ЧАСТЬ ВТОРАЯ.
PART SECOND. The Guardian - Chapter 8 (1)
SEGUNDA PARTE. EL GUARDIÁN - Capítulo 8 (1)
パート2ガーディアン - 第8章 (1)
SEGUNDA PARTE. O GUARDIÃO - Capítulo 8 (1)
ГВАРДЕЕЦ - Глава 8 (1)
Гай переоделся в пижаму, повесил мундир в шкаф и повернулся к Максиму.
Guy changed into his pajamas, hung his uniform in the closet, and turned to Maxim.
Кандидат Сим сидел на своей раскладушке, которую Рада поставила ему в свободном углу, один сапог он стянул и держал в руке, а за другой еще не принимался.
Candidate Sim was sitting on his cot, which the Rada had placed for him in a free corner, he pulled off one boot and held it in his hand, but he had not yet taken up the other.
Глаза его были устремлены в стену, рот приоткрыт.
His eyes were fixed on the wall, his mouth parted.
Гай подкрался сбоку и щелкнул его по носу.
Guy crept up from the side and flicked him on the nose.
И как всегда промахнулся - в последний момент Мак отдернул голову.
And as always, he missed - at the last moment, Mack jerked his head back.
- О чем задумался?
- What are you thinking about?
- игриво спросил Гай.
Guy asked playfully.
- Горюешь, что Рады нет?
- Are you grieving that there is no Rada?
Тут тебе, брат, не повезло, у нее сегодня дневная смена.
Here you are, brother, out of luck, she has a day shift today.
Мак слабо улыбнулся и принялся стаскивать второй сапог.
- Почему - нет?
- Why not?
- спросил он рассеянно.
he asked absently.
- Ты меня не обманешь... - Он снова замер.
- You won't deceive me... - He froze again.
- Гай, - сказал он, - ты всегда говорил, что они работают за деньги...
- Guy, - he said, - you always said that they work for money...
- Кто?
- Who?
Выродки?
Geeks?
- Да.
- Yes.
Ты об этом часто говорил - и мне, и ребятам... Платные агенты хонтийцев... И ротмистр все время об этом твердит, каждый день одно и тоже...
You often talked about this - both to me and to the guys ... Paid agents of the Khontes ... And the captain keeps talking about this all the time, every day the same thing ...
- Как же иначе?
- How else?
- сказал Гай.
Guy said.
Он решил, что Мак опять заводит разговор об однообразии.
He decided that Mack was talking about monotony again.
- Ты все-таки чудачина, Мак.
- You're still a weirdo, Mac.
Откуда у нас могут появиться какие-то новые слова, если все остается по-старому?
How can we get some new words if everything remains the same?
Выродки как были выродки, так и остались.
Geeks, as they were geeks, have remained.
Как они получали деньги от врага, так и получают.
As they received money from the enemy, so they receive.
Вот в прошлом году, например, накрыли одну компанию за городом - у них целый подвал был набит денежными мешками.
Last year, for example, they covered one company outside the city - they had a whole basement full of money bags.
Откуда у честного человека могут быть такие деньги?
How can an honest person have such money?
Они не промышленники, не банкиры... да сейчас и у банкиров таких денег нет, если этот банкир настоящий патриот...
They are not industrialists, they are not bankers ... and even now bankers don’t have that kind of money, if this banker is a real patriot ...
Мак аккуратно поставил сапоги у стены, встал и принялся расстегивать комбинезон.
Mack placed his boots neatly against the wall, stood up, and began unbuttoning his overalls.
- Гай, - сказал он, - а у тебя бывает так, что говорят тебе про человека одно, а ты смотришь не этого человека и чувствуешь: не может этого быть.
“Guy,” he said, “and it happens with you that they tell you one thing about a person, and you look at the wrong person and feel: this cannot be.
Ошибка.
Error.
Путаница.
Confusion.
- Бывает, - сказал Гай, нахмурившись.
“It happens,” Guy said, frowning.
- Но если ты о выродках...
- But if you're talking about geeks...
- Да, именно о них.
- Yes, about them.
Я сегодня на них смотрел.
I looked at them today.
Это люди, как люди, разные, получше и похуже, смелые и трусливые, и вовсе не звери, как я думал... и как вы все считаете... Погоди, не перебивай.
These are people, like people, different, better and worse, brave and cowardly, and not at all animals, as I thought ... and as you all think ... Wait, do not interrupt.
И не знаю я, приносят они вред или не приносят, то-есть, судя по всему, приносят, но я не верю, что они куплены.
And I don’t know whether they bring harm or not, that is, apparently, they do, but I don’t believe that they are bought.
- Как это - не веришь?
- How is it - do not believe?
- сказал Гай, хмурясь еще сильнее.
Guy said, frowning even more.
- Ну, предположим, мне ты можешь не верить, я - человек маленький.
- Well, suppose you don't believe me, I'm a small person.
Ну а господину ротмистру?
Well, what about Mr. Captain?
А бригадиру?
And the foreman?
Радио, наконец?
Radio, finally?
Как можно не верить Отцам?
How can you not trust the Fathers?
Они никогда не лгут.
They never lie.
Максим сбросил комбинезон, подошел к окну и стал смотреть на улицу, прижавшись лбом к стеклу и держась обеими руками за раму.
Maxim threw off his overalls, went to the window and began to look out into the street, pressing his forehead against the glass and holding on to the frame with both hands.
- Почему обязательно - лгут?
- Why is it necessary to lie?
- проговорил он наконец.
he finally spoke.
- А если они ошибаются?
- What if they're wrong?
- Ошибаются... - с недоумением повторил Гай, глядя ему в голую спину.
"They're wrong..." Guy repeated in bewilderment, looking at his bare back.
- Кто ошибается?
- Who is wrong?
Отцы?
Вот чудак... Отцы никогда не ошибаются!
Here's an eccentric... Fathers are never wrong!
- Ну, пусть, - сказал Мак, оборачиваясь.
- Well, let, - said Mack, turning around.
- Мы не об Отцах сейчас говорим.
- We are not talking about the Fathers now.
Мы говорим о выродках.
We're talking about geeks.
Вот ты, например... Ты умрешь за свое дело, если понадобится?
Here you are... Will you die for your cause if necessary?
- Умру, - сказал Гай.
"I'll die," Guy said.
- И ты умрешь.
- And you will die.
- Правильно!
Умрем.
Но ведь за дело умрем - не за паек гвардейский и не за деньги.
But after all, we will die for the cause - not for the rations of the guards and not for money.
Дайте мне хоть тысячу миллионов ваших бумажек, не соглашусь я ради этого идти на смерть!..
Give me at least a thousand million of your pieces of paper, I will not agree to go to death for this! ..
Неужели ты согласишься?
Would you agree?
- Нет, конечно, - сказал Гай.
Чудачина этот Мак, вечно что-нибудь выдумает...
This Mac is a weirdo, he's always coming up with something...
- Ну?
- Well?
- Что - ну?
- Ну как же!
- Well, how!
- сказал Мак с нетерпением.
Mac said impatiently.
- Ты за деньги не согласен умирать.
You don't agree to die for money.
Я за деньги не согласен умирать.
I don't want to die for money.
А выродки, значит, согласны!
And the geeks, then, agree!
Что за чепуха!
What nonsense!
- Так то - выродки!
- сказал Гай проникновенно.
Guy said poignantly.
- На то они и выродки!
- That's why they are geeks!
Им деньги дороже всего, у них нет ничего святого.
They value money more than anything, they have nothing sacred.
Им ничего не стоит ребенка задушить - бывали такие случаи... Ты пойми, если человек старается уничтожить систему ПБЗ, что это может быть за человек?
It doesn't cost them anything to strangle a child - there have been such cases ... You understand, if a person tries to destroy the PBZ system, what kind of person can this be?
Это же хладнокровный убийца!
It's a cold-blooded killer!
- Не знаю, не знаю, - сказал Мак.
"I don't know, I don't know," Mac said.
- Вот их сегодня допрашивали.
- They were interrogated today.
Если бы они назвали сообщников, могли бы остаться живы, отделались бы воспитательными работами... А они не назвали!
If they had named their accomplices, they could have remained alive, they would have got off with educational work ... But they did not name!
Значит, сообщники им дороже, чем деньги?
So accomplices are more valuable to them than money?
Дороже, чем жизнь?
More expensive than life?
- Это еще неизвестно, - возразил Гай.
- This is still unknown, - objected Guy.
- Они по закону все приговорены к смерти, без всякого суда, ты же видишь, как их судят.
“They are all sentenced to death according to the law, without any trial, you see how they are judged.
А если некоторых и посылают на работы, так это знаешь почему?
And if some are sent to work, do you know why?
Людей не хватает на Юге... и скажу тебе, работы там - это еще хуже, чем смерть...
There are not enough people in the South... and I'll tell you, working there is worse than death...
Он смотрел на Мака и видел, что друг его колеблется, растерян, доброе у него сердце, зелен еще, не понимает, что жестокость с врагом неизбежна, что доброта сейчас хуже воровства... Трахнуть бы кулаком по столу, да прикрикнуть, чтобы молчал, не болтал зря, не молол бы глупостей, а слушал старших, пока не научился разбираться сам.
He looked at Mack and saw that his friend was hesitating, confused, he had a good heart, he was still green, he did not understand that cruelty with the enemy was inevitable, that kindness was now worse than theft... , did not chat in vain, would not grind nonsense, but listened to the elders until he learned to figure it out himself.
Но ведь Мак не дубина какая-нибудь необразованная, ему нужно только объяснить как следует, и он поймет...
But Mac is not some kind of uneducated cudgel, he only needs to explain it properly, and he will understand ...
- Нет!
- упрямо сказал Мак.
Mac said stubbornly.
- Ненавидеть за деньги нельзя.
You can't hate for money.
А они ненавидят... так ненавидят нас, я даже не знал, что люди могут так ненавидеть.
And they hate... they hate us so much, I didn't even know people could hate like that.
Ты их ненавидишь меньше, чем они тебя.
You hate them less than they hate you.
И вот я хотел бы знать: за что?
And so I would like to know: for what?
- Вот послушай, - сказал Гай.
“Here, listen,” Guy said.
- Я тебе еще раз объясню.
- I'll explain it to you again.
Во-первых, они выродки.
First, they are geeks.
Они вообще ненавидят всех нормальных людей.
They generally hate all normal people.
Они по природе злобны, как крысы.
They are naturally vicious, like rats.
А потом - мы им мешаем!
And then - we interfere with them!
Они хотели бы сделать свое дело, получить денежки и жить себе припеваючи.
They would like to do their job, get money and live happily ever after.
А мы им говорим: стоп!
And we tell them: stop!
Руки за голову!
Hands behind head!
Что ж они, любить нас должны за это?
Well, they should love us for this?
- Если они все злобны, как крысы, почему же тогда этот... домовладелец... не злобный?
"If they're all vicious as rats, then why isn't this... landlord... vicious?"
Почему его отпустили, если они все подкуплены?
Why was he released when they were all bribed?
Гай засмеялся.
Guy laughed.
- Домовладелец - трус.
- The landlord is a coward.
Таких тоже хватает.
There are enough of those too.
Ненавидят нас, но боятся.
They hate us, but they are afraid.
Полезные выродки, легальные.
Useful geeks, legal.
Им выгоднее жить с нами в дружбе... А потом - он домовладелец, богатый человек, его так просто не подкупишь.
It is more profitable for them to live with us in friendship ... And then - he is a landlord, a rich man, you cannot bribe him so easily.
Это тебе не зубной врач... Смешной ты, Мак, как ребенок!
This is not a dentist for you ... You are funny, Mac, like a child!
Люди ведь не бывают одинаковые - и выродки не бывают одинаковые...
After all, people are not the same - and geeks are not the same ...
- Это я уже знаю, - нетерпеливо прервал Мак.
"I already know that," Mac interrupted impatiently.
- Но вот, кстати, о зубном враче.
- But by the way, about the dentist.
То, что он неподкупен, за это я головой ручаюсь.
The fact that he is incorruptible, I vouch for this with my head.
Я не могу тебе это доказать, я это чувствую.
I can't prove it to you, I can feel it.
Это очень смелый и хороший человек...
He is a very brave and good man...
- Выродок!
- Geek!
- Хорошо.
- Good.
Это смелый и хороший выродок.
Я видел его библиотеку.
I have seen his library.
Это очень знающий человек.
This is a very knowledgeable person.
Он знает в тысячу раз больше, чем ты или ротмистр... Почему он против нас?
He knows a thousand times more than you or the captain... Why is he against us?
Если наше дело правое, почему он не знает этого - образованный, культурный человек?
If our cause is just, why does he not know this - an educated, cultured person?
Почему он на пороге смерти говорит нам в лицо, что он за народ и против нас?
Why is he on the verge of death telling us to our face that he is for the people and against us?
- Образованный выродок - это выродок в квадрате, - сказал Гай поучающе.
"An educated degenerate is a degenerate squared," Guy said instructively.
- Как выродок, он нас ненавидит.
- Like a geek, he hates us.
А образование помогает ему эту ненависть обосновать и распространить.
And education helps him justify and spread this hatred.
Образование - это, дружок, тоже не всегда благо.
Education is, my friend, also not always good.
Это как автомат - смотря в чьих руках...
It's like a machine gun - depending on whose hands ...
- Образование - всегда благо, - убежденно сказал Мак.
“Education is always good,” Mac said with conviction.
- Ну уж нет.
- Well, I do not.
Я бы предпочел, чтобы хонтийцы все были необразованные.
I would prefer that the Khontes were all uneducated.
Тогда бы мы по крайней мере могли жить как люди, а не ждать все время ядерного удара.
Then at least we could live like people, and not wait all the time for a nuclear strike.
Мы бы их живо усмирили.
We would have pacified them.
- Да, - сказал Мак с непонятной интонацией.
"Yes," Mac said in an incomprehensible tone.
- Усмирять мы умеем.
- We can pacify.
Жестокости нам не занимать.
We don't care about cruelty.
- И опять ты как ребенок.
- And again you are like a child.
Не мы жестокие, а время жестокое.
We are not cruel, but time is cruel.
Мы бы и рады уговорами обойтись, и дешевле бы это было, и без кровопролития.
We would be glad to get by with persuasion, and it would be cheaper, and without bloodshed.
А что прикажешь?
What do you order?
Если их никак не переубедить...
If you can't convince them...
- Значит, они убеждены?
So they are convinced?
- прервал его Мак.
Mac interrupted.
- Значит, убеждены?
- So you're convinced?
А если знающий человек убежден, что он прав, то при чем тут хонтийские деньги...
And if a knowledgeable person is convinced that he is right, then what does the Khontic money have to do with it ...
Гаю надоело.
Guy is tired.
Он хотел уже, как к последнему средству, прибегнуть к цитате из Кодекса Отцов и покончить с этим бесконечным глупым спором, но тут Мак перебил сам себя, махнул рукой и крикнул:
He was about to resort, as a last resort, to a quotation from the Code of the Fathers and put an end to this endless stupid argument, but then Mack interrupted himself, waved his hand and shouted:
- Рада!
Хватит спать!
Stop sleeping!
Гвардейцы проголодались и скучают по женскому обществу!
The guardsmen are hungry and miss the women's company!
К огромному изумлению Гая из-за ширмы послышался голос Рады:
To Guy's great amazement, Rada's voice was heard from behind the screen:
- А я давно не сплю.
- I haven't slept in a long time.
Вы тут раскричались, господа гвардейцы, как у себя на плацу.
You shouted here, gentlemen of the guards, as in your own parade ground.
- Ты почему дома?
- Why are you at home?
- гаркнул Гай.
Рада, запахивая халатик, вышла из-за ширмы.
Rada, wrapping her dressing gown, stepped out from behind the screen.
- Меня рассчитали, - объявила она.
"I've been calculated," she announced.
- Мамаша Тэй закрыла свое заведение, наследство получила и собирается в деревню.
- Mother Tey has closed her establishment, received her inheritance and is going to the village.
Но она меня уже рекомендовала в хорошее место... Мак, почему у тебя все разбросано?
But she already recommended me to a good place... Mac, why do you have everything scattered around?
Прибери в шкаф.
Take it to the closet.
Мальчики, я же просила вас не ходить в комнату в сапогах!
Boys, I told you not to wear boots into the room!
Где твои сапоги, Гай?..
Where are your boots, Guy?..
Накрывайте на стол, сейчас будем обедать... Мак, ты похудел.
Set the table, we'll have lunch now... Mac, you've lost weight.
Что они там с тобой делают?
What are they doing to you there?
- Давай, давай!
- сказал Гай.
- Разговорчики!
- Conversations!
Неси обед...
Bring lunch...
Она показала ему язык и вышла.
She stuck her tongue out at him and left.
Гай взглянул на Мака.
Guy looked at Mac.
Мак смотрел ей вслед со своим обычным добрым выражением.
Mac looked after her with his usual kind expression.
- Что, хороша девочка?
- What, good girl?
- спросил Гай и испугался: лицо Мака вдруг окаменело.
- Guy asked and was frightened: Mac's face suddenly turned to stone.
- Ты что?
- What are you?
- Слушай, - сказал Мак.
"Listen," Mac said.
- Все можно.
- Everything is possible.
Даже пытать, наверное, можно.
Maybe even torture.
Вам виднее.
You know better.
Но женщин расстреливать... женщин мучить... - Он схватил свои сапоги и пошел из комнаты.
But shoot women... torture women... - He grabbed his boots and left the room.
Гай крякнул, сильно почесал обеими руками затылок и принялся накрывать на стол.
От всего этого разговора у него остался неприятный осадок.
The whole conversation left him with an unpleasant aftertaste.
Какая-то раздвоенность.
Some kind of dichotomy.
Конечно, Мак еще зелен и не от мира сего.
Of course, Mac is still green and out of this world.
Но как-то опять у него все удивительно получилось.
But once again, everything turned out amazingly for him.
Логик он, вот что, логик замечательный.
He is a logician, that's what, a wonderful logician.
Вот ведь сейчас - чепуху же порол, но как у него все логично выстроилось!
Well, now - he flogged nonsense, but how logically everything lined up with him!
Гай вынужден был признаться, что если бы не этот разговор, сам он вряд ли дошел бы до очень простой, в сущности, мысли: главное в выродках то, что они выродки.
Guy was forced to admit that if not for this conversation, he himself would hardly have reached a very simple, in essence, thought: the main thing in degenerates is that they are degenerates.
Отними у них это свойство, и все остальные обвинения против них - предательство, людоедство и прочее - превращаются в чепуху.
Take away this property from them, and all other accusations against them - treachery, cannibalism, and so on - turn into nonsense.
Да, все дело в том, что они выродки и ненавидят все нормальное.
Yes, the whole point is that they are geeks and hate everything normal.
Этого достаточно, и можно обойтись без хонтийского золота... А хонтийцы что - тоже, значит, выродки?
That's enough, and you can do without the Khonty gold... And what about the Khontes, too, so they're degenerates?
Этого нам не говорили.
We were not told this.
А если они не выродки, тогда наши выродки должны их ненавидеть, как и нас... А, массаракш!
And if they are not geeks, then our geeks must hate them, just like us... Ah, massaraksh!
Будь она проклята, эта логика!..
Damn that logic!
Когда Мак вернулся, Гай набросился на него:
When Mack returned, Guy pounced on him:
- Откуда ты знал, что Рада дома?
- How did you know that Rada was at home?
- Ну как - откуда?
- Well, how - where?
Это и так было ясно...
- А если тебе было ясно, массаракш, так почему ты меня не предупредил?
- And if it was clear to you, massaraksh, why didn't you warn me?
И почему ты, массаракш, распускаешь язык при посторонних?
And why do you, massaraksh, loosen your tongue in front of strangers?
Тридцать три раза массаракш...
Мак тоже разозлился.
- Это кто здесь посторонний, массаракш?
- Who is the outsider here, massaraksh?
Рада?
Glad?
Да вы все со своим ротмистром для меня более посторонние, чем Рада!
Yes, all of you with your captain are more strangers to me than Rada!
- Массаракш!
Что в уставе сказано о служебной тайне?
What does the charter say about official secrets?
- Массаракш-и-массаракш!
- Massaraksh-i-massaraksh!
Что ты ко мне пристал?
Я же не знал, что ты не знаешь, что она дома!
I didn't know you didn't know she was home!
Я думал, ты меня разыгрываешь!
I thought you were playing me!
И потом... о каких служебных тайнах мы тут говорили?
And then ... what service secrets were we talking about here?
- Все, что касается службы...
- Провалитесь вы со своей службой, которую нужно скрывать от родной сестры!
- You will fail with your service, which must be hidden from your own sister!
И вообще от кого бы то ни было, массаракш!
And in general from anyone else, massaraksh!
Поразвели секретов в каждом углу, повернуться негде, рта не раскрыть!
Spoiled secrets in every corner, nowhere to turn, not to open your mouth!
- И ты же еще на меня орешь!
"And you're still yelling at me!"
Я тебя, дурака, учу, а ты на меня орешь!..
I teach you, you fool, and you yell at me!..
Но Мак уже перестал злиться.
But Mac was no longer angry.
Он вдруг мгновенно оказался рядом, Гай не успел пошевелиться, сильные руки сдавили ему бока, комната завертелась перед глазами, и потолок стремительно надвинулся.
He suddenly instantly appeared nearby, Guy did not have time to move, strong hands squeezed his sides, the room spun before his eyes, and the ceiling moved rapidly.
Гай придушенно ахнул, а Мак, бережно неся его над головой в вытянутых руках, подошел к окну и сказал:
Guy gave a strangled gasp, and Mack, carefully carrying him over his head in outstretched arms, went to the window and said:
- Ну, куда тебя девать с твоими тайнами?
- Well, where do you go with your secrets?
Хочешь за окно?
Do you want a window?
- Что за дурацкие шутки, массаракш!
- What a stupid joke, massaraksh!
- закричал Гай, судорожно размахивая руками в поисках опоры.
Guy shouted, convulsively waving his arms in search of support.
- Не хочешь за окно?
- Would you like to go out the window?
Ну ладно, оставайся...
Okay, stay...
Гая поднесли к ширме и вывалили на кровать Рады.
Guy was brought to the screen and dumped on Rada's bed.
Он сел, поправил задравшуюся пижаму и проворчал: "Черт здоровенный..." Он тоже больше не сердился.
He sat up, straightened his pajamas, which had risen up, and grumbled, "Damn big..." He didn't get angry anymore either.
Да и не на кого было сердиться, разве что на выродков...
And there was no one to be angry with, except for the geeks ...
Они принялись накрывать на стол, потом пришла Рада с кастрюлей супа, а за нею - дядюшка Каан со своей заветной флягой, которая одна только, по его заверениям, спасала его от простуды и других старческих болезней.
They began to lay the table, then Rada came with a pot of soup, followed by Uncle Kaan with his cherished flask, which alone, according to his assurances, saved him from colds and other senile diseases.
Уселись, принялись за суп.
We sat down and started eating soup.
Дядюшка выпил рюмку, потянул носом воздух и принялся рассказывать про своего врага, коллегу Шапшу, который опять написал статью о назначении такой-то кости у такой-то древней ящерицы, причем вся статья была построена на глупости, ничего, кроме глупости, не содержала и рассчитана была на глупцов...
Uncle drank a glass, sniffed the air and began to talk about his enemy, colleague Shapshu, who again wrote an article about the appointment of such and such a bone from such and such an ancient lizard, and the whole article was built on stupidity, contained nothing but stupidity and designed for fools...
У дядюшки Каана все были глупцы.
Uncle Kaan was all fools.
Коллеги по кафедре - глупцы, одни старательные, другие обленившиеся.
Colleagues in the department are fools, some diligent, others lazy.
Ассистенты - болваны от рождения, коим место в горах пасти скотину, да и то, говоря по правде, неизвестно - справятся ли.
Assistants - idiots from birth, with whom a place in the mountains to graze cattle, and even then, to tell the truth, it is not known whether they will cope.
Что же касается студентов, то молодежь сейчас вообще словно подменили, а в студенты, к тому же, идет самая отборная дурость, которую рачительный предприниматель не подпустил к станкам, а знающий командир отказался принять в солдаты.
As for the students, the youth is now generally replaced, and the students, moreover, are the most selective stupidity, which the diligent entrepreneur did not allow to the machines, and the knowledgeable commander refused to accept them as soldiers.
Так что судьба науки об ископаемых животных предрешена... Гай не слишком об этом сожалел, бог с ними, ископаемыми, не до них сейчас, и вообще непонятно, зачем и кому эта наука может когда-либо понадобиться.
So the fate of the science of fossil animals is predetermined ... Guy did not regret it too much, God bless them, fossils, they are not up to them now, and it is generally not clear why and to whom this science may ever be needed.
Но Рада дядюшку очень любила и всегда ужасалась вместе с ним по поводу глупости коллеги Шапшу и горевала, что университетское начальство не выделяет средств, необходимых для экспедиций...
But Rada loved her uncle very much and was always horrified along with him at the stupidity of her colleague Shapshu and grieved that the university authorities did not allocate the funds necessary for expeditions ...
Сегодня, впрочем, разговор пошел о другом.
Today, however, the conversation went about something else.
Рада, которая, массаракш, все-таки все слышала у себя за ширмой, спросила вдруг дядю, чем выродки отличаются от обычных людей.
Rada, who, massaraksh, nevertheless heard everything behind her screen, suddenly asked her uncle how degenerates differ from ordinary people.
Гай грозно посмотрел на Мака и предложил Раде не портить родным и близким аппетита, а читать лучше литературу.
Guy looked menacingly at Mack and suggested that Rada not spoil the appetite for family and friends, but rather read literature.
Однако дядюшка заявил, что эта литература написана для глупейших из дураков; что в Департаменте общественного просвещения воображают, будто все такие же невежды, как они сами; что вопрос о выродках совсем не так прост и совсем не так мелок, как его пытаются изобразить для создания определенного общественного мнения; и что либо мы будем здесь как культурные люди, либо как наши бравые, но - увы!
However, my uncle declared that this literature was written for the stupidest of fools; that the Department of Public Education imagines that everyone is as ignorant as they are; that the question of degenerates is not at all as simple and not at all as petty as they try to portray it in order to create a certain public opinion; and that either we will be here as cultured people, or as our brave ones, but - alas!
- малообразованные офицеры в казармах.
- poorly educated officers in the barracks.
Мак предложил ради разнообразия побыть как культурные люди.
Mack offered to be like cultured people for a change.
Дядюшка выпил еще рюмку и принялся излагать имеющую сейчас хождение в научных кругах теорию о том, что выродки есть не что иное, как новый биологический вид, появившийся на лице земли в результате радиоактивного облучения.
Uncle drank another glass and began to expound the theory now in circulation in scientific circles that degenerates are nothing but a new biological species that appeared on the face of the earth as a result of radiation exposure.
Выродки несомненно опасны, говорил дядюшка, подняв палец.
Degenerates are certainly dangerous, my uncle said, holding up his finger.
Но они гораздо более опасны, чем это изображается в твоих, Гай, дешевых брошюрках, написанных дураками для дураков.
But they are far more dangerous than is portrayed in your cheap pamphlets, Guy, written by fools for fools.
Выродки опасны не как социальное и политическое явление, выродки опасны биологически, ибо они борются не против какой-то одной народности, они борются против всех народов, национальностей и рас одновременно.
Geeks are dangerous not as a social and political phenomenon, geeks are biologically dangerous, because they are not fighting against any one nationality, they are fighting against all peoples, nationalities and races at the same time.
Они борются за место в этом мире, за существование своего вида, и эта борьба не зависит ни от каких социальных условий, а кончится она только тогда, когда уйдет с арены биологической истории либо последний человек, либо последний выродок-мутант... Хонтийское золото - вздор!
They are fighting for a place in this world, for the existence of their species, and this struggle does not depend on any social conditions, and it will end only when either the last person or the last mutant geek leaves the arena of biological history ... Khontic gold - nonsense!
- орал разбушевавшийся профессор.
yelled the enraged professor.
Диверсии против системы ПБЗ - чепуха!
Sabotage against the PBZ system is nonsense!
Смотрите на юг, господа мои!
Look south, my lords!
На Юг!
За Голубую Змею!
For the Blue Snake!
Вот откуда идет настоящая опасность!
This is where the real danger comes from!
Вот откуда, размножившись, двинутся колонны человекоподобных чудовищ, чтобы растоптать нас и смести с лица Мира.
This is where, having multiplied, the columns of humanoid monsters will move to trample us and sweep us off the face of the World.
Ты слепец, Гай.
You're blind, Guy.
И командиры твои - слепцы.
And your commanders are blind.
Вы не понимаете истинно великого назначения нашей страны и исторического подвига Неизвестных Отцов!
You do not understand the truly great purpose of our country and the historical feat of the Unknown Fathers!
Спасти человечество!
Save humanity!
Спасти цивилизацию!
Save civilization!
Не один какой-нибудь народ, не просто матерей и детей наших, но все человечество целиком!..
Not just any one people, not just our mothers and children, but the whole of humanity as a whole! ..
Гай разозлился и сказал, что судьбы человечества его занимают мало.
Guy got angry and said that the fate of mankind does not concern him much.
Он в этот кабинетный бред не верит.
He does not believe in this office nonsense.
И если бы ему сказали, что есть возможность натравить диких выродков на Хонти, минуя нашу страну, он бы этому всю жизнь посвятил.
And if he had been told that there was an opportunity to set wild geeks on Khonti, bypassing our country, he would have devoted his whole life to this.
Профессор снова взбеленился и опять назвал его слепым слепцом.
The professor became angry again and again called him a blind man.
Он сказал, что Неизвестные Отцы - герои из героев: им приходится вести поистине неравную борьбу, если в их распоряжении только такие жалкие, слепые исполнители, как Гай.
He said that the Unknown Fathers are heroes among heroes: they have to fight a truly unequal struggle, if they have only pathetic, blind performers like Gaius at their disposal.
Гай решил с ним не спорить.
Guy decided not to argue with him.
Дядюшка ничего не смыслил в политике и сам был в известной степени ископаемым животным.
Uncle knew nothing about politics and was himself, to a certain extent, a fossil animal.
Мак попытался вмешаться и начал рассказывать про выродка, который еще до войны боролся против властей, но Гай эти поползновения разгласить служебную тайну пресек и велел Раде подавать второе.
Mack tried to intervene and began to talk about a degenerate who had fought against the authorities even before the war, but Guy stopped these encroachments to divulge official secrets and ordered Rada to file a second one.
Маку же он приказал включить телевизор.
Слишком много разговоров сегодня, сказал он.
Дайте немного отдохнуть солдату, прибывшему в увольнение...
Однако воображение его было возбуждено, по телевизору показывали какие-то глупости, и Гай, не удержавшись, принялся рассказывать о диких выродках.
Он о них кое-что знал - слава богу, три года воевал с ними, а не отсиживался в тылу, как некоторые философы... Рада обиделась за старика и обозвала Гая хвастуном, но дядюшка и Мак почему-то приняли его сторону и стали просить продолжать.
He knew something about them - thank God, he fought with them for three years, and did not sit in the rear, like some philosophers ... Rada was offended by the old man and called Guy a braggart, but for some reason uncle and Mac took his side and began ask to continue.
Гай объявил, что не скажет больше ни слова.
Guy announced that he would not say another word.
Во-первых, он в самом деле был несколько обижен, а во-вторых, пошарив в памяти, он не смог найти там ничего, что опровергало бы измышления старого пьяницы.
In the first place, he really was somewhat offended, and in the second place, rummaging through his memory, he could not find anything there that would refute the fabrications of the old drunkard.
Южные выродки были, действительно, существами жуткими и совершенно беспощадными.
Southern geeks were, indeed, creepy creatures and completely merciless.
Такие, не задумываясь, может быть, даже с удовольствием истребили бы весь род людской при первой же возможности.
Such, without hesitation, perhaps even with pleasure, would have exterminated the entire human race at the first opportunity.
Но потом его осенило - он вспомнил, что рассказывал однажды старшина сто четырнадцатой группы смертников Зеф, и с удовольствием преподнес эту теорию дядюшке.
But then it dawned on him - he remembered what the foreman of the one hundred and fourteenth group of suicide bombers Zef had once told, and with pleasure presented this theory to his uncle.
Рыжее хайло Зеф говорил, что выродки потому проявляют все усиливающуюся активность, что на них самих с юга наступает радиоактивная пустыня, и деваться этим беднягам некуда, кроме как пытаться с боем пробиться на север, в районы, свободные от радиоактивности.
The red-haired hailo Zef said that the degenerates were showing ever-increasing activity because the radioactive desert was advancing on them from the south, and these poor fellows had nowhere to go except to try to fight their way north into areas free of radioactivity.
"Кто это тебе рассказал?
"Who told you this?
- спросил дядя с презрением.
asked the uncle with contempt.
- Какому деревянному дураку могла прийти в голову столь примитивная мысль?"
"What wooden fool could come up with such a primitive idea?"
Гай посмотрел на него со злорадством и веско ответил: "Таково мнение некоего Аллу Зефа, лауреата императорской премии, крупнейшего нашего медика-психиатра".
Guy looked at him with malice and weightily replied: "This is the opinion of a certain Allu Zef, laureate of the imperial prize, our largest medical psychiatrist."
"Где это ты с ним встречался?
"Where did you meet him?
- еще более презрительно осведомился дядюшка.
inquired the uncle even more contemptuously.
- Уж не на ротной ли кухне?"
“Isn’t it in the company kitchen?”
Гай сгоряча хотел было сказать, где он с ним встречался, но прикусил язык, придал своему лицу значительное выражение и с подчеркнутым вниманием стал слушать телевизионного диктора, сообщающего прогноз погоды.
Guy rashly wanted to say where he met him, but bit his tongue, gave his face a significant expression and began to listen to the television announcer reporting the weather forecast with accentuated attention.
И тут в разговор, массаракш, опять влез этот Мак.
And then this Mac again got into the conversation, massaraksh.
Я готов признать, объявил он, в этих чудовищах на юге некую новую породу людей, но что общего между ними и домохозяином Ренаду, например?
I am ready to admit, he declared, that in these monsters in the south there is a certain new breed of people, but what is there in common between them and the householder Renadu, for example?
Ренаду тоже считается выродком, но он явно относится не к новой, а, прямо скажем, к очень старой породе людей... Гай об этом никогда не думал, и потому он был очень рад, что отвечать на этот вопрос бросился дядюшка.
Renadu is also considered a degenerate, but he clearly does not belong to a new, but, frankly, to a very old breed of people ... Guy never thought about this, and therefore he was very glad that his uncle rushed to answer this question.
Обозвав Мака развесистым пнем, дядюшка принялся объяснять, что скрытые выродки, они же выродки городские, есть не что иное, как уцелевшие в борьбе за существование остатки нового вида, почти начисто уничтоженного в наших центральных районах еще в колыбели... Я еще помню эти ужасы: их убивали прямо при рождении, иногда вместе с матерями... Уцелели только те, у которых новые видовые признаки ничем наружно не проявляются... Дядя Каан хватил пятую рюмку, разошелся и развил перед слушателями четкий план поголовного тотального медицинского обследования населения, которым неизбежно придется заняться рано или поздно, и лучше рано, чем поздно.
Calling Mack a sprawling stump, my uncle began to explain that hidden geeks, they are city geeks, are nothing more than the remnants of a new species that have survived in the struggle for existence, almost completely destroyed in our central regions back in the cradle ... I still remember these horrors: they were killed right at birth, sometimes along with their mothers ... Only those who did not show any external signs of the new species survived ... Uncle Kaan grabbed his fifth glass, dispersed and developed a clear plan for a total medical examination of the population which will inevitably have to be dealt with sooner or later, and better sooner than later.
И никаких легальных выродков!
And no legal geeks!
Никакого попустительства!
No indulgence!
Сорная трава должна быть выполота без пощады...
Weeds must be weeded without mercy...
На этом обед кончился.
This ended the dinner.