×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Zollverein, 3. Культура

3. Культура

Культура тоже своеобразная. Поскольку после войны здесь мало что осталось, город отстраивали заново. Как и в Минске, действительно старых зданий не так уж много, да и памятники, видимо, тоже почти не сохранились. По словам одной уроженки Эссена (разговорился на железнодорожной станции в аэропорту Франкфурта) восстановили не очень удачно. Почему я это тоже заметил? Можете поискать фотографии Эссена, тогда сами увидите, что город украшен чем попало. В основном какими-то вещами весьма технологичного вида. Часто может показаться, что в качестве украшения поставили какой-то сломавшийся агрегат. Что, собственно, и представляет из себя Zollverein, рассказ о котором ниже.

Раз уж мы заговорили о культуре и выставленных на обозрение с позволения сказать скульптурах, расскажу, как мы планировали провести вечер субботы 8 октября. Первую половину дня мы посвятили магазинам и самому городу. Лично я преимущественно городу, ведь погода выдалась благоприятная.

После 16 часов мы встретились на площади Кеннеди и пошли искать Deutsches Plakat-Museum, расположенный, судя по бесплатному буклету, взятому в отеле Владимира (всего 100 м от пл. Кеннеди), также недалеко – на соседней Театральной площади. Мы раза два обошли Grillo Theater в центре этой самой площади, я пытался спрашивать прохожих и барменов местных забегаловок – бесполезно. Благо, в театре работают люди более образованные – направили нас в ближайший магазин, предупредив, правда, что скорее всего музей закрыт.

Побродили мы немного по магазину. Судя по всему, где-то есть проход наверх. Вот даже табличка висит, где чётко расписан каждый этаж, но музеи с плакатами там не значатся. Лифт не работает. Дверь всё-таки нашли. Надо сказать, что Володя рассказал ужасную историю про свою предыдущую поездку, когда несколько человек оказались заперты в коридорчике, потому что дверь открывалась только с одной стороны. Такая же дверь есть у меня в отеле: на улицу выходишь быстро, а обратно часто нужно обходить со двора. Зная такие особенности некоторых немецких дверей, входил один из нас, закрывал за собой дверь и пытался открыть. Второй человек оставался спасительным «ключиком» от таких неприятных, но возможных ситуаций.

Таки добрались мы до второго этажа. К слову сказать, этажи тут, как и в Англии (помню по школьному курсу английского), нумеруются не с первого, а с как бы нулевого. Висела такая же табличка, как внизу, но уже менее аккуратно были замалёваны буквы Deutsches Plakat-Museum. Ясно, музей закрыли. Естественно, только самый старательный найдёт его! Когда в понедельник рассказали сидящему вместе с нами в комнате немцу, что искали музей плаката, он очень долго не мог поверить, что речь идёт именно о плакате. Даже когда ему подсунули всё ту же рекламную брошюрку, он так и не понял, как в природе может существовать такой музей…

Раз уж вспомнил, пару слов скажу и про этого немца. Зовут его Роберто. Я так и не понял, то ли родители его так назвали на итальянский манер, то ли он сам себя переименовал, но имя Роберт ему не нравится. Родился он где-то в районе Лейпцига. Как я помню по аудио курсу «Немецкой волны», с 1961 по 1963 годы, уже после строительства Берлинской стены, существовала практика выдачи восточным немцам 1-дневных виз для посещения Западного Берлина. Буквально за 3 месяца до прикрытия этой лавочки, его семья сбежала на Запад. Было ему тогда чуть больше года. Вот так успели «в последний вагон». Сейчас его семья живёт под Франкфуртом. На выходные он к ним ездит (3 часа на машине в одну сторону), а так здесь в отеле обитает. Как и мы, числится гостем этой компании, потому что является сотрудником другой партнёрской фирмы.

Имена здесь пишу по-русски, потому подписали какую-то бумажку про всякие тайны. Так что, личную информацию не имею права распространять под страхом 5-летнего лишения свободы.

К слову, семья ещё одного немца живёт в Гамбурге, и он тоже туда мотается на выходные…

Странная у них практика, однако…

Я тут про музей плаката пытался рассказать… Так вот, понятное дело, что с плакатом мы пролетели. Время для других мероприятий было уже позднее, поэтому не оставалось ничего другого, кроме нескольких работающих допоздна магазинов.

Следующий день решили посвятить расхваленному питерцами остановленному заводу Zollverein.


3. Культура 3. Kultur 3. Culture 3. La culture

Культура тоже своеобразная. La culture est également particulière. Поскольку после войны здесь мало что осталось, город отстраивали заново. Comme il ne restait plus grand-chose après la guerre, la ville a été reconstruite. Как и в Минске, действительно старых зданий не так уж много, да и памятники, видимо, тоже почти не сохранились. Comme à Minsk, il n'y a pas beaucoup de bâtiments anciens, et apparemment les monuments n'ont guère survécu non plus. По словам одной уроженки Эссена (разговорился на железнодорожной станции в аэропорту Франкфурта) восстановили не очень удачно. Selon un habitant d'Essen (qui s'exprime à la gare de l'aéroport de Francfort), la reprise n'a pas été bonne. Почему я это тоже заметил? Pourquoi l'ai-je remarqué aussi ? Можете поискать фотографии Эссена, тогда сами увидите, что город украшен чем попало. Si vous cherchez des photos d'Essen, vous constaterez par vous-même que la ville est décorée de toutes sortes de choses. В основном какими-то вещами весьма технологичного вида. Il s'agit surtout d'objets de nature très technologique. Часто может показаться, что в качестве украшения поставили какой-то сломавшийся агрегат. On a souvent l'impression qu'une machine cassée a été installée en guise de décoration. Что, собственно, и представляет из себя Zollverein, рассказ о котором ниже. C'est d'ailleurs la raison d'être du Zollverein, dont l'histoire est racontée ci-dessous.

Раз уж мы заговорили о культуре и выставленных на обозрение с позволения сказать скульптурах, расскажу, как мы планировали провести вечер субботы 8 октября. Puisque nous parlons de culture et de sculptures exposées, je vais vous raconter comment nous avions prévu de passer la soirée du samedi 8 octobre. Первую половину дня мы посвятили магазинам и самому городу. Nous avons passé la première moitié de la journée à faire du shopping et à visiter la ville. Лично я преимущественно городу, ведь погода выдалась благоприятная. Personnellement, je préfère la ville, car le temps était favorable.

После 16 часов мы встретились на площади Кеннеди и пошли искать Deutsches Plakat-Museum, расположенный, судя по бесплатному буклету, взятому в отеле Владимира (всего 100 м от пл. Après 16 heures, nous nous sommes retrouvés sur la place Kennedy et nous sommes partis à la recherche du Deutsches Plakat-Museum, situé, d'après le livret gratuit emprunté à l'hôtel de Vladimir (à 100 mètres de la place). Кеннеди), также недалеко – на соседней Театральной площади. Kennedy), également non loin de là - dans le quartier voisin de Theatre Square. Мы раза два обошли Grillo Theater в центре этой самой площади, я пытался спрашивать прохожих и барменов местных забегаловок – бесполезно. Nous avons fait le tour du théâtre Grillo au centre de cette même place à deux reprises, j'ai essayé de demander aux passants et aux barmans quels étaient les restaurants locaux - en vain. Благо, в театре работают люди более образованные – направили нас в ближайший магазин, предупредив, правда, что скорее всего музей закрыт. Heureusement, le théâtre emploie des personnes plus instruites - elles nous ont dirigés vers la boutique la plus proche, en nous prévenant toutefois que le musée était très probablement fermé.

Побродили мы немного по магазину. Nous nous sommes promenés dans le magasin pendant un moment. Судя по всему, где-то есть проход наверх. Apparemment, il y a un passage à l'étage quelque part. Вот даже табличка висит, где чётко расписан каждый этаж, но музеи с плакатами там не значатся. Il y a même un panneau où chaque étage est clairement indiqué, mais les musées avec des affiches n'y figurent pas. Лифт не работает. L'ascenseur ne fonctionne pas. Дверь всё-таки нашли. Ils ont trouvé la porte. Надо сказать, что Володя рассказал ужасную историю про свою предыдущую поездку, когда несколько человек оказались заперты в коридорчике, потому что дверь открывалась только с одной стороны. Je dois dire que Volodya a raconté une histoire terrible à propos de son voyage précédent, lorsque plusieurs personnes se sont retrouvées enfermées dans un couloir parce que la porte ne s'ouvrait que d'un seul côté. Такая же дверь есть у меня в отеле: на улицу выходишь быстро, а обратно часто нужно обходить со двора. J'ai une porte de ce type à mon hôtel : on sort rapidement, mais pour rentrer, il faut souvent faire le tour par la cour. Зная такие особенности некоторых немецких дверей, входил один из нас, закрывал за собой дверь и пытался открыть. Connaissant les particularités de certaines portes allemandes, l'un d'entre nous entrait, fermait la porte derrière lui et essayait de l'ouvrir. Второй человек оставался спасительным «ключиком» от таких неприятных, но возможных ситуаций. La deuxième personne est restée la "clé" de secours de ces situations désagréables mais possibles.

Таки добрались мы до второго этажа. Nous avons donc atteint le premier étage. К слову сказать, этажи тут, как и в Англии (помню по школьному курсу английского), нумеруются не с первого, а с как бы нулевого. D'ailleurs, les étages ici, comme en Angleterre (je me souviens du cours d'anglais à l'école), sont numérotés non pas à partir du premier, mais à partir d'une sorte de zéro. Висела такая же табличка, как внизу, но уже менее аккуратно были замалёваны буквы Deutsches Plakat-Museum. La même plaque que ci-dessous est accrochée, mais les lettres Deutsches Plakat-Museum sont moins soigneusement barbouillées. Ясно, музей закрыли. Le musée est fermé. Естественно, только самый старательный найдёт его! Naturellement, seuls les plus assidus le trouveront ! Когда в понедельник рассказали сидящему вместе с нами в комнате немцу, что искали музей плаката, он очень долго не мог поверить, что речь идёт именно о плакате. Lorsque nous avons dit à l'Allemand qui se trouvait dans la salle avec nous lundi que nous cherchions un musée de l'affiche, il n'a pas pu croire pendant très longtemps que nous parlions d'une affiche. Даже когда ему подсунули всё ту же рекламную брошюрку, он так и не понял, как в природе может существовать такой музей… Même lorsqu'on lui tend la même brochure publicitaire, il ne comprend toujours pas comment un tel musée peut exister dans la nature....

Раз уж вспомнил, пару слов скажу и про этого немца. Puisque je m'en souviens, je vais dire quelques mots sur cet Allemand. Зовут его Роберто. Il s'appelle Roberto. Я так и не понял, то ли родители его так назвали на итальянский манер, то ли он сам себя переименовал, но имя Роберт ему не нравится. Je n'ai jamais su si ses parents l'avaient appelé ainsi en italien ou s'il s'était rebaptisé lui-même, mais il n'aime pas le nom de Robert. Родился он где-то в районе Лейпцига. Il est né dans les environs de Leipzig. Как я помню по аудио курсу «Немецкой волны», с 1961 по 1963 годы, уже после строительства Берлинской стены, существовала практика выдачи восточным немцам 1-дневных виз для посещения Западного Берлина. Si je me souviens bien du cours audio sur la Vague allemande, de 1961 à 1963, déjà après la construction du mur de Berlin, les Allemands de l'Est recevaient des visas d'un jour pour se rendre à Berlin-Ouest. Буквально за 3 месяца до прикрытия этой лавочки, его семья сбежала на Запад. Trois mois seulement avant que ce magasin ne soit dissimulé, sa famille a fui vers l'Ouest. Было ему тогда чуть больше года. Il avait un peu plus d'un an à l'époque. Вот так успели «в последний вагон». C'est ainsi que nous sommes montés dans le dernier wagon. Сейчас его семья живёт под Франкфуртом. Sa famille vit aujourd'hui près de Francfort. На выходные он к ним ездит (3 часа на машине в одну сторону), а так здесь в отеле обитает. Il s'y rend le week-end (3 heures de voiture aller), mais sinon il vit ici, à l'hôtel. Как и мы, числится гостем этой компании, потому что является сотрудником другой партнёрской фирмы. Comme nous, il est inscrit sur la liste des invités de cette entreprise parce qu'il est employé d'une autre entreprise partenaire.

Имена здесь пишу по-русски, потому подписали какую-то бумажку про всякие тайны. Les noms sont écrits en russe, parce qu'ils ont signé un document sur toutes sortes de secrets. Так что, личную информацию не имею права распространять под страхом 5-летнего лишения свободы. Je ne suis donc pas autorisé à partager des informations personnelles sous peine de 5 ans d'emprisonnement.

К слову, семья ещё одного немца живёт в Гамбурге, и он тоже туда мотается на выходные… D'ailleurs, la famille d'un autre Allemand vit à Hambourg, et il s'y rend aussi le week-end......

Странная у них практика, однако… Étrange pratique que la leur, quoique.....

Я тут про музей плаката пытался рассказать… Так вот, понятное дело, что с плакатом мы пролетели. J'essayais de vous parler du musée de l'affiche... Eh bien, il est clair que nous avons raté l'affiche. Время для других мероприятий было уже позднее, поэтому не оставалось ничего другого, кроме нескольких работающих допоздна магазинов. Il était tard dans la journée pour les autres activités, il n'y avait donc rien d'autre à faire que quelques magasins en retard.

Следующий день решили посвятить расхваленному питерцами остановленному заводу Zollverein. Le lendemain, nous avons décidé de nous rendre à l'usine Zollverein, fermée et vantée par les pétersbourgeois.