×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Самые известные русские сказки и стихотворения, Медный всадник: Петербургская повесть

Медный всадник: Петербургская повесть

МЕДНЫЙ ВСАДНИК

ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПОВЕСТЬ

ПРЕДИСЛОВИЕ

Происшествие, описанное в сей повести, основано на истине. Подробности наводнения заимствованы из тогдашних журналов. Любопытные могут справиться с известием, составленным В. Н. Берхом.

ВСТУПЛЕНИЕ

На берегу пустынных волн

Стоял он, дум великих полн,

И вдаль глядел. Пред ним широко

Река неслася; бедный чёлн

По ней стремился одиноко.

По мшистым, топким берегам

Чернели избы здесь и там,

Приют убогого чухонца;

И лес, неведомый лучам

В тумане спрятанного солнца,

Кругом шумел.

И думал он:

Отсель грозить мы будем шведу,

Здесь будет город заложен

На зло надменному соседу.

Природой здесь нам суждено

В Европу прорубить окно,1

Ногою твердой стать при море.

Сюда по новым им волнам

Все флаги в гости будут к нам,

И запируем на просторе.

Прошло сто лет, и юный град,

Полнощных стран краса и диво,

Из тьмы лесов, из топи блат

Вознесся пышно, горделиво;

Где прежде финский рыболов,

Печальный пасынок природы,

Один у низких берегов

Бросал в неведомые воды

Свой ветхой невод, ныне там

По оживленным берегам

Громады стройные теснятся

Дворцов и башен; корабли

Толпой со всех концов земли

К богатым пристаням стремятся;

В гранит оделася Нева;

Мосты повисли над водами;

Темно-зелеными садами

Ее покрылись острова,

И перед младшею столицей

Померкла старая Москва,

Как перед новою царицей

Порфироносная вдова.

Люблю тебя, Петра творенье,

Люблю твой строгий, стройный вид,

Невы державное теченье,

Береговой ее гранит,

Твоих оград узор чугунный,

Твоих задумчивых ночей

Прозрачный сумрак, блеск безлунный,

Когда я в комнате моей

Пишу, читаю без лампады,

И ясны спящие громады

Пустынных улиц, и светла

Адмиралтейская игла,

И, не пуская тьму ночную

На золотые небеса,

Одна заря сменить другую

Спешит, дав ночи полчаса2.

Люблю зимы твоей жестокой

Недвижный воздух и мороз,

Бег санок вдоль Невы широкой,

Девичьи лица ярче роз,

И блеск, и шум, и говор балов,

А в час пирушки холостой

Шипенье пенистых бокалов

И пунша пламень голубой.

Люблю воинственную живость

Потешных Марсовых полей,

Пехотных ратей и коней

Однообразную красивость,

В их стройно зыблемом строю

Лоскутья сих знамен победных,

Сиянье шапок этих медных,

На сквозь простреленных в бою.

Люблю, военная столица,

Твоей твердыни дым и гром,

Когда полнощная царица

Дарует сына в царской дом,

Или победу над врагом

Россия снова торжествует,

Или, взломав свой синий лед,

Нева к морям его несет

И, чуя вешни дни, ликует.

Красуйся, град Петров, и стой

Неколебимо как Россия,

Да умирится же с тобой

И побежденная стихия;

Вражду и плен старинный свой

Пусть волны финские забудут

И тщетной злобою не будут

Тревожить вечный сон Петра!

Была ужасная пора,

Об ней свежо воспоминанье...

Об ней, друзья мои, для вас

Начну свое повествованье.

Печален будет мой рассказ.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Над омраченным Петроградом

Дышал ноябрь осенним хладом.

Плеская шумною волной

В края своей ограды стройной,

Нева металась, как больной

В своей постеле беспокойной.

Уж было поздно и темно;

Сердито бился дождь в окно,

И ветер дул, печально воя.

В то время из гостей домой

Пришел Евгений молодой...

Мы будем нашего героя

Звать этим именем. Оно

Звучит приятно; с ним давно

Мое перо к тому же дружно.

Прозванья нам его не нужно,

Хотя в минувши времена

Оно, быть может, и блистало

И под пером Карамзина

В родных преданьях прозвучало;

Но ныне светом и молвой

Оно забыто. Наш герой

Живет в Коломне; где-то служит,

Дичится знатных и не тужит

Ни о почиющей родне,

Ни о забытой старине.

Итак, домой пришед, Евгений

Стряхнул шинель, разделся, лег.

Но долго он заснуть не мог

В волненье разных размышлений.

О чем же думал он? о том,

Что был он беден, что трудом

Он должен был себе доставить

И независимость и честь;

Что мог бы бог ему прибавить

Ума и денег. Что ведь есть

Такие праздные счастливцы,

Ума недальнего, ленивцы,

Которым жизнь куда легка!

Что служит он всего два года;

Он также думал, что погода

Не унималась; что река

Всё прибывала; что едва ли

С Невы мостов уже не сняли

И что с Парашей будет он

Дни на два, на три разлучен.

Евгений тут вздохнул сердечно

И размечтался, как поэт:

«Жениться? Мне? зачем же нет?

Оно и тяжело, конечно;

Но что ж, я молод и здоров,

Трудиться день и ночь готов;

Уж кое-как себе устрою

Приют смиренный и простой

И в нем Парашу успокою.

Пройдет, быть может, год-другой —

Местечко получу, Параше

Препоручу семейство наше

И воспитание ребят...

И станем жить, и так до гроба

Рука с рукой дойдем мы оба,

И внуки нас похоронят...»

Так он мечтал. И грустно было

Ему в ту ночь, и он желал,

Чтоб ветер выл не так уныло

И чтобы дождь в окно стучал

Не так сердито...

Сонны очи

Он наконец закрыл. И вот

Редеет мгла ненастной ночи

И бледный день уж настает...3

Ужасный день!

Нева всю ночь

Рвалася к морю против бури,

Не одолев их буйной дури...

И спорить стало ей невмочь...

Поутру над ее брегами

Теснился кучами народ,

Любуясь брызгами, горами

И пеной разъяренных вод.

Но силой ветров от залива

Перегражденная Нева

Обратно шла, гневна, бурлива,

И затопляла острова,

Погода пуще свирепела,

Нева вздувалась и ревела,

Котлом клокоча и клубясь,

И вдруг, как зверь остервенясь,

На город кинулась. Пред нею

Всё побежало, всё вокруг

Вдруг опустело — воды вдруг

Втекли в подземные подвалы,

К решеткам хлынули каналы,

И всплыл Петрополь как тритон,

По пояс в воду погружен.

Осада! приступ! злые волны,

Как воры, лезут в окна. Челны

С разбега стекла бьют кормой.

Лотки под мокрой пеленой,

Обломки хижин, бревны, кровли,

Товар запасливой торговли,

Пожитки бледной нищеты,

Грозой снесенные мосты,

Гроба с размытого кладбища

Плывут по улицам!

Народ

Зрит божий гнев и казни ждет.

Увы! всё гибнет: кров и пища!

Где будет взять?

В тот грозный год

Покойный царь еще Россией

Со славой правил. На балкон,

Печален, смутен, вышел он

И молвил: «С божией стихией

Царям не совладеть». Он сел

И в думе скорбными очами

На злое бедствие глядел.

Стояли стогны озерами,

И в них широкими реками

Вливались улицы. Дворец

Казался островом печальным.

Царь молвил — из конца в конец,

По ближним улицам и дальным

В опасный путь средь бурных вод

Его пустились генералы4

Спасать и страхом обуялый

И дома тонущий народ.

Тогда, на площади Петровой,

Где дом в углу вознесся новый,

Где над возвышенным крыльцом

С подъятой лапой, как живые,

Стоят два льва сторожевые,

На звере мраморном верхом,

Без шляпы, руки сжав крестом,

Сидел недвижный, страшно бледный

Евгений. Он страшился, бедный,

Не за себя. Он не слыхал,

Как подымался жадный вал,

Ему подошвы подмывая,

Как дождь ему в лицо хлестал,

Как ветер, буйно завывая,

С него и шляпу вдруг сорвал.

Его отчаянные взоры

На край один наведены

Недвижно были. Словно горы,

Из возмущенной глубины

Вставали волны там и злились,

Там буря выла, там носились

Обломки... Боже, боже! там —

Увы! близехонько к волнам,

Почти у самого залива —

Забор некрашеный, да ива

И ветхий домик: там оне,

Вдова и дочь, его Параша,

Его мечта... Или во сне

Он это видит? иль вся наша

И жизнь ничто, как сон пустой,

Насмешка неба над землей?

И он, как будто околдован,

Как будто к мрамору прикован,

Сойти не может! Вкруг него

Вода и больше ничего!

И, обращен к нему спиною,

В неколебимой вышине,

Над возмущенною Невою

Стоит с простертою рукою

Кумир на бронзовом коне.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Но вот, насытясь разрушеньем

И наглым буйством утомясь,

Нева обратно повлеклась,

Своим любуясь возмущеньем

И покидая с небреженьем

Свою добычу. Так злодей,

С свирепой шайкою своей

В село ворвавшись, ломит, режет,

Крушит и грабит; вопли, скрежет,

Насилье, брань, тревога, вой!..

И, грабежом отягощенны,

Боясь погони, утомленны,

Спешат разбойники домой,

Добычу на пути роняя.

Вода сбыла, и мостовая

Открылась, и Евгений мой

Спешит, душою замирая,

В надежде, страхе и тоске

К едва смирившейся реке.

Но, торжеством победы полны,

Еще кипели злобно волны,

Как бы под ними тлел огонь,

Еще их пена покрывала,

И тяжело Нева дышала,

Как с битвы прибежавший конь.

Евгений смотрит: видит лодку;

Он к ней бежит как на находку;

Он перевозчика зовет —

И перевозчик беззаботный

Его за гривенник охотно

Чрез волны страшные везет.

И долго с бурными волнами

Боролся опытный гребец,

И скрыться вглубь меж их рядами

Всечасно с дерзкими пловцами

Готов был челн — и наконец

Достиг он берега.

Несчастный

Знакомой улицей бежит

В места знакомые. Глядит,

Узнать не может. Вид ужасный!

Всё перед ним завалено;

Что сброшено, что снесено;

Скривились домики, другие

Совсем обрушились, иные

Волнами сдвинуты; кругом,

Как будто в поле боевом,

Тела валяются. Евгений

Стремглав, не помня ничего,

Изнемогая от мучений,

Бежит туда, где ждет его

Судьба с неведомым известьем,

Как с запечатанным письмом.

И вот бежит уж он предместьем,

И вот залив, и близок дом...

Что ж это?..

Он остановился.

Пошел назад и воротился.

Глядит... идет... еще глядит.

Вот место, где их дом стоит;

Вот ива. Были здесь вороты —

Снесло их, видно. Где же дом?

И, полон сумрачной заботы,

Все ходит, ходит он кругом,

Толкует громко сам с собою —

И вдруг, ударя в лоб рукою,

Захохотал.

Ночная мгла

На город трепетный сошла;

Но долго жители не спали

И меж собою толковали

О дне минувшем.

Утра луч

Из-за усталых, бледных туч

Блеснул над тихою столицей

И не нашел уже следов

Беды вчерашней; багряницей

Уже прикрыто было зло.

В порядок прежний всё вошло.

Уже по улицам свободным

С своим бесчувствием холодным

Ходил народ. Чиновный люд,

Покинув свой ночной приют,

На службу шел. Торгаш отважный,

Не унывая, открывал

Невой ограбленный подвал,

Сбираясь свой убыток важный

На ближнем выместить. С дворов

Свозили лодки.

Граф Хвостов,

Поэт, любимый небесами,

Уж пел бессмертными стихами

Несчастье невских берегов.

Но бедный, бедный мой Евгений...

Увы! его смятенный ум

Против ужасных потрясений

Не устоял. Мятежный шум

Невы и ветров раздавался

В его ушах. Ужасных дум

Безмолвно полон, он скитался.

Его терзал какой-то сон.

Прошла неделя, месяц — он

К себе домой не возвращался.

Его пустынный уголок

Отдал внаймы, как вышел срок,

Хозяин бедному поэту.

Евгений за своим добром

Не приходил. Он скоро свету

Стал чужд. Весь день бродил пешком,

А спал на пристани; питался

В окошко поданным куском.

Одежда ветхая на нем

Рвалась и тлела. Злые дети

Бросали камни вслед ему.

Нередко кучерские плети

Его стегали, потому

Что он не разбирал дороги

Уж никогда; казалось — он

Не примечал. Он оглушен

Был шумом внутренней тревоги.

И так он свой несчастный век

Влачил, ни зверь ни человек,

Ни то ни сё, ни житель света,

Ни призрак мертвый...

Раз он спал

У невской пристани. Дни лета

Клонились к осени. Дышал

Ненастный ветер. Мрачный вал

Плескал на пристань, ропща пени

И бьясь об гладкие ступени,

Как челобитчик у дверей

Ему не внемлющих судей.

Бедняк проснулся. Мрачно было:

Дождь капал, ветер выл уныло,

И с ним вдали, во тьме ночной

Перекликался часовой...

Вскочил Евгений; вспомнил живо

Он прошлый ужас; торопливо

Он встал; пошел бродить, и вдруг

Остановился — и вокруг

Тихонько стал водить очами

С боязнью дикой на лице.

Он очутился под столбами

Большого дома. На крыльце

С подъятой лапой, как живые,

Стояли львы сторожевые,

И прямо в темной вышине

Над огражденною скалою

Кумир с простертою рукою

Сидел на бронзовом коне.

Евгений вздрогнул. Прояснились

В нем страшно мысли. Он узнал

И место, где потоп играл,

Где волны хищные толпились,

Бунтуя злобно вкруг него,

И львов, и площадь, и того,

Кто неподвижно возвышался

Во мраке медною главой,

Того, чьей волей роковой

Под морем город основался...

Ужасен он в окрестной мгле!

Какая дума на челе!

Какая сила в нем сокрыта!

А в сем коне какой огонь!

Куда ты скачешь, гордый конь,

И где опустишь ты копыта?

О мощный властелин судьбы!

Не так ли ты над самой бездной

На высоте, уздой железной

Россию поднял на дыбы?5

Кругом подножия кумира

Безумец бедный обошел

И взоры дикие навел

На лик державца полумира.

Стеснилась грудь его. Чело

К решетке хладной прилегло,

Глаза подернулись туманом,

По сердцу пламень пробежал,

Вскипела кровь. Он мрачен стал

Пред горделивым истуканом

И, зубы стиснув, пальцы сжав,

Как обуянный силой черной,

«Добро, строитель чудотворный!

Шепнул он, злобно задрожав, —

Ужо тебе!..» И вдруг стремглав

Бежать пустился. Показалось

Ему, что грозного царя,

Мгновенно гневом возгоря,

Лицо тихонько обращалось...

И он по площади пустой

Бежит и слышит за собой —

Как будто грома грохотанье —

Тяжело-звонкое скаканье

По потрясенной мостовой.

И, озарен луною бледной,

Простерши руку в вышине,

За ним несется Всадник Медный

На звонко-скачущем коне;

И во всю ночь безумец бедный,

Куда стопы ни обращал,

За ним повсюду Всадник Медный

С тяжелым топотом скакал.

И с той поры, когда случалось

Идти той площадью ему,

В его лице изображалось

Смятенье. К сердцу своему

Он прижимал поспешно руку,

Как бы его смиряя муку,

Картуз изношенный сымал,

Смущенных глаз не подымал

И шел сторонкой.

Остров малый

На взморье виден. Иногда

Причалит с неводом туда

Рыбак на ловле запоздалый

И бедный ужин свой варит,

Или чиновник посетит,

Гуляя в лодке в воскресенье,

Пустынный остров. Не взросло

Там ни былинки. Наводненье

Туда, играя, занесло

Домишко ветхой. Над водою

Остался он как черный куст.

Его прошедшею весною

Свезли на барке. Был он пуст

И весь разрушен. У порога

Нашли безумца моего,

И тут же хладный труп его

Похоронили ради бога.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Медный всадник: Петербургская повесть Copper|rider|Petersburg|tale Der Bronzene Reiter: Eine Petersburger Erzählung The Bronze Horseman: A Petersburg Story El jinete de bronce: una historia de San Petersburgo Le cavalier de bronze : une histoire de Saint-Pétersbourg Il cavaliere di bronzo: una storia di San Pietroburgo

МЕДНЫЙ ВСАДНИК

ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПОВЕСТЬ

ПРЕДИСЛОВИЕ foreword

Происшествие, описанное в сей повести, основано на истине. incident|described||this|tale|based||truth Подробности наводнения заимствованы из тогдашних журналов. details|floods|borrowed||contemporary|journals Любопытные могут справиться с известием, составленным В. Н. Берхом. curious||cope||news|compiled|||Berchom

ВСТУПЛЕНИЕ introduction

На берегу пустынных волн ||deserted|waves On the shore of desert waves En la orilla de las olas del desierto

Стоял он, дум великих полн, ||thoughts||full He stood, full of great thoughts,

И вдаль глядел. |into the distance|looked Пред ним широко

Река неслася; бедный чёлн |rushed|poor|boat The river was rushing; poor boat

По ней стремился одиноко. |her|sought|lonely

По мшистым, топким берегам |mossy|boggy|banks Along mossy, swampy shores

Чернели избы здесь и там, darkened|||| Blackened huts here and there,

Приют убогого чухонца; shelter|poor|man Shelter of a wretched Chukhonian;

И лес, неведомый лучам ||unknown|rays And the forest, unknown to the rays

В тумане спрятанного солнца, ||hidden|

Кругом шумел. |roared

И думал он:

Отсель грозить мы будем шведу, here|threaten|||Swede Desde aquí amenazaremos al sueco,

Здесь будет город заложен ||city|built

На зло надменному соседу. |spite|arrogant|neighbor Para fastidiar a un vecino arrogante.

Природой здесь нам суждено nature|||destined

В Европу прорубить окно,1 ||cut|window

Ногою твердой стать при море. foot|firm|stand||

Сюда по новым им волнам ||new||waves Aquí en sus nuevas ondas

Все флаги в гости будут к нам, |flags|||||

И запируем на просторе. |we'll sail||open space And lock it up in the open.

Прошло сто лет, и юный град, |hundred||||city

Полнощных стран краса и диво, midnight|countries|||wonder La belleza y el esplendor de los países con cuerpo,

Из тьмы лесов, из топи блат |darkness|forests||swamps|swamps

Вознесся пышно, горделиво; ascended|magnificently|proudly

Где прежде финский рыболов, |||fisherman

Печальный пасынок природы, sad|stepson|nature Nature's sad stepchild,

Один у низких берегов ||low|banks

Бросал в неведомые воды threw||unknown|

Свой ветхой невод, ныне там |old|net|now|

По оживленным берегам |lively|

Громады стройные теснятся communities|slender|crowd

Дворцов и башен; корабли ||towers|

Толпой со всех концов земли crowd||||

К богатым пристаням стремятся; ||ports|strive

В гранит оделася Нева; |granite|dressed|Neva

Мосты повисли над водами; bridges|hung||waters

Темно-зелеными садами |green|gardens

Ее покрылись острова, |covered|islands

И перед младшею столицей ||younger|capital

Померкла старая Москва, faded||

Как перед новою царицей ||new|

Порфироносная вдова. porphyry|widow

Люблю тебя, Петра творенье, |||creation

Люблю твой строгий, стройный вид, ||strict|slim|

Невы державное теченье, |state|current

Береговой ее гранит, coastal||granite

Твоих оград узор чугунный, |fence|pattern|cast iron Sus vallas son de hierro fundido,

Твоих задумчивых ночей |thoughtful|nights

Прозрачный сумрак, блеск безлунный, transparent|twilight|glow|moonless

Когда я в комнате моей

Пишу, читаю без лампады, |||lamp

И ясны спящие громады |clear|sleeping|masses

Пустынных улиц, и светла |streets||bright

Адмиралтейская игла, Admiralty|needle

И, не пуская тьму ночную ||letting|darkness|night

На золотые небеса, ||heavens

Одна заря сменить другую |dawn|replace| One dawn to succeed the other

Спешит, дав ночи полчаса2. hurries|before|| Hurries on, giving the night half an hour2.

Люблю зимы твоей жестокой |winters||harsh I love your cruel winter

Недвижный воздух и мороз, still|||

Бег санок вдоль Невы широкой, run|sled|along||wide Running sledges along the wide Neva River,

Девичьи лица ярче роз, maiden|faces|brighter|roses Girls' faces are brighter than roses, Las caras de las chicas son más brillantes que las rosas,

И блеск, и шум, и говор балов, |glamour||||talk|balls And the glitter, and the noise, and the talk of balls, Y el brillo, y el ruido, y hablar de pelotas,

А в час пирушки холостой ||hour|feasts|bachelor And at the hour of the idle feast

Шипенье пенистых бокалов fizz|foamy|glasses The fizzing of frothy glasses El burbujeo de vasos espumosos

И пунша пламень голубой. |punch|flame| And the punch is a flame of blue.

Люблю воинственную живость |warrior-like|vitality I love the militant vivacity

Потешных Марсовых полей, playful|Mars|fields of the amusing Champs de Mars, de los divertidos Campos de Marte,

Пехотных ратей и коней infantry|battalions|| Infantry troops and horses

Однообразную красивость, monotonous|beauty A monotonous beauty,

В их стройно зыблемом строю ||orderly|shaky|structure In their rippling formation. En su formación ondulante.

Лоскутья сих знамен победных, patches|these|banners|victorious Los restos de estas banderas de la victoria,

Сиянье шапок этих медных, glow|caps||copper The glow of those copper hats, El brillo de esos sombreros de cobre,

На сквозь простреленных в бою. |through|shot||battle Tiro a través y a través de la batalla.

Люблю, военная столица, ||capital Me encanta, capital militar,

Твоей твердыни дым и гром, |fortress|smoke||thunder Your stronghold of smoke and thunder, Tu fortaleza de humo y truenos,

Когда полнощная царица |midnight| When the full-blown queen Cuando la reina en toda regla

Дарует сына в царской дом, grants|||| Da un hijo a la casa real,

Или победу над врагом |||enemy Or defeating the enemy O derrotar al enemigo

Россия снова торжествует, |again|triumphs Russia triumphs again, Rusia triunfa de nuevo,

Или, взломав свой синий лед, |breaking|||ice Or, breaking your blue ice, O rompiendo tu hielo azul,

Нева к морям его несет El Neva lo lleva a los mares

И, чуя вешни дни, ликует. Y, oliendo los días de primavera, se regocija.

Красуйся, град Петров, и стой glory|city|Petrov||stand Sé hermosa, oh granizo de Petrov, y mantente firme.

Неколебимо как Россия,

Да умирится же с тобой |make peace||| May you be reconciled Que te reconcilies

И побежденная стихия; |defeated|element And the defeated element; Y el elemento derrotado;

Вражду и плен старинный свой feud||captivity|ancient| Enmity and captivity of old Enemistad y cautiverio de antaño

Пусть волны финские забудут Let the Finnish waves forget

И тщетной злобою не будут |futile|malice|| And vain malice shall not be

Тревожить вечный сон Петра! |eternal|| To disturb Peter's eternal sleep!

Была ужасная пора, |terrible| It was a terrible time,

Об ней свежо воспоминанье... |||memory The memory of her is fresh...

Об ней, друзья мои, для вас ||||for| About her, my friends, for you

Начну свое повествованье. ||narrative I will begin my tale. Comenzaré mi relato.

Печален будет мой рассказ. sad||| My story will be sad. Triste será mi historia.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Над омраченным Петроградом |darkened|Petrograd Sobre la oscura Petrogrado

Дышал ноябрь осенним хладом. breathed|||chill November breathed the chill of fall. Noviembre respiraba el frío del otoño.

Плеская шумною волной splashing|noisy|wave Splashing with a noisy wave Chapoteando con una ola ruidosa

В края своей ограды стройной, |edges||fence|neat To the edges of its slender fence, Hasta los bordes de su esbelta valla,

Нева металась, как больной |thrashed||sick person Neva was thrashing about like a sick man Neva se agitaba como un enfermo

В своей постеле беспокойной. ||bed|restless In my bed of restlessness. En mi lecho de inquietud.

Уж было поздно и темно; It was already late and dark; Era tarde y estaba oscuro;

Сердито бился дождь в окно, angrily|pounded||| The rain was angrily beating against the window, La lluvia golpeaba furiosa contra la ventana,

И ветер дул, печально воя. ||blew|sadly|howling And the wind was blowing, mournfully howling. Y el viento soplaba, aullando tristemente.

В то время из гостей домой At that time, the guests were coming home En ese momento, los invitados volvían a casa

Пришел Евгений молодой... El joven Eugene entró...

Мы будем нашего героя |||hero We'll be our hero Seremos nuestro héroe

Звать этим именем. call|| Llámalo por ese nombre. Оно It's

Звучит приятно; с ним давно sounds|pleasantly|||long Sounds nice; he's been around a long time Suena bien; ha estado con él mucho tiempo

Мое перо к тому же дружно. |pen||||unitedly My pen is also friendly. Mi bolígrafo también es simpático.

Прозванья нам его не нужно, nicknames|||| We don't need his nickname, No necesitamos su apodo,

Хотя в минувши времена ||past| Although in past times Aunque en tiempos pasados.

Оно, быть может, и блистало it||||shone It may have shone Puede haber brillado

И под пером Карамзина ||pen|Karamzin And under the pen of Karamzin Y bajo la pluma de Karamzin.

В родных преданьях прозвучало; |native|traditions|resounded En la tradición de mi familia;

Но ныне светом и молвой |now|||rumor But now by light and rumor Pero ahora a la luz y de boca en boca

Оно забыто. |forgotten It is forgotten. Se ha olvidado. Наш герой Our hero Nuestro héroe

Живет в Коломне; где-то служит, ||Kolomna|||

Дичится знатных и не тужит fears|noble|||mourns It frightens the noble and does not grieve Es rechazada por los nobles y no le importa

Ни о почиющей родне, ||deceased|relatives Neither about the resting relatives, No sobre la familia difunta,

Ни о забытой старине. ||forgotten|antiquity Nor about the forgotten age. No sobre la antigüedad olvidada.

Итак, домой пришед, Евгений |home|came| So, having come home, Eugene

Стряхнул шинель, разделся, лег. shook|overcoat|undressed|lay Shook off his overcoat, undressed, and lay down. Se quitó el abrigo, se desnudó y se tumbó.

Но долго он заснуть не мог |||fall asleep|| But he could not fall asleep for a long time.

В волненье разных размышлений. |excitement||thoughts En el entusiasmo de varias reflexiones.

О чем же думал он? о том,

Что был он беден, что трудом |||poor|| What he was poor, what labor

Он должен был себе доставить ||||provide He had to provide for himself Tuvo que entregarse

И независимость и честь; |independence|| Both independence and honor; E independencia y honor;

Что мог бы бог ему прибавить |could||god||add What God could have added to him Lo que Dios podría haberle añadido

Ума и денег. Mind and money. Inteligencia y dinero. Что ведь есть After all, there is

Такие праздные счастливцы, |idle|lucky ones Such idle fortunate ones, Qué gente tan ociosa y despreocupada,

Ума недальнего, ленивцы, |nearby|sloths Of short wit, sloths, Pequeño de mente, perezoso,

Которым жизнь куда легка! |||easy For whom life is so easy! ¡Para quien la vida es mucho más fácil!

Что служит он всего два года; |||||years That he serves only two years; Que sólo lleva dos años de servicio;

Он также думал, что погода

Не унималась; что река |calmed down|| She wouldn't stop; that the river

Всё прибывала; что едва ли |increased||barely| Everything was arriving; that hardly

С Невы мостов уже не сняли No bridges have been removed from the Neva

И что с Парашей будет он |||Parasha|| And that he will be with Parasha

Дни на два, на три разлучен. |||||separated Two days, three days apart. Dos días, tres días de diferencia.

Евгений тут вздохнул сердечно ||sighed|heartily Eugene sighed heartily Eugene suspiró con ganas

И размечтался, как поэт: |daydreamed||

«Жениться? ¿"Casarse"? Мне? зачем же нет?

Оно и тяжело, конечно; Es difícil, por supuesto;

Но что ж, я молод и здоров, ||||young|| Pero bueno, soy joven y sano,

Трудиться день и ночь готов; Ready to work day and night; Estoy dispuesto a trabajar día y noche;

Уж кое-как себе устрою ||||arrange I will somehow set myself up, Voy a hacer algunos arreglos para mí

Приют смиренный и простой |humble||simple A humble and simple shelter Un refugio humilde y sencillo

И в нем Парашу успокою. |||Parasha|calm And I will calm Parasha in it. Y en él consolaré a Parasha.

Пройдет, быть может, год-другой — will pass|||| Perhaps, a year or two will pass —

Местечко получу, Параше place|will get|Parasha I will get a place for Parasha. Conseguiré un lugar, Paracha.

Препоручу семейство наше recommend|| I will recommend our family Confiaré a nuestra familia

И воспитание ребят... |upbringing| And the upbringing of the kids... Y traer a los chicos...

И станем жить, и так до гроба ||||||grave And we will live this way until the grave Y viviremos, y viviremos hasta la tumba.

Рука с рукой дойдем мы оба, |||get||both Mano a mano lo conseguiremos los dos,

И внуки нас похоронят...» |grandchildren|| Y nuestros nietos nos enterrarán...".

Так он мечтал. ||dreamed И грустно было

Ему в ту ночь, и он желал, ||||||wished To him that night, and he wished, A él esa noche, y deseó,

Чтоб ветер выл не так уныло ||howled|||sadly So that the wind won't howl so drearily Para que el viento no aúlle tan lúgubremente

И чтобы дождь в окно стучал |||||tapped And for the rain to pound on the window Y que la lluvia golpee la ventana

Не так сердито...

Сонны очи sleepy| Ojos soñolientos

Он наконец закрыл. И вот

Редеет мгла ненастной ночи thins|fog|gloomy| La oscuridad de la noche tormentosa se desvanece

И бледный день уж настает...3 |pale||already|dawns

Ужасный день! Terrible day!

Нева всю ночь Neva all night El Neva toda la noche

Рвалася к морю против бури, rushed|||against|storm Tore to the sea against the storm, Corriendo hacia el mar contra la tormenta,

Не одолев их буйной дури... |overcoming||foolish|foolishness Without overpowering their riotous foolishness..... Sin dominar su furiosa estupidez.....

И спорить стало ей невмочь... |argue|||unable Y ya no pudo discutir más.

Поутру над ее брегами |||banks Por la mañana sobre sus orillas

Теснился кучами народ, crowded|crowds|crowd La gente estaba amontonada,

Любуясь брызгами, горами admiring|splashes| Admiring the splashes, the mountains Admirando el rocío, las montañas

И пеной разъяренных вод. |foam of|furious| And the foam of the raging waters.

Но силой ветров от залива ||||bay But by the force of the winds from the bay

Перегражденная Нева blocked| El río Neva

Обратно шла, гневна, бурлива, back|went|angry|stormy

И затопляла острова, |flooded|islands And it flooded the islands, E inundó las islas,

Погода пуще свирепела, ||raged The weather raged more fiercely,

Нева вздувалась и ревела, |swelled||roared The Neva swelled and roared,

Котлом клокоча и клубясь, cauldron|boils||swirling The boiler boiling and swirling,

И вдруг, как зверь остервенясь, |||beast|frenziedly And suddenly, like a beast in a rage,

На город кинулась. |city|rushed It rushed towards the city. Es la ciudad. Пред нею Before her Antes de su

Всё побежало, всё вокруг |started||around

Вдруг опустело — воды вдруг |emptied|| Suddenly it became empty — the waters suddenly

Втекли в подземные подвалы, flowed||underground|basements Flowed into the underground cellars,

К решеткам хлынули каналы, |grates|rushed|channels Rushed into the grates the channels, Los canales se precipitaron hacia las rejillas,

И всплыл Петрополь как тритон, |surfaced|Petropolis||triton And Petropol rose like a triton, Y Petrópolis emergió como un tritón,

По пояс в воду погружен. |waist|||immersed Halfway submerged in water.

Осада! siege Siege! приступ! attack злые волны, angry|waves olas furiosas,

Как воры, лезут в окна. |thieves|climb||windows Like thieves, they climb through the windows. Челны Chelny Challenger 3

С разбега стекла бьют кормой. |run|glass|hit|tail With a run, the windows break with the stern. Desde la salida, el cristal golpea la popa.

Лотки под мокрой пеленой, trays||wet|veil Bandejas bajo un sudario húmedo,

Обломки хижин, бревны, кровли, debris|huts|logs|roofs Cabin debris, logs, roofs,

Товар запасливой торговли, |stockpiling|trade A commodity of the hoarding trade, Una mercancía del comercio de acaparamiento,

Пожитки бледной нищеты, belongings|pale|poverty Las pertenencias de la pálida pobreza,

Грозой снесенные мосты, storm|destroyed| Bridges swept away by the storm, Puentes derribados por la tormenta,

Гроба с размытого кладбища grave||blurred|cemetery Caskets from the eroded cemetery El ataúd del cementerio erosionado

Плывут по улицам! float|| Float down the streets!

Народ People Personas

Зрит божий гнев и казни ждет. sees|divine|wrath||punishments|awaits Ve la ira de Dios y espera su ejecución.

Увы! alas всё гибнет: кров и пища! |perishes|blood||food everything is perishing: shelter and food! todo muere: ¡refugio y comida!

Где будет взять? ||take Where will it come from? ¿Dónde se llevará?

В тот грозный год In that dreadful year En ese terrible año.

Покойный царь еще Россией El difunto zar seguía siendo Rusia

Со славой правил. |glory|ruled На балкон, |balcony Al balcón,

Печален, смутен, вышел он sad|sad|went|

И молвил: «С божией стихией |||divine|element Y dijo: "Con los elementos de Dios

Царям не совладеть». ||cope Los reyes no tienen control". Он сел He sat down Se sentó

И в думе скорбными очами |||sorrowful|eyes Y en pensamiento con ojos lúgubres

На злое бедствие глядел. |evil|disaster|looked Miré la calamidad maligna.

Стояли стогны озерами, |swamps| Haystacks stood like lakes,

И в них широкими реками |||wide| And into them wide rivers

Вливались улицы. flowed| Flowed the streets. Las calles se llenaban de gente. Дворец Palace

Казался островом печальным. seemed|island|sad The island seemed sorrowful. Parecía una isla triste.

Царь молвил — из конца в конец, The king said - from end to end, Dijo el rey - de cabo a rabo,

По ближним улицам и дальным |nearby|||distant Through the nearby streets and the distant ones Por las calles cercanas y lejanas

В опасный путь средь бурных вод |dangerous|||turbulent| On a dangerous path amidst the turbulent waters En un peligroso viaje por aguas turbulentas

Его пустились генералы4 |set out|generals The generals set out

Спасать и страхом обуялый save||fear|overcome To save, engulfed by fear Salvados y atemorizados

И дома тонущий народ. ||drowning| And the sinking people at home.

Тогда, на площади Петровой, |||Petrova Then, in the Peter's Square,

Где дом в углу вознесся новый, ||||rose| Where a new house rose in the corner,

Где над возвышенным крыльцом |||porch

С подъятой лапой, как живые, |raised|paw||

Стоят два льва сторожевые, |two|lions|guardians

На звере мраморном верхом, |beast|marble|on On a beast of marble on horseback, En una bestia de mármol a caballo,

Без шляпы, руки сжав крестом, |hat||clenched|cross Without a hat, hands clasped in a cross, Sin sombrero, con las manos en cruz,

Сидел недвижный, страшно бледный |motionless|terribly|pale Sat motionless, terribly pale Se quedó inmóvil, espantosamente pálido.

Евгений. Yevgeny. Eugene. Он страшился, бедный, |feared|poor Tenía miedo, pobre hombre,

Не за себя. Not for myself. No para mí. Он не слыхал, No se había enterado,

Как подымался жадный вал, |rose|greedy|wave Mientras el vástago codicioso se elevaba,

Ему подошвы подмывая, |soles|washing Washing the soles of his feet, Lavarse las plantas de los pies,

Как дождь ему в лицо хлестал, |||||lashed La forma en que la lluvia golpeaba su cara,

Как ветер, буйно завывая, ||wildly|howling

С него и шляпу вдруг сорвал. |||hat|suddenly|took off And suddenly he tore off his hat. De repente se arrancó el sombrero.

Его отчаянные взоры |desperate|gaze His desperate glances Sus ojos desesperados

На край один наведены |||brought Are directed to one edge. En el borde de un punto

Недвижно были. motionless|were Словно горы, as if|mountains

Из возмущенной глубины |outraged|depths From the angry depths Desde las profundidades indignadas

Вставали волны там и злились, rose||||raged Waves rose up there and grew furious, Las olas se levantaron allí y se enfadaron,

Там буря выла, там носились |storm|howled||raged There the storm howled, there it rushed Aullaba una tormenta, corría

Обломки... Боже, боже! fragments|| Los restos... ¡Dios mío, Dios mío! там — allí -

Увы! близехонько к волнам, close|| cerca de las olas,

Почти у самого залива — |||bay Almost by the bay-- Casi junto a la bahía.

Забор некрашеный, да ива fence|unpainted||willow An unpainted fence and a willow tree. Una valla sin pintar y un sauce.

И ветхий домик: там оне, |dilapidated||| And a dilapidated house: there they are,

Вдова и дочь, его Параша, widow||||Parasha His widow and daughter, his Parasha, Su viuda y su hija, su Parasha,

Его мечта... Или во сне ||||dream Su sueño... O en su sueño

Он это видит? ||sees иль вся наша or all our

И жизнь ничто, как сон пустой, ||nothing||dream| And life is nothing but an empty dream,

Насмешка неба над землей? mockery||| A mockery of heaven over the earth? ¿La burla del cielo en la tierra?

И он, как будто околдован, ||||enchanted And he, as if enchanted,

Как будто к мрамору прикован, |||marble|chained As if chained to marble,

Сойти не может! get off|| Cannot come down! Вкруг него

Вода и больше ничего!

И, обращен к нему спиною, |turned|||back And, with my back to him,

В неколебимой вышине, |unyielding|height En alturas inquebrantables,

Над возмущенною Невою |indignant|Neva

Стоит с простертою рукою ||outstretched| Standing with outstretched hand De pie con la mano extendida

Кумир на бронзовом коне. idol||bronze| An idol on a bronze horse. Un ídolo sobre un caballo de bronce.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ PART TWO

Но вот, насытясь разрушеньем ||satiated|destruction But now, having satiated with destruction Pero ahora, saciado de destrucción.

И наглым буйством утомясь, |brazen|fury|tiring And by brazen exuberance weary, Y por descarada exuberancia cansar,

Нева обратно повлеклась, |back|flowed Neva ha vuelto a la carretera,

Своим любуясь возмущеньем |admiring|outrage Admiring your indignation. Admiro tu indignación.

И покидая с небреженьем |leaving||carelessness Y yéndose con descuido

Свою добычу. |catch His prey. Su presa. Так злодей, |villain So the villain, Tan villano,

С свирепой шайкою своей |fierce|gang| With his fierce band of thugs

В село ворвавшись, ломит, режет, ||bursting|breaks|cuts Bursting into the village, breaking, slashing, Irrumpiendo en el pueblo, rompiendo, cortando,

Крушит и грабит; вопли, скрежет, smashes||loots|screams|grinding Crushing and plundering; screaming, gnashing, Aplastar y saquear; gritar, crujir,

Насилье, брань, тревога, вой!.. violence|abuse|alarm|howl Violence, profanity, alarm, howling!... ¡Violencia, latigazos, alarma, aullidos!

И, грабежом отягощенны, |robbery|burdened Y, cargado de robos,

Боясь погони, утомленны, fearing|chase|exhausted

Спешат разбойники домой, hurry|| The bandits are hurrying home,

Добычу на пути роняя. harvest||way|dropping Soltando botín por el camino.

Вода сбыла, и мостовая |came||pavement El agua se ha ido, y el pavimento

Открылась, и Евгений мой

Спешит, душою замирая, hurries|soul|freezing

В надежде, страхе и тоске ||||anguish In hope, fear and longing

К едва смирившейся реке. |barely|calmed|river To the barely subdued river. Al río apenas sometido.

Но, торжеством победы полны, |celebration|victory|full Pero, el triunfo de la victoria es pleno,

Еще кипели злобно волны, |boiled|fiercely|waves The waves were still boiling angrily, Las olas seguían hirviendo con furia,

Как бы под ними тлел огонь, ||||smoldered| It was as if a fire was smoldering underneath them,

Еще их пена покрывала, ||foam|foam There was also foam covering them,

И тяжело Нева дышала, |||breathed Y el Neva respiró con fuerza,

Как с битвы прибежавший конь. ||battle|rushed| Like a horse coming from battle. Como un caballo que viene de la batalla.

Евгений смотрит: видит лодку;

Он к ней бежит как на находку; ||||||find He runs to her like a find; Corre hacia ella como si fuera un hallazgo;

Он перевозчика зовет — |carrier| Está llamando al portador...

И перевозчик беззаботный |carrier|carefree Y un portador despreocupado

Его за гривенник охотно ||hryvnia|willingly He'll be willingly paid for a hryvnia Se daría de buena gana por un hryvnia

Чрез волны страшные везет. through||terrible|carries A través de las terribles olas.

И долго с бурными волнами |long||stormy|

Боролся опытный гребец, struggled|experienced|rower Un remero experimentado estaba luchando,

И скрыться вглубь меж их рядами |hide|deep|between||rows And hide in the depths between their rows. Y se esconden en las profundidades entre sus filas.

Всечасно с дерзкими пловцами all-time||daring|swimmers Always with the daring swimmers. Siempre con los nadadores atrevidos.

Готов был челн — и наконец ||boat||

Достиг он берега. reached||

Несчастный unfortunate Unfortunate

Знакомой улицей бежит familiar|street| A familiar street runs

В места знакомые. ||familiar Глядит,

Узнать не может. Cannot find out. Вид ужасный! Terrible sight!

Всё перед ним завалено; |||piled up Everything is piled up in front of him;

Что сброшено, что снесено; |dropped||demolished What's dumped, what's demolished;

Скривились домики, другие twisted||

Совсем обрушились, иные |collapsed|others

Волнами сдвинуты; кругом, |shifted|around

Как будто в поле боевом, ||||battlefield Es como estar en un campo de batalla,

Тела валяются. bodies|lie Bodies are lying around. Los cuerpos están tirados por ahí. Евгений

Стремглав, не помня ничего, headlong||remembering|

Изнемогая от мучений, suffering||torments Worn out by torment,

Бежит туда, где ждет его He runs to where

Судьба с неведомым известьем, fate||unknown|news Fate awaits him with unknown news, Un destino con una cal desconocida,

Как с запечатанным письмом. ||sealed|letter Como con una carta sellada.

И вот бежит уж он предместьем, |||||suburb

И вот залив, и близок дом... ||bay||near|

Что ж это?..

Он остановился. |stopped

Пошел назад и воротился. |back||turned back He went back and returned.

Глядит... идет... еще глядит. He looks... he walks... he looks again.

Вот место, где их дом стоит; Here is the place where their house stands;

Вот ива. |willow Были здесь вороты —

Снесло их, видно. blew away|| Где же дом? Where's home?

И, полон сумрачной заботы, |full|gloomy|worry And, full of dusky concern,

Все ходит, ходит он кругом, He's walking, he's walking around,

Толкует громко сам с собою — talks||||himself He talks loudly to himself —

И вдруг, ударя в лоб рукою, ||hit||forehead| And suddenly, striking his forehead with his hand,

Захохотал. laughed He burst out laughing.

Ночная мгла night|darkness

На город трепетный сошла; ||trembling|descended On the city of trembling descended;

Но долго жители не спали ||||slept But the residents did not sleep for long

И меж собою толковали |||talked And among themselves they talked

О дне минувшем. ||past About the past day.

Утра луч |ray Morning ray

Из-за усталых, бледных туч ||tired|pale| From behind tired, pale clouds

Блеснул над тихою столицей shone||quiet|capital

И не нашел уже следов ||||traces And there's no trace

Беды вчерашней; багряницей troubles|yesterday's|crimson Yesterday's calamity; the scarlet

Уже прикрыто было зло. already|covered||evil Already the evil was covered.

В порядок прежний всё вошло. ||previous|everything|returned Everything's back to normal.

Уже по улицам свободным ||streets|free Already the streets are free

С своим бесчувствием холодным ||numbness|cold With your cold insensitivity

Ходил народ. |people There were people walking around. Чиновный люд, bureaucratic|people Officialdom,

Покинув свой ночной приют, leaving|||shelter

На службу шел. |service|went I was on my way to the service. Торгаш отважный, trader|brave

Не унывая, открывал |getting down|opened

Невой ограбленный подвал, Neva|robbed|basement A cellar robbed by the Neva,

Сбираясь свой убыток важный gathering||loss|

На ближнем выместить. |nearby|replace Take it out on your neighbor. С дворов |yards

Свозили лодки. brought|

Граф Хвостов, Count|Khvostov

Поэт, любимый небесами, |beloved|heavens A poet beloved by the heavens,

Уж пел бессмертными стихами ||immortal|verses He sang in immortal verses

Несчастье невских берегов. misfortune|Neva|

Но бедный, бедный мой Евгений...

Увы! alas его смятенный ум |confused|

Против ужасных потрясений |terrible|upheavals

Не устоял. |withstood Мятежный шум rebellious|

Невы и ветров раздавался |||echoed

В его ушах. ||ears Ужасных дум

Безмолвно полон, он скитался. silently|full||wandered

Его терзал какой-то сон. |tormented|||

Прошла неделя, месяц — он |week||

К себе домой не возвращался.

Его пустынный уголок |deserted|corner

Отдал внаймы, как вышел срок, |rental|||term I rented it out as soon as the deadline passed,

Хозяин бедному поэту. ||poet Master to the poor poet. Amo al pobre poeta.

Евгений за своим добром

Не приходил. Он скоро свету ||light

Стал чужд. |alien Весь день бродил пешком, ||wandered|

А спал на пристани; питался |||dock|ate

В окошко поданным куском. |window|piece|piece

Одежда ветхая на нем |worn||

Рвалась и тлела. burned||smoldered It was tearing and smoldering. Злые дети Mean children

Бросали камни вслед ему. threw||after| They threw stones at him.

Нередко кучерские плети often|whip|whips

Его стегали, потому |whipped| He was whipped because

Что он не разбирал дороги |||understood|roads

Уж никогда; казалось — он ||seemed|

Не примечал. |noticed Он оглушен |stunned

Был шумом внутренней тревоги. ||internal|anxieties

И так он свой несчастный век ||||unfortunate|life

Влачил, ни зверь ни человек, dragged||beast||human

Ни то ни сё, ни житель света, |||thing|||world

Ни призрак мертвый... |ghost|dead

Раз он спал ||slept

У невской пристани. |Neva|wharf By the Neva wharf. Дни лета

Клонились к осени. leaned||autumn It was getting close to fall. Дышал breathed

Ненастный ветер. stormy| A foul wind. Мрачный вал gloomy|rampart

Плескал на пристань, ропща пени splashed||pier|grumbling|bills Splashed on the wharf, murmuring froths

И бьясь об гладкие ступени, |beat||smooth|steps

Как челобитчик у дверей |petitioners||

Ему не внемлющих судей. ||hearing|judges

Бедняк проснулся. poor man|woke up Мрачно было: gloomily|

Дождь капал, ветер выл уныло, |dripped||howled|mournfully

И с ним вдали, во тьме ночной |||in the distance||darkness|

Перекликался часовой... called|guard Interjected the sentry...

Вскочил Евгений; вспомнил живо jumped||remembered|vividly Eugene jumped up; he remembered vividly

Он прошлый ужас; торопливо |last|horror|hastily

Он встал; пошел бродить, и вдруг |||wander||

Остановился — и вокруг

Тихонько стал водить очами ||lead|eyes

С боязнью дикой на лице. |fear|wild||

Он очутился под столбами |found himself||poles

Большого дома. Big house. На крыльце |porch

С подъятой лапой, как живые, |raised|paw||alive

Стояли львы сторожевые, |lions|guardians

И прямо в темной вышине ||||sky

Над огражденною скалою |fenced|cliff Above the fenced cliff

Кумир с простертою рукою idol||outstretched|

Сидел на бронзовом коне. ||bronze|

Евгений вздрогнул. |flinched Eugene shuddered. Прояснились cleared up

В нем страшно мысли. Он узнал He recognized

И место, где потоп играл, |||flood|

Где волны хищные толпились, ||predatory|crowded Where the ravenous waves crowded,

Бунтуя злобно вкруг него, rebelling|maliciously|around|

И львов, и площадь, и того, |Lviv|||| And the lions, and the square, and that,

Кто неподвижно возвышался |motionlessly|towered

Во мраке медною главой, |darkness|copper|head

Того, чьей волей роковой |whose|will|fateful The one whose fatal will

Под морем город основался... |||was founded

Ужасен он в окрестной мгле! terrible|||surrounding|darkness

Какая дума на челе! |||forehead What a thought on his forehead!

Какая сила в нем сокрыта! ||||hidden

А в сем коне какой огонь! ||seven|||

Куда ты скачешь, гордый конь, ||gallop|proud|

И где опустишь ты копыта? ||drop||hooves

О мощный властелин судьбы! |powerful|lord|fate O mighty lord of fate!

Не так ли ты над самой бездной ||||||abyss Isn't that how you are above the abyss

На высоте, уздой железной ||rein| On the heights, bridle of iron

Россию поднял на дыбы?5 |raised||hind legs Russia is up in arms?

Кругом подножия кумира |foothills|idol

Безумец бедный обошел madman||went The poor madman went around

И взоры дикие навел |gazes||cast And the eyes of the wild

На лик державца полумира. |face|ruler|half-world

Стеснилась грудь его. tightened|chest| His chest constricted. Чело forehead

К решетке хладной прилегло, |grate(1)|cold|pressed To the grate of cold rested,

Глаза подернулись туманом, |clouded|mist

По сердцу пламень пробежал, |heart|flame|ran

Вскипела кровь. boiled|blood Он мрачен стал |gloomy|

Пред горделивым истуканом |proud|statue

И, зубы стиснув, пальцы сжав, ||clenching|fingers|clenching

Как обуянный силой черной, |bewitched||

«Добро, строитель чудотворный! |builder|miraculous

Шепнул он, злобно задрожав, — whispered||maliciously|trembling

Ужо тебе!..» И вдруг стремглав well||||headlong Uzho to you..." And then suddenly, in a flash.

Бежать пустился. Показалось seemed

Ему, что грозного царя,

Мгновенно гневом возгоря, instantly|anger|blazed

Лицо тихонько обращалось... ||turned

И он по площади пустой

Бежит и слышит за собой —

Как будто грома грохотанье — ||thunder|thunder It's like the rumble of thunder.

Тяжело-звонкое скаканье |ringing|jumping

По потрясенной мостовой. |shaken|pavement On the shaken sidewalk.

И, озарен луною бледной, |illuminated|moon|pale And, illuminated by the pale moon,

Простерши руку в вышине, stretch|||air Stretching his arm aloft,

За ним несется Всадник Медный ||gallops||

На звонко-скачущем коне; |loudly|galloping| On a jingle-jangle horse;

И во всю ночь безумец бедный,

Куда стопы ни обращал, |feet||turned

За ним повсюду Всадник Медный ||everywhere|| He's followed by the Horseman of Brass everywhere.

С тяжелым топотом скакал. |heavy|thud|galloped With a heavy stomping gallop.

И с той поры, когда случалось |||||happened And ever since then, whenever there's been

Идти той площадью ему, ||square|to him That's the square for him,

В его лице изображалось |||was depicted

Смятенье. confusion К сердцу своему

Он прижимал поспешно руку, |pressed|quickly| He clasped his hand hastily,

Как бы его смиряя муку, |||calming|

Картуз изношенный сымал, hat|worn|worn I took off my worn-out cartouche,

Смущенных глаз не подымал embarrassed|||looked

И шел сторонкой. ||side

Остров малый island|

На взморье виден. |seaside|visible Иногда

Причалит с неводом туда docks||net| He'll dock there with a seine

Рыбак на ловле запоздалый fisherman||fishing|late The fisherman on the catch is late.

И бедный ужин свой варит, And the poor man cooks his dinner,

Или чиновник посетит, |official|will visit

Гуляя в лодке в воскресенье,

Пустынный остров. Не взросло not|

Там ни былинки. ||grass blades Наводненье flood

Туда, играя, занесло |playing|took me That's where playing got me

Домишко ветхой. little house|dilapidated Над водою

Остался он как черный куст. ||||bush He remained as a black bush.

Его прошедшею весною |past|spring

Свезли на барке. brought|to|boat They took it out on a barque. Был он пуст ||empty

И весь разрушен. У порога |threshold

Нашли безумца моего, found|| Found my madman,

И тут же хладный труп его ||right|cold|corpse|

Похоронили ради бога. buried|god| Buried for God's sake.