×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Секреты русского языка (Secrets of the Russian Language), 32. МАКАРОНОВ ИЛИ МАКАРОН?

32. МАКАРОНОВ ИЛИ МАКАРОН?

МАКАРОНОВ ИЛИ МАКАРОН?

Множественное число некоторых существительтных трудно не только иностранцам, но часто и самим русскоговорящим. Вот 20 слов, которые часто неправильно используются в именительном или родительном падеже множественного числа.

1. «Договоры», а не «договора»

Это слово во множественном числе чаще всего становится предметом жарких споров тех, кто трепетно относится к русскому языку. Несмотря на то, что по новым нормам можно ставить ударение на первый слог («до́говоры»), форма множественного числа по-прежнему может быть только одна: «договоры».

2. «Тренеры», а не «тренера»

В разгар чемпионата мира по футболу это слово употребляют особенно часто, но не всегда правильно. Литературная норма гласит: множественное число слова мужского рода, которое оканчивается на согласную букву, образуется при помощи окончания ‑ы: «Тренеры дали чёткие указания сборной».

3. «Кремы», а не «крема»

Есть мнение, что профессионалы бьюти-индустрии могут по-своему произносить и писать некоторые слова, которые имеют непосредственное отношение к их работе. Но по правилам русского языка исключений здесь нет: верно говорить «кремы».

4. «Соусы», а не «соуса»

Те, кто работают в ресторанной сфере, также зачастую считают, что форма «соуса» сразу выдаёт в тебе профессионала. Однако те, кто знают правила, говорят только так: «Очень вкусные соусы» и «К пицце не забыли положить разные соусы».

5. «Аэропорты», а не «аэропорта»

Неважно, любите вы путешествовать или предпочитаете размеренный образ жизни, форма «аэропорта» не должна входить в ваш лексикон. И если в устной речи ещё допустимо использование просторечной формы, то на письме есть только один стандарт: «Все аэропорты Рима закрыты из-за стихии» и «Аэропорты Москвы работают в штатном режиме».

6. «Директора», а не «директоры»

Как и в предыдущем случае, есть только один верный вариант написания — на этот раз с окончанием ‑а: «директора». Например: «На собрании присутствовали директора всех школ города» и «Директора обоих подразделений компании провели общее совещание».

7. «Доктора», а не «докторы»

Со словами, обозначающими профессии, не всё так однозначно. Сегодня единственно верная форма — «доктора». Например: «Многие из выпускников идут в доктора» и «Доктора не могут дать однозначный ответ». В подобных случаях лучше сверяться со словарём — так надёжнее.

8. «Помидоров», а не «помидор»

Для большинства существительных мужского рода, которые оканчиваются на твёрдый согласный, в родительном падеже множественного числа характерно окончание ‑ов. И слово «помидоры» — не исключение: «Взвесьте, пожалуйста, полтора килограмма помидоров» и «Давай добавим в пиццу больше помидоров».

9. «Баклажанов», а не «баклажан»

В продолжение овощной темы. Есть как минимум ещё одно слово, которое во множественном числе родительного падежа вызывает вопросы. В данном случае «баклажаны» повторяют судьбу «помидоров»: «Без баклажанов это рагу нельзя приготовить» и «По рецепту в овощную икру идёт пять баклажанов».

10. «Макарон», а не «макаронов»

Когда речь заходит о гарнире, а не о популярном десерте, многие из нас не могут с ходу ответить, как правильно будет это слово во множественном числе. Итак, в родительном падеже множественного числа есть только одна верная форма: «макарон».

11. «Грузин», а не «грузинов»

Грузинов — это чья-то фамилия. «Грузин» — это форма родительного падежа множественного числа. Аналогично дела обстоят и со словами, которые обозначают другие национальности: «татар», а не «татаров», «армян», а не «армянов», и «башкир», а не «башкиров».

12. «Кочерёг», а не «кочерг»

Хотя ситуация, когда нам придётся употребить это слово во множественном числе, едва ли реальна в обычной жизни, всё-таки следует знать правильный вариант. В родительном падеже множественного числа правильно будет так: «шесть кочерёг».

13. «Носков», а не «носок»

В отличие от предыдущего, это слово большинство из нас употребляет практически каждый день. Для тех, кто никак не может запомнить, даём подсказку: носки в родительном падеже множественного числа — это фамилия известного в 2000-х певца по имени Николай. Носков, и никаких «носок».

14. «Чулок», а не «чулков»

С чулками, в отличие от носков, всё обстоит с точностью до наоборот. Когда-то давно бытовала форма «чулков», но со временем она потеряла своё окончание. Сегодня верно говорить так: «новая пара чулок».

15. «Сапог», а не «сапогов»

Как и «чулки», слово «сапоги» ранее имело окончание ‑ов во множественном числе родительного падежа. Однако язык упрощается. Сегодня принято говорить «сапог», например: «Эта пара зимних сапог прослужит не один сезон».

16. «Туфель», а не «туфлей»

«Туфлей» — так никогда не скажет тот, кто следит не только за модой, но и за своей речью. Как и в случае с другими словами, обозначающими предметы, которые надевают на ноги (за исключением носков), правильная форма родительного падежа множественного числа будет короткой. «Я взяла ещё одну пару туфель» и «Без туфель по песку ходить удобнее».

17. «Вафель», а не «вафлей»

Сегодня во многих кафе и ресторанах предлагают вафли с разными начинками. И будет досадно, если кто-нибудь вас поправит, когда вы соберётесь высказаться на эту тему. Запоминайте: «Сет из двух вафель с черничным соусом, пожалуйста» и «Я в восторге от этих венских вафель».

18. «Яслей», а не «ясель»

Ещё один непростой случай, с которым рано или поздно сталкиваются все родители, определяя своего ребёнка в ясли. Когда они его оттуда забирают, это звучит так:

Дорогой, заберешь сегодня Дашу из яслей? Я допоздна на работе.

19. «Сплетен», а не «сплетней»

Сплетни у многих вызывают не только раздражение, но и затруднение. По современным нормам русского языка форма родительного падежа множественного числа — «сплетен». То есть правильно говорить так: «Как я устал от этих сплетен» и «На этот счёт полно сплетен».

20. «Донья», а не «днища»

Не каждый филолог сразу образует верную форму множественного числа от существительного «дно». Ещё бы: слово «днища» мы хотя бы изредка, но слышим, а вот «донья» — это что-то новенькое. Тем не менее правильно говорить именно так: «Донья винных бутылок» и «Донья Красного и Чёрного морей». (подготовил и записал Евгений40, 2021)

32. МАКАРОНОВ ИЛИ МАКАРОН? 32. MAKKARONI ODER MAKKARONI? 32\. PASTA OR PASTA? 32. ¿MACARRONES O MACARRONES? 32. MACARONI OF MACARONI? 32. MACARRÃO OU MACARRÃO? 32. MAKARNA MI MAKARNA MI?

МАКАРОНОВ ИЛИ МАКАРОН? PASTA OR PASTA?

Множественное число некоторых существительтных трудно не только иностранцам, но часто и самим русскоговорящим. The plurality of some nouns is difficult not only for foreigners, but often for Russian speakers themselves. El plural de algunos sustantivos es difícil no solo para los extranjeros, sino también para los mismos rusoparlantes. Вот 20 слов, которые часто неправильно используются в именительном или родительном падеже множественного числа. Aquí hay 20 palabras que a menudo se usan mal en el plural nominativo o genitivo.

1\\. una\\\\. «Договоры», а не «договора» "Contracts", not "contracts" "Contratos", no "contratos"

Это слово во множественном числе чаще всего становится предметом жарких споров тех, кто трепетно относится к русскому языку. This word in the plural most often becomes the subject of heated controversy of those who are sensitive to the Russian language. Esta palabra en plural a menudo se convierte en tema de acalorado debate entre aquellos que son sensibles al idioma ruso. Несмотря на то, что по новым нормам можно ставить ударение на первый слог («до́говоры»), форма множественного числа по-прежнему может быть только одна: «договоры». Despite the fact that, according to the new rules, the emphasis can be placed on the first syllable (“contracts”), there can still be only one plural form: “contracts”. A pesar de que, según las nuevas normas, se puede enfatizar la primera sílaba (“contratos”), la forma plural todavía puede ser una sola: “contratos”.

2\\. 2\\\\. «Тренеры», а не «тренера» "Entrenadores" no "entrenadores"

В разгар чемпионата мира по футболу это слово употребляют особенно часто, но не всегда правильно. In the midst of the World Cup, this word is used especially often, but not always correctly. En medio de la Copa del Mundo, esta palabra se usa con especial frecuencia, pero no siempre correctamente. Литературная норма гласит: множественное число слова мужского рода, которое оканчивается на согласную букву, образуется при помощи окончания ‑ы: «Тренеры дали чёткие указания сборной». The literary norm says: the plural of a masculine word that ends in a consonant is formed with the ending -ы: "The coaches gave clear instructions to the team." La norma literaria dice: el plural de una palabra masculina que termina en consonante se forma con la terminación -ы: "Los entrenadores dieron instrucciones claras al equipo".

3\\. 3\\\\. «Кремы», а не «крема» "creams" not "creams" "cremas" no "cremas"

Есть мнение, что профессионалы бьюти-индустрии могут по-своему произносить и писать некоторые слова, которые имеют непосредственное отношение к их работе. It is believed that beauty industry professionals can pronounce and write some words in their own way that are directly related to their work. Existe la opinión de que los profesionales de la industria de la belleza pueden pronunciar y escribir algunas palabras a su manera que están directamente relacionadas con su trabajo. Но по правилам русского языка исключений здесь нет: верно говорить «кремы». But according to the rules of the Russian language, there are no exceptions here: it is true to say "creams". Pero de acuerdo con las reglas del idioma ruso, aquí no hay excepciones: es correcto decir "cremas".

4\\. «Соусы», а не «соуса» "Sauces" not "sauces" "Salsas" no "salsas"

Те, кто работают в ресторанной сфере, также зачастую считают, что форма «соуса» сразу выдаёт в тебе профессионала. Those who work in the restaurant industry also often believe that the shape of the "sauce" immediately gives you a professional. Aquellos que trabajan en la industria de los restaurantes también suelen creer que la forma de la “salsa” inmediatamente traiciona a un profesional en ti. Однако те, кто знают правила, говорят только так: «Очень вкусные соусы» и «К пицце не забыли положить разные соусы». However, those who know the rules say only this: "Very tasty sauces" and "They forgot to put different sauces on the pizza." Sin embargo, los que conocen las reglas solo dicen esto: "Muy ricas las salsas" y "Olvidaron ponerle diferentes salsas a la pizza".

5\\. «Аэропорты», а не «аэропорта» "Aeropuertos", no "aeropuertos"

Неважно, любите вы путешествовать или предпочитаете размеренный образ жизни, форма «аэропорта» не должна входить в ваш лексикон. It doesn't matter if you love to travel or prefer a more relaxed lifestyle, the form "airport" should not be part of your vocabulary. No importa si te encanta viajar o prefieres un estilo de vida más relajado, la forma "aeropuerto" no debe formar parte de tu vocabulario. И если в устной речи ещё допустимо использование просторечной формы, то на письме есть только один стандарт: «Все аэропорты Рима закрыты из-за стихии» и «Аэропорты Москвы работают в штатном режиме». And if in oral speech it is still permissible to use the colloquial form, then there is only one standard in the letter: “All airports in Rome are closed due to the elements” and “Moscow airports are operating normally.” Y si en el discurso oral todavía está permitido usar la forma coloquial, entonces solo hay un estándar en la carta: "Todos los aeropuertos de Roma están cerrados debido a los elementos" y "Los aeropuertos de Moscú funcionan normalmente".

6\\. «Директора», а не «директоры» "Directores" no "Directores"

Как и в предыдущем случае, есть только один верный вариант написания — на этот раз с окончанием ‑а: «директора». As in the previous case, there is only one correct spelling - this time with the ending -a: "director". Como en el caso anterior, solo hay una ortografía correcta, esta vez con la terminación -a: "director". Например: «На собрании присутствовали директора всех школ города» и «Директора обоих подразделений компании провели общее совещание». For example: "The meeting was attended by the directors of all schools in the city" and "The directors of both divisions of the company held a general meeting." Por ejemplo: "A la reunión asistieron los directores de todas las escuelas de la ciudad" y "Los directores de ambas divisiones de la empresa realizaron una reunión general".

7\\. «Доктора», а не «докторы» "Doctores" no "doctores"

Со словами, обозначающими профессии, не всё так однозначно. With words denoting professions, not everything is so simple. Con palabras que denotan profesiones, no todo es tan simple. Сегодня единственно верная форма — «доктора». Hoy en día, la única forma correcta es "doctor". Например: «Многие из выпускников идут в доктора» и «Доктора не могут дать однозначный ответ». For example: "Many of the graduates go to doctors" and "Doctors cannot give a definite answer." Por ejemplo: "Muchos de los graduados van a médicos" y "Los médicos no pueden dar una respuesta definitiva". В подобных случаях лучше сверяться со словарём — так надёжнее. In such cases, it is better to check with the dictionary - this is more reliable. En tales casos, es mejor consultar con el diccionario, es más confiable.

8\\. «Помидоров», а не «помидор» "Tomate", no "tomate"

Для большинства существительных мужского рода, которые оканчиваются на твёрдый согласный, в родительном падеже множественного числа характерно окончание ‑ов. Most masculine nouns that end in a solid consonant end in -ov in the genitive plural. La mayoría de los sustantivos masculinos que terminan en consonante sólida terminan en -ov en el genitivo plural. И слово «помидоры» — не исключение: «Взвесьте, пожалуйста, полтора килограмма помидоров» и «Давай добавим в пиццу больше помидоров». And the word "tomatoes" is no exception: "Please weigh one and a half kilograms of tomatoes" and "Let's add more tomatoes to the pizza." Y la palabra "tomates" no es una excepción: "Por favor, pesa un kilo y medio de tomates" y "Agreguemos más tomates a la pizza".

9\\. «Баклажанов», а не «баклажан» "Berenjena", no "berenjena"

В продолжение овощной темы. Continuando con el tema vegetal. Есть как минимум ещё одно слово, которое во множественном числе родительного падежа вызывает вопросы. There is at least one other word that, in the genitive plural, raises questions. Hay al menos otra palabra que, en el genitivo plural, plantea preguntas. В данном случае «баклажаны» повторяют судьбу «помидоров»: «Без баклажанов это рагу нельзя приготовить» и «По рецепту в овощную икру идёт пять баклажанов». In this case, “eggplants” repeat the fate of “tomatoes”: “This stew cannot be cooked without eggplants” and “According to the recipe, five eggplants go into vegetable caviar.” En este caso, las "berenjenas" repiten el destino de los "tomates": "Este guiso no se puede cocinar sin berenjenas" y "Según la receta, cinco berenjenas van al caviar de verduras".

10\\. «Макарон», а не «макаронов»

Когда речь заходит о гарнире, а не о популярном десерте, многие из нас не могут с ходу ответить, как правильно будет это слово во множественном числе. When it comes to a side dish, and not about a popular dessert, many of us cannot answer right off the bat how this word is correct in the plural. Итак, в родительном падеже множественного числа есть только одна верная форма: «макарон». So, in the genitive plural there is only one correct form: "macaroni".

11\\. once\\\\. «Грузин», а не «грузинов» "georgianos", no "georgianos"

Грузинов — это чья-то фамилия. Gruzinov es el apellido de alguien. «Грузин» — это форма родительного падежа множественного числа. "Georgian" is the genitive plural form. "Georgiano" es la forma plural del genitivo. Аналогично дела обстоят и со словами, которые обозначают другие национальности: «татар», а не «татаров», «армян», а не «армянов», и «башкир», а не «башкиров».

12\\. «Кочерёг», а не «кочерг» "Kocherg", not "poker"

Хотя ситуация, когда нам придётся употребить это слово во множественном числе, едва ли реальна в обычной жизни, всё-таки следует знать правильный вариант. Although the situation when we have to use this word in the plural is hardly real in everyday life, we should still know the correct option. Aunque la situación en la que tenemos que usar esta palabra en plural no es real en la vida cotidiana, aún debe saber la opción correcta. В родительном падеже множественного числа правильно будет так: «шесть кочерёг». In the genitive case of the plural, it will be correct like this: "six pokers." En el genitivo plural, será correcto así: "six pokers".

13\\. «Носков», а не «носок» "Socks" not "socks"

В отличие от предыдущего, это слово большинство из нас употребляет практически каждый день. Для тех, кто никак не может запомнить, даём подсказку: носки в родительном падеже множественного числа — это фамилия известного в 2000-х певца по имени Николай. For those who cannot remember in any way, we give a hint: socks in the genitive plural is the surname of a famous singer in the 2000s named Nikolai. Носков, и никаких «носок». Socks, and no "socks".

14\\. «Чулок», а не «чулков» "Medias", no "medias"

С чулками, в отличие от носков, всё обстоит с точностью до наоборот. With stockings, unlike socks, everything is exactly the opposite. Con las medias, a diferencia de los calcetines, todo es exactamente lo contrario. Когда-то давно бытовала форма «чулков», но со временем она потеряла своё окончание. Once upon a time there was a form of "stockings", but over time it has lost its ending. Сегодня верно говорить так: «новая пара чулок». Today it is correct to say this: "a new pair of stockings."

15\\. «Сапог», а не «сапогов» "Boots", not "boots"

Как и «чулки», слово «сапоги» ранее имело окончание ‑ов во множественном числе родительного падежа. Like "stockings", the word "boots" used to have the ending -ov in the genitive plural. Однако язык упрощается. Сегодня принято говорить «сапог», например: «Эта пара зимних сапог прослужит не один сезон». Today it is customary to say "boot", for example: "This pair of winter boots will last more than one season."

16\\. «Туфель», а не «туфлей» "Shoe" not "shoe" "Zapato" no "zapato"

«Туфлей» — так никогда не скажет тот, кто следит не только за модой, но и за своей речью. "Shoes" - this is never said by someone who follows not only fashion, but also his speech. Как и в случае с другими словами, обозначающими предметы, которые надевают на ноги (за исключением носков), правильная форма родительного падежа множественного числа будет короткой. «Я взяла ещё одну пару туфель» и «Без туфель по песку ходить удобнее». “I took another pair of shoes” and “It’s more comfortable to walk on the sand without shoes.”

17\\. «Вафель», а не «вафлей» "Waffle" not "waffle"

Сегодня во многих кафе и ресторанах предлагают вафли с разными начинками. И будет досадно, если кто-нибудь вас поправит, когда вы соберётесь высказаться на эту тему. And it will be annoying if someone corrects you when you are about to speak on this topic. Запоминайте: «Сет из двух вафель с черничным соусом, пожалуйста» и «Я в восторге от этих венских вафель». Remember: "Set of two waffles with blueberry sauce, please" and "I love these Viennese waffles."

18\\. «Яслей», а не «ясель»

Ещё один непростой случай, с которым рано или поздно сталкиваются все родители, определяя своего ребёнка в ясли. Another difficult case that all parents face sooner or later when they place their child in a nursery. Когда они его оттуда забирают, это звучит так:

Дорогой, заберешь сегодня Дашу из яслей? Я допоздна на работе. Estoy en el trabajo hasta tarde.

19\\. 19\\\\. «Сплетен», а не «сплетней» "Chismes", no "chismes"

Сплетни у многих вызывают не только раздражение, но и затруднение. Para muchos, los chismes causan no solo irritación, sino también vergüenza. По современным нормам русского языка форма родительного падежа множественного числа — «сплетен». According to modern norms of the Russian language, the form of the genitive plural is “gossip”. De acuerdo con las normas modernas del idioma ruso, la forma del genitivo plural es "chisme". То есть правильно говорить так: «Как я устал от этих сплетен» и «На этот счёт полно сплетен». That is, it is correct to say this: “How tired I am of these gossip” and “There is a lot of gossip on this score.”

20\\. «Донья», а не «днища» "Donja", not "bottoms" "Donia", no "fondos"

Не каждый филолог сразу образует верную форму множественного числа от существительного «дно». Not every philologist immediately forms the correct plural form of the noun "bottom". Ещё бы: слово «днища» мы хотя бы изредка, но слышим, а вот «донья» — это что-то новенькое. Still: we hear the word “bottom” at least occasionally, but “dona” is something new. Тем не менее правильно говорить именно так: «Донья винных бутылок» и «Донья Красного и Чёрного морей». (подготовил и записал Евгений40, 2021) Nevertheless, it is correct to say exactly this: “Donya of wine bottles” and “Donya of the Red and Black Seas”. (prepared and recorded by Evgeny40, 2021)