×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Лев, Колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис, Глава 12. ПЕРВАЯ БИТВА ПИТЕРА

Глава 12. ПЕРВАЯ БИТВА ПИТЕРА

Глава 12. ПЕРВАЯ БИТВА ПИТЕРА

А в это самое время далеко-далеко оттуда бобры и ребята уже много часов подряд шли, словно в сказке. Они давно сбросили шубы и теперь даже перестали говорить друг другу: «Взгляни! Зимородок!» – или: «Ой, колокольчики!» – или: «Что это так чудесно пахнет?» – или: «Только послушайте, как поет дрозд!» Они шли теперь молча, упиваясь этой благодатью, то по теплым солнечным полянам, то в прохладной тени зеленых зарослей, то вновь по широким мшистым прогалинам, где высоко над головой раскидывали кроны могучие вязы, то в сплошной чаще цветущей смородины и боярышника, где крепкий аромат чуть не сбивал их с ног.

Они поразились не меньше Эдмунда, увидев, что зима отступает у них на глазах и за несколько часов время промчалось от января до мая. Они не знали, что так и должно было произойти, когда в Нарнию вернется Аслан. Но всем им было известно: бесконечная зима в Нарнии – дело рук Белой Колдуньи, ее злых чар, и раз началась весна, значит, у нее что-то разладилось. Они сообразили также, что без снега Колдунья не сможет ехать на санях. Поэтому перестали спешить, чаще останавливались и дольше отдыхали. Конечно, к этому времени они сильно устали, сильно, но не до смерти, просто они двигались медленнее, как во сне, и на душе у них были тишина и покой, как бывает на исходе долгого дня, проведенного на воздухе. Сьюзен слегка натерла пятку.

Большая река осталась слева от них. Чтобы добраться до Каменного Стола, следовало свернуть к югу, то есть направо. Даже если бы им не надо было сворачивать, они не могли бы идти прежним путем: река разлилась, и там, где проходила их тропинка, теперь с шумом и ревом несся бурный желтый поток.

Но вот солнце стало заходить, свет его порозовел, тени удлинились, и цветы задумались, не пора ли им закрываться.

– Теперь уже недалеко, – сказал мистер Бобр и стал подниматься по холму, поросшему отдельными высокими деревьями и покрытому толстым пружинящим мхом – по нему было так приятно ступать босыми ногами. Идти в гору после целого дня пути тяжело, и все они запыхались. Люси уже начала сомневаться, сможет ли дойти до верха, если как следует не передохнет, как вдруг они очутились на вершине холма. И вот что открылось их глазам.

Путники стояли на зеленой поляне. Под ногами у них темнел лес; он был повсюду, куда достигал глаз, и только далеко на востоке, прямо перед ними, что-то сверкало и переливалось.

– Вот это да! – выдохнул Питер, обернувшись к Сьюзен. – Море!

А посреди поляны возвышался Каменный Стол – большая мрачная плита серого камня, положенная на четыре камня поменьше. Стол выглядел очень старым. На нем были высечены таинственные знаки, возможно, буквы неизвестного нам языка. Тот, кто глядел на них, испытывал какое-то странное, необъяснимое чувство. А затем ребята заметили шатер, раскинутый в стороне. Ах, какое это было удивительное зрелище, особенно сейчас, когда на него падали косые лучи заходящего солнца: полотнища из желтого шелка, пурпурные шнуры, колышки из слоновой кости, а над шатром, на шесте, колеблемый легким ветерком, который дул им в лицо с далекого моря, реял стяг с красным львом, вставшим на задние лапы.

Внезапно справа от них раздались звуки музыки, и, обернувшись, они увидели то, ради чего пришли сюда.

Аслан стоял в центре целой группы престранных созданий, окружавших его полукольцом. Там были духи деревьев и духи источников – дриады и наяды, как их зовут в нашем мире, – с лирами в руках. Вот откуда слышалась музыка. Там было четыре больших кентавра. Сверху они были похожи на суровых, но красивых великанов, снизу – на могучих лошадей, таких, какие работают в Англии на фермах. Был там и единорог, и бык с человечьей головой, и пеликан, и орел, и огромный пес. А рядом с Асланом стояли два леопарда. Один держал его корону, другой – его знамя.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

А как вам описать самого Аслана? Этого не могли бы ни ребята, ни бобры. Не знали они и как вести себя с ним, и что сказать. Те, кто не был в Нарнии, думают, что нельзя быть добрым и грозным одновременно. Если Питер, Сьюзен и Люси когда-нибудь так думали, то теперь они поняли свою ошибку. Потому что, когда они попробовали прямо взглянуть на него, они почувствовали, что не осмеливаются это сделать, и лишь на миг увидели золотую гриву и большие, серьезные, проникающие в самое сердце глаза.

– Подойди к нему, – шепнул мистер Бобр.

– Нет, – шепнул Питер. – Вы первый.

– Сначала дети Адама и Евы, потом животные, – ответил ему шепотом мистер Бобр.

– Сьюзен, – шепнул Питер. – Может быть, ты? Дам всегда пропускают вперед.

– Ты же старший, – шепнула Сьюзен.

И конечно, чем дольше они так перешептывались, тем более неловко им было. Наконец Питер понял, что первым действовать придется ему. Он вытащил из ножен меч и отдал честь Аслану. Торопливо шепнув остальным: «Идите за мной. Возьмите себя в руки», – он приблизился ко Льву и сказал:

– Мы пришли… Аслан.

– Добро пожаловать, Питер, сын Адама и Евы, – сказал Аслан. – Добро пожаловать, Сьюзен и Люси, дочери Адама и Евы. Добро пожаловать, Бобр и Бобриха.

Голос у Льва был низкий и звучный, и почему-то ребята сразу перестали волноваться. Теперь на сердце у них было радостно и спокойно, и им вовсе не казалось неловким стоять перед Асланом молча.

– А где же четвертый? – спросил Аслан.

– Он хотел их предать, он перешел на сторону Белой Колдуньи, о Аслан, – ответил мистер Бобр. И тут что-то заставило Питера сказать:

– Тут есть и моя вина, Аслан. Я рассердился на него, и, мне кажется, это толкнуло его на ложный путь.

Аслан ничего не ответил на эти слова, просто стоял и пристально смотрел на мальчика. И все поняли, что тут, действительно, не поможешь словами.

– Пожалуйста, Аслан, – попросила Люси, – нельзя ли как-нибудь спасти Эдмунда?

– Мы сделаем все, чтобы его спасти, – сказал Аслан. – Но это может оказаться труднее, чем вы полагаете.

И Лев опять замолчал. С первой минуты Люси восхищалась тем, какой у него царственный, грозный и вместе с тем миролюбивый взгляд, но сейчас она вдруг увидела, что его взгляд к тому же еще и печальный. Однако выражение это сразу же изменилось. Аслан тряхнул гривой и хлопнул одной лапой о другую. «Страшные лапы, – подумала Люси, – хорошо, что он умеет втягивать когти».

– Ну, а пока пусть готовят пир, – сказал он. – Отведите дочерей Адама и Евы в шатер и позаботьтесь о них.

Когда девочки ушли, Аслан положил лапу Питеру на плечо – ох и тяжелая же она была! – и сказал:

– Пойдем, сын Адама и Евы, я покажу тебе замок, где ты будешь королем.

И Питер, все еще держа в руке меч, последовал за Львом к восточному краю поляны. Их глазам открылся великолепный вид. За спиной у них садилось солнце, и вся долина, лежащая внизу – лес, холмы, луга, извивающаяся серебряной змейкой река, – была залита вечерним светом. А далеко-далеко впереди синело море и плыли по небу розовые от закатного солнца облака. Там, где земля встречалась с морем, у самого устья реки, поднималась невысокая гора, на которой что-то сверкало. Это был замок. Во всех его окнах, обращенных на запад, отражался закат – вот откуда исходило сверкание, но Питеру казалось, что он видит огромную звезду, покоящуюся на морском берегу.

– Это, о Человек, – сказал Аслан, – Кэр-Паравел Четырехтронный, и на одном из тронов будешь сидеть ты. Я показываю его тебе, потому что ты самый старший из вас и будешь Верховным Королем.

И вновь Питер ничего не сказал – в эту самую секунду тишину нарушил странный звук. Он был похож на пение охотничьего рожка, только более низкий.

– Это рог твоей сестры, – сказал Аслан Питеру тихо, так тихо, что казалось, будто он мурлычет, если позволительно говорить так про льва.

Питер не сразу понял его. Но когда он увидел, что все остальные устремились вперед, и услышал, как Аслан, махнув лапой, крикнул: «Назад! Пусть принц сам завоюет себе рыцарские шпоры», – он догадался, в чем дело, и со всех ног бросился к шатру. Его ждало там ужасное зрелище.

Наяды и дриады улепетывали во все стороны. Навстречу ему бежала Люси так быстро, как только могли двигаться ее маленькие ножки. Лицо ее было белее бумаги. Только тут он заметил Сьюзен. Стрелой подлетев к дереву, она уцепилась за ветку; за ней по пятам несся большой серый зверь. Сперва Питер принял его за медведя, но потом увидел, что он скорее похож на собаку, хотя был куда крупней. Внезапно его осенило: это же волк. Став на задние лапы, волк уперся перед ними в ствол. Он рычал и лязгал зубами, шерсть у него на спине стояла дыбом. Сьюзен удалось забраться только на вторую ветку от земли. Одна ее нога свисала вниз и была всего в нескольких дюймах от звериной пасти. Питер удивился, почему она не заберется повыше или хотя бы не уцепится покрепче, и вдруг понял, что сестра вот-вот потеряет сознание и упадет.

Питер вовсе не был таким уж смельчаком, напротив, ему казалось, что ему сейчас станет худо от страха. Но это ничего не меняло: он знал, что ему повелевает долг. Одним броском он кинулся к чудовищу, подняв меч, чтобы ударить его сплеча. Волк избежал этого удара. С быстротой молнии он обернулся к Питеру. Глаза его сверкали от ярости, из пасти вырывался злобный рык. Зверь был полон злобы и просто не мог удержаться от рычанья; это спасло Питера – иначе волк тут же схватил бы его за горло. Все дальнейшее произошло так быстро, что Питер не успел ничего осознать: он увернулся от волчьей пасти и изо всех сил вонзил меч между перед ними лапами волка прямо тому в сердце. Несколько секунд пронеслись как в страшном сне. Волк боролся со смертью, его оскаленные зубы коснулись лба Питера. Мальчику казалось, что все кругом – лишь кровь и волчья шерсть. А еще через мгновение чудовище лежало мертвым у его ног. Питер с трудом вытащил у него из груди меч, выпрямился и вытер пот, заливавший ему глаза. Все тело Питера ломило от усталости.

Через минуту Сьюзен слезла с дерева. От пережитого волнения оба они еле стояли на ногах и – не стану скрывать – оба не могли удержаться от слез и поцелуев. Но в Нарнии это никому не ставят в упрек.

– Скорей! Скорей! – раздался голос Аслана. – Кентавры! Орлы! Я вижу в чаще еще одного волка. Вон там, за вами. Он только что бросился прочь. В погоню! Он побежит к своей хозяйке. Это поможет нам найти Колдунью и освободить четвертого из детей Адама и Евы!

И тут же с топотом копыт и хлопаньем крыльев самые быстрые из фантастических созданий скрылись в сгущающейся тьме.

Питер, все еще не в силах отдышаться, обернулся на голос Аслана и увидел, что тот стоит рядом с ним.

– Ты забыл вытереть меч, – сказал Аслан.

Так оно и было. Питер покраснел, взглянув на блестящее лезвие и увидев на нем волчью кровь. Он наклонился, насухо вытер меч о траву, а затем – о полу своей куртки.

– Дай мне меч и стань на колени, сын Адама и Евы, – сказал Аслан.

Питер выполнил его приказ.

Коснувшись повернутым плашмя лезвием его плеча, Аслан произнес:

– Встаньте, сэр Питер, Гроза Волков. И что бы с вами ни случилось, не забывайте вытирать свой меч.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 12. ПЕРВАЯ БИТВА ПИТЕРА Kapitel 12. PETRUS' ERSTE SCHLACHT Chapter 12 Chapitre 12. LA PREMIÈRE BATAILLE DE PETER Capitolo 12. LA PRIMA BATTAGLIA DI PETER Hoofdstuk 12. DE EERSTE STRIJD VAN PETER 第12章

Глава 12. ПЕРВАЯ БИТВА ПИТЕРА PETER'S FIRST BATTLE

А в это самое время далеко-далеко оттуда бобры и ребята уже много часов подряд шли, словно в сказке. ||||||||||||for many hours||in a row||as if||like in a fairy tale And at that very time, far, far away from there, the beavers and the guys had been walking for many hours in a row, as if in a fairy tale. Они давно сбросили шубы и теперь даже перестали говорить друг другу: «Взгляни! |||||||||||Schau ||dropped|fur coats||||stopped||||look They had thrown off their fur coats long ago and now they even stopped saying to each other: “Look! Зимородок!» – или: «Ой, колокольчики!» – или: «Что это так чудесно пахнет?» – или: «Только послушайте, как поет дрозд!» Они шли теперь молча, упиваясь этой благодатью, то по теплым солнечным полянам, то в прохладной тени зеленых зарослей, то вновь по широким мшистым прогалинам, где высоко над головой раскидывали кроны могучие вязы, то в сплошной чаще цветущей смородины и боярышника, где крепкий аромат чуть не сбивал их с ног. Eisvogel|||||||||||||||Drossel|||||sich berauschend||Gnade|||||Wiesen|||kühlen|||von den Büschen|||||moosigen|Wiesen||||||||||||||Johannisbeeren||des Weißdorns||||||||| kingfisher|||bells||||||smelled||just||||the thrush|||||enjoying||this grace|that||along (the) warm||through the warm sunny meadows|||cool|in the shade||thickets|||||mossy|through wide mossy clearings|||||spread|the crowns|mighty|old elm trees|||dense thicket|thicket|blooming|currants||hawthorn||strong|aroma|||almost knocked|||toe Kingfisher!" - or: "Oh, bells!" - or: "What is it that smells so wonderful?" - or: "Just listen to how the thrush sings!" Now they walked in silence, reveling in this grace, now through warm sunny glades, now in the cool shade of green thickets, then again along wide mossy glades, where mighty elms scattered their crowns high above their heads, then in a continuous thicket of flowering currants and hawthorn, where there is a strong aroma nearly knocked them off their feet.

Они поразились не меньше Эдмунда, увидев, что зима отступает у них на глазах и за несколько часов время промчалось от января до мая. ||||||||weicht||||||||||vergangen||Januar|| |were amazed|||||||is retreating||||||||||flew by|||| They were as astonished as Edmund to see that the winter was retreating before their eyes, and in a few hours time had flown from January to May. Они не знали, что так и должно было произойти, когда в Нарнию вернется Аслан. ||||||||happen||||| They did not know that this was bound to happen when Aslan returned to Narnia. Но всем им было известно: бесконечная зима в Нарнии – дело рук Белой Колдуньи, ее злых чар, и раз началась весна, значит, у нее что-то разладилось. |||||||||||||||||||||||||ist etwas schiefgegangen ||||known|endless||||work|||||evil|spells||||spring||||||went wrong But they all knew that the endless winter in Narnia was the work of the White Witch, her evil spells, and since spring had begun, it meant that something went wrong with her. Они сообразили также, что без снега Колдунья не сможет ехать на санях. |verstanden|||||||||| |realized||||||||||on the sleigh They also realized that without snow the Witch would not be able to ride the sleigh. Поэтому перестали спешить, чаще останавливались и дольше отдыхали. ||hurrying|more often|stopped|||rested Therefore, they stopped rushing, stopped more often and rested longer. Конечно, к этому времени они сильно устали, сильно, но не до смерти, просто они двигались медленнее, как во сне, и на душе у них были тишина и покой, как бывает на исходе долгого дня, проведенного на воздухе. |||||||||||||||||||||||||||||||am Ende|||verbrachten|| ||||||||||||||moved|more slowly||as (with 'как')|as in a dream|||soul||||silence||peace||||at the end|||spent||outdoors Of course, by this time they were very tired, very, but not to death, they just moved more slowly, as in a dream, and in their souls they had peace and quiet, as happens at the end of a long day spent in the air. Сьюзен слегка натерла пятку. ||rieb|Ferse |lightly|rubbed|the heel Susan rubbed her heel a little.

Большая река осталась слева от них. |||on the left|| A large river remained to their left. Чтобы добраться до Каменного Стола, следовало свернуть к югу, то есть направо. |||||should|to turn||south|||to the right To get to the Stone Table, one had to turn south, that is, to the right. Даже если бы им не надо было сворачивать, они не могли бы идти прежним путем: река разлилась, и там, где проходила их тропинка, теперь с шумом и ревом несся бурный желтый поток. |||||||abzubiegen||||||vertrauten|||ist über die Ufer getreten|||||||||||||stürmisch|| |||||||turn||||||previous|||overflowed||||passed|||||with noise||with a roar|was flowing|raging|yellow|stream Even if they did not have to turn, they could not go the same way: the river overflowed, and where their path passed, now a stormy yellow stream rushed with noise and roar.

Но вот солнце стало заходить, свет его порозовел, тени удлинились, и цветы задумались, не пора ли им закрываться. |||||||wurde rosa||verlängerten sich|||||||| ||||set|||started to turn pink|shadows|lengthened|||started to contemplate|||||close But then the sun began to set, its light turned pink, the shadows lengthened, and the flowers wondered if it was time for them to close.

– Теперь уже недалеко, – сказал мистер Бобр и стал подниматься по холму, поросшему отдельными высокими деревьями и покрытому толстым пружинящим мхом – по нему было так приятно ступать босыми ногами. ||||||||||Hügel|bewachsen|einzelnen||||bedeckt||federndem||||||||barfuß| |||||||||||overgrown|separate||||covered|thick|springy|with thick springy moss||||||step|with bare| “Now it’s not far,” said Mr. Beaver, and began to climb the hill, overgrown with individual tall trees and covered with thick springy moss - it was so pleasant to walk on it with bare feet. Идти в гору после целого дня пути тяжело, и все они запыхались. |||||||||||sind außer Atem geraten ||hill|after|whole||journey|||||got out of breath Going uphill after a day's journey is hard, and they are all out of breath. Люси уже начала сомневаться, сможет ли дойти до верха, если как следует не передохнет, как вдруг они очутились на вершине холма. ||||||||oben|||||ausruhen||||||| |||to doubt|||||top|||||rest||||found themselves||the top| Lucy was beginning to wonder if she could make it to the top if she didn't get enough rest, when suddenly they were at the top of the hill. И вот что открылось их глазам. |||öffnete sich|| |||opened|| And this is what was revealed to their eyes.

Путники стояли на зеленой поляне. the travelers||||on the green meadow The travelers stood on a green meadow. Под ногами у них темнел лес; он был повсюду, куда достигал глаз, и только далеко на востоке, прямо перед ними, что-то сверкало и переливалось. ||||dunkelte||||||erreichte||||||||||||||glänzte ||||was getting dark||||||reached||||||||||||was sparkling||was shimmering The forest darkened under their feet; it was everywhere it reached the eyes, and only far to the east, right in front of them, something sparkled and shimmered.

– Вот это да! - Blimey! – выдохнул Питер, обернувшись к Сьюзен. exhaled||turning|| Peter breathed, turning to Susan. – Море! - Sea!

А посреди поляны возвышался Каменный Стол – большая мрачная плита серого камня, положенная на четыре камня поменьше. |||||||dunkle||grauem||gelegt|||| ||glade|rose|made of stone|Stone Table|large|dark|slab|of gray||placed||||smaller And in the middle of the clearing stood the Stone Table - a large gloomy slab of gray stone, laid on four smaller stones. Стол выглядел очень старым. The table looked very old. На нем были высечены таинственные знаки, возможно, буквы неизвестного нам языка. |||eingraviert|mysteriöse|||||| |||carved|mysterious|symbols||||| Mysterious signs were carved on it, possibly letters of a language unknown to us. Тот, кто глядел на них, испытывал какое-то странное, необъяснимое чувство. ||looked at|||experienced||||unexplainable|a feeling Anyone who looked at them experienced some strange, inexplicable feeling. А затем ребята заметили шатер, раскинутый в стороне. |||||ausgebreitet|| ||||a tent|set up||to the side And then the guys noticed a tent, spread out to the side. Ах, какое это было удивительное зрелище, особенно сейчас, когда на него падали косые лучи заходящего солнца: полотнища из желтого шелка, пурпурные шнуры, колышки из слоновой кости, а над шатром, на шесте, колеблемый легким ветерком, который дул им в лицо с далекого моря, реял стяг с красным львом, вставшим на задние лапы. ||||||||||||schiefe||||Stücke|||||Schnüre|Pfähle||||||dem Zelt|||||||||||||||||||||| ||||amazing|sight||||||fell|slant|rays|of the setting||fabric|||silk|purple|cords|ivory tassels||ivory|||over|the tent||the pole|swaying|lightly|with a light breeze||was blowing|||||from far||fluttered|flag|||lion flag|standing||| Oh, what an amazing sight it was, especially now, when the slanting rays of the setting sun fell on him: panels of yellow silk, purple cords, ivory pegs, and above the tent, on a pole, swayed by a light breeze that blew in their faces with distant sea, a banner with a red lion, standing on its hind legs, flew.

Внезапно справа от них раздались звуки музыки, и, обернувшись, они увидели то, ради чего пришли сюда. ||||were heard||||||||for||| Suddenly, the sounds of music were heard to their right, and turning around, they saw what they came here for.

Аслан стоял в центре целой группы престранных созданий, окружавших его полукольцом. ||||||seltsamen|Wesen|die ihn umgaben||halbkreisförmig ||||a whole||strange|creatures|surrounding||in a semicircle Aslan stood in the center of a whole group of strange creatures that surrounded him in a semicircle. Там были духи деревьев и духи источников – дриады и наяды, как их зовут в нашем мире, – с лирами в руках. |||||spirits|springs|dryads||naiads||||||||lyres|| There were spirits of trees and spirits of springs - dryads and naiads, as they are called in our world - with lyres in their hands. Вот откуда слышалась музыка. ||could be heard| That's where the music came from. Там было четыре больших кентавра. ||||Zentauren ||||centaurs There were four large centaurs. Сверху они были похожи на суровых, но красивых великанов, снизу – на могучих лошадей, таких, какие работают в Англии на фермах. |||||||||||mächtigen|||||||| |||||severe||||below||powerful|horses|||||||on farms From above they looked like stern but handsome giants, from below they looked like powerful horses, such as those who work on farms in England. Был там и единорог, и бык с человечьей головой, и пеликан, и орел, и огромный пес. |||||Stier||menschlicher|||Pelikan||||| |||a unicorn||a bull||with a human|||a pelican||eagle|||dog There was a unicorn, and a bull with a human head, and a pelican, and an eagle, and a huge dog. А рядом с Асланом стояли два леопарда. ||||||leopards And there were two leopards standing next to Aslan. Один держал его корону, другой – его знамя. |held|||||the banner One held his crown, the other his banner.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

А как вам описать самого Аслана? |||describe|| How would you describe Aslan himself? Этого не могли бы ни ребята, ни бобры. Neither guys nor beavers could do it. Не знали они и как вести себя с ним, и что сказать. |||||||||||to say They did not know how to behave with him, and what to say. Те, кто не был в Нарнии, думают, что нельзя быть добрым и грозным одновременно. ||||||||||||grimmig| ||||||||||kind||kind and fierce|at the same time Those who have not been to Narnia think that it is impossible to be kind and formidable at the same time. Если Питер, Сьюзен и Люси когда-нибудь так думали, то теперь они поняли свою ошибку. ||||||||||||understood||their mistake If Peter, Susan, and Lucy ever thought that, they now realized their mistake. Потому что, когда они попробовали прямо взглянуть на него, они почувствовали, что не осмеливаются это сделать, и лишь на миг увидели золотую гриву и большие, серьезные, проникающие в самое сердце глаза. |||||||||||||sich trauen|||||||||||||dringenden|||| ||||tried|||||||||dared||||||||golden|mane||||penetrating|||| Because when they tried to look directly at him, they felt that they did not dare to do it, and only for a moment saw a golden mane and large, serious, penetrating eyes.

– Подойди к нему, – шепнул мистер Бобр. approached||to him||| “Go to him,” Mr. Beaver whispered.

– Нет, – шепнул Питер. – No, – Peter whispered. – Вы первый. – You go first.

– Сначала дети Адама и Евы, потом животные, – ответил ему шепотом мистер Бобр. – First the children of Adam and Eve, then the animals, – Mr. Beaver whispered in response.

– Сьюзен, – шепнул Питер. – Susan, – whispered Peter. – Может быть, ты? – Maybe you? Дам всегда пропускают вперед. ||lassen| ||let through| Women are always allowed to go ahead.

– Ты же старший, – шепнула Сьюзен. |||whispered| "You're the oldest," Susan whispered.

И конечно, чем дольше они так перешептывались, тем более неловко им было. ||||||whispered|||awkwardly|| And of course, the longer they whispered like that, the more embarrassing they felt. Наконец Питер понял, что первым действовать придется ему. |||||to act|will have to| Finally, Peter realized that he would have to act first. Он вытащил из ножен меч и отдал честь Аслану. |pulled|||||paid|a salute| He drew his sword from its scabbard and saluted Aslan. Торопливо шепнув остальным: «Идите за мной. eilig|schließend|||| hurriedly|whispered|others||| Hastily whispering to the others: “Follow me. Возьмите себя в руки», – он приблизился ко Льву и сказал: pull yourself together|||||approached||Leo|| Pull yourself together, ”he approached the Lion and said:

– Мы пришли… Аслан. |arrived| – We have come… Aslan.

– Добро пожаловать, Питер, сын Адама и Евы, – сказал Аслан. “Welcome, Peter, son of Adam and Eve,” said Aslan. – Добро пожаловать, Сьюзен и Люси, дочери Адама и Евы. “Welcome, Susan and Lucy, daughters of Adam and Eve. Добро пожаловать, Бобр и Бобриха. Welcome, Beaver and Beaverfoot.

Голос у Льва был низкий и звучный, и почему-то ребята сразу перестали волноваться. ||||||tief||||||| ||||low||resonant||||||| Lev's voice was low and resonant, and for some reason the guys immediately stopped worrying. Теперь на сердце у них было радостно и спокойно, и им вовсе не казалось неловким стоять перед Асланом молча. ||||||||||||||unangenehm|||| |||||||||||||seemed|awkward||in front of||silently Now their hearts were joyful and calm, and it did not seem at all awkward to them to stand before Aslan in silence.

– А где же четвертый? - Where's the fourth? – спросил Аслан. – asked Aslan.

– Он хотел их предать, он перешел на сторону Белой Колдуньи, о Аслан, – ответил мистер Бобр. |||betray||switched||to the side||the White Witch||||| – He wanted to betray them, he switched to the side of the White Witch, oh Aslan, – replied Mr. Beaver. И тут что-то заставило Питера сказать: ||||made|| And then something compelled Peter to say:

– Тут есть и моя вина, Аслан. – This is my fault, Aslan. Я рассердился на него, и, мне кажется, это толкнуло его на ложный путь. ||||||||hatte gedrängt|||falschen| |got angry|||||||pushed|||the wrong| I got angry with him, and I think it pushed him down the wrong path.

Аслан ничего не ответил на эти слова, просто стоял и пристально смотрел на мальчика. ||||||||||intently||| Aslan did not answer these words, he simply stood and stared at the boy. И все поняли, что тут, действительно, не поможешь словами. |||||||help| And everyone understood that here, indeed, you can’t help with words.

– Пожалуйста, Аслан, – попросила Люси, – нельзя ли как-нибудь спасти Эдмунда? ||asked||||||| “Please, Aslan,” Lucy asked, “is there any way to save Edmund?”

– Мы сделаем все, чтобы его спасти, – сказал Аслан. “We will do everything to save him,” Aslan said. – Но это может оказаться труднее, чем вы полагаете. |||||||denken |||turn out||||think But it may be more difficult than you think.

И Лев опять замолчал. And Leo fell silent again. С первой минуты Люси восхищалась тем, какой у него царственный, грозный и вместе с тем миролюбивый взгляд, но сейчас она вдруг увидела, что его взгляд к тому же еще и печальный. ||||bewunderte|||||königlicher||||||friedlicher||||||||||||||| ||||was admiring|||||regal|majestic, formidable|||||peaceful|||||||||gaze||||||sad From the first minute, Lucy admired how regal, formidable and at the same time peaceful look he had, but now she suddenly saw that his look was also sad. Однако выражение это сразу же изменилось. |expression||||changed However, this expression immediately changed. Аслан тряхнул гривой и хлопнул одной лапой о другую. |schüttelte||||||| |shook|mane||clapped|||| Aslan shook his mane and clapped one paw against the other. «Страшные лапы, – подумала Люси, – хорошо, что он умеет втягивать когти». ||||||||einziehen| ||||||||retract|claws Terrible paws, Lucy thought, it's good that he can retract his claws.

– Ну, а пока пусть готовят пир, – сказал он. ||||sie bereiten||| |||let||a feast|| “Well, in the meantime, let them prepare a feast,” he said. – Отведите дочерей Адама и Евы в шатер и позаботьтесь о них. ||||||||kümmert euch|| take (imperative)||||||tent||take care (of)|| “Take the daughters of Adam and Eve to the tent and take care of them.

Когда девочки ушли, Аслан положил лапу Питеру на плечо – ох и тяжелая же она была! ||||put|his paw||||||||| When the girls left, Aslan put his paw on Peter's shoulder - oh, and it was heavy! – и сказал: And he said:

– Пойдем, сын Адама и Евы, я покажу тебе замок, где ты будешь королем. Come, son of Adam and Eve, I will show you the castle where you will be king.

И Питер, все еще держа в руке меч, последовал за Львом к восточному краю поляны. ||||||||||||östlichen|| ||||holding||||followed||the Lion||to the eastern|edge|glade And Peter, still holding the sword in his hand, followed the Lion to the eastern edge of the clearing. Их глазам открылся великолепный вид. ||opened up|magnificent| A splendid view opened up before their eyes. За спиной у них садилось солнце, и вся долина, лежащая внизу – лес, холмы, луга, извивающаяся серебряной змейкой река, – была залита вечерним светом. ||||ging unter||||||||||sich windende||Schlange||||abends| ||||was setting|||||lying|below|||meadows|winding|with a silver|in a winding (way)|||flooded|the evening|with the evening light The sun was setting behind them, and the whole valley below - forest, hills, meadows, a river meandering like a silver snake - was flooded with evening light. А далеко-далеко впереди синело море и плыли по небу розовые от закатного солнца облака. ||||blauete||||||||des Sonnenuntergangs|| ||||was blue|||were drifting||across the sky|pink||from the sunset||clouds And far, far ahead, the sea was blue and clouds floated across the sky, pink from the setting sun. Там, где земля встречалась с морем, у самого устья реки, поднималась невысокая гора, на которой что-то сверкало. ||||||||mouth|||a not tall|||||| Where the land met the sea, at the very mouth of the river, a low mountain rose, on which something sparkled. Это был замок. It was a castle. Во всех его окнах, обращенных на запад, отражался закат – вот откуда исходило сверкание, но Питеру казалось, что он видит огромную звезду, покоящуюся на морском берегу. ||||nach Westen gerichteten|||reflektierte|||||das Funkeln||||||||Stern|ruhend||meeres-| |||the windows|facing|||was reflected|sunset|||was emanating|the gleam||||||||a star|resting||on the sea|shore All of his west-facing windows reflected the sunset—that's where the sparkle came from, but Peter thought he saw a huge star resting on the seashore.

– Это, о Человек, – сказал Аслан, – Кэр-Паравел Четырехтронный, и на одном из тронов будешь сидеть ты. |||||Ker||with four thrones|||||thrones||| “This, O Man,” said Aslan, “is the Four-throne Cair Paravel, and you will sit on one of the thrones. Я показываю его тебе, потому что ты самый старший из вас и будешь Верховным Королем. |showing||||||||||||the Supreme| I am showing it to you because you are the oldest of you and will be the High King.

И вновь Питер ничего не сказал – в эту самую секунду тишину нарушил странный звук. and|again||||||||||interrupted|| Once again, Peter didn't say anything - at that very moment, a strange sound broke the silence. Он был похож на пение охотничьего рожка, только более низкий. |||||Jagdhorn|Horn||| ||||the sound|of a hunting|the sound (of a)|||lower It was like the singing of a hunting horn, only lower.

– Это рог твоей сестры, – сказал Аслан Питеру тихо, так тихо, что казалось, будто он мурлычет, если позволительно говорить так про льва. ||||||||||||||murmelt||erlaubt|||| it|the horn||sister||||||quietly|||||purred||if permissible|||| "That's your sister's horn," Aslan said to Peter quietly, so softly that he sounded like he was purring, if I may say so about a lion.

Питер не сразу понял его. ||immediately|| Peter didn't understand right away. Но когда он увидел, что все остальные устремились вперед, и услышал, как Аслан, махнув лапой, крикнул: «Назад! |||||||||||||während er||| ||||that|||rushed||||||waved|||back But when he saw that all the others rushed forward, and heard Aslan, waving his paw, shouted: “Back! Пусть принц сам завоюет себе рыцарские шпоры», – он догадался, в чем дело, и со всех ног бросился к шатру. |||erobern|||sporen||||||||||||Zelt |||will win|||spurs||guessed||||and||||rushed||the tent Let the prince win his own knightly spurs,” he guessed what was the matter, and rushed to the tent with all his might. Его ждало там ужасное зрелище. ||||sight A terrible sight awaited him there.

Наяды и дриады улепетывали во все стороны. |||liefen||| naiads||dryads|scattered|||in all directions Naiads and dryads fled in all directions. Навстречу ему бежала Люси так быстро, как только могли двигаться ее маленькие ножки. towards||was running|||||||move|||legs Lucy ran towards him as fast as her little legs could move. Лицо ее было белее бумаги. ||||than paper Her face was whiter than paper. Только тут он заметил Сьюзен. |here||| It was then that he noticed Susan. Стрелой подлетев к дереву, она уцепилась за ветку; за ней по пятам несся большой серый зверь. |||||hielt sich|||||||||| flying (with 'подлетев')|flew up||to the tree||grabbed||a branch||||heels||a large|| Arrow flying up to a tree, she clung to a branch; Behind her, a large gray beast rushed at her heels. Сперва Питер принял его за медведя, но потом увидел, что он скорее похож на собаку, хотя был куда крупней. |Peter|||||||||||||||||larger At first Peter mistook him for a bear, but then he saw that he looked more like a dog, although he was much larger. Внезапно его осенило: это же волк. ||realized||| Suddenly it dawned on him: this is a wolf. Став на задние лапы, волк уперся перед ними в ствол. |||||||||trunk Standing on its hind legs, the wolf rested its front legs against the trunk. Он рычал и лязгал зубами, шерсть у него на спине стояла дыбом. |||klapperte|||||||| |was growling||was grinding|with his teeth|||||||on end He growled and gnashed his teeth, the fur on his back stood on end. Сьюзен удалось забраться только на вторую ветку от земли. Susan|managed||||||| Susan managed to climb only to the second branch from the ground. Одна ее нога свисала вниз и была всего в нескольких дюймах от звериной пасти. ||||||||||Zoll||tierischen|Maul |||was hanging|down||||||inches||the animal|mouth One of her legs hung down and was only a few inches from the beast's mouth. Питер удивился, почему она не заберется повыше или хотя бы не уцепится покрепче, и вдруг понял, что сестра вот-вот потеряет сознание и упадет. |||||||||||hält sich fest|||||||||||| |was surprised||||will climb||||||will hold on|more tightly||||||||will lose|consciousness||will fall Peter wondered why she didn't climb higher, or at least hold on tighter, and suddenly realized that her sister was about to lose consciousness and fall.

Питер вовсе не был таким уж смельчаком, напротив, ему казалось, что ему сейчас станет худо от страха. ||||||Held|||||||||| ||||||very brave|on the contrary||seemed|||||nauseous|| Peter was not at all such a daredevil, on the contrary, it seemed to him that he would now become ill from fear. Но это ничего не меняло: он знал, что ему повелевает долг. |||||||||befiehlt| ||||changed|||||commands|duty But this did not change anything: he knew that he was commanded by duty. Одним броском он кинулся к чудовищу, подняв меч, чтобы ударить его сплеча. |Sprung||||||||||von der Schulter |in one throw||rushed||the monster|raising|||strike||on the shoulder With a single thrust, he lunged at the monster, raising his sword to stab it across the back. Волк избежал этого удара. |avoided||blow The wolf avoided this blow. С быстротой молнии он обернулся к Питеру. ||Blitz|||| |with the speed (of)|lightning||turned|| With lightning speed, he turned to Peter. Глаза его сверкали от ярости, из пасти вырывался злобный рык. ||||||||zorniger| ||were flashing||anger||mouth||angry|roar His eyes blazed with rage, and an angry roar escaped from his mouth. Зверь был полон злобы и просто не мог удержаться от рычанья; это спасло Питера – иначе волк тут же схватил бы его за горло. ||||||||||Röhren||rettete|||||||||| |||malice||just|||hold back||growling||saved||otherwise||||grabbed|||| The beast was full of anger and just couldn't help growling; this saved Peter - otherwise the wolf would immediately grab him by the throat. Все дальнейшее произошло так быстро, что Питер не успел ничего осознать: он увернулся от волчьей пасти и изо всех сил вонзил меч между перед ними лапами волка прямо тому в сердце. |||||||||||||||||||||||||paws||||| Everything that happened next happened so quickly that Peter did not have time to realize anything: he dodged the wolf's mouth and plunged the sword with all his might between the wolf's front paws right into the heart. Несколько секунд пронеслись как в страшном сне. ||rushed|||| A few seconds passed like a nightmare. Волк боролся со смертью, его оскаленные зубы коснулись лба Питера. |fought||||bared||touched|| The wolf struggled against death, its bared teeth touching Peter's forehead. Мальчику казалось, что все кругом – лишь кровь и волчья шерсть. to the boy|seemed|||around||||wolf|wolf fur It seemed to the boy that everything around was only blood and wolf fur. А еще через мгновение чудовище лежало мертвым у его ног. |||moment|monster||dead||| And a moment later the monster lay dead at his feet. Питер с трудом вытащил у него из груди меч, выпрямился и вытер пот, заливавший ему глаза. |||||||||straightened up||wiped|sweat|pouring||the eyes Peter pulled the sword out of his chest with difficulty, straightened up and wiped the sweat from his eyes. Все тело Питера ломило от усталости. |||schmerzte|| ||Peter|ached||fatigue Peter's entire body ached with fatigue.

Через минуту Сьюзен слезла с дерева. |||climbed down|| A minute later Susan climbed down from the tree. От пережитого волнения оба они еле стояли на ногах и – не стану скрывать – оба не могли удержаться от слез и поцелуев. ||||||||||||||||||||Küssen |from experienced|excitement|||barely|||||||to hide||||hold back||tears||kisses From the excitement they had experienced, both of them could hardly stand on their feet and - I will not hide - both could not resist tears and kisses. Но в Нарнии это никому не ставят в упрек. ||||||||Vorwurf ||||||attribute||as a reproach But in Narnia, no one is reproached for this.

– Скорей! - Hurry up! Скорей! – раздался голос Аслана. sounded|| Aslan's voice rang out. – Кентавры! Centaur - Centaurs! Орлы! Я вижу в чаще еще одного волка. |||thicket||| I see another wolf in the thicket. Вон там, за вами. Over there, behind you. Он только что бросился прочь. ||||away He just ran away. В погоню! |Verfolgung |after In pursuit! Он побежит к своей хозяйке. |will run|||to his hostess He will run to his mistress. Это поможет нам найти Колдунью и освободить четвертого из детей Адама и Евы! ||||the sorceress||to free|||||| This will help us find the Witch and free the fourth of Adam and Eve's children!

И тут же с топотом копыт и хлопаньем крыльев самые быстрые из фантастических созданий скрылись в сгущающейся тьме. ||||Trommeln|||Schlagen|||||fantastischen||||dunkelnder| ||||with the sound of footsteps|hooves||with the flapping|wings||||fantastical|creatures|vanished||thickening|in the darkness And then, with the clatter of hooves and the flapping of wings, the fastest of fantastic creatures disappeared into the gathering darkness.

Питер, все еще не в силах отдышаться, обернулся на голос Аслана и увидел, что тот стоит рядом с ним. ||||||catch one's breath|turned around||||||||||| Peter, still unable to catch his breath, turned to Aslan's voice and saw that he was standing next to him.

– Ты забыл вытереть меч, – сказал Аслан. ||wipe||| “You forgot to dry your sword,” said Aslan.

Так оно и было. So it was. Питер покраснел, взглянув на блестящее лезвие и увидев на нем волчью кровь. ||||glänzende||||||Wolf-| |blushed|||the shiny|the blade|||||wolf's| Peter blushed as he looked at the shiny blade and saw wolf blood on it. Он наклонился, насухо вытер меч о траву, а затем – о полу своей куртки. |bent|dried|wiped|||grass||||floor||jacket He bent down and wiped his sword dry on the grass, and then on the floor of his jacket.

– Дай мне меч и стань на колени, сын Адама и Евы, – сказал Аслан. ||||knelt||knees|||||| “Give me the sword and kneel, son of Adam and Eve,” said Aslan.

Питер выполнил его приказ. |carried out||the order Peter followed his orders.

Коснувшись повернутым плашмя лезвием его плеча, Аслан произнес: |gedreht||Klinge|||| touching|with the turned (with the blade turned flat against)|with the flat side (of the blade)|with the blade||the shoulder|Aslan|pronounced Touching the flattened blade to his shoulder, Aslan said:

– Встаньте, сэр Питер, Гроза Волков. stand|||sir (in 'сэр Питер, Гроза Волков')| “Get up, Sir Peter, Storm of the Wolves. И что бы с вами ни случилось, не забывайте вытирать свой меч. |||||||not||to wipe||sword And whatever happens to you, don't forget to dry your sword.