал только простых людей. И потому царь оделся в простую одежду и, не доезжая с своими оруженосцами до жилья отшельника, слез с коня и один пошел к нему. Когда царь подошел к нему, отшельник перед своей избушкой копал гряды. Увидав царя, он поздоровался с ним и тотчас же опять принялся копать. Отшельник был худ и слаб и, втыкая лопату в землю и выворачивая небольшие комья земли, тяжело дышал. Царь подошел к нему и сказал: - Я пришел к тебе, мудрый отшельник, просить тебя дать мне ответы на три вопроса: какое время надо помнить и не пропускать, чтобы потом не раскаиваться? какие люди самые нужные, с какими, стало быть, людьми надо больше и с какими меньше заниматься? и какие дела самые важные и какое поэтому дело из всех надо делать прежде других? Отшельник выслушал царя, но ничего не ответил, а плюнул в руку и опять стал ковырять землю. - Ты уморился, - сказал царь, - дай мне лопату, я поработаю за тебя. - Спасибо, - сказал отшельник и, отдав лопату, сел на землю. Вскопав две гряды, царь остановился и повторил свой вопрос. Отшельник ничего не ответил, а встал и протянул руку к лопате: - Теперь ты отдохни; давай я, - сказал он. Но царь не дал лопаты и продолжал копать. Прошел час, другой; солнце стало заходить за деревья, и царь воткнул лопату в землю и сказал: - Я пришел к тебе, мудрый человек, за ответами на мои вопросы. Если ты не можешь ответить, то так и скажи мне, я уйду домой. - А вот кто-то бежит сюда, - сказал отшельник. - Посмотрим, кто это? Царь оглянулся и увидал, что из леса, точно, бежал бородатый человек. Человек этот держался за живот руками; из-под рук его текла кровь. Подбежав к царю, бородатый человек упал на землю и, закатив глаза, не двигался, а только слабо стонал. Царь вместе с отшельником раскрыл одежду человека. В животе его была большая рана. Царь, как умел, обмыл ее и своим платком и полотенцем отшельника перевязал. Но кровь не унималась, и царь несколько раз снимал промокшую теплой кровью повязку и вновь обмывал и перевязывал рану. Когда кровь унялась, раненный очнулся и попросил напиться. Царь принес свежей воды и напоил раненого. Солнце между тем совсем зашло, и стало свежо. Царь с помощью отшельника перенес раненого человека в келью и положил на кровать. Лежа на кровати, раненый закрыл глаза и затих. Царь же так устал от ходьбы и работы, что, прикорнув на пороге, тоже заснул и таким крепким сном, что проспал так всю летнюю короткую ночь, и когда утром проснулся, долго не мог понять, где он и кто тот странный бородатый человек, который лежит на постели и пристально смотрит на него блестящими глазами. - Прости меня, - сказал бородатый человек слабым голосом, когда увидал, что царь проснулся и смотрит на него. - Я не знаю тебя и мне не в чем прощать тебя, - сказал царь. - Ты не знаешь меня, но я знаю тебя. Я - тот враг твой, который поклялся отомстить тебе за то, что ты казнил моего брата и отнял у меня мое имущество. Я знал, что ты пошел один к отшельнику, и решил убить тебя, когда ты будешь возвращаться. Но прошел целый день, и тебя все не было. Тогда я вышел из засады, чтобы узнать, где ты, и наткнулся на твоих оруженосцев. Они узнали меня, бросились на меня и ранили. Я убежал от них. Но, истекая кровью, я помер бы, если бы ты не перевязал мою рану. Я хотел убить тебя, а ты спас мне жизнь. Теперь, если я останусь жив и ты захочешь этого, буду как самый верный раб служить тебе и то же прикажу сыновьям моим. Прости меня. Царь был очень рад тому, что ему так легко удалось примириться с своим врагом, и не только простил его, но обещал возвратить ему его имущество и, кроме того, прислать за ним своих слуг и своего врача. Простившись с раненым, царь вышел на крыльцо, отыскивая глазами отшельника. Прежде чем уйти от него, он в последний раз хотел попросить его ответить за заданные ему вопросы. Отшельник был на дворе и, ползая на коленях подле вчера вскопанных гряд, сажал в них огородные семена. Царь подошел к нему и сказал: - В последний раз, мудрый человек, прошу тебя ответить мне на вопросы. - Да ведь тебе уж отвечено, - сказал отшельник, присев на свои худые икры и снизу вверх глядя на стоявшего перед ним царя. - Как отвечено? - сказал царь. - А как же? - сказал отшельник. - Если бы ты вчера не пожалел мою слабость, не вскопал за меня эти гряды, а пошел бы один назад, тот молодец напал бы на тебя, и ты бы раскаялся, что не остался со мной. Стало быть, самое настоящее время было то, когда ты копал гряды, и я был самый важный человек, и самое важное дело было мне добро сделать. А потом, когда тот прибежал, самое настоящее время было, когда ты за ним ходил, потому что, если бы ты не перевязал свою рану, он бы помер, не помирившись с тобой. Стало быть, и самый важный человек был он, а то, что ты ему сделал, и было самое важное дело. Так и помни, что самое важное время одно: сейчас, а самое важное оно потому, что в нем одном мы властны над собой; а самый нужный человек тот, с кем сейчас сошелся, потому что никто не может знать, будет ли он еще иметь дело с каким-либо другим человеком, а самое важное дело - ему добро сделать, потому что только для этого послан человек в жизнь.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Три вопроса Лев Николаевич Толстой three|questions|Leo|Nikolaevich|Tolstoy Drei Fragen Lew Nikolajewitsch Tolstoi Three questions Leo Tolstoy Tres preguntas Lev Nikoláievich Tolstói Três perguntas Lev Nikolayevich Tolstoi 三個問題 列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰

Подумал раз царь, что если бы он всегда знал время, когда начинать всякое дело; знал бы еще, с какими людьми надо и с какими не надо заниматься, а, главное, всегда знал бы, какое из всех дел самое важное, то ни в чем бы ему не было неудачи. ||||||||||||jede||||||||||||||||||||||||||||||||||keiten thought|once|the king||if|if|he|always|knew|time|when|to start|any|business|knew|would|also||with|with people|it is necessary|||with||it is necessary|to deal with||the most important||knew||which||of all|undertaking|the most|the most|if|no|when to start any business|if|if|to him||was|failures Der König dachte einmal, wenn er immer wüsste, wann er ein Geschäft beginnen sollte, mit welchen Leuten er verhandeln sollte und mit welchen nicht, und vor allem, wenn er immer wüsste, welcher der Fälle der wichtigste ist, dann würde er nie etwas falsch machen. Once the king thought that if he always knew the time when to start any business; If he knew what kind of people he should and should not deal with, and, most importantly, he would always know which of all things is the most important, then he would not fail in anything. 王思考了一次,如果他總是知道什麼時候開始每一件事;還知道應該與哪些人交往,哪些人不應交往;而且最重要的是,總是知道所有事情中哪一件是最重要的,那麼他就不會有任何失敗。 И подумав так, царь объявил по своему царству, что он даст великую награду тому, кто научит его, как знать настоящее время для каждого дела, как знать, какие люди самые нужные, и как не ошибаться в том, какое дело изо всех самое важное. и|подумав|так||объявил|||царству|что|он|даст|великую|награду|тому|кто|научит|него|как|знать|настоящее|время|для|каждого|дела|как|знать|какие|люди|самые|нужные|и|как|не|ошибаться|в|том|какие|дела||всех|самые|важное |||||||||||große|Belohnung|||lehren|||||||||||||||||||||||||| |having thought||king|announced||own|to the kingdom|||will give|a great|a reward|that|who|teach|him|how to|know|the actual|time||everyone|affair|||which||most|necessary||||to make a mistake|||||out of|everyone||the most important ||||||||||||premio|||enseñará||||||||||||||||||errar|||||||| And having thought thus, the king announced throughout his kingdom that he would give a great reward to him who would teach him how to know the present time for every matter, how to know which people were the most necessary, and how not to be mistaken as to which matter was the most important of all. 於是,國王在他的王國中宣佈,誰能教他如何知道每件事的正確時間、如何知道哪些人是最需要的,以及如何不犯錯誤地找出最重要的事情,他將給予其巨大的獎勵。 Стали приходить к царю ученые люди и отвечали различно на его вопросы. started|were coming||to the king|scientists|||answered|differently||his|questions ||||||||diferente||| Wise men began to come to the king and answered his questions differently. 學者們開始來見國王,並對他的問題作出了不同的回答。 На первый вопрос одни отвечали, что для того, чтобы знать настоящее время для каждого дела, надо составить вперед расписание дня, месяца, года и строго держаться того, что назначено. |first|question|some|answered||||||||||||make|ahead|schedule||month|||strictly|to stick to|that||is appointed |||algunos|||||||||||||hacer||horario|||||estrictamente|||| Some answered the first question by saying that in order to know the right time for each task, one must create a schedule for the day, month, and year in advance and strictly adhere to it. 對於第一個問題,有人回答說,為了知道每件事情的當前時間,必須提前制定一天、一個月、一年的時間表,並嚴格遵守所指定的內容。 Только тогда, говорили они, всякое дело будет делаться в свое время. только||сказали|они||дело|будет|делаться|в|свое|время ||they said|they|every|||be done|||time Only then, they said, will every task be done in its proper time. 只有這樣,他們說,才能讓每件事情在其適當的時間內進行。 Другие говорили, что нельзя вперед решить, какое дело делать в какое время, а надо не отвлекаться пустыми забавами, а всегда быть внимательным к тому, что случается, и тогда делать то, что требуется. |||||||||||время|||||||||||||||||||| |||||||||||||||sich ablenken||Unterhaltungen|||||||||||||| ||that|cannot|ahead|decide||||||||||distract|with empty|with amusements|||be|attentive|to|that||happens|||||that|is needed |||||||||||||||se distraiga|vacías|diversiones||||atento|||||||||| Others said that it was impossible to decide in advance what business to do at what time, but one should not be distracted by empty amusements, but always be attentive to what happens, and then do what is required. 其他人說,不能提前決定在什麼時候做什麼事情,而是要不分心於無謂的娛樂,時時刻刻都要關注發生的事情,然後做出所需的事。 Третьи говорили, что как ни будь внимателен к тому, что случается, одному человеку нельзя всегда верно решить, в какое время что нужно делать, а надо иметь совет мудрых людей и по этому совету решать: что в какое время делать. thirds||||||attentive||||is happening|to one||||correctly||||||is needed||||to have|the advice|of wise|||||the advice|to decide||||| Still others said that no matter how attentive to what happens, one person cannot always correctly decide at what time what needs to be done, but one must have the advice of wise people and, based on this advice, decide what to do at what time. 第三個意見認為,不論你多么注意所發生的事情,一個人永遠無法正確地決定什麼時候該做什麼,因此需要聽從智者的建議,根據這些建議來決定在什麼時候該做什麼。 Четвертые говорили, что бывают такие дела, что некогда спрашивать советчиков, а надо сейчас решать: время или не время начинать делать. the fourth|||happen|||||to ask|advisors||||to decide|||||| |||||||||||||||||tiempo|| Still others said that there were such things that there was no time to ask advisers, but now it was necessary to decide whether it was time or not to start doing it. 第四個人則表示,有些事情是沒有時間去詢問顧問的,必須立即決定:現在是否是開始做的時候。 Для того же, чтобы знать это, надо вперед знать, что случится. ||||||||||will happen In order to know that, however, you have to know ahead of time what's going to happen. 為了知道這個,必須提前知道會發生什麼。 А это могут знать только волхвы. |||||the wise men |||||sabios And only the Magi can know that. 而這只有巫師才知道。 И потому для того, чтобы знать настоящее время для каждого дела, надо спрашивать об этом волхвов. |||||||||||||||the wise men And therefore, in order to know the real time for each task, one must ask the magicians about it. 所以,為了知道每件事的現在時間,必須詢問巫師。 На второй вопрос отвечали так же различно. ||||||differently The answers to the second question were also different. 對第二個問題的回答也各不相同。 Одни говорили, что самые нужные царю люди это его помощники правители, другие говорили, что самые нужны царю люди это жрецы, третьи говорили, что самые нужные люди царю это врачи, четвертые, что нужнее всех людей для царя войны. some|||||to the king||||advisors|rulers|||||||||the priests|||||||||doctors|the fourth||more needed||||to the king| |||||||||ayudantes||||||||||sacerdotes||||||||||||||||| Some said that the most needed people for the king are his ruling assistants, others said that the most needed people for the king are priests, third ones said that the most needed people for the king are doctors, fourth ones said that the most needed people for the king are warriors. 有些人說,對於皇帝來說,最需要的人是他的助手和統治者;其他人則說,皇帝最需要的人是祭司;還有人說,對皇帝最需要的人是醫生;還有一些人認為,對皇帝來說,最需要的人是士兵。 Так же различно отвечали и на третий вопрос: какое дело самое важное? The answers to the third question were also different: what is the most important business? 對於第三個問題:哪件事最重要的回答也是各不相同。 Одни говорили, что самое важное на свете дело это науки, другие говорили, что самое важное дело это военное искусство, третьи говорили, что важнее всего богопочитание. ||||||||||||||||||||||||Gottesverehrung ||||||in the world|||sciences|||||||||military art||||more important||worship ||||||||||||||||||||||||la adoración a Dios Some said that the most important thing in the world is science, others said that the most important thing is military art, and the third said that worship is the most important of all. 有人說,世界上最重要的事情是科學,有人說,最重要的事情是軍事藝術,還有人說,最重要的是崇拜神明。 Все ответы были различны, поэтому царь не согласился ни с одним из них и никому не дал награды. |||verschieden|||||||||||||| |the answers||different||||agreed||||||||||any rewards All the answers were different, so the king disagreed with none of them and did not reward anyone. 所有的答案都不同,因此國王對任何一個都不滿意,也沒有給任何人獎勵。 Для того же, чтобы узнать вернее ответы на свои вопросы, он решил спросить об этом у отшельника, про мудрость которого шла великая слава. ||||||||||||||||dem Einsiedler|||||| |||||more accurately|||||||to ask||||the hermit||the wisdom|||great fame| ||||||||||||||||el ermitaño|||||| In order to find out more accurately the answers to his questions, he decided to ask the hermit about this, about whose wisdom there was great fame. 為了更確切地知道自己問題的答案,他決定向一位隱士詢問,他的智慧享有盛大的聲譽。 Отшельник жил в лесу, никуда не выходил и принимал только простых людей. the hermit||||||went out||accepted||simple| The hermit lived in the forest, did not go out anywhere and received only ordinary people. 隱士住在森林裡,從不出門,只接待簡單的人。 И потому царь оделся в простую одежду и, не доезжая с своими оруженосцами до жилья отшельника, слез с коня и один пошел к нему. |||||||||bis er erreichte|||Waffen tragenden||||||||||| |therefore||dressed||simple||||not reaching|||bodyguards||the dwelling|to the hermit|dismounted|||||started||to him |||||||||llegar|||armigeros|||ermitaño|siguió||||||| And so the king dressed in simple clothes and, not reaching the hermit's dwelling with his squires, got off his horse and went to him alone. 因此,國王穿上了簡單的衣服,沒有與他的侍衛一起到達隱士的住所,便下馬獨自走向他。 Когда царь подошел к нему, отшельник перед своей избушкой копал гряды. ||||||||Hütte|grubte|Beete ||approached||||||in front of (before 'своей избушкой')|was digging|beds ||||||||cabaña|estaba cavando|campos When the king approached him, the hermit was digging ridges in front of his hut. 當國王走到他那裡時,隱士正在他的小屋前挖土。 Увидав царя, он поздоровался с ним и тотчас же опять принялся копать. |||||||||||graben having seen|||said hello||||immediately|||started|started digging al ver||||||||||| When he saw the king, he greeted him and immediately started digging again. 看到國王,他向他打了招呼,隨即又開始挖掘。 Отшельник был худ и слаб и, втыкая лопату в землю и выворачивая небольшие комья земли, тяжело дышал. ||dünn||schwach|||Schaufel||||während er (1)||Klumpen||| ||thin||weak||pushing|the shovel||||turning out|small|clods|||was breathing ||delgado||débil||clavando|pala||||volviendo||terrones|||respiraba The hermit was thin and weak, and, sticking a shovel into the ground and turning out small clods of earth, he breathed heavily. 隱士瘦弱而虛弱,插下鐵鍬在地上,翻動著小塊土壤,喘著粗氣。 Царь подошел к нему и сказал: - Я пришел к тебе, мудрый отшельник, просить тебя дать мне ответы на три вопроса: какое время надо помнить и не пропускать, чтобы потом не раскаиваться? |||||||||||Eremit|||||||||||||||||||bereuen |approached||||||arrived|||wise||||to give|||||||||remember|||to miss||||to regret ||||||||||||||||||||||||||perder||||arrepentirse The king approached him and said: - I came to you, wise hermit, to ask you to give me answers to three questions: what time should I remember and not miss, so as not to repent later? 國王走到他面前,說:- 我來找你,智慧的隱士,請你告訴我三個問題的答案:什麼時候是值得記住而不應錯過的,以免以後後悔? какие люди самые нужные, с какими, стало быть, людьми надо больше и с какими меньше заниматься? Welche Menschen werden am meisten gebraucht, mit welchen Menschen sollte man sich mehr und mit welchen weniger befassen? what kind of people are the most needed, and what kind of people, therefore, should be dealt with more and with which less? 哪些人最重要,與哪些人應多多交往,與哪些人則應少接觸? и какие дела самые важные и какое поэтому дело из всех надо делать прежде других? and what are the most important things, and what therefore is the most important thing to be done before all others? 哪些事情最重要,因此所有事情中,應該首先做哪一件? Отшельник выслушал царя, но ничего не ответил, а плюнул в руку и опять стал ковырять землю. ||||||||spuckte||||||kratzen| |listened|||||||spat||||||to pick| ||||||||pluyó||||||| The hermit listened to the king, but did not answer, but spat in his hand and again began to pick the ground. 隱士聆聽了國王的話,但並沒有回答,只是在手上吐了口水,又開始挑土。 - Ты уморился, - сказал царь, - дай мне лопату, я поработаю за тебя. |bist müde||||||||| |got tired|||||a shovel||will work|| |estás cansado||||||||| - You are tired, - said the king, - give me a shovel, I will work for you. - 你累了,- 国王说,- 把铲子给我,我来替你工作。 - Спасибо, - сказал отшельник и, отдав лопату, сел на землю. ||||putting (down)|||| - Thank you, - said the hermit and, giving the shovel, sat down on the ground. - 谢谢,- 隐士说,交出了铲子,坐在地上。 Вскопав две гряды, царь остановился и повторил свой вопрос. Nachdem er zwei Beete umgegraben hatte|||||||| having dug||the ridges||stopped||repeated|| habiendo arado||campos||se detuvo|||| Having dug up two ridges, the king stopped and repeated his question. 耕作了两排后,国王停下来说了他的问题。 Отшельник ничего не ответил, а встал и протянул руку к лопате: - Теперь ты отдохни; давай я, - сказал он. |||||||||||||ruhe|||| |||||stood||reached|||the shovel|||rest|||| |||||||extendió|||||||||| The hermit said nothing, but stood up and reached out for the shovel: - Now you rest; let me do it, - he said. 隱士沒有回答,站起來伸手去拿鐵鏟:- 現在你休息一下;讓我來, - 他說。 Но царь не дал лопаты и продолжал копать. ||||a shovel||continued|to dig But the king did not give up the shovel and continued digging. 但是國王沒有給鐵鏟,繼續挖掘。 Прошел час, другой; солнце стало заходить за деревья, и царь воткнул лопату в землю и сказал: - Я пришел к тебе, мудрый человек, за ответами на мои вопросы. arrived|||||to set (said of the sun)|||||stuck|||||||came|||wise|||for answers||| ||||||||||clavó|||||||||||||||| An hour passed, then another; the sun began to set behind the trees, and the king stuck the shovel in the ground and said: - I came to you, wise man, for answers to my questions. 過了一個小時,兩個小時;太陽開始沉落在樹後,國王把鐵鏟插入土中,說:- 我來找你,智者,想要尋求我問題的答案。 Если ты не можешь ответить, то так и скажи мне, я уйду домой. |||||||||||will leave| If you can't answer, just tell me, I will go home. 如果你不能回答,那就直接告訴我,我會回家。 - А вот кто-то бежит сюда, - сказал отшельник. ||||viene||| "Someone is running here," said the hermit. ——有個人正朝這裡跑來,——隱士說。 - Посмотрим, кто это? "Let's see who it is?" ——我們來看看是誰? Царь оглянулся и увидал, что из леса, точно, бежал бородатый человек. |looked around||saw||||exactly||a bearded| |se volvió||vio||||||barbudo| The king turned around and saw that a bearded man was running out of the forest. 國王回頭一看,果然從森林裡跑出一個有鬍子的男人。 Человек этот держался за живот руками; из-под рук его текла кровь. ||||||||||floss| ||was holding||the stomach||||||was flowing| ||se sostenía|||manos|||||corría| This man was holding his stomach with his hands; blood was flowing from under his hands. 這個人雙手捂著肚子;他的手下流出了血。 Подбежав к царю, бородатый человек упал на землю и, закатив глаза, не двигался, а только слабо стонал. |||||||||rollend||||||| running up|||bearded||||||rolled|||moved|||weakly|groaned |||||||||cerrando||||||débilmente|stonaba Running up to the king, the bearded man fell to the ground and, rolling his eyes, did not move, only groaned weakly. 這位有鬍子的男人跑到國王面前,摔倒在地,翻著眼睛,一動不動,只是微弱地呻吟。 Царь вместе с отшельником раскрыл одежду человека. |||dem Einsiedler||| |||with the hermit|uncovered|| ||||desplegó|| The king, together with the hermit, opened the man's clothes. 國王和隱士揭開了那個人的衣服。 В животе его была большая рана. |his stomach||||wound |||||herida There was a large wound in his stomach. 他的肚子上有一個大傷口。 Царь, как умел, обмыл ее и своим платком и полотенцем отшельника перевязал. |||wusch||||||||verband |||washed||||with his scarf||with a towel||bandaged ||pudo|lavó||||pañuelo||toalla|del ermitaño|vendó The king, as best he could, washed her and bandaged her with his own handkerchief and hermit's towel. 國王用自己的方法清洗了傷口,並用隱士的手帕和毛巾幫他包紮。 Но кровь не унималась, и царь несколько раз снимал промокшую теплой кровью повязку и вновь обмывал и перевязывал рану. |||beruhigte sich||||||die durchnässte||||||||| |||stopped (with 'не')|||||took off|the wet|with warm|with blood|bandage||again|was washing||was bandaging|the wound |||||||||mojada|||vendaje|||lavaba||vendaba| But the blood did not stop, and the king several times removed the bandage drenched with warm blood and again washed and bandaged the wound. 但血液仍不止,國王幾次取下沾滿熱血的繃帶,再次清洗並包紮傷口。 Когда кровь унялась, раненный очнулся и попросил напиться. ||stillte sich|verwundete|||| ||stopped|the wounded|regained consciousness||asked|to have a drink ||se calmó||se despertó||| When the blood subsided, the wounded man woke up and asked for a drink. 當血止住後,受傷者甦醒過來並請求喝水。 Царь принес свежей воды и напоил раненого. |brought|fresh|||gave to drink|the wounded ||fresca|||bebió| The king brought fresh water and gave the wounded man a drink. 國王帶來了新鮮的水,並讓受傷者喝了水。 Солнце между тем совсем зашло, и стало свежо. ||||set|||chilly |||||||fresco The sun, meanwhile, had completely set, and it became fresh. 太陽這時已經完全落下,變得涼爽了。 Царь с помощью отшельника перенес раненого человека в келью и положил на кровать. ||||carried||||a cell||put|| ||||llevó||||celda|||| The king, with the help of a hermit, carried the wounded man to his cell and laid him on the bed. 國王在隱士的幫助下,把受傷的人轉移到修道院,並放在床上。 Лежа на кровати, раненый закрыл глаза и затих. lying|||wounded|closed|||grew silent |||||||se quedó en silencio Lying on the bed, the wounded man closed his eyes and fell silent. 受傷的人躺在床上,閉上了眼睛,靜靜下來。 Царь же так устал от ходьбы и работы, что, прикорнув на пороге, тоже заснул и таким крепким сном, что проспал так всю летнюю короткую ночь, и когда утром проснулся, долго не мог понять, где он и кто тот странный бородатый человек, который лежит на постели и пристально смотрит на него блестящими глазами. |||||walking||||sitting down (and)||on the threshold||fell asleep|||with a deep|||slept|||summer|short|||||woke up|||||||||||bearded|||||on the bed||intently||||with shiny| |||||caminar||||se quedó dormido||umbral||se durmió|||fuerte||||||||||||||||||||||||||||de la cama||пристально - atentamente||||brillante| The king was so tired from walking and work that he also fell asleep on the threshold, and slept so soundly that he slept the whole short summer night, and when he awoke in the morning he could not understand for a long time where he was and who the strange bearded man was who was lying on the bed and looking at him intently with shining eyes. 王實在是累得走路和工作,竟在門口打了個盹,睡得如此沉,整個短暫的夏夜都沉沉入睡,等早上醒來,仍然無法理解自己身處何地,以及躺在床上、用閃閃發光的眼睛盯著他的那個奇怪的鬍子男人是誰。 - Прости меня, - сказал бородатый человек слабым голосом, когда увидал, что царь проснулся и смотрит на него. forgive me|||||in a weak||||||woke up|||| - Forgive me," the bearded man said in a weak voice when he saw that the king was awake and looking at him. - 對不起我, - 當鬍子男人看到王醒來並看著他時,微弱地說道。 - Я не знаю тебя и мне не в чем прощать тебя, - сказал царь. |||||||||verzeihen||| |||||||||to forgive||| ||||||||в чем|perdonar||| - I do not know you and I have nothing to forgive you, - said the king. - 我不認識你,我也沒有什麼好原諒你的,- 王說。 - Ты не знаешь меня, но я знаю тебя. - You don't know me, but I know you. - 你不認識我,但我認識你。 Я - тот враг твой, который поклялся отомстить тебе за то, что ты казнил моего брата и отнял у меня мое имущество. ||||||||||||hingerichtet||||||||Eigentum ||the enemy|||swore|to avenge||||||executed||||took||||property |||||ha jurado|vengar||||||mató||||quitar||||propiedad I am the enemy who vowed to avenge you for punishing my brother and taking away my property. 我是你的敵人,發誓要為你處決我的兄弟和奪走我的財產而報仇。 Я знал, что ты пошел один к отшельнику, и решил убить тебя, когда ты будешь возвращаться. |||||||dem Einsiedler|||||||| |||||||to the hermit|||to kill|||||returning |||||||||||||||regresando I knew that you went alone to the hermit and decided to kill you on your way back. 我知道你一個人去了隱士那裡,決定在你回來的時候殺了你。 Но прошел целый день, и тебя все не было. |passed||||||| But a whole day went by, and you were still gone. 但整整一天过去了,你仍然没有出现。 Тогда я вышел из засады, чтобы узнать, где ты, и наткнулся на твоих оруженосцев. ||||Hinterhalt||||||stieß (1)|||Ritterdiener ||stepped out||from the ambush||||||stumbled upon|||bodyguards ||||emboscada||||||me encontré|||escuderos Then I came out of the ambush to find out where you were, and I ran into your squires. 于是我从埋伏中出来,想知道你在哪里,却碰上了你的侍从。 Они узнали меня, бросились на меня и ранили. |||||||verwundeten |recognized||attacked||||wounded |||se lanzaron|||| They recognized me, rushed at me and wounded me. 他们认出了我,冲向我并将我刺伤。 Я убежал от них. I ran away from them. 我從他們那裡逃跑了。 Но, истекая кровью, я помер бы, если бы ты не перевязал мою рану. |ausblutend|||sterben|||||||| |bleeding|||would have died|||||||| |saliendo|||morir|||||||| But, bleeding out, I would have died if you hadn't bandaged my wound. 但是,洒著血,我會死,如果不是你為我包紮傷口。 Я хотел убить тебя, а ты спас мне жизнь. ||||||saved|| I wanted to kill you, but you saved my life. 我本想殺了你,而你卻救了我的命。 Теперь, если я останусь жив и ты захочешь этого, буду как самый верный раб служить тебе и то же прикажу сыновьям моим. |||||||||||||||||||befehlen|| |||stay|alive|||want|||||most faithful|slave|serve|||||command|to my sons| |||quedaré||||quieras|||||fiel|esclavo||||||lo ordenaré|a mis hijos| Now, if I stay alive and you want it, I will serve you as the most faithful slave and I will order the same to my sons. 現在,如果我活下來而你也希望如此,我將像最忠誠的奴隸一樣服侍你,並且我也會這樣命令我的兒子們。 Прости меня. Forgive me. 原諒我。 Царь был очень рад тому, что ему так легко удалось примириться с своим врагом, и не только простил его, но обещал возвратить ему его имущество и, кроме того, прислать за ним своих слуг и своего врача. ||||||||||sich versöhnen||||||||||||||||||||||||| |||||||||managed to|to reconcile|||enemy||||forgave|||promised|to return|to him||property||||send||||servants|||the doctor ||||||||||reconciliarse|||||||||||devolver|||||||enviar||||sirvientes||| The king was very glad that he so easily managed to reconcile with his enemy, and not only forgave him, but promised to return his property to him and, in addition, to send his servants and his doctor for him. 國王對於他能如此輕易地與他的敵人和解非常高興,不僅饒恕了他,還承諾將他的財產歸還給他,除此之外,還會派遣自己的僕人和醫生去找他。 Простившись с раненым, царь вышел на крыльцо, отыскивая глазами отшельника. having said goodbye||with the wounded||went||the porch|searching||the hermit después de despedirse||||||porche|buscando|| Saying goodbye to the wounded, the king went out onto the porch, looking for the hermit with his eyes. 告別受傷者,國王走上走廊,四處尋找隱士。 Прежде чем уйти от него, он в последний раз хотел попросить его ответить за заданные ему вопросы. ||to leave||||||||to ask||||asked|| Before leaving him, he wanted to ask him for the last time to answer the questions put to him. 在離開他之前,他最後一次想請求他回答那些問題。 Отшельник был на дворе и, ползая на коленях подле вчера вскопанных гряд, сажал в них огородные семена. the hermit|||||crawling||on his knees|alongside||just dug|the beds|was planting|||vegetable|seeds |||||crawling|||junto a||vulgar|campos|plantaba|||hortícolas| The hermit was in the yard and, crawling on his knees beside the ridges that had been dug up yesterday, he was planting garden seeds in them. 隱士在院子裡,跪在昨天翻土的菜畝旁,種下了農作物的種子。 Царь подошел к нему и сказал: - В последний раз, мудрый человек, прошу тебя ответить мне на вопросы. |||||said||last time||||I ask||||| The king approached him and said, "For the last time, wise man, I ask you to answer my questions." 沙皇走到他面前,說:- 最後一次,智慧的人,我請你回答我幾個問題。 - Да ведь тебе уж отвечено, - сказал отшельник, присев на свои худые икры и снизу вверх глядя на стоявшего перед ним царя. ||||been answered||the hermit|sitting|||thin|calves||from the bottom||looking||who was standing||| |||||||sentándose||||iknees||desde abajo||mirando||estaba de pie||| "But you have already been answered," said the hermit, sitting down on his thin calves and looking up at the king standing before him from bottom to top. - 你已經得到了回答, - 隱士說,坐在瘦弱的小腿上,從下往上看著站在他面前的沙皇。 - Как отвечено? |answered (1) "How have I been answered?" - 怎麼得到了回答? - сказал царь. - 說國王。 - А как же? - And how? - 那怎麼辦? - сказал отшельник. - said the hermit. - 說隱士。 - Если бы ты вчера не пожалел мою слабость, не вскопал за меня эти гряды, а пошел бы один назад, тот молодец напал бы на тебя, и ты бы раскаялся, что не остался со мной. |||||pitied||weakness||dug||||the ridges|||||back|||would have attacked|would||||||would have regretted|||stayed|| |||||hubieras lamentado||debilidad||||||||||||||atacaría|||||||te habrías arrepentido||||| “If you hadn’t taken pity on my weakness yesterday, hadn’t dug up these ridges for me, but had gone back alone, that fellow would have attacked you, and you would have repented that you didn’t stay with me. - 如果你昨天不為我的軟弱感到可憐,沒有為我翻這些菜畦,而是自己一個人回去,那個小子就會襲擊你,你會後悔沒有留下來和我在一起。 Стало быть, самое настоящее время было то, когда ты копал гряды, и я был самый важный человек, и самое важное дело было мне добро сделать. ||||||||||the ridges|||||||||||||good| |||real||||||||||||||||||||| Therefore, the most present time was when you dug the ridges, and I was the most important person, and the most important thing was for me to do good. 那麼,真正的時刻就是你在翻菜畦的時候,我是最重要的人,為我做好事是最重要的事情。 А потом, когда тот прибежал, самое настоящее время было, когда ты за ним ходил, потому что, если бы ты не перевязал свою рану, он бы помер, не помирившись с тобой. ||||arrived||||||||||||||||tied||the wound|||died||without making peace|| |||||||||||||||||||||||||||se hubiera reconciliado|| And then, when he came running, the most real time was when you followed him, because if you had not bandaged your wound, he would have died without reconciling with you. 然後,當那個人跑來的時候,真正的時刻就是你跟在他後面,因為如果你沒有為自己的傷口綁紮,他會死去,無法和你和解。 Стало быть, и самый важный человек был он, а то, что ты ему сделал, и было самое важное дело. So he was the most important person, and what you did to him was the most important thing. 那麼,最重要的人就是他,而你對他所做的,正是最重要的事情。 Так и помни, что самое важное время одно: сейчас, а самое важное оно потому, что в нем одном мы властны над собой; а самый нужный человек тот, с кем сейчас сошелся, потому что никто не может знать, будет ли он еще иметь дело с каким-либо другим человеком, а самое важное дело - ему добро сделать, потому что только для этого послан человек в жизнь. ||remember|||||||||||||||||have power (over)|||||necessary||||||met|||||||||||||||any (with другим)|||||||||||||||sent||| ||recuerda|||||||||||||||||somos dueños|||||||||||se ha encontrado||||||||||||||||||||||||||||||enviado||| So remember that the most important time is one: now, and the most important is because in it alone we have power over ourselves; and the most needed person is the one with whom he has now made friends, because no one can know whether he will still deal with any other person, and the most important thing is to do good for him, because only for this a person was sent into life. 所以要記住,最重要的時間只有一個:現在,而它之所以重要,是因為在這個時刻我們能掌控自己;而最需要的人,是現在陪伴你的人,因為沒有人能知道他是否會再與其他人有交往,而最重要的事情就是要對他做好事,因為人活著就是為了這個目的。