20
20
20
20
В нескольких милях от Рамздэля было в лесу озеро – так называемое Очковое Озеро (уже упомянутое мной); мы туда ездили ежедневно в течение одной особенно знойной недели в конце июля.
||||||||||||||mentionné||||||||||||||juillet
||miles||||||||called|with the name 'Ochkovoe'|the lake||mentioned||||went|daily||||especially|sweltering|week|||
A few miles from Ramzdal, there was a lake in the forest – the so-called Glasses Lake (already mentioned by me); we went there every day during one particularly hot week at the end of July.
Я теперь вынужден описать с довольно скучными подробностями последнее наше совместное купание там, как-то во вторник, в тропическое утро.
||have to|to describe||quite|with rather boring|in boring detail|our last|our|our|swimming|||||||tropical|
I am now compelled to describe with rather boring details our last joint swim there, one Tuesday, on a tropical morning.
Оставив автомобиль в специально отведенном для этого месте, недалеко от шоссе, мы направлялись к озеру по тропинке, проложенной через сосновый лес, когда Шарлотта сказала, что Джоана Фарло, в погоне за редкостными световыми эффектами (Джоана принадлежала к старой школе живописи) в воскресенье видела, как Лесли Томсон купался, «в чем ночь родила» (как сострил Джон), в пять часов утра.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||peinture|||||||||que|||||||||
leaving|||in a specially|designated||||not far from||the highway|we|were heading||||the path|through (the path was 'проложенной через сосновый лес')||pine||when||said||Joanna|Farlo||in pursuit||rare|with (light)|with (light)|Joanna|belonged||belonging to the old (school of painting)|the school|of painting||on Sunday|saw||Leslie|Thomson|swam||in|at night|gave birth||shaved|John||at five|at|in the morning
Having left the car in a designated spot nearby the highway, we headed towards the lake along a path through the pine forest when Charlotte said that Joana Farlo, in pursuit of rare light effects (Joana belonged to the old school of painting), had seen Leslie Thompson swimming 'in what the night gave birth to' (as John joked), at five o'clock in the morning.
«Вода», сказал я, «должно быть, была прехолодная».
the water|||must (with 'быть')||was|very cold
"Water," I said, "must have been freezing cold."
«Не в этом суть дела», возразила логичная, хоть и обреченная голубка.
not||in that (with 'не в ... суть дела')|the point|the matter|objected|logically|||doomed|the dove
"That's not the point," replied the logical, though doomed, dove.
«Он, видишь ли, слабоумный.
|you see||is feeble-minded
"You see, he's mentally deficient.
И признаюсь», продолжала она (с той свойственной ей тщательностью фразировки, которая уже начинала сказываться на моем здоровье), «я определенно чувствую, что наша Луиза влюблена в этого кретина».
|||||||||||||||||||||notre|||||
|admitted|continued||||characteristic||with the characteristic thoroughness|phrasing|||started|to have an effect (here)|||health||definitely|feel||our|Louisa|is in love||this|jerk
And I confess," she continued (with that characteristic care in phrasing that was already starting to affect my health), "I definitely feel that our Louise is in love with that cretin."
Чувствовать.
to feel
To feel.
«Мы чувствуем, что Долли учится не так хорошо, как могла бы…» и прочее (из старого школьного отзыва).
||||||||||||||||bulletin
|feel||Dolli|is studying||as (with 'не ... хорошо')|well|as|could|||and so on||old|school|from (of)
"We feel that Dolly is not learning as well as she could..." and so on (from an old school report).
Гумберты продолжали шествовать, в сандалиях и халатах.
continued to march|were continuing|parading||in sandals||in robes
The Gumberts continued to march, in sandals and robes.
«Знаешь, Гум, у меня есть одна дерзкая мечта», проговорила лэди Гум, опуская голову – как бы стыдясь этой мечты или ища совета у рыжей земли.
|||me||one|bold|dream|said|lady|Gum|lowering|her head|||as if ashamed||dream||as if seeking|advice||the red-haired|the ground
"You know, Gum, I have one daring dream," Lady Gum said, lowering her head – as if ashamed of this dream or seeking advice from the red earth.
«Мне бы так хотелось достать настоящую тренированную служанку вроде той немки, о которой говорили Тальботы; и чтобы жила у нас».
||so|to have (desired)|to get|a real|well-trained|maid|like||German (woman)|||were talking|the Talbots|||lived||
"I would really like to get a real trained maid like that German girl the Talbots talked about; and for her to live with us."
«Нет места», ответил я.
no|no room|replied|
"There's no place," I replied.
«Да что ты!» сказала она со своей мнимо-загадочной улыбкой, «право, cheri, ты недооцениваешь возможностей гумбертовского дома.
with (with ... she said)|you|you|said|||with her|ostensibly|mysterious|with her supposedly mysterious smile|really|||underestimate|the capabilities|of Humbert's|
"Oh, come on!" she said with her supposedly mysterious smile, "really, cheri, you underestimate the possibilities of the Humbert house.
Мы бы поместили ее в комнату Ло.
||would have placed|||the room|Lo
We would put her in Lo's room.
Я и так намеревалась сделать комнату для гостей из этой дыры.
|||was intending|to make|a guest room|for|for guests||from this|hole
I was already planning to make a guest room out of this hole.
Это самая холодная и гадкая конура во всем доме».
|the (with superlative adjectives)|the coldest||ugly|hut||in the whole (with 'во')|in the house
This is the coldest and most disgusting den in the whole house.
«О чем ты, собственно, говоришь?» спросил я, причем кожа моих маслаков подтянулась (если я потрудился это отметить, то лишь потому, что кожа моей дочки делала то же, когда она то же испытывала: недоумение, отвращение, раздражение).
|||actually|are talking|asked||with (with the fact that)|the skin|of my|eyelids|tightened|||made an effort|because|noted||only|because|what|the skin||my daughter||||when||||was experiencing|confusion|disgust|irritation
"What exactly are you talking about?" I asked, and my skin tightened (if I bothered to note this, it was only because my daughter's skin did the same when she felt the same: confusion, disgust, irritation).
«Тебя, может быть, останавливают какие-нибудь романтические ассоциации?» поинтересовалась моя жена – намекая на наш первый поцелуй.
|||are stopping|any (with нибудь)||romantic|associations|asked|||hinting||our|first|kiss
"Maybe some romantic associations are holding you back?" my wife asked, hinting at our first kiss.
«А ну их», ответил я, «я просто хочу понять, куда ты поместишь дочь, когда достанешь своего гостя или свою горничную».
|||replied|||just||to understand|||will place|daughter||fetch||the guest|or|your|the chambermaid
"To hell with them," I replied, "I just want to understand where you will place our daughter when you bring out your guest or your maid."
«О!» сказала г-жа Гумберт, мечтая, улыбаясь, продлевая это «О!», и в то же время приподымая одну бровь и нежно выдыхая воздух.
|said||Mrs. (with a title)|Mrs. Humbert|dreaming|smiling|prolonging|||||||at the same time|lifting||eyebrow||tenderly|exhaling|the air
"Oh!" said Mrs. Humbert, dreaming, smiling, prolonging that 'Oh!', and at the same time raising one eyebrow and gently exhaling air.
«Боюсь, что маленькая Ло тут совершенно, совершенно ни при чем.
am afraid||little||here|completely|completely||at (with 'ни ... чем')|at (with 'ни при чем')
I am afraid that little Lo is completely, completely not involved here.
Маленькая Ло отправляется после лагеря прямо в пансионат – хороший пансионат со строгой дисциплиной и солидной программой религиозного образования.
||leaves|after|from the camp|directly||a boarding school|a good|a boarding school||strict|discipline||solid|program|religious|education
Little Lo is heading straight to the boarding school after camp – a good boarding school with strict discipline and a solid program of religious education.
А затем – Бердслей Колледж.
|then|Bedsley|College
And then – Bardsley College.
Все это у меня очень точно разработано, можешь не беспокоиться».
||||very||planned|can||worry
All of this is very precisely developed for me, you need not worry.
Она добавила, что она, Гумбертша, должна будет перебороть свою обычную леность и написать сестрице старухи Фален, которая преподавала в пансионате Св.
|added|||Humbertsha|will have to|will|overcome||usual|laziness||write|to her sister|the old lady|Falen|who|taught||at the boarding school|Saint
She added that she, Gumbertsha, would have to overcome her usual laziness and write to the old lady Phalen's sister, who taught at the St. boarding house.
Алгебры.
of algebra
Algebra.
Появилось между соснами ослепительное озеро.
||between the pine trees|dazzling|
A dazzling lake appeared between the pines.
Я сказал, что забыл в автомобиле темные очки и сейчас догоню ее.
|||||in the car|dark|sunglasses||now|will catch up|
I said that I left my dark glasses in the car and would catch up with her now.
Мне всегда думалось, что ломание рук – жест вымышленный или, может быть, смутный отклик какого-нибудь средневекового ритуала; но когда я теперь углубился в лес, чтобы предаться отчаянию и страшным размышлениям, именно этот жест («Погляди, Боже, на эти цепи!») лучше всего мог бы выразить без слов мое настроение.
||||||||||||écho||||||||||||||||||||||||||||||||||humeur
|always|thought||the breaking|the hands|gesture|fictitious|or|||vague|response|of (with "какого-нибудь")||medieval|ritual||||now|delved||the forest||to give oneself up|desperation||to terrifying|reflections|precisely|||look|||these|chains|||||express|||my|mood
I always thought that breaking hands was a fictional gesture or maybe a vague echo of some medieval ritual; but now, as I delved into the forest to surrender to despair and terrifying thoughts, that very gesture ('Look, God, at these chains!') could best express my mood without words.
Будь Шарлотта Валерией, я бы знал, как в данном случае действовать – да, «действовать» как раз подходящее слово; в доброе старое время мне достаточно было начать выворачивать толстой Валечке хрупкую кисть (ту, которую она повредила при падении с велосипеда) для того, чтобы она мгновенно изменила свое мнение; но в отношении Шарлотты все это было немыслимо.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||il est impensable
|Charlotte|with Valeria|||would know|||in this (with 'случае')|in this case|to act||act|||the suitable|the word||good|good old|in the past||enough||to start|to twist out||to Valya|fragile|the brush||||injured||with a fall||from the bicycle|||for|||changed||||||||||unthinkable
If Charlotte were Valeria, I would know how to act in this case – yes, 'to act' is exactly the right word; in the good old days, it was enough for me to start twisting thick Valya's fragile wrist (the one she injured when she fell off her bicycle) for her to instantly change her mind; but with Charlotte, all of this was unthinkable.
Хладнокровная американская Шарлотта на меня наводила страх.
|American||||made me feel (induced)|fear
Cold-blooded American Charlotte filled me with fear.
У меня ничего не вышло из беспечной идеи завладеть ее волей через ее любовь.
in||||worked||carefree|the idea|to seize||by will|through||love
I did not succeed in my careless idea of taking hold of her will through her love.
Я не смел ничего сделать, что могло бы нарушить мой образ, который она создала, чтобы ему поклоняться.
|||anything|||||to ruin||image|||created|||to worship
I didn't dare to do anything that might tarnish the image I had created for her to worship.
Я подлизывался к ней, пока она была грозной дуэньей моей душеньки, и нечто от этого пресмыкания сохранилось и теперь в моем отношении к ней.
|flattait||||||||||||||||||||||
|was trying to please|||while|||severe|duenna||my darling|||||ingratiation|remained||now|||attitude||
I had been a sycophant to her while she was the formidable duenna of my soul, and something of that supplication still remains in my attitude towards her.
У меня был только один козырь – то, что она ничего не знала о моем чудовищном увлечении ее девочкой.
|||||atout||||||||||||
|||||trump card||||nothing||knew|||monstrous|infatuation||as a girl
I only had one trump card - the fact that she knew nothing of my monstrous obsession with her girl.
Ее злило, что я девочке нравился; но моих собственных чувств она угадать не могла.
||||||||propres|||||
|was annoying|||to the girl|was liked||my|my|feelings||could not guess||could
She was annoyed that the girl liked me; but she couldn't guess my own feelings.
Валерии я бы сказал: «Послушай-ка, толстая дура, c'est moi qui décide, что хорошо для Долорес Гумберт».
||||||grosse|||||décide|||||
||||listen||thick|idiot|it's|||decide||well|for|for Dolores|Gumbert
I would say to Valeria: 'Listen here, you fat fool, c'est moi qui decide what is good for Dolores Humbert.'
Шарлотте же я даже не смел сказать (с подобострастным спокойствием): «Извини меня, голубка, но я не согласен с тобой.
|||even||dared|to say||with deferential|with deference|excuse me||darling||||agree||
To Charlotte, I didn't even dare to say (with abject calmness): 'Excuse me, dear, but I do not agree with you.'
Дадим девочке еще один шанс.
give|to the girl|one more|one|chance
Я готов учить ее дома год или два.
||to study||at home|a year|or|two
I am ready to teach her at home for a year or two.
Ты однажды сама говорила».
|once|by yourself|said
You once said so yourself.
Дело в том, что я не мог ничего сказать Шарлотте о девочке без того, чтобы не выдать себя.
|||||||anything|say|to Charlotte||to the girl|||||give|
The thing is, I couldn't say anything to Charlotte about the girl without giving myself away.
Ах, вы не можете себе представить (как и я никогда не представлял себе), какие они, эти женщины с принципами!
|||can||imagine||||never||imagined|myself|what|||the women||with principles
Ah, you can’t imagine (as I never imagined), what these women with principles are like!
Шарлотта, которая не замечала фальши обиходных условностей, правил поведения, патентованной пищи, книг и людей, на которых она молилась, немедленно различила бы неправильную интонацию, какие бы слова я ни произнес с целью удержать Лолиту около себя.
|who||would notice|the insincerity|common|conventions||behavior|patented|food|||people||whom||prayed|immediately|would immediately distinguish||the wrong|intonation|||words|||pronounced||with the aim of|to keep|Lolita|near|herself
Charlotte, who did not notice the falseness of everyday conventions, rules of behavior, patented food, books, and the people she prayed for, would immediately discern any wrong intonation, no matter what words I used to keep Lolita close to me.
Она была как музыкант, который может быть в жизни ужасным пошляком, лишенным интуиции и вкуса, но дьявольски-точный слух которого расслышит малейшую ноту в оркестре.
||||||||||vulgaire||||||||||||||
|||||||||awful|a vulgar person|deprived|intuition||taste||devilishly|devilishly precise|hearing|whose|will hear|the slightest|note||in the orchestra
She was like a musician who may be a terrible philistine in life, devoid of intuition and taste, but whose devilishly precise ear can catch the faintest note in the orchestra.
Чтобы разбить силу ее воли, мне понадобилось бы разбить ей сердце.
|briser|||||||||
to|to break|||||needed||||
To break the strength of her will, I would need to break her heart.
Если я разбил бы ей сердце, мой образ в нем разбился бы тоже.
||broke|||||image|||would be broken||
If I broke her heart, my image in it would also break.
Если бы я ей сказал: «Или я делаю с Лолитой, что хочу – и ты помогаешь мне держать дело в тайне, – или же мы тотчас разводимся», – она бы побледнела, словно превратившись в матовое стекло, и неторопливо ответила бы: «Хорошо: чего бы ты теперь ни прибавил, чего бы ни взял обратно – это конец».
|||||||do||with Lolita||I (want)|||help||keep|the matter||in secret||||immediately|we get divorced|||would have turned pale||turned into||into matte|matte glass||slowly|would answer||||||now||added|whatever|||taken|back|it|the end
If I said to her: 'Either I do what I want with Lolita – and you help me keep it a secret, – or we immediately divorce,' – she would pale, as if turning into frosted glass, and would slowly reply: 'Okay: whatever you add now, whatever you take back – this is the end.'
И так оно и было бы.
And so it would have been.
Вот, значит, в какую беду я попал.
so (with 'значит')||||trouble||got
So this is the trouble I got into.
Помню, как я дошел до площадки для парковки и как, накачав из фонтанчика пригоршню ржавой на вкус воды, хлебнул ее так жадно, как если бы она могла мне дать волшебную мудрость, юность, свободу, крохотную наложницу.
|||||the parking lot||parking lot|||having pumped||from the fountain|a handful|of rusty||tasting|water|took a sip|||greedily|||as if (with 'если')||could||give|magical|wisdom|youth|freedom|a tiny|a mistress
I remember how I reached the parking lot and how, after pumping a handful of rusty-tasting water from the fountain, I gulped it down as eagerly as if it could give me magical wisdom, youth, freedom, a tiny concubine.
Потом посидел – в фиолетовом своем халате, болтая ногами, на краю одного из грубо сколоченных пикниковых столов под широкошумными соснами.
|||||||||||||cloués|||||
|sat||in his purple|his|in his purple robe|swinging|with his legs|at|at the edge|one||roughly|roughly assembled|picnic|at the table||under the broad, rustling|under the pine trees
Then he sat there – in his purple bathrobe, swinging his legs on the edge of one of the roughly-built picnic tables under the loudly rustling pines.
Поодаль две девочки в трусиках и лифчиках вышли из бликами испещренной будки клозета с пометой: Для Женщин.
into the distance||girls||in panties||in bras|came out||with glares|spattered|a booth|toilet||with a sign|for|women
In the distance, two girls in panties and bras emerged from a booth with gleaming spots labeled: For Women.
Жующая резину Мабель (или дублерша Мабели) медлительно, рассеянно полезла верхом на велосипед, а Марион, тряся волосами, чтобы отогнать мух, села сзади, с широко расставленными ногами; и, виляя, они медлительно, рассеянно слились со светом и тенью.
||||||||||||||||||mouches||||||||||||||||
chewing|chewing|Mabel||the understudy|Mabel|slowly|absentmindedly|climbed|on (riding)||on a bicycle||Marion|shaking|with her hair||to shoo|with a fly|sat|behind||widely|with wide apart|with wide apart legs||swaying||slowly|absentmindedly|merged||the light||with the shadow
Mabel, chewing gum (or Mabel's double), slowly and absentmindedly climbed onto the bicycle, while Marion, shaking her hair to chase away the flies, sat behind her with her legs widely spread; and swaying, they slowly and absently merged with the light and shadow.
Лолита!
Lolita
Отец и дочь, исчезающие в тающей этой глухомани.
||daughter|disappearing||melting||in the deafness
Father and daughter disappearing in this melting backwoods.
Естественнейшим разрешением задачи было бы: уничтожить г-жу Гумберт.
the most natural|by (with 'самым естественным')||||to destroy||Mrs.|
The most natural solution to the problem would be: to destroy Mrs. Humbert.
Но как?
But how?
Ни один человек не способен сам по себе совершить идеальное преступление; случай, однако, способен на это.
||a person||is able to|||on his own||the perfect|a crime|chance||is able to||
No person is capable of committing the perfect crime on their own; however, chance is capable of that.
Криминалисты помнят, например, знаменитое убийство некоей мадам Лякур в Арле, на юге Франции, в конце прошлого столетия.
|||||||Lacour||Arles|||||||
criminalists|remember|for example|the famous|the murder|a certain|madam|Lacour||in Arles|||in the south of France|||of the last|of the last century
Criminalists remember, for example, the famous murder of a certain Madame Lacour in Arles, in the south of France, at the end of the last century.
Неопознанный бородач саженного роста, который, может быть, был с этой дамой в тайной любовной связи, подошел к ней на многолюдной улице, несколько дней после того, что она вышла за полковника Лякура, и трижды вонзил ей кинжал в спину, покамест полковник, бульдожьего типа коротыш, продолжал висеть на руке у убийцы.
inconnu||planté||||||||||||||||||||||||||||Lyakour||||||||||||court||||||
unidentified|bearded man|of medium||who|maybe||was||with|with (her)||in a secret|love|in a romantic relationship|approached||to her||a crowded|on (the)||||||she|left||the colonel|Lyakura||thrice|stabbed||a dagger||in the back|while (temporarily)|the colonel|of bulldog||short man|continued|was hanging||||the murderer
An unidentified bearded man of medium height, who may have been in a secret romantic relationship with this lady, approached her on a crowded street a few days after she married Colonel Lacour, and stabbed her in the back three times, while Colonel, a bulldog-type shorty, continued to hang onto the killer's arm.
По чудесному и прекрасному совпадению как раз в это мгновение, когда преступник стал разжимать челюсти сердитого маленького мужа (между тем как сбегался народ), – какой-то мечтатель-итальянец в доме, ближайшем к месту происшествия, совершенно случайно привел в действие взрывчатый снаряд, с которым возился; и немедленно улица обратилась в адский хаос дыма, падающих кирпичей и спасающихся людей.
|||||||||||||défaire||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|miraculous||wonderful|by (with)|||||moment||the criminal||to loosen|the jaws|of the angry|small|husband|while (with 'тем как')||as|was running|the crowd|||dreamer|an Italian|||nearest||the scene|incident|completely|accidentally|set in||into action|an explosive|explosive shell||with which|was handling||immediately|the street|turned|in|hellish|chaos|of smoke|falling|bricks||escaping|people
By a wonderful and beautiful coincidence, just at that moment when the criminal was about to release the jaws of the angry little husband (while the crowd was gathering), some dreamy Italian in the house nearest to the scene of the incident accidentally ignited an explosive device he was fiddling with; and immediately the street turned into a hellish chaos of smoke, falling bricks, and fleeing people.
Взрыв, однако, никому вреда не нанес (если не считать того, что нокаутировал доблестного полковника Лякура); а мстительный любовник кинулся бежать, когда кинулись бежать остальные, после чего прожил долгую и счастливую жизнь.
|||||||||||a mis K.O.|vaillant||||||||||||||||||
an explosion|however|to anyone|harm||caused||not|not counting|that||knocked out|the brave|colonel|Lyakura||vindictive|lover|started|started running||started|started running|the others|||lived|a long||happy|life
The explosion, however, harmed no one (unless you count the fact that it knocked out the valiant Colonel Lyakur); and the vengeful lover ran away when the others began to flee, after which he lived a long and happy life.
Посмотрим теперь, что бывает, когда злоумышленник пробует сам устроить идеальное изъятие.
|||||malfaiteur|||||extraction
|now||happens|when|the perpetrator|tries||tries to organize|the perfect|theft
Now let's see what happens when a wrongdoer tries to orchestrate the perfect heist by himself.
Я спустился к Очковому Озеру.
|went down||to the Eyeglasses|to the lake
I descended to the Eye Lake.
Уголок, где мы и еще несколько «приличных» семейств (Фарло, Чатфильды) облюбовали место для купания, представлял собой небольшой затон; моей Шарлотте он нравился тем, что это было почти как «частный пляж».
||||||||||avaient choisi|||||||étang||||||||||||
a corner||||and also (with 'не...несколько')|a few|respectable|families|the Farlo|the Chatfields|had taken for themselves|a place|for|swimming|was|it|a small|backwater||to Charlotte||was liked|because (with 'нравился')|||was|almost||private|beach
The corner where we and a few other 'decent' families (Farlo, Chatfields) had chosen a place for swimming was a small bay; my Charlotte liked it because it was almost like a 'private beach.'
Публичный же пляж – со всеми удобствами для купающихся (или топящихся, как «Рамздэльский Листок» имел случай выразиться) – находился в левом (т. е. восточном) очке озера и не был виден из нашего затончика.
||plage|||||||||||||s'exprimer|||||||||||||||
public||beach||with all (with everyone)|amenities||swimmers||swimming||as "Ramzdelski"|leaflet||an occasion|express himself|was||the left|||on the eastern|corner|of the lake||||visible|||bay
The public beach - with all the amenities for swimmers (or those about to drown, as the 'Ramzdel Leaf' once expressed) - was located at the left (i.e., eastern) point of the lake and was not visible from our little bay.
Сосняк, бывший справа от нас, дальше сменялся болотом, после чего, описав полукруг, берег снова одевался бором по другой стороне западного очка.
with pine trees|former|to the right|||further|was replaced|by a swamp|after|after (with 'после')|having described|in a semicircle|the shore|again|was covered|with pine||on the other|on|of the (with 'очка')|point
The pine forest, which was to the right of us, was replaced by a swamp, after which, making a semicircle, the shore was covered with a forest on the other side of the western point.
Я опустился на песок рядом с женой так тихо, что она вздрогнула.
|sat||the sand|next to||with (next to) her||quietly||she|shuddered
I sat down on the sand next to my wife so quietly that she flinched.
«Пошли в воду?» спросила она.
let's|||asked|
"Shall we go into the water?" she asked.
«Через минуточку.
in|minute
Just a minute.
Дай мне продумать одну комбинацию».
to give|me|to think through|one|a combination
Let me think of a combination.
Я продолжал думать.
|continued|to think
I continued to think.
Прошла минута с лишним.
passed|||more (with 'минута с')
A minute has passed.
«Ладно.
okay
"Alright.
Пошли».
let's
Let's go."
«А я участвовала в этой комбинации?»
||participated||in this|in this combination
"Did I participate in this combination?"
«И как еще!»
||of course
«То-то же!» сказала Шарлотта, входя в воду.
|||said|Charlotte|entering||into the water
Вода вскоре дошла ей до толстых, покрытых гусиной кожей ляжек; затем, вытянув перед собой сложенные ладони, плотно сжав губы, с неожиданно попростевшим в оправе черного резинового шлема лицом, Шарлотта ринулась вперед с громким плеском.
||||||||||||||jointes|||||||simplifié|||||casque|||||||
|soon|reached||to|thick|covered|with goose|with (adjective 'goose')|legs||stretching|forward|herself|folded|palms|tightly|tight (with 'губы')|lips||unexpectedly|with unexpectedly plain (facial features)||in the frame|with a black|rubber|helmet|with (her face)|Charlotte|rushed|||a loud|with a splash
The water soon reached her thick, goosefleshed thighs; then, stretching out her folded hands in front of her, tightly pursing her lips, with an unexpectedly simplified face framed by a black rubber helmet, Charlotte lunged forward with a loud splash.
Мы медленно плыли в озерном сверкании.
|slowly|were swimming||on the lake|in the shimmer
We slowly floated in the lake's sparkle.
На противном берегу, по крайней мере в тысяче шагах от нас (если бы можно было шагать по воде), я различал крошечные силуэты двух человек, усердно работавших на своем куске берега.
|the opposite|on the shore||at (with 'по ... мере')|||a thousand|steps||from us|||if it were possible|was|walking||||could distinguish|tiny|silhouettes||people|diligently|working|||piece|the shore
On the opposite shore, at least a thousand steps away from us (if it were possible to walk on water), I distinguished tiny silhouettes of two people diligently working on their piece of the shore.
Я в точности знал, кто они: отставной полицейский польского происхождения и отставной водопроводчик, которому принадлежала большая часть леса на той стороне озера.
||||||||||||plombier|||||||||
||exactly|knew|||retired|police officer|of Polish|origin||retired|plumber||belonged|a large|part|of the forest|||on|the lake
I knew exactly who they were: a retired policeman of Polish descent and a retired plumber who owned most of the forest on the other side of the lake.
Я тоже знал, чем они заняты – постройкой, для собственного дурацкого развлечения, деревянной пристани.
|||ce que|||||||||
||knew||they|were busy|with the construction||for their own|silly|for entertainment|wooden|pier
I also knew what they were doing – building a wooden pier for their own silly amusement.
Доносившийся до нас стук казался до странности значительнее, чем подходило бы их карликовым рукам и инструментам; можно было подумать, что заведующий звуковыми эффектами не сговорился с пупенмейстером, особенно потому что здоровенный треск каждого миниатюрного удара запаздывал по отношению к его зрительному воплощению.
|||frappement|||||||||||||||||le responsable||||||le pupenmeister||||carliques|||||||||||
reaching||to us|knocking|seemed|to|strangely|more significantly||was fitting|||dwarf|||to the instruments|||||the sound effects manager|with (the) sound|with (sound)||did not coordinate||the puppet master||||huge|crackling||miniature|strike|was delayed||in relation to|||visual|realization
The sounds that reached us seemed strangely more significant than would be appropriate for their dwarf-like hands and tools; one could think that the sound effects manager wasn't in sync with the prop master, especially since the loud crack of each miniature strike was delayed in relation to its visual manifestation.
Короткая светло-песчаная полоска «нашего» пляжа – от которого мы теперь несколько удалились, достигнув глубокой воды – бывала пуста в будни.
|light|sandy|strip|our|||from which||now|a few|moved away||deep||used to (with 'пуста')|empty||on weekdays
The short light-sandy strip of 'our' beach – from which we have now moved away a bit, reaching deep water – was often empty on weekdays.
Никого не было кругом, кроме этих двух сосредоточенно работавших фигурок на том берегу, да темно-красного частного самолета, который высоко прожужжал и пропал в синеве неба.
||||||||||||||||||||||||le bleu|
no one|||around|except for||two|concentratedly|working|figures|||||dark|dark red|private|plane|which|high|was buzzing||disappeared||the blue (sky)|of the sky
There was no one around except for these two focused figures working on that shore, and a dark red private plane that buzzed high and disappeared into the blue of the sky.
Лучшей декорации и придумать нельзя было для быстренького булькающего человекоубийства, и вот тончайшая пуанта: применитель закона и проводчик воды находились как раз достаточно близко, чтобы быть свидетелями несчастного случая, и как раз достаточно далеко, чтобы не разглядеть преступления.
||||||||bubulant|meurtre||||||||||||||||||||||||||||crime
the finest|decorations||could not be invented||was||quick (with 'для')|bubbling|a murder|||the subtle|twist|the law enforcer|the application of the law||the water conductor|the water|were|||close||to||witnesses|unfortunate|accident||||enough||||not see|the crime
You couldn't come up with a better decoration for a quick bubbling murder, and here's the finest point: the law enforcer and the water conductor were just close enough to witness the accident, and just far enough not to discern the crime.
Они находились достаточно близко, чтобы услышать, как мечущийся в воде растерянный купальщик отчаянно ревет, призывая на помощь кого-нибудь, кто бы спас его тонущую жену; и они были слишком далеко, чтобы различить (ежели они посмотрели бы до времени), что отнюдь не растерянный купальщик как раз кончает затаптывать жену под воду.
|||||||se débattant||||||||||||||||||||||||||||||||du tout||||||||||
|were|close enough|close||to hear||frantically rushing|||frantic|the swimmer|desperately|is roaring|calling||help|||||save||drowning|wife||||too|too far||to distinguish|if (with 'by')||had looked|||in time||not (with 'не')||frantic|the swimmer|||is drowning (затаптывать под воду)|is drowning (here)|wife||
They were close enough to hear the desperate swimmer, thrashing in the water, crying out for someone to save his drowning wife; and they were too far away to discern (if they had looked in time) that the not-at-all confused swimmer was just finishing off his wife by pushing her underwater.
Этой стадии я еще не достиг; я только хочу объяснить простоту действия, отчетливость постановки!
|stage|I|||have reached||||to explain|the simplicity|the action|clarity|of the presentation
I have not yet reached this stage; I just want to explain the simplicity of the action, the clarity of the scene!
Так вот, значит, Шарлотта подвигалась вплавь с неуклюжей добросовестностью (была она весьма посредственной ундиной), но и не без некоторого торжественного наслаждения (ведь ее водяной состоял при ней); и наблюдая все это с самодовлеющей ясностью будущего воспоминания (как, знаете ли, когда смотришь на вещи, стараясь увидеть их такими, какими будешь потом их вспоминать) – лоснящуюся белизну ее мокрого лица, весьма слабо загоревшего, невзирая на все ее старания, и бледные губы, и голый выпуклый лоб, и тесный черный шлем, и полную мокрую шею, – я знал, что мне только нужно слегка отстать, набрать побольше воздуху в легкие, затем схватить ее за щиколотку и стремглав нырнуть под воду с пленным трупом.
|||||à la nage||||||||||||sans|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||vulgaire|||||||||||||||||||||||||||||||||||corps
||so (with 'Так вот')||was moving|swimming||clumsy|conscientiousness|||quite|mediocre|mermaid||||||with a solemn|enjoyment|because (with 'ведь ... при ней')||water spirit|was|with|her||watching||||with self-assured|with self-assuredness|of the future|the memories||||||in|the things|trying|to see||as|as (with)|will|later||of remembering|glistening|the shining whiteness||wet|face|quite|weakly|slightly tanned|despite (with 'на все ее старания')|||her|efforts||pale|||bare|prominent|forehead||tight|black|helmet||wet|wet|neck||knew|||only|needed|slightly|to step back|to take (in the context of taking a breath)|more|some air||lungs|then|grab||za|ankle||headlong|dive|under|||with the captive|with the captive body
So, it turns out that Charlotte was moving through the water with clumsy conscientiousness (she was quite an average undine), but not without some solemn enjoyment (after all, her waterman was present with her); and observing all of this with self-sufficient clarity of future memory (as, you know, when looking at things, trying to see them as you will later remember them) – the glistening whiteness of her wet face, quite faintly tanned despite all her efforts, and her pale lips, and her bare convex forehead, and her tight black helmet, and her fully wet neck – I knew that I just needed to lag a bit behind, take a deeper breath, then grab her by the ankle and dive underwater with the captured corpse.
Говорю «трупом», ибо неожиданность, испуг и неопытность заставили бы бедную ундину разом хлебнуть целое ведро смертоносной озерной воды; я же мог бы выдержать по крайней мере с минуту под водой, не закрывая при этом глаз.
could say|as a corpse|because|the unexpectedness|fear||inexperience|forced||the poor|water nymph|at once|to gulp (down)|a whole|a bucket|deadly|lake||||could||endure|at (with 'по крайней мере')||||a minute||||closing|while (with 'не закрывая глаз')|underwater|an eye
I say 'corpse', for the suddenness, fright, and inexperience would have forced the poor undine to gulp down a whole bucket of deadly lake water in one go; I, on the other hand, could have endured at least a minute underwater without closing my eyes.
Роковое движение мелькнуло передо мной, как хвост падучей звезды, по черноте замышляемого преступления.
fatal|movement|flashed|in front of|before me||a tail|of a falling|a falling||the darkness|planned|of the crime
A fateful movement flashed before me like the tail of a falling star, against the darkness of the conceived crime.
Так, в безмолвном зловещем балете, танцор держит партнершу за ножку, стрелой уходя в чудно подделанную подводную мглу.
||||||||||||dans|merveilleusement|fauxement||
||in the silent|sinister|in the ballet|dancer|holds|the partner||the leg|like an arrow|leaving||wonderfully|skillfully crafted|underwater|fog
Thus, in a silent sinister ballet, the dancer holds his partner by the leg, shooting away into a wonderfully crafted underwater gloom.
Я бы всплыл за глотком воздуха, все еще держа ее под водой, и затем продолжал бы нырять столько раз, сколько оказалось бы нужным, и только когда над ней окончательно опустился бы занавес, я бы позволил себе позвать на помощь.
||||gorgée||||||||||||||||||||||||||||||||||
||surfaced||a gulp|air||still|holding||under|underwater|||would continue||dive|as many (times)||as many (with 'раз')|turned out||necessary||only|||her|finally|sank||the curtain|||allowed|myself|allow (myself) to call||help
I would surface for a breath of air, still holding her underwater, and then I would continue to dive as many times as necessary, and only when the curtain finally fell over her would I allow myself to call for help.
И когда, минут через двадцать, те два человека с другого берега, равномерно увеличиваясь, приблизились бы в гребной лодке с одним свеже-покрашенным боком, бедная г-жа Гумберт, жертва мышечной судороги или сердечного приступа, или и того и другого вместе, уже стояла бы на голове в чернильном иле, саженей на пять под смеющейся гладью Очково-змеиного озера.
||||||||||||||||à rames|||||||||||||||||||||du другой|||||||||île|||||||||
|when|minutes|after (with 'минут')|twenty||two|two people||the (from "с другого")|from the other bank|evenly|increasing|would approach|||in a rowing (boat)|in a rowboat||with (with one)|freshly|freshly-painted|with one freshly painted side|poor|||Mrs. Humbert|the victim|muscle|muscle spasms||a heart (adjective)|a heart attack|||and (with)||the (from "с другого")|together|already|would already be standing|||on (the)||in ink|in the mud|fathoms||five|under|laughing|smoothly|on the smooth|of the snake|in the lake
And when, about twenty minutes later, those two people from the other shore, steadily increasing in number, approached in a rowboat with one freshly painted side, poor Mrs. Humbert, a victim of muscle spasms or a heart attack, or both together, would already be standing upside down in inky mud, about five fathoms beneath the laughing surface of the Ochkovo-Snake Lake.
Как просто, не правда ли?
how|simply|not|isn't it|
How simple, isn't it?
А вот подите же, судари мои, мне было абсолютно невозможно заставить себя это совершить!
||allez|||||||||||
||look (emphatic)||gentlemen||||absolutely|impossible|to force|myself|it|to do
But come, my gentlemen, it was absolutely impossible for me to force myself to do this!
Она плыла рядом со мной, как доверчивый, неповоротливый тюлень, и вся логика страсти кричала мне в уши: «Не жди!» А я, судари мои, не мог и не мог!
||||||confiant||phoque|||||||||||||mesdames||||||
|was swimming|beside||||trustful|clumsy|a seal|||the logic|passion|was shouting|||into my ears||wait|||gentlemen|my|not|could|||could
She floated next to me like a trusting, clumsy seal, and all the logic of passion screamed in my ears: 'Don't wait!' But I, my gentlemen, just couldn't!
Молча, я повернул к берегу, и степенно, добросовестно она повернула тоже, и охрипший от крика дьявол все еще повторял свой совет, и все еще я не мог заставить себя утопить это несчастное, скользкое, большетелое создание.
||a tourné|||||sincèrement|||||hoarse||||||||||||||||||||||
silently||turned||to the shore||gradually|conscientiously|it|turned|||hoarse||from the screaming|the devil|||was repeating|his|advice|||still|||could|force|myself|to drown||unfortunate|slippery|big-eyed|creature
Silently, I turned towards the shore, and steadily, diligently she turned too, and the hoarse devil, worn out from screaming, still repeated his advice, and still I could not bring myself to drown this unfortunate, slippery, large-headed creature.
Крик становился все глуше по мере того, как я осознавал печальную истину, что ни завтра, ни в пятницу, и ни в какой другой день или ночь не удастся мне себя заставить ее убить.
|devenait|||||||||||||||||||||||||||||||
fainter|was becoming|dimmer|quieter|as (with 'по мере того, как')|as (with 'по ... того, как')|as (with 'по мере ... как')|||realized|sad|truth|||||||||||||||||||||
The scream became fainter as I realized the sad truth that I would not be able to force myself to kill her tomorrow, on Friday, or on any other day or night.
О, я мог вообразить, что ужасными шлепками нарушаю симметрию Валечкиных грудей, или что как-нибудь иначе причиняю ей боль, – и так же ясно мог увидеть себя всаживающим пулю в брюхо ее любовника, так чтобы он охнул и сел.
||||||claquements|||||||||||||||||||||||||||||aura||
|||||horrible|with slaps|disturb|the symmetry|the Valechkina's|chest|||||differently|cause||pain||||||see||pushing|a bullet||the stomach||her lover||||groaned||sat
Oh, I could imagine that I was violating the symmetry of Valya's breasts with awful slaps, or that in some other way I was causing her pain – and I could just as clearly see myself shooting a bullet into her lover's belly, so that he would gasp and sit down.
Но Шарлотту убить я не мог – особенно когда, в общем, положение не было, может быть, столь безнадежным, как оно казалось на первый вздрог в то ужасное утро.
||||||||||||||||sans espoir||||||||||
|Charlotte|kill|||could|especially|||in general|the situation||was||||as hopeless|as (with 'как ... так и')|it|seemed||at first|at first shiver|||terrible|
But I could not kill Charlotte – especially when, in general, the situation was perhaps not as hopeless as it seemed at first shudder that terrible morning.
Поймай я ее за сильную отбивающуюся ногу, увидь я ее изумленный взгляд, услышь я ее страшный голос, пройди я все-таки через это испытание, ее призрак преследовал бы меня всю жизнь.
||||||||||étonné|||||||||||||||fantôme|||||
caught||||strong|resisting|the leg|saw|||amazed|the surprised gaze|hear|||scary|voice|went through||||through||the ordeal||the ghost|would pursue|||all|
If I caught her by her strong resisting leg, saw her astonished gaze, heard her dreadful voice, and somehow passed through this trial, her ghost would haunt me for the rest of my life.
Быть может, если бы мы жили в 1447-ом году, а не в 1947-ом, я обманул бы свою кроткую природу, подсыпав ей классического яду из полого агата на перстне, напоив ее роковым сладким зельем.
être|||||||||||||||||||||||||||bague|||||
||||||||in the (with a year)||||||would deceive||my|gentle|nature|by adding||classic|poison||hollow|agate||the ring|by giving to drink||deadly|sweet|potion
Perhaps if we lived in 1447 and not in 1947, I would have deceived my meek nature by sprinkling classic poison from the hollow agate on the ring, poisoning her with a fatal sweet potion.
Но в нашу буржуазную эру, когда все суют нос в чужие дела, это не сошло бы мне так, как сходило в обитых парчой глухих чертогах прошлого.
|||||||mettent||||||||||||||||gauchers|châteaux|
|||bourgeois||||putting (are putting)|||into other||||would have been accepted|||||was accepted||lined|with brocade|with thick (чертогах прошлого)|in the chambers|of the past
But in our bourgeois era, when everyone is poking their noses into other people's affairs, it wouldn't have worked for me as it did in the brocaded silent halls of the past.
В наши дни убийца должен быть химиком.
|||||être|
|||the murderer|must|be|a chemist
Nowadays, a killer must be a chemist.
Нет, нет, я не был ни тем ни другим.
||||||||either (with 'ни ... ни ...')
No, no, I was neither one nor the other.
Господа присяжные, милостивые государи и столь же милостивые государыни!
ladies and gentlemen|the jury|honorable|gentlemen||equally||honorable|ladies
Ladies and gentlemen of the jury, gracious lords and equally gracious ladies!
Большинство обвиняемых в проступках против нравственности, которые тоскливо жаждут хоть каких-нибудь трепетных, сладко-стонущих, физических, но не непременно соитием ограниченных отношений с девочкой-подростком – это все безвредные, никчемные, пассивные, робкие чужаки, лишь одного просящие у общества, а именно: чтобы оно им позволило следовать совершенно в общем невинным, аберративным, как говорится, склонностям и предаваться частным образом маленьким, приятно жгучим и неприятно влажным актам полового извращения без того, чтобы полиция или соседи грубо набрасывались на них.
||||||||désirent||||tremblants||||||nécessairement|||||||||||||étrangers||||||||||||||||||||||||de cette manière|||||||||les perversions||||||||||
the majority|accused||offenses|against|morality||tediously|eagerly|at least|||tender|sweetly|moaning|physical||||sexual intercourse|limited|relationships||with a girl|adolescent|||harmless|harmless|passive|timid|outsiders|only|only|asking||society||||||||completely|||innocent|aberrant||it is said|inclinations||indulge in|privately|in this way||pleasantly|pleasurable||unpleasantly|moist|acts|sexual|perversion||||police||neighbors|rudely|attacked||
Most of those accused of offenses against morality, who longingly crave some tender, sweetly moaning, physical, but not necessarily sexual limited relationships with a teenage girl – are all harmless, useless, passive, timid outsiders, asking society for just one thing, namely: to allow them to follow completely innocently, as they say, aberrant inclinations and to indulge privately in small, pleasantly burning and unpleasantly moist acts of sexual deviation without the police or neighbors harshly attacking them.
Мы не половые изверги!
|||pervers
||sexual|perverts
We are not sexual deviants!
Мы не насилуем, как это делают бравые солдаты.
||force|how||do|brave|soldiers
We do not rape, as brave soldiers do.
Мы несчастные, смирные, хорошо воспитанные люди с собачьими глазами, которые достаточно приспособились, чтобы сдерживать свои порывы в присутствии взрослых, но готовы отдать много, много лет жизни за одну возможность прикоснуться к нимфетке.
|malheureux||||||||||||||||||||||||||||||
|unhappy|meek||well-behaved|||dog-like|||enough|adapted||restrain||||presence||||give||||||||to touch||
We are unhappy, meek, well-mannered people with dog-like eyes who have adapted enough to hold back our impulses in the presence of adults, but are willing to give many, many years of our lives for a chance to touch a nymphet.
Подчеркиваю – мы ни в каком смысле не человекоубийцы.
emphasize|||||in any sense||killers
I emphasize – we are in no sense murderers.
Поэты не убивают.
||kill
Poets do not kill.
О, моя бедная Шарлотта, не смотри на меня с ненавистью из твоего вечного рая посреди вечной алхимической смеси асфальта, резины, металла и камня – но, слава Богу, не воды, не воды!
||poor|||||me||with hatred||your|eternal|paradise|amid|eternal|alchemical|mixture|asphalt|rubber|metal||stone||thank God|||water||water
Oh, my poor Charlotte, do not look at me with hatred from your eternal paradise amidst the eternal alchemical mixture of asphalt, rubber, metal, and stone – but, thank God, not water, not water!
Все же я был на волосок от беды, говоря совсем объективно.
|||was||a hair||disaster|speaking|completely|objectively
Still, I was a hair's breadth away from disaster, speaking quite objectively.
И теперь раскрывается суть моей притчи об идеальном убийстве.
|||||parabole|||
|now|is revealed|the essence||of the parable||perfect|the murder
And now the essence of my parable about the perfect murder is revealed.
Мы уселись на свои мохнатые полотенца, под жадным до нас солнцем.
|sat|||furry|towels|under|greedy||to us|under the greedy sun
We settled down on our fluffy towels, under the sun that was greedy for us.
Она оглянулась кругом, освободила бридочки и легла ничком, дабы дать лучам полакомиться ее спиной.
|||||||à plat ventre||||se régaler||
|looked around|around|unfastened|the straps||lay|down (sitting down)|in order to|to let|the rays|to bask (here)||with her back
She looked around, freed her shorts and lay on her stomach to let the rays feast on her back.
Сказала, что любит меня.
said||loves|
She said that she loves me.
Глубоко вздохнула, протянула руку к лежащему рядом халату и нащупала в его кармане пачку папирос.
deeply|sighed|reached|her hand||lying|next to|robe||felt|||in the pocket|a pack|cigarettes
She took a deep breath, reached for the robe lying next to her, and felt a pack of cigarettes in its pocket.
Перешла в сидячее положение, закурила.
sat||a sitting|into a sitting position|lit a cigarette
She moved to a seated position and lit a cigarette.
Изучила свое правое плечо.
studied||her|shoulder
She studied her right shoulder.
Наградила меня, открыв дымный рот, основательным поцелуем.
rewarded|me|opening|with a smoky||with a firm|with a kiss
She rewarded me with a deep kiss, opening her smoky mouth.
Вдруг позади нас из-под кустов покатились по песчаному скату два-три камушка.
||||||||||||cailloux
|behind||||from the bushes|started rolling||down the sandy|downhill|||small stones
Suddenly, from behind us, two or three small stones rolled down the sandy slope from under the bushes.
«Мерзкие, подглядывающие дети», проговорила Шарлотта, придерживая на груди объемистый черный лифчик и поворачиваясь опять на живот.
creepy|peeping|children|said||holding||on the chest|voluminous||bra||turning|again||onto the stomach
"Nasty, peeping children," Charlotte said, holding her voluminous black bra against her chest and turning back onto her stomach.
«Мне придется поговорить об этом с Петром Крестовским».
|will have to|to talk||||with Petr|Krestovskiy
I will have to talk about this with Peter Krestovsky.
У выхода тропинки раздался шорох, звук шагов, и появилась Джоана Фарло с мольбертом и другими принадлежностями.
||||||||||||un chevalet||d'autres|
|at the exit|the path|was heard|a rustle|the sound|footsteps|||Joanna|Farlo||with an easel||with other (prinadlezhostyami)|with art supplies
At the end of the path, there was a rustle, the sound of footsteps, and Joana Farlo appeared with an easel and other supplies.
«Ты напугала нас», сказала Шарлотта.
|scared||said|Charlotte
You scared us, said Charlotte.
Джоана объяснила, что была там над скатом, в тайнике зелени, и оттуда «шпионила за природой» (шпионов обычно расстреливают), стараясь дописать пейзаж – но ничего, мол, не вышло, таланта не хватало (что было совершенно верно).
||||||||cachette||||||||||||||||||||||||
|explained||was||above|the skate||in a hiding place|of greenery||from there|was spying||with nature|spied|usually|are shot|||the landscape|||||worked|talent||was enough||was|completely|correct (with 'было совершенно')
Joanna explained that she was up there by the skate, in the green hideout, and from there she was 'spying on nature' (spies are usually shot), trying to finish painting the landscape – but nothing came of it, she said, she lacked talent (which was completely true).
«А вы, Гумберт, вы когда-нибудь пробовали рисовать?»
||||ever|ever|tried|to draw
‘And you, Humbert, have you ever tried to draw?’
Шарлотта, которая немножко ревновала меня к Джоане, спросила, придет ли Джон?
||||||Joanne||||
|who|a little|was jealous|||to Joan|asked|asked (will come)||John
Charlotte, who was a bit jealous of me towards Joanna, asked if John was coming?
Да, придет.
|will come
Yes, he will come.
Он собирался завтракать сегодня дома.
|was going to|to have breakfast|today|
He was going to have breakfast at home today.
Привез ее по дороге в Паркингтон и скоро теперь подберет.
|||||Parkington||||
will pick her up|||on the way||to Parkington||||will pick up
He brought her on the way to Parkington and will pick her up soon now.
Какое прекрасное утро!
|wonderful|morning
What a beautiful morning!
Она всегда чувствовала себя изменницей по отношению к Мелампию и Кавалле, когда оставляла их привязанными дома в такие дивные дни.
||||||||Mélampy||Cavalle|||||||||
||felt||like a traitor||in relation to||Melampia||to Kavalle||left||tied|||such|wonderful|days
She always felt like a traitor to Melampia and Cavalle when she left them tied up at home on such wonderful days.
Села на белый песочек между Шарлоттой и мной.
||on the white|on the white sand|between|with Charlotte||and me
She sat on the white sand between Charlotte and me.
Ее длинные коричневые ноги в трусиках были для меня приблизительно столько же соблазнительными, как ноги гнедой кобылы.
|||||||||environ||||que||alezan|
|long|brown|||in panties|were||for me|approximately|approximately (with 'же')||as enticing|||brown|mare
Her long brown legs in panties were approximately as seductive to me as the legs of a bay mare.
Она показывала десны, когда улыбалась.
||gencives||
|was showing|her gums|when|was smiling
She showed her gums when she smiled.
«Я чуть не включила вас в свое озеро», сказала она.
|||almost turned on|you||in my|into her lake|said|
"I almost included you in my lake," she said.
«Между прочим, я заметила кое-что, чего вы недосмотрели.
||||||||n'avez pas surveillé
|by the way||noticed||||you|overlooked
By the way, I noticed something you overlooked.
Вы (обращаясь к Гумберту) забыли снять наручные часики, да, сэр, забыли».
|addressing||to Humberto|forgot|to take off|the (wrist)|the watch||sir|forgot
You (addressing Humbert) forgot to take off your wristwatch, yes, sir, you forgot.
«Уотерпруф» (непромокаемые), тихо произнесла Шарлотта, сложив губы по-рыбьи.
Waterproof||||||||
waterproof|waterproof||whispered||puckering|||like a fish
Waterproof, Charlotte quietly pronounced, pursing her lips like a fish.
Джоана положила мою кисть к себе на колено и полюбовалась Шарлоттиным подарочком; затем положила руку Гумберта обратно на песок, ладонью кверху.
Joanna|put||the brush||onto (with 'к ... на колено')||knee||admired|with Charlotte's|with a gift|then|put||Humbert|back||the sand|with the palm up|up
«Ты Бог знает что могла оттуда увидеть», заметила Шарлотта не без кокетства.
||knows||could|from there|could see|noticed|Charlotte||not without|flirtation
Джоана вздохнула.
Joanna|sighed
«Раз, вечером», сказала она, «я видела двух детей, мужского и женского пола, которые вот на этом месте, деятельно совокуплялись.
once|in the evening|said|||saw|two||male||female|gender|who|||on this|at this place|actively|were mating
Once, in the evening, she said, I saw two children, one male and one female, who were energetically mating right in this spot.
Их тени были как гиганты.
|shadows|||giants
Their shadows were like giants.
И я, кажется, говорила вам о Лесли Томсоне, который купается нагишом на заре.
|||||||Thomson|||nu||
||seems|was saying|||Leslie|Thomson||is swimming|naked||at dawn
And I think I told you about Leslie Thompson, who swims naked at dawn.
Я теперь все жду, что после черного атлета появится жирная котлета, Айвор Куильти (наш дантист), без ничего.
||||||||||côtelett|Aivor|||||
|now||am waiting||after|the black|athlete|will appear|a fat|a cutlet|Aivor|Quilty||the dentist||nothing
I am now waiting for a fat patty to appear after the black athlete, Aivor Quility (our dentist), without anything.
Он, между прочим, невероятный оригинал – этот старик.
|by the way|by the way|incredible|an original||the old man
By the way, he is an incredible original - this old man.
Когда я у него была последний раз, он мне рассказал совершенно неприличную историю про племянника.
when||||was|the last||||told|completely|an indecent||about|his nephew
When I last saw him, he told me a completely indecent story about his nephew.
Оказывается —»
it turns out
It turns out —»
«А вот и я», – раздался голос Джона.
||||said|the voice|John
«And here I am,» – John's voice was heard.