×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Лев, Колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис, Глава 15. ТАЙНАЯ МАГИЯ ЕЩЕ БОЛЕЕ СТАРОДАВНИХ ВРЕМЕН

Глава 15. ТАЙНАЯ МАГИЯ ЕЩЕ БОЛЕЕ СТАРОДАВНИХ ВРЕМЕН

Глава 15. ТАЙНАЯ МАГИЯ ЕЩЕ БОЛЕЕ СТАРОДАВНИХ ВРЕМЕН

Девочки все еще сидели в кустах, закрыв лицо руками, когда они услышали голос Колдуньи:

– Все за мной, и мы покончим с врагами. Теперь Большой Глупец, Большой Кот умер. Мы быстро справимся с предателями и с человеческим отродьем.

Следующие несколько минут могли окончиться для сестер печально. Под дикие крики, плач волынок и пронзительное завывание рогов вся орда злобных чудищ помчалась вниз по склону мимо того места, где притаились Сьюзен и Люси. Девочки чувствовали, как холодным ветром несутся мимо духи, как трясется земля под тяжелыми копытами минотавров, как хлопают над головой черные крылья грифов и летучих мышей. В другое время они дрожали бы от страха, но сейчас сердца их были полны скорби и они думали лишь о позорной и ужасной смерти Аслана.

Как только стихли последние звуки, Сьюзен и Люси прокрались на вершину холма.

Луна уже почтя зашла, легкие облачка то и дело застилали ее, но опутанный веревками мертвый лев все еще был виден на фоне неба. Люси и Сьюзен опустились на колени в сырой траве и стали целовать его и гладить прекрасную гриву, вернее, то, что от нее осталось. Они плакали, пока у них не заболели глаза. Тогда они посмотрели друг на друга, взялись за руки, чтобы не чувствовать себя так одиноко, и снова заплакали, и снова замолчали. Наконец Люси сказала:

– Не могу глядеть на этот ужасный намордник. Может быть, нам удастся его снять?

Они попробовали стащить его. Это было не так-то просто, потому что пальцы у них онемели от холода и стало очень темно, но все же наконец им удалось это сделать. И тут они снова принялись плакать, и гладить львиную морду, и стирать с нее кровь и пену. Я не могу описать, как им было одиноко, как страшно, как тоскливо.

– Как ты думаешь, нам удастся развязать его? – сказала Сьюзен.

Но злобные чудища так затянули веревки, что девочки не смогли распутать узлы.

Я надеюсь, что никто из ребят, читающих эту книгу, никогда в жизни не бывал таким несчастным, какими были Сьюзен и Люси. Но если вы плакали когда-нибудь всю ночь, пока у вас не осталось ни единой слезинки, вы знаете, что под конец вас охватывает какое-то оцепенение, чувство, что никогда больше ничего хорошего не случится. Во всяком случае, так казалось Люси и Сьюзен. Час проходил за часом, становилось все холодней и холодней, а они ничего не замечали. Но вот Люси увидела, что небо на востоке стало чуть-чуть светлее. Увидела она и еще кое-что: в траве у ее ног шмыгали какие-то существа. Сперва она не обратила на них внимания. Не все ли равно? Ей теперь все было безразлично. Но вскоре ей показалось, что эти существа – кто бы они ни были – начали подниматься по ножкам Стола. И теперь бегают по телу Аслана. Она наклонилась поближе и разглядела каких-то серых зверушек.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

– Фу! – воскликнула Сьюзен, сидевшая по другую сторону Стола. – Какая гадость! Противные мыши! Убирайтесь отсюда! – И она подняла руку, чтобы их согнать.

– Погоди, – сказала Люси, все это время не сводившая с мышей глаз. – Ты видишь?

Девочки наклонились и стали всматриваться.

– Мне кажется… – сказала Сьюзен. – Как странно! Они грызут веревки!

– Так я и думала, – сказала Люси. – Эти мыши – друзья. Бедняжки, они не понимают, что он мертвый. Они хотят помочь ему, освободить от пут.

Тем временем почти рассвело. Девочки уже различали лица друг друга – ну и бледные они были! Увидели и мышей, перегрызавших веревки: сотни маленьких полевых мышек. Наконец одна за другой все веревки были разгрызены.

Небо на востоке совсем побелело, звезды стали тусклей, все, кроме одной большой звезды над горизонтом. Стало еще холодней.

Мыши разбежались, и девочки сбросили с Аслана обрывки веревок. Без них Аслан был больше похож на себя. С каждой минутой становилось светлее, и им все легче было его разглядеть. В лесу, за спиной, чирикнула птица. Девочки даже вздрогнули – ведь много часов подряд тишину не нарушал ни один звук. Другая птица просвистела что-то в ответ. Скоро весь лес звенел от птичьих голосов.

Ночь кончилась, в этом не было никакого сомнения. Началось утро.

– Я так озябла, – сказала Люси.

– И я, – сказала Сьюзен. – Давай походим.

Они подошли к восточному склону холма и поглядели вниз. Большая звезда исчезла. Лес внизу казался черным, но вдали, у самого горизонта, светилась полоска моря. Небо розовело. Девочки ходили взад и вперед, стараясь хоть немного согреться. Ах, как они устали! Они еле переставляли ноги. На минутку они остановились, чтобы взглянуть на море и Кэр-Паравел. Только сейчас они смогли его различить. На их глазах красная полоска между небом и морем стала золотой и медленно-медленно из воды показался краешек солнца. В этот миг они услышали за спиной громкий треск, словно великан разбил свою великанскую чашку.

– Что это?! – вскричала Люси, хватая Сьюзен за руку.

– Я… я боюсь взглянуть, – сказала Сьюзен. – Что там происходит? Мне страшно.

– Опять делают что-то с Асланом. Что-то нехорошее, – сказала Люси. – Пойдем скорей.

Она обернулась и потянула за собой Сьюзен.

Под лучами солнца все выглядело совсем иначе, все цвета и оттенки изменились, и в первое мгновение они не поняли, что произошло. Но тут же увидели, что Каменный Стол рассечен глубокой трещиной на две половины, а Аслан исчез.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

– Какой ужас… – расплакалась Люси. – Даже мертвого они не могут оставить его в покое!

– Кто это сделал?! – воскликнула Сьюзен. – Что это значит? Снова Магия?

– Да, – раздался громкий голос у них за спиной. – Снова Магия.

Они обернулись. Перед ними, сверкая на солнце, потряхивая гривой – видно, она успела уже отрасти, – став еще больше, чем раньше, стоял… Аслан.

– Ах, Аслан! – воскликнули обе девочки, глядя на него со смешанным чувством радости и страха.

– Ты живой, милый Аслан? – сказала Люси.

– Теперь – да, – сказал Аслан.

– Ты не… не?.. – дрожащим голосом спросила Сьюзен. Она не могла заставить себя произнести слово «привидение».

Аслан наклонил золотистую голову и лизнул ее в лоб. В лицо ей ударило теплое дыхание и пряный запах шерсти.

– Разве я на него похож? – сказал он.

– Ах, нет-нет, ты живой, ты настоящий! Ах, Аслан! – вскричала Люси, и обе девочки принялись обнимать и целовать его.

– Но что все это значит? – спросила Сьюзен, когда они немного успокоились.

– А вот что, – сказал Аслан. – Колдунья знает Тайную Магию, уходящую в глубь времен. Но если бы она могла заглянуть еще глубже, в тишину и мрак, которые были до того, как началась история Нарнии, она прочитала бы другие Магические Знаки. Она бы узнала, что, когда вместо предателя на жертвенный Стол по доброй воле взойдет тот, кто ни в чем не виноват, кто не совершал никакого предательства, Стол сломается и сама Смерть отступит перед ним. С первым лучом солнца. А теперь…

– Да-да, что теперь? – сказала Люси, хлопая в ладоши.

– Ах, дети, – сказал Лев. – Я чувствую, ко мне возвращаются силы. Ловите меня!

Секунду он стоял на месте. Глаза его сверкали, лапы подрагивали, хвост бил по бокам. Затем он подпрыгнул высоко в воздух, перелетел через девочек и опустился на землю по другую сторону Стола. Сама не зная почему, хохоча во все горло, Люси вскарабкалась на Стол, чтобы схватить Аслана. Лев снова прыгнул. Началась погоня. Аслан описывал круг за кругом, то оставляя девочек далеко позади, то чуть не даваясь им в руки, то проскальзывая между ними, то подкидывая их высоко в воздух и снова ловя своими огромными бархатными лапами, то неожиданно останавливаясь как вкопанный, так что все трое кубарем катились на траву и нельзя было разобрать, где лапы, где руки, где ноги. Да, так возиться можно только в Нарнии. Люси не могла решить, на что это было больше похоже – на игру с грозой или с котенком. И что самое забавное: когда, запыхавшись, они свалились наконец в траву, девочки не чувствовали больше ни усталости, ни голода, ни жажды.

– А теперь, – сказал Аслан, – за дело. Я чувствую, что сейчас зарычу. Заткните уши!

Так они и поступили. Когда Аслан встал и открыл пасть, готовясь зарычать, он показался им таким грозным, что они не осмелились глядеть на него. Они увидели, как от его рыка склонились деревья – так клонится трава под порывами ветра. Затем он сказал:

– Перед нами далекий путь. Садитесь на меня верхом. Лев пригнулся, и девочки вскарабкались на его теплую золотистую спину: сперва села Сьюзен и крепко ухватилась за гриву, за ней – Люси и крепко ухватилась за Сьюзен. Вот он поднялся на ноги и помчался вперед быстрее самого резвого скакуна, сначала вниз по склону, затем в чащу леса. Ах, как это было замечательно! Пожалуй, лучшее из всего того, что произошло с ними в Нарнии. Вы скакали когда-нибудь галопом на лошади? Представьте себе эту скачку, только без громкого стука копыт и звяканья сбруи, ведь огромные лапы Льва касались земли почти бесшумно. А вместо вороной, серой или гнедой лошадиной спины представьте себе мягкую шершавость золотистого меха и гриву, струящуюся по ветру. А затем представьте, что вы летите вперед в два раза быстрее, чем самая быстрая скаковая лошадь. И ваш скакун не нуждается в поводьях и никогда не устает. Он мчится все дальше и дальше, не оступаясь, не сворачивая в стороны, ловко лавируя между стволами деревьев, перескакивая через кусты, заросли вереска и ручейки, переходя вброд речушки, переплывая глубокие реки. И вы несетесь на нем не по дороге, не в парке, даже не по вересковым пустошам, а через всю Нарнию, весной, по тенистым буковым аллеям, по солнечным дубовым прогалинам, через белоснежные сады дикой вишни, мимо ревущих водопадов, покрытых мхом скал и гулких пещер, вверх по обвеваемым ветром склонам, покрытым огненным дроком, через поросшие вереском горные уступы, вдоль головокружительных горных кряжей, а затем – вниз, вниз, вниз, вновь в лесистые долины и усыпанные голубыми цветами необозримые луга.

Незадолго до полудня они очутились на вершине крутого холма, у подножия которого они увидели замок – сверху он был похож на игрушечный, – состоявший, как им показалось, из одних островерхих башен. Лев мчался так быстро, что замок становился больше с каждой секундой, и, прежде чем они успели спросить себя, чей это замок, они уже были рядом с ним. Теперь замок не выглядел игрушечным. Он грозно вздымался вверх. Между зубцами стен никого не было видно, ворота стояли на запоре. Аслан, не замедляя бега, скакал к замку.

– Это дом Белой Колдуньи! – прорычал он. – Держитесь крепче!

В следующий миг им показалось, что весь мир перевернулся вверх дном. Лев подобрался для такого прыжка, какого никогда еще не делал, и перепрыгнул – вернее было бы сказать, перелетел прямо через стену замка. Девочки, еле переводя дыхание, но целые и невредимые, скатились у него со спины и увидели, что они находятся посредине широкого, вымощенного камнем двора, полного статуй.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 15. ТАЙНАЯ МАГИЯ ЕЩЕ БОЛЕЕ СТАРОДАВНИХ ВРЕМЕН |||||alten| |SECRET|magic|||ancient| Chapter 15 Hoofdstuk 15. DE GEHEIME MAGIE UIT NOG OUDERE TIJDEN 第15章

Глава 15. Chapter 15 ТАЙНАЯ МАГИЯ ЕЩЕ БОЛЕЕ СТАРОДАВНИХ ВРЕМЕН ||||more ancient| THE MYSTERIOUS MAGIC OF EVEN MORE OLD TIMES

Девочки все еще сидели в кустах, закрыв лицо руками, когда они услышали голос Колдуньи: |||||in the bushes|covering|||||heard||witches The girls were still sitting in the bushes with their faces in their hands when they heard the Witch's voice:

– Все за мной, и мы покончим с врагами. everyone||me||we|will finish||with enemies “Everyone is behind me, and we will finish off the enemies. Теперь Большой Глупец, Большой Кот умер. now||the fool|big|cat|died Now Big Fool, Big Cat is dead. Мы быстро справимся с предателями и с человеческим отродьем. ||werden fertig||Verrätern||||Gesindel ||will deal with||with traitors|||human|scum We will quickly deal with the traitors and the human spawn.

Следующие несколько минут могли окончиться для сестер печально. next||||end||sisters|sadly The next few minutes could end sadly for the sisters. Под дикие крики, плач волынок и пронзительное завывание рогов вся орда злобных чудищ помчалась вниз по склону мимо того места, где притаились Сьюзен и Люси. ||||der Dudelsack||durchdringendes||||Horde|bösartigen|Ungeheuer|||||||||sich versteckt haben||| |wild|cries|cry|the fiddle||piercing|howling|of the horns||horde|of malicious|monsters|rushed|down||the slope|past||||were hiding||| To wild cries, the cry of bagpipes, and the shrill howl of horns, the whole horde of vicious monsters rushed down the slope past the place where Susan and Lucy were hiding. Девочки чувствовали, как холодным ветром несутся мимо духи, как трясется земля под тяжелыми копытами минотавров, как хлопают над головой черные крылья грифов и летучих мышей. ||||||||||||||||schlagen|||||||| girls|felt||with a cold|wind|are blowing|past|spirits||shakes||under|heavy|hooves|||flap|above||black|wings|griffins||bats|bats The girls felt how the spirits rush past in a cold wind, how the earth shook under the heavy hooves of the minotaurs, how the black wings of vultures and bats flapped overhead. В другое время они дрожали бы от страха, но сейчас сердца их были полны скорби и они думали лишь о позорной и ужасной смерти Аслана. ||||||||||||||Trauer||||||schändlichen|||| ||||were trembling|||||||||full|of sorrow|||were thinking|only||shameful|||| At another time they would have trembled with fear, but now their hearts were filled with sorrow and they thought only of the shameful and terrible death of Aslan.

Как только стихли последние звуки, Сьюзен и Люси прокрались на вершину холма. |as soon as|died down|the last|sounds||||sneaked||to the top| As soon as the last sounds died down, Susan and Lucy crept to the top of the hill.

Луна уже почтя зашла, легкие облачка то и дело застилали ее, но опутанный веревками мертвый лев все еще был виден на фоне неба. ||fast|||||||verhüllten|||umwickelt|||||||||| moon||almost|set|light|little clouds||||covered|||entangled|with ropes|dead|||||visible||against| The moon had already almost set, light clouds now and then covered it, but the dead lion entangled in ropes was still visible against the sky. Люси и Сьюзен опустились на колени в сырой траве и стали целовать его и гладить прекрасную гриву, вернее, то, что от нее осталось. |||knelt||their knees||wet|grass|||kissing|||to stroke||the mane|or rather|||||was left Lucy and Susan knelt down in the damp grass and kissed him and stroked his beautiful mane, or rather, what was left of it. Они плакали, пока у них не заболели глаза. |cried|||||got sick| They cried until their eyes hurt. Тогда они посмотрели друг на друга, взялись за руки, чтобы не чувствовать себя так одиноко, и снова заплакали, и снова замолчали. ||looked||||took||||||||lonely|||cried||| Then they looked at each other, held hands so as not to feel so alone, and began to cry again, and fell silent again. Наконец Люси сказала: Finally Lucy said:

– Не могу глядеть на этот ужасный намордник. ||look|||terrible|muzzle “I can’t look at that awful muzzle. Может быть, нам удастся его снять? |||to manage to||to rent Maybe we can take it off?

Они попробовали стащить его. |tried|to steal| They tried to take him down. Это было не так-то просто, потому что пальцы у них онемели от холода и стало очень темно, но все же наконец им удалось это сделать. |||||||||||waren taub|||||||||||||| ||||||||fingers|||became numb||||||||||||managed|| It was not so easy, because their fingers were numb from the cold and it became very dark, but finally they managed to do it. И тут они снова принялись плакать, и гладить львиную морду, и стирать с нее кровь и пену. ||||||||löwen-|Schnauze|||||||Schaum ||||started|||to stroke|the lion's|the muzzle||to wipe|it||||foam And then they began to cry again, and stroked the lion's face, and wiped blood and foam from it. Я не могу описать, как им было одиноко, как страшно, как тоскливо. |||describe||||||||miserable I can't describe how lonely they were, how scared, how sad.

– Как ты думаешь, нам удастся развязать его? |||||lösen| ||||will manage|to untie| “Do you think we can untie him?” – сказала Сьюзен.

Но злобные чудища так затянули веревки, что девочки не смогли распутать узлы. ||||||||||entwirren|die Knoten |evil|monsters||pulled|the ropes|||||untie|the knots But the evil monsters tightened the ropes so much that the girls could not unravel the knots.

Я надеюсь, что никто из ребят, читающих эту книгу, никогда в жизни не бывал таким несчастным, какими были Сьюзен и Люси. |hope||||the kids|who are reading|||ever||||has been||||||| I hope none of the kids reading this book have ever been as miserable as Susan and Lucy were. Но если вы плакали когда-нибудь всю ночь, пока у вас не осталось ни единой слезинки, вы знаете, что под конец вас охватывает какое-то оцепенение, чувство, что никогда больше ничего хорошего не случится. |||||||||||||||Träne||||||||||Ohnmacht|||||||| ||||||||||||was left|||tear|||||||is overtaken|||numbness|feeling|||||good|| But if you have ever cried all night long until you had not a single tear left, you know that in the end you are overcome by some kind of numbness, a feeling that nothing good will ever happen again. Во всяком случае, так казалось Люси и Сьюзен. |any (with 'во')|anyway (with 'во всяком')||it seemed||| Or so it seemed to Lucy and Susan. Час проходил за часом, становилось все холодней и холодней, а они ничего не замечали. |passed|||was becoming||||colder and colder|||||noticed Hour after hour passed, getting colder and colder, and they did not notice anything. Но вот Люси увидела, что небо на востоке стало чуть-чуть светлее. |||||||||||brighter But then Lucy saw that the sky in the east had become a little lighter. Увидела она и еще кое-что: в траве у ее ног шмыгали какие-то существа. ||||something|||grass||||were moving quickly (with a slight noise)|||creatures She also saw something else: in the grass at her feet some creatures darted about. Сперва она не обратила на них внимания. at first|||paid||| At first she ignored them. Не все ли равно? |||the same Isn't it all the same? Ей теперь все было безразлично. to her||||indifferent She didn't care at all now. Но вскоре ей показалось, что эти существа – кто бы они ни были – начали подниматься по ножкам Стола. |||seemed|||creatures|||||||to rise||the legs| But soon it seemed to her that these creatures - whoever they were - began to climb the legs of the Table. И теперь бегают по телу Аслана. ||run|on|| And now they are running over Aslan's body. Она наклонилась поближе и разглядела каких-то серых зверушек. ||||erkannte||||Tierchen |bent|||noticed|||gray|little animals She leaned closer and saw some gray animals.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис |||wardrobe|||| The Lion, the Witch and the Wardrobe by Clive Staples Lewis

– Фу! - Ew! – воскликнула Сьюзен, сидевшая по другую сторону Стола. exclaimed||sitting|||| Susan exclaimed from the other side of the Table. – Какая гадость! what a|awful - That's disgusting! Противные мыши! annoying|mice Nasty mice! Убирайтесь отсюда! Verpisst euch| go away| Get out of here! – И она подняла руку, чтобы их согнать. ||||||vertreiben ||raised||||to chase away And she raised her hand to drive them away.

– Погоди, – сказала Люси, все это время не сводившая с мышей глаз. |||||||abgewandt||| wait|||||||not taking||| “Wait,” said Lucy, keeping her eyes on the mice all this time. – Ты видишь?

Девочки наклонились и стали всматриваться. |neigten sich||| |bent|||to peer The girls leaned over and looked around.

– Мне кажется… – сказала Сьюзен. “I think…” Susan said. – Как странно! how| Они грызут веревки! |beißen| |are gnawing|the ropes They're chewing on the ropes!

– Так я и думала, – сказала Люси. so||||| "That's what I thought," Lucy said. – Эти мыши – друзья. These mice are friends. Бедняжки, они не понимают, что он мертвый. die Armen|||||| poor things|||||| Poor things, they don't understand that he's dead. Они хотят помочь ему, освободить от пут. ||||free||the burden They want to help him, free him from his bonds.

Тем временем почти рассвело. |meanwhile||started to get light Meanwhile, it was almost dawn. Девочки уже различали лица друг друга – ну и бледные они были! ||unterscheiden|||||||| ||could distinguish||||well||pale|| The girls could already distinguish each other's faces - well, they were pale! Увидели и мышей, перегрызавших веревки: сотни маленьких полевых мышек. |||die durchgenagt haben|||||Mäuschen |||gnawed|the ropes|hundreds||field|mice We also saw mice chewing through the ropes: hundreds of small field mice. Наконец одна за другой все веревки были разгрызены. |||||||durchgebissen |||||ropes||were gnawed Finally, one by one, all the ropes were gnawed.

Небо на востоке совсем побелело, звезды стали тусклей, все, кроме одной большой звезды над горизонтом. |||||||schwächer|||||||Horizont ||east||became white|||dimmer|||||||horizon The sky in the east had turned completely white, the stars had become dim, all but one large star above the horizon. Стало еще холодней. It got even colder.

Мыши разбежались, и девочки сбросили с Аслана обрывки веревок. |scattered|||dropped|||the pieces|ropes The mice ran away, and the girls threw pieces of rope off Aslan. Без них Аслан был больше похож на себя. Without them, Aslan was more like himself. С каждой минутой становилось светлее, и им все легче было его разглядеть. |||was becoming|brighter||||easier|||to see Every minute it became lighter, and it was easier for them to see him. В лесу, за спиной, чирикнула птица. ||||chirped| In the forest, behind me, a bird chirped. Девочки даже вздрогнули – ведь много часов подряд тишину не нарушал ни один звук. ||zuckten|||||||hatte gestört||| ||started (to)|because (with 'много часов подряд тишину не нарушал ни один звук')|||in a row|||was breaking||| The girls even shuddered - after all, for many hours in a row, not a single sound broke the silence. Другая птица просвистела что-то в ответ. ||hatte durchgepfiffen|||| ||whistled|||| Another bird whistled something back. Скоро весь лес звенел от птичьих голосов. |||was ringing||of birds|voices Soon the whole forest was ringing with bird voices.

Ночь кончилась, в этом не было никакого сомнения. night|ended|in this|||||doubt The night was over, there was no doubt about it. Началось утро. |morning The morning has begun.

– Я так озябла, – сказала Люси. ||fror|| I||felt very cold|| "I'm so cold," Lucy said.

– И я, – сказала Сьюзен. - And me," Susan said. – Давай походим. |let's go - Let's go.

Они подошли к восточному склону холма и поглядели вниз. ||||the slope|||looked|down They came to the eastern slope of the hill and looked down. Большая звезда исчезла. |Stern| |star|disappeared The big star is gone. Лес внизу казался черным, но вдали, у самого горизонта, светилась полоска моря. down (with 'внизу')|below|seemed|||in the distance|||horizon|was shining|a strip|sea The forest below seemed black, but in the distance, at the very horizon, a strip of the sea shone. Небо розовело. |turned pink The sky turned pink. Девочки ходили взад и вперед, стараясь хоть немного согреться. ||||||||sich aufwärmen ||back|||trying|at least|a little|to get warm The girls walked back and forth, trying to keep warm at least a little. Ах, как они устали! Oh, how tired they are! Они еле переставляли ноги. ||bewegten| |with difficulty|were moving (with difficulty)|legs They barely moved their legs. На минутку они остановились, чтобы взглянуть на море и Кэр-Паравел. |||||to look||||| They stopped for a moment to look at the sea and Cair Paravel. Только сейчас они смогли его различить. |||||to distinguish Only now they were able to distinguish it. На их глазах красная полоска между небом и морем стала золотой и медленно-медленно из воды показался краешек солнца. ||eyes||stripe|between|||sea||||slowly||||appeared|the edge| Before their eyes, the red stripe between the sky and the sea turned golden, and slowly, slowly, the edge of the sun appeared from the water. В этот миг они услышали за спиной громкий треск, словно великан разбил свою великанскую чашку. ||moment|||behind||loud|crash|as if|giant|broke||gigantic|cup At that moment, they heard a loud crash behind them, as if a giant had broken his giant cup.

– Что это?! - What is it?! – вскричала Люси, хватая Сьюзен за руку. ||grabbing||| - Lucy shrieked, grabbing Susan's arm.

– Я… я боюсь взглянуть, – сказала Сьюзен. ||am afraid|am afraid to look|| “I…I'm afraid to look,” Susan said. – Что там происходит? ||happens - What's going on out there? Мне страшно. I'm scared.

– Опять делают что-то с Асланом. again||||| - They are doing something with Aslan again. Что-то нехорошее, – сказала Люси. ||bad|| Something's not good," Lucy said. – Пойдем скорей.

Она обернулась и потянула за собой Сьюзен. |turned||pulled|||Susan She turned and pulled Susan with her.

Под лучами солнца все выглядело совсем иначе, все цвета и оттенки изменились, и в первое мгновение они не поняли, что произошло. |under the rays|||looked||differently||colors||shades|changed||||the first moment|||||had happened Under the rays of the sun, everything looked completely different, all the colors and shades changed, and at the first moment they did not understand what had happened. Но тут же увидели, что Каменный Стол рассечен глубокой трещиной на две половины, а Аслан исчез. |||||||ist durchtrennt||Rissstelle|||||| |||||||was split|deep|by a crack|||into two halves|||disappeared But then they saw that the Stone Table was cut into two halves by a deep crack, and Aslan disappeared.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис |witch|||||| The Lion, the Witch and the Wardrobe - Clive Staples Lewis

– Какой ужас… – расплакалась Люси. |what a horror|started crying| - How awful..." cried Lucy. – Даже мертвого они не могут оставить его в покое! |dead||||leave|||peace “Even the dead they can’t leave him alone!”

– Кто это сделал?! - Who did this?! – воскликнула Сьюзен. – Что это значит? - What does that mean? Снова Магия? |magic Magic again?

– Да, – раздался громкий голос у них за спиной. |was heard|||||| “Yes,” came a loud voice from behind them. – Снова Магия. |magic – Magic again.

Они обернулись. |turned They turned around. Перед ними, сверкая на солнце, потряхивая гривой – видно, она успела уже отрасти, – став еще больше, чем раньше, стоял… Аслан. |||||schüttelnd||||||||||||| ||glittering|||shaking|with a mane|clearly||||to grow (here: to grow (hair))|pond|||||| In front of them, sparkling in the sun, shaking his mane - apparently, it had already grown back, becoming even bigger than before, stood... Aslan.

– Ах, Аслан! – воскликнули обе девочки, глядя на него со смешанным чувством радости и страха. |both||looking||||with mixed|feeling|joy||fear both girls exclaimed, looking at him with a mixture of joy and fear.

– Ты живой, милый Аслан? ||dear| - Are you alive, dear Aslan? – сказала Люси.

– Теперь – да, – сказал Аслан. - Now - yes, - said Aslan.

– Ты не… не?.. – You don't... do you? – дрожащим голосом спросила Сьюзен. trembling||| – Susan asked with a trembling voice. Она не могла заставить себя произнести слово «привидение». ||couldn't|force||pronounce||ghost She couldn't bring herself to say the word 'ghost.'

Аслан наклонил золотистую голову и лизнул ее в лоб. ||goldene|||leckte||| |bowed|the golden|||licked|||forehead Aslan bent his golden head and licked it on the forehead. В лицо ей ударило теплое дыхание и пряный запах шерсти. |||hit|warm|||spicy|smell|of fur Warm breath and the spicy smell of wool hit her face.

– Разве я на него похож? - Do I look like him? – сказал он.

– Ах, нет-нет, ты живой, ты настоящий! ||||||real - Oh, no, no, you're alive, you're real! Ах, Аслан! – вскричала Люси, и обе девочки принялись обнимать и целовать его. |||both||started|hugging||kissing| Lucy cried, and both girls began to hug and kiss him.

– Но что все это значит? “But what does it all mean? – спросила Сьюзен, когда они немного успокоились. |||||calmed down - Susan asked when they had calmed down a bit.

– А вот что, – сказал Аслан. - Tell you what," Aslan said. – Колдунья знает Тайную Магию, уходящую в глубь времен. ||||die in||| ||||that is disappearing||into| “The sorceress knows the Arcane Magic, going back into the depths of time. Но если бы она могла заглянуть еще глубже, в тишину и мрак, которые были до того, как началась история Нарнии, она прочитала бы другие Магические Знаки. |||||to look (inside)||deeper||the silence||darkness||||||||||read|||magical|signs But if she could look even deeper, into the silence and darkness that existed before the history of Narnia began, she would read other Magical Signs. Она бы узнала, что, когда вместо предателя на жертвенный Стол по доброй воле взойдет тот, кто ни в чем не виноват, кто не совершал никакого предательства, Стол сломается и сама Смерть отступит перед ним. |||||||||||||aufsteigt||||||||||verübt|||||||||| ||would have found out||||the traitor||the sacrificial|||good|willingly|will ascend||who|||||is guilty|||committed||a traitor||will break||Death itself||will retreat|| She would have known that when, instead of a traitor, someone who is not guilty of anything, who did not commit any betrayal, voluntarily ascends to the sacrificial Table, the Table will break and Death itself will retreat before him. С первым лучом солнца. ||with the first ray (of sunshine)| With the first ray of the sun. А теперь… And now...

– Да-да, что теперь? - Yeah, yeah, what now? – сказала Люси, хлопая в ладоши. ||clapping||clapping Lucy said clapping her hands.

– Ах, дети, – сказал Лев. - Ah, children," said the Lion. – Я чувствую, ко мне возвращаются силы. |feel|||are returning| “I feel my strength returning. Ловите меня! Fangt| catch| Catch me!

Секунду он стоял на месте. second|||| For a second he stood still. Глаза его сверкали, лапы подрагивали, хвост бил по бокам. ||||zuckten|||| ||were sparkling||twitched||wagged||on the sides His eyes sparkled, his paws trembled, his tail beat on his sides. Затем он подпрыгнул высоко в воздух, перелетел через девочек и опустился на землю по другую сторону Стола. ||jumped||||jumped||girls||landed||||other|| Then he jumped high into the air, flew over the girls and landed on the ground on the other side of the Table. Сама не зная почему, хохоча во все горло, Люси вскарабкалась на Стол, чтобы схватить Аслана. ||||laughing|||at the top of one's voice||climbed||||to grab| Without knowing why, laughing at the top of her lungs, Lucy climbed onto the Table to grab Aslan. Лев снова прыгнул. lion||jumped The lion jumped again. Началась погоня. |Verfolgung |the chase The chase began. Аслан описывал круг за кругом, то оставляя девочек далеко позади, то чуть не даваясь им в руки, то проскальзывая между ними, то подкидывая их высоко в воздух и снова ловя своими огромными бархатными лапами, то неожиданно останавливаясь как вкопанный, так что все трое кубарем катились на траву и нельзя было разобрать, где лапы, где руки, где ноги. |beschrieb|||||||||||||||||prallend|||||||||||fangen||||||||||||||||||||||||||| |was describing|||||leaving|||far behind||||not giving (in)|||||slipping||||tossing||high|||||catching||huge|velvet|paws(1)||unexpectedly|stopping||as if rooted||||three of them|somersault|rolled||grass||||distinguish|||||| Aslan described circle after circle, now leaving the girls far behind, now almost falling into their hands, now slipping between them, now throwing them high into the air and again catching them with his huge velvet paws, now suddenly stopping in his tracks, so that all three went head over heels rolled onto the grass and it was impossible to make out where the paws, where the arms, where the legs. Да, так возиться можно только в Нарнии. ||to fuss|||| Yes, you can only mess around like that in Narnia. Люси не могла решить, на что это было больше похоже – на игру с грозой или с котенком. |||||||||||||Gewitter|||Kätzchen |||decide||||||||||with a storm|||with a kitten Lucy couldn't decide whether it was more like playing with a thunderstorm or a kitten. И что самое забавное: когда, запыхавшись, они свалились наконец в траву, девочки не чувствовали больше ни усталости, ни голода, ни жажды. |||||||fielen||||||||||||| |||the funniest||out of breath||collapsed|||||||||tiredness||hunger||thirst And what is most amusing: when, out of breath, they finally fell into the grass, the girls no longer felt tired, hungry or thirsty.

– А теперь, – сказал Аслан, – за дело. - And now, - said Aslan, - to business. Я чувствую, что сейчас зарычу. |feel|||will roar I feel like I'm about to roar. Заткните уши! cover| Plug your ears!

Так они и поступили. |||acted And so they did. Когда Аслан встал и открыл пасть, готовясь зарычать, он показался им таким грозным, что они не осмелились глядеть на него. |||||his mouth|preparing|to roar||appeared|||menacing||||dared|to look|| When Aslan stood up and opened his mouth, ready to roar, he seemed so formidable to them that they did not dare to look at him. Они увидели, как от его рыка склонились деревья – так клонится трава под порывами ветра. |||||||||neigt|||| |||||roar|bent|||bent|grass||in gusts|the wind They saw how the trees bowed at his roar, the way grass bends under gusts of wind. Затем он сказал: |he| Then he said:

– Перед нами далекий путь. ||a long| “We have a long way ahead of us. Садитесь на меня верхом. sit|||on (riding) Get on top of me. Лев пригнулся, и девочки вскарабкались на его теплую золотистую спину: сперва села Сьюзен и крепко ухватилась за гриву, за ней – Люси и крепко ухватилась за Сьюзен. ||||kletterten|||warme|||||||||||||||||| |bent|||climbed (up)|||warm|golden||first||||tightly|grabbed||the mane|||Lucy||tightly|grabbed|| The lion crouched down, and the girls climbed onto his warm golden back: first Susan sat down and firmly grasped the mane, then Lucy and firmly grasped Susan. Вот он поднялся на ноги и помчался вперед быстрее самого резвого скакуна, сначала вниз по склону, затем в чащу леса. ||||||||||lebhaften|Pferd|||||||| ||stood up||||rushed||||the fastest|racehorse|at first|||down the slope|||into the thicket| So he got to his feet and rushed forward faster than the fastest horse, first down the slope, then into the thicket of the forest. Ах, как это было замечательно! Oh, how wonderful that was! Пожалуй, лучшее из всего того, что произошло с ними в Нарнии. Perhaps the best of all that happened to them in Narnia. Вы скакали когда-нибудь галопом на лошади? |have ridden (galloped)|||at a gallop|| Have you ever galloped on a horse? Представьте себе эту скачку, только без громкого стука копыт и звяканья сбруи, ведь огромные лапы Льва касались земли почти бесшумно. |||Rennen|||lauten|Geräusch|||Klingeln||||||||| imagine|||the gallop|||loud|the sound|hooves||the jingling|of the harness|because (with 'всё')||||touched|||almost silently Imagine this jump, but without the loud clatter of hooves and the jingling of harness, because the huge paws of the Lion touched the ground almost silently. А вместо вороной, серой или гнедой лошадиной спины представьте себе мягкую шершавость золотистого меха и гриву, струящуюся по ветру. ||||||von dem Pferd|||||Rauheit|goldenem|||||| ||black|gray||bay|of a horse||imagine|||the roughness|of golden|fur||the mane|flowing|| And instead of a black, gray or bay horse back, imagine the soft roughness of golden fur and a mane flowing in the wind. А затем представьте, что вы летите вперед в два раза быстрее, чем самая быстрая скаковая лошадь. ||imagine|||fly||||||||fastest|galloping| And then imagine that you are flying forward twice as fast as the fastest racehorse. И ваш скакун не нуждается в поводьях и никогда не устает. ||the horse||needs||reins||never||gets tired And your horse does not need reins and never gets tired. Он мчится все дальше и дальше, не оступаясь, не сворачивая в стороны, ловко лавируя между стволами деревьев, перескакивая через кусты, заросли вереска и ручейки, переходя вброд речушки, переплывая глубокие реки. |is rushing||||||without stumbling||turning||sides|skillfully|skillfully navigating|between|tree trunks||jumping||bushes|bushes|heather||streams|crossing|ford|streams|swimming|| He rushes farther and farther, not stumbling, not turning to the sides, deftly maneuvering between tree trunks, jumping over bushes, heather thickets and streams, fording streams, swimming across deep rivers. И вы несетесь на нем не по дороге, не в парке, даже не по вересковым пустошам, а через всю Нарнию, весной, по тенистым буковым аллеям, по солнечным дубовым прогалинам, через белоснежные сады дикой вишни, мимо ревущих водопадов, покрытых мхом скал и гулких пещер, вверх по обвеваемым ветром склонам, покрытым огненным дроком, через поросшие вереском горные уступы, вдоль головокружительных горных кряжей, а затем – вниз, вниз, вниз, вновь в лесистые долины и усыпанные голубыми цветами необозримые луга. ||are rushing||||||||||||with heather|through the heathlands|||||||shady|beech|through (the) shady beech tree alleys|||oak|clearings||snow-white|gardens|of wild|wild cherry||roaring|waterfalls|covered|with moss|of the rocks||echoing|caves|||wind-blown|wind|up slopes|covered|with fiery|fiery||overgrown|with heather|mountainous|mountain slopes|along|dizzy||mountain ridges||||down||again||wooded|valleys||covered|blue|flowers|endless|meadows And you rush on it not along the road, not in the park, not even over the moors, but through the whole of Narnia, in the spring, along shady beech alleys, along sunny oak glades, through snow-white wild cherry orchards, past roaring waterfalls, moss-covered rocks and resonant caverns, up windswept slopes covered with fiery gorse, over heather-covered mountain ledges, along dizzying mountain ranges, and then down, down, down, again into wooded valleys and vast meadows strewn with blue flowers.

Незадолго до полудня они очутились на вершине крутого холма, у подножия которого они увидели замок – сверху он был похож на игрушечный, – состоявший, как им показалось, из одних островерхих башен. |||||||steilen|||||||||||||Spielzeug|||||||spitzdachigen|Türme a short while (before)||shortly before noon||found||at the top|a steep|||at the foot of|||||from above||was|||toy|which consisted|||as it seemed|||pointed|towers Shortly before noon, they found themselves on top of a steep hill, at the foot of which they saw a castle - from above it looked like a toy - consisting, as it seemed to them, of nothing but pointed towers. Лев мчался так быстро, что замок становился больше с каждой секундой, и, прежде чем они успели спросить себя, чей это замок, они уже были рядом с ним. |rannte||||||||||||||||||||||||| |was rushing|||||was becoming||||with each second|||||had time (to)||||||||||| The lion was racing so fast that the castle was getting bigger every second, and before they could even ask themselves whose castle it was, they were already close to him. Теперь замок не выглядел игрушечным. ||||spielzeughaft ||||like a toy Now the castle did not look like a toy. Он грозно вздымался вверх. ||stieg| it|angrily|rose| He rose menacingly upwards. Между зубцами стен никого не было видно, ворота стояли на запоре. |Zähnen|||||||||Verriegelung |between the teeth|of the wall||||||||locked There was no one to be seen between the battlements of the walls, the gates were locked. Аслан, не замедляя бега, скакал к замку. ||||sprang|| ||without slowing|while running|was galloping||castle Aslan, without slowing down, galloped to the castle.

– Это дом Белой Колдуньи! - This is the White Witch's house! – прорычал он. growled| he growled. – Держитесь крепче! tighter|tighter - Hold on tight!

В следующий миг им показалось, что весь мир перевернулся вверх дном. |next|||seemed||||was turned upside down|down|upside down In the next moment, it seemed to them that the whole world turned upside down. Лев подобрался для такого прыжка, какого никогда еще не делал, и перепрыгнул – вернее было бы сказать, перелетел прямо через стену замка. |sich herangewagt||||||||||||||||||| lion|approached|||jump|||||||jumped|or rather|||||||wall| The lion got up for a jump he had never done before, and he jumped—or rather, he flew right over the castle wall. Девочки, еле переводя дыхание, но целые и невредимые, скатились у него со спины и увидели, что они находятся посредине широкого, вымощенного камнем двора, полного статуй. |||||||unversehrt|sind gerollt|||||||||||breiten|gepflasterten|||| girls|with difficulty|gasping|||||unharmed|rolled||||||||||in the middle|of wide|paved|||full of|statues The girls, barely catching their breath, but safe and sound, rolled off his back and saw that they were in the middle of a wide, stone-paved courtyard full of statues.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис