×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

"Пиковая Дама" (Graded Reader), Глава 5

Глава 5

Три дня после роковой ночи, в девять часов утра, Германн поехал в монастырь, где были похороны графини. Он не думал, что в её смерти была его вина, но на душе у него было нехорошо. Голос совести говорил ему: ты убийца старухи! Германну не было страшно, он был прагматичным и рациональным человеком. У него было мало христианской веры, но в то же время в голове его было много странных мистических идей. Он верил, что мёртвая графиня могла иметь плохое влияние на его жизнь. Германн решил пойти на похороны графини, чтобы попросить у неё прощения.

В церкви было много людей. Семья, близкие и дальние родственники, друзья, слуги, знакомые и незнакомые люди пришли на похороны старой графини. Гроб стоял на богатом катафалке под бархатным балдахином. Мёртвая графиня лежала в гробу в белом платье. Все родственники были в трауре, но никто не плакал. Графиня была очень старой, ей было восемьдесят семь лет. Многие родственники думали, что она уже давно умерла, поэтому смерть старой графини никого не удивила.

Молодой монах вёл службу в церкви. Он долго говорил о хорошей, длинной и праведной жизни графини. «Но вот сегодня ангел смерти пришёл и забрал её», — молодой монах говорил o христианской смерти графини и o её душе, потом он прочитал молитву.

Близкие родственники — дети, внуки и правнуки — первые пошли прощаться с мёртвой графиней. Потом пошли дальние родственники, друзья, гости и слуги. Никто не плакал. Пришла и старая подруга графини. Она была очень старая и ходила с трудом, две девушки помогали ей. Она посмотрела на мёртвую графиню, поцеловала её холодную руку и заплакала. Германн тоже решил подойти к гробу. Он низко поклонился и несколько минут лежал на холодном полу. Потом он встал, подошёл к гробу и поклонился ещё раз. Лицо его было очень бледное, как и лицо у мёртвой. Германн стоял перед гробом графини и смотрел на неё, как вдруг в эту минуту ему показалось, что мёртвая графиня открыла глаза, посмотрела на него и странно улыбнулась. Германну стало страшно. Он сделал шаг назад, но оступился и упал на пол церкви. Лиза стояла недалеко от гроба, она всё видела. В тот момент, когда Германн упал, ей стало плохо, и она потеряла сознание. Друзья и родственники помогли Лизе и Германну встать, а один старый аристократ, близкий родственник графини, тихо сказал своему другу, англичанину, что молодой офицер — незаконный сын графини, на что англичанин ответил холодно и без интереса: «Oh?»

После похорон графини на душе у Германна целый день было очень нехорошо. Он обедал в маленьком ресторане и пил очень много вина. Он хотел забыть о мёртвой графине. Ему было страшно и плохо, но от вина ему стало ещё хуже. Германн пошёл домой и лёг спать, как и был, в одежде.

Германн проснулся ночью. Холодный свет луны освещал его комнату. Германн посмотрел на часы. Было без четверти три. Сон у него прошёл, он сел на кровать и стал думать о похоронах старой графини.

В это время кто-то с улицы посмотрел в его окно, но быстро отошёл. Германн подумал, что это ему показалось. Через минуту он услышал, как кто-то открыл входную дверь. Германн подумал, что это был его слуга, он часто приходил домой пьяный и поздно ночью. Германн прислушался. Кто-то тихо ходил по дому, но это был не слуга.

Вдруг открылась дверь, и в его комнату медленно вошла женщина в белом платье. Германн подумал, что это была его старая кормилица, и очень удивился. Но белая женщина подошла к нему, и тут Германн узнал графиню!

— Я пришла к тебе против своей воли, — сказала она, — но мне приказали открыть тебе секрет трёх карт. Карты эти — тройка, семёрка и туз. Ты должен играть только по одной карте за вечер, и всю жизнь после этого ты больше не должен играть. Я прощаю тебе мою смерть, но ты должен жениться на моей воспитаннице Лизавете Ивановне...

С этими словами она пошла к двери и вышла из комнаты.

Германн долго не мог прийти в себя. Он вышел в другую комнату. Его слуга спал на полу. Германн разбудил его. Слуга был пьян и ничего не видел, ничего не слышал и ничего не понимал. Входная дверь была закрыта на ключ. Германн пошёл в свою комнату, сел за стол и записал слова старой графини.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 5 Kapitel 5 Chapter 5 Capítulo 5 Chapitre 5 Capitolo 5 第5章 Hoofdstuk 5 Rozdział 5 Capítulo 5 Глава 5 Kapitel 5 Bölüm 5 第5章

Три дня после роковой ночи, в девять часов утра, Германн поехал в монастырь, где были похороны графини. |||致命的|||九||||||修道院|||葬礼| ||after|the fateful|after the fateful night||nine||||went||to the monastery||were|the funeral|countess |||fatalne||||||||||||sahrana| Drei Tage nach der verhängnisvollen Nacht fuhr Hermann um neun Uhr morgens zu dem Kloster, in dem die Beerdigung der Gräfin stattgefunden hatte. Three days after the fatal night, at nine o'clock in the morning, Hermann went to the convent where the funeral of the Countess was held. Tres días después de la noche fatal, a las nueve de la mañana, Hermann se dirigió al convento donde se habían celebrado los funerales de la condesa. Trois jours après la nuit fatale, à neuf heures du matin, Hermann se rendit au couvent où avaient eu lieu les funérailles de la comtesse. Três dias depois da noite fatal, às nove horas da manhã, Hermann dirigiu-se ao convento onde se tinha realizado o funeral da Condessa. Три дня после роковой ночи, в девять часов утра, Германн поехал в монастырь, где были похороны графини. Он не думал, что в её смерти была его вина, но на душе у него было нехорошо. ||||||死亡||他的|过错|但是||||||不安 ||||||death|was|his|the guilt|but|in|on (his) mind||||uncomfortable Er glaubte nicht, dass ihr Tod seine Schuld war, aber es fühlte sich nicht gut an. He didn't think her death was his fault, but it didn't feel good. No creía que su muerte fuera culpa suya, pero no se sentía bien. Il ne pensait pas que sa mort était de sa faute, mais il ne se sentait pas bien. Ele não achava que a morte dela fosse culpa dele, mas não se sentia bem. Он не думал, что в её смерти была его вина, но на душе у него было нехорошо. 他不认为她的死是他的错,但他内心却感觉不太好。 Голос совести говорил ему: ты убийца старухи! 良心|良心||||杀人犯|老妇人 voice|the conscience|was saying|to him||the murderer|of the old woman Die Stimme des Gewissens sagte ihm: Du bist der Mörder der alten Frau! The voice of conscience was telling him: you are the old woman's murderer! La voz de la conciencia le decía: ¡eres el asesino de la anciana! La voix de la conscience lui dit : tu es le meurtrier de la vieille femme ! A voz da consciência dizia-lhe: és o assassino da velha! Голос совести говорил ему: ты убийца старухи! Германну не было страшно, он был прагматичным и рациональным человеком. |||害怕|||务实的||理性的| Hermann|||afraid|||pragmatic||rational| Hermann hatte keine Angst, er war ein pragmatischer und rationaler Mensch. Herrmann was not afraid, he was a pragmatic and rational man. Hermann no tenía miedo, era un hombre pragmático y racional. Hermann n'avait pas peur, c'était un homme pragmatique et rationnel. Hermann não tinha medo, era um homem pragmático e racional. Германну не было страшно, он был прагматичным и рациональным человеком. У него было мало христианской веры, но в то же время в голове его было много странных мистических идей. ||||基督教的|信仰|但是||那|同样|时间|||||很多|奇怪的|神秘的| |||little|of Christian|faith|||that|same|time||in his head||was||strange|mystical|ideas Er hatte wenig christlichen Glauben, aber gleichzeitig hatte er viele seltsame mystische Ideen in seinem Kopf. He had little Christian faith, but at the same time he had many strange mystical ideas in his mind. Tenía poca fe cristiana, pero al mismo tiempo tenía muchas ideas místicas extrañas en su mente. Il avait peu de foi chrétienne, mais en même temps il avait beaucoup d'idées mystiques étranges dans son esprit. Tinha pouca fé cristã, mas ao mesmo tempo tinha muitas ideias místicas estranhas na sua mente. У него было мало христианской веры, но в то же время в голове его было много странных мистических идей. Он верил, что мёртвая графиня могла иметь плохое влияние на его жизнь. |相信||死去的|||有|不良的|影响|||生活 |believed||dead|the countess||have|a bad|influence||his| Er glaubte, dass die tote Gräfin einen schlechten Einfluss auf sein Leben gehabt haben könnte. He believed that the dead Countess might have had a bad influence on his life. Creía que la difunta condesa podría haber tenido una mala influencia en su vida. Il pense que la défunte comtesse a pu avoir une mauvaise influence sur sa vie. Ele acreditava que a falecida Condessa poderia ter tido uma má influência na sua vida. Он верил, что мёртвая графиня могла иметь плохое влияние на его жизнь. Германн решил пойти на похороны графини, чтобы попросить у неё прощения. ||||葬礼|||请求|||原谅 ||to go|to|the funeral|the countess||to ask|||forgiveness Hermann beschließt, zur Beerdigung der Gräfin zu gehen und sie um Vergebung zu bitten. Hermann decided to go to the Countess's funeral to ask for her forgiveness. Hermann decidió ir al funeral de la condesa para pedirle perdón. Hermann décide de se rendre à l'enterrement de la comtesse pour lui demander pardon. Hermann decidiu ir ao funeral da Condessa para lhe pedir perdão. Германн решил пойти на похороны графини, чтобы попросить у неё прощения.

В церкви было много людей. |教堂||| |in the church|||people Es waren viele Menschen in der Kirche. There were a lot of people in the church. Había mucha gente en la iglesia. Il y avait beaucoup de monde dans l'église. Havia muita gente na igreja. В церкви было много людей. 教堂里有很多人。 Семья, близкие и дальние родственники, друзья, слуги, знакомые и незнакомые люди пришли на похороны старой графини. 家族|亲近的||远亲|亲戚|朋友|仆人|熟人||不认识的人||来||葬礼|老的|伯爵夫人 family|relatives||distant|relatives|friends|servants|acquaintances||unfamiliar||arrived||the funeral|| Familie, nahe und ferne Verwandte, Freunde, Bedienstete, Bekannte und Fremde kamen, um an der Beerdigung der alten Gräfin teilzunehmen. Family, near and distant relatives, friends, servants, acquaintances and strangers came to the funeral of the old Countess. Familiares, parientes cercanos y lejanos, amigos, criados, conocidos y desconocidos acudieron al funeral de la anciana condesa. La famille, les parents proches et éloignés, les amis, les serviteurs, les connaissances et les étrangers sont venus aux funérailles de la vieille comtesse. Familiares, parentes próximos e distantes, amigos, criados, conhecidos e desconhecidos vieram assistir ao funeral da velha Condessa. Семья, близкие и дальние родственники, друзья, слуги, знакомые и незнакомые люди пришли на похороны старой графини. Гроб стоял на богатом катафалке под бархатным балдахином. 棺材|||华丽的|灵车||天鹅绒的|华丽的帐 the coffin|was||a rich|on the rich catafalque|under|under the velvet|under the velvet canopy ||||катафалку||baršunastim| Der Sarg stand auf einem reichen Leichenwagen unter einem Samtbaldachin. The coffin stood on a rich hearse under a velvet canopy. El ataúd estaba en un rico coche fúnebre bajo un dosel de terciopelo. Le cercueil se trouvait dans un riche corbillard sous un dais de velours. O caixão estava num rico carro funerário sob um dossel de veludo. Гроб стоял на богатом катафалке под бархатным балдахином. 棺材放在一辆豪华的灵车上,盖着天鹅绒华盖。 Мёртвая графиня лежала в гробу в белом платье. ||躺着||棺材里||白色的|白色裙子 dead||was||a coffin||white|dress Die tote Gräfin lag in einem Sarg und trug ein weißes Kleid. The dead Countess was lying in a coffin wearing a white dress. La condesa muerta yacía en un ataúd con un vestido blanco. La comtesse morte est allongée dans un cercueil et porte une robe blanche. A Condessa morta estava deitada num caixão com um vestido branco. Мёртвая графиня лежала в гробу в белом платье. 死去的伯爵夫人穿着白色的裙子躺在棺材里。 Все родственники были в трауре, но никто не плакал. |亲属|||哀悼中||||哭 |relatives|||in mourning||||cried ||||žalosti|||| Alle Angehörigen waren in Trauer, aber niemand weinte. All the relatives were in mourning, but no one was crying. Todos los familiares estaban de luto, pero nadie lloraba. Tous les membres de la famille étaient en deuil, mais personne ne pleurait. Todos os familiares estavam de luto, mas ninguém chorava. Все родственники были в трауре, но никто не плакал. 所有的亲人都在哀悼,但没有人哭泣。 Графиня была очень старой, ей было восемьдесят семь лет. |||老|||八十|七| ||||||eighty|seven| Die Gräfin war sehr alt; sie war siebenundachtzig Jahre alt. The Countess was very old; she was eighty-seven years old. La condesa era muy anciana; tenía ochenta y siete años. La comtesse était très âgée, elle avait quatre-vingt-sept ans. A Condessa era muito idosa, tinha oitenta e sete anos. Графиня была очень старой, ей было восемьдесят семь лет. 伯爵夫人很老了,已经八十七岁了。 Многие родственники думали, что она уже давно умерла, поэтому смерть старой графини никого не удивила. ||||||很久|去世了|||||没有人||感到惊讶 many|||||already|long ago|had died||the death|||anyone||did not surprise Viele Verwandte dachten, sie sei schon lange tot, und so überraschte der Tod der alten Gräfin niemanden. Many relatives thought she had been dead for a long time, so the death of the old countess surprised no one. Muchos familiares pensaban que llevaba mucho tiempo muerta, por lo que la muerte de la anciana condesa no sorprendió a nadie. De nombreux membres de la famille pensaient qu'elle était morte depuis longtemps. La mort de la vieille comtesse n'a donc surpris personne. Muitos familiares pensavam que ela já estava morta há muito tempo, pelo que a morte da velha condessa não surpreendeu ninguém. Многие родственники думали, что она уже давно умерла, поэтому смерть старой графини никого не удивила. 很多亲戚都以为她早就死了,所以老伯爵夫人的死并没有让任何人感到意外。

Молодой монах вёл службу в церкви. |年轻的和尚|主持|礼拜||教堂 |monk|was leading|the service|in|the church Ein junger Mönch leitete den Gottesdienst in der Kirche. A young monk was leading the service in the church. Un joven monje dirigía el servicio en la iglesia. Un jeune moine dirigeait l'office dans l'église. Um jovem monge estava a dirigir a missa na igreja. Молодой монах вёл службу в церкви. Он долго говорил о хорошей, длинной и праведной жизни графини. |很久||||长的||正义的||女伯爵 |long|||good|long||righteous|life|the countess Er sprach ausführlich über das gute, lange und rechtschaffene Leben der Gräfin. He spoke at length of the good, long, and righteous life of the Countess. Habló largo y tendido de la buena, larga y recta vida de la Condesa. Il a longuement parlé de la bonne, longue et juste vie de la comtesse. Falou longamente da vida boa, longa e justa da Condessa. Он долго говорил о хорошей, длинной и праведной жизни графини. 他长篇大论地讲述了伯爵夫人美好、长久、正义的一生。 «Но вот сегодня ангел смерти пришёл и забрал её», — молодой монах говорил o христианской смерти графини и o её душе, потом он прочитал молитву. |||死神|死亡|来||带走||年轻的|修士|||基督教的||||||灵魂|||读了|祷告 ||today|the angel||arrived||took||||||Christian|death|||||soul|||read|a prayer "Aber heute kam der Engel des Todes und nahm sie mit", sprach der junge Mönch über den christlichen Tod der Gräfin und ihre Seele, dann sprach er ein Gebet. "But today the angel of death came and took her away," the young monk spoke of the Countess's Christian death and of her soul, then he recited a prayer. "Pero hoy ha venido el ángel de la muerte y se la ha llevado", habló el joven monje de la muerte cristiana de la condesa y de su alma, y luego recitó una oración. "Mais aujourd'hui l'ange de la mort est venu et l'a emportée", dit le jeune moine en parlant de la mort chrétienne de la comtesse et de son âme, puis il récite une prière. "Mas hoje veio o anjo da morte e levou-a", diz o jovem monge, referindo-se à morte cristã da Condessa e à sua alma, e depois recita uma oração. «Но вот сегодня ангел смерти пришёл и забрал её», — молодой монах говорил o христианской смерти графини и o её душе, потом он прочитал молитву. “但是今天死亡天使来了,把她带走了,”年轻的修道士谈到了伯爵夫人的基督徒死亡和她的灵魂,然后他读了一篇祈祷文。

Близкие родственники — дети, внуки и правнуки — первые пошли прощаться с мёртвой графиней. 亲属|亲属|孩子|孙子||曾孙||去|告别||已故的| close|relatives|children|grandchildren||great-grandchildren|the first|started|said goodbye||with the deceased| Nahe Verwandte - Kinder, Enkel und Urenkel - waren die ersten, die sich von der toten Gräfin verabschiedeten. Close relatives - children, grandchildren and great-grandchildren - were the first to go to say goodbye to the dead Countess. Los parientes cercanos -hijos, nietos y bisnietos- fueron los primeros en ir a despedirse de la difunta condesa. Les proches parents - enfants, petits-enfants et arrière-petits-enfants - ont été les premiers à aller dire au revoir à la comtesse décédée. Os familiares mais próximos - filhos, netos e bisnetos - foram os primeiros a ir despedir-se da falecida Condessa. Близкие родственники — дети, внуки и правнуки — первые пошли прощаться с мёртвой графиней. 近亲——孩子、孙子和曾孙——最先去向死去的伯爵夫人告别。 Потом пошли дальние родственники, друзья, гости и слуги. |走了|远房的|亲戚||||仆人 ||distant|||guests||servants Dann kamen entfernte Verwandte, Freunde, Gäste und Bedienstete. Then came distant relatives, friends, guests and servants. Luego vinieron parientes lejanos, amigos, invitados y sirvientes. Viennent ensuite les parents éloignés, les amis, les invités et les serviteurs. Depois vieram os parentes distantes, os amigos, os convidados e os criados. Потом пошли дальние родственники, друзья, гости и слуги. 随后而来的是远方的亲友、宾客、仆人。 Никто не плакал. 没有人||哭 ||cried Keiner hat geweint. No one cried. Nadie lloró. Personne n'a pleuré. Ninguém chorou. Никто не плакал. Пришла и старая подруга графини. came||old|friend|countess Ein alter Freund der Gräfin kam auch. An old friend of the Countess's came too. También vino una vieja amiga de la Condesa. Un vieil ami de la comtesse est également venu. Um velho amigo da Condessa também veio. Пришла и старая подруга графини. 伯爵夫人的一位老朋友也来了。 Она была очень старая и ходила с трудом, две девушки помогали ей. |||||走路||艰难|||| |||||was walking||with difficulty|two|girls||her Sie war sehr alt und konnte nur noch mit Mühe gehen, zwei Mädchen halfen ihr. She was very old and walked with difficulty, two girls helped her. Era muy mayor y caminaba con dificultad, dos chicas la ayudaban. Elle était très âgée et marchait difficilement, deux filles l'aidaient. Ela era muito idosa e caminhava com dificuldade, duas raparigas ajudavam-na. Она была очень старая и ходила с трудом, две девушки помогали ей. 她年纪很大,走路有困难,两个女孩帮助她。 Она посмотрела на мёртвую графиню, поцеловала её холодную руку и заплакала. |||死去的||亲吻了||冰冷的|||哭了 she|looked||the dead|the countess|kissed||cold|hand||started to cry Sie sah die tote Gräfin an, küsste ihre kalte Hand und weinte. She looked at the dead Countess, kissed her cold hand, and wept. Miró a la condesa muerta, besó su mano fría y lloró. Elle regarda la comtesse morte, baisa sa main froide et pleura. Olhou para a Condessa morta, beijou-lhe a mão fria e chorou. Она посмотрела на мёртвую графиню, поцеловала её холодную руку и заплакала. 她看着死去的伯爵夫人,吻了吻她冰冷的手,哭了起来。 Германн тоже решил подойти к гробу. |||走近||棺材 |also||to approach||coffin Hermann beschloss, sich ebenfalls dem Sarg zu nähern. Hermann decided to approach the coffin as well. Hermann decidió acercarse también al ataúd. Hermann décide de s'approcher également du cercueil. Hermann decidiu aproximar-se também do caixão. Германн тоже решил подойти к гробу. 赫尔曼也决定靠近棺材。 Он низко поклонился и несколько минут лежал на холодном полу. |低头|鞠躬||||躺着||冷的|地板 |low|bowed||for a few|minutes|was lying||on the cold|on (with 'лежал на') Er verbeugte sich tief und blieb mehrere Minuten lang auf dem kalten Boden liegen. He bowed low and lay on the cold floor for several minutes. Se inclinó y permaneció tumbado en el frío suelo durante varios minutos. Il s'incline et reste allongé sur le sol froid pendant plusieurs minutes. Fez uma vénia e deitou-se no chão frio durante vários minutos. Он низко поклонился и несколько минут лежал на холодном полу. 他低下头,在冰冷的地板上躺了几分钟。 Потом он встал, подошёл к гробу и поклонился ещё раз. ||站起来|||||鞠躬|| ||stood|approached||||bowed|one more time| Dann stand er auf, ging zum Sarg hinüber und verneigte sich noch einmal. Then he stood up, walked over to the coffin and bowed once more. Luego se levantó, se acercó al ataúd y volvió a inclinarse. Puis il s'est levé, s'est approché du cercueil et s'est incliné une nouvelle fois. Depois levantou-se, dirigiu-se ao caixão e fez uma nova vénia. Потом он встал, подошёл к гробу и поклонился ещё раз. 然后他站起来,走到棺材前,再次鞠了一躬。 Лицо его было очень бледное, как и лицо у мёртвой. ||||苍白的|||脸|| the face||was||pale|like|and|||the dead Sein Gesicht war sehr blass, wie das Gesicht eines Toten. His face was very pale, like the face of a dead person. Tenía la cara muy pálida, como la de un muerto. Son visage était très pâle, comme celui d'un mort. O seu rosto estava muito pálido, como o rosto de uma pessoa morta. Лицо его было очень бледное, как и лицо у мёртвой. 他的脸色非常苍白,就像死女人的脸一样。 Германн стоял перед гробом графини и смотрел на неё, как вдруг в эту минуту ему показалось, что мёртвая графиня открыла глаза, посмотрела на него и странно улыбнулась. |站着||棺材|女伯爵||||||突然|||||似乎||||||||||奇怪地|微微一笑 ||in front of|the coffin|the countess||||her|as (with 'вдруг')|suddenly|||at that moment||it seemed|that||the countess|opened|the eyes|||him||strangely|smiled |||grobom||||||||||||||||||||||| Hermann stand vor dem Sarg der Gräfin und schaute sie an, als es ihm in diesem Moment plötzlich vorkam, dass die tote Gräfin die Augen öffnete, ihn ansah und seltsam lächelte. Hermann stood before the Countess's coffin and looked at her, when suddenly at that minute it seemed to him that the dead Countess opened her eyes, looked at him, and smiled strangely. Hermann se detuvo ante el féretro de la condesa y la miró, cuando de pronto, en aquel minuto, le pareció que la difunta condesa abría los ojos, le miraba y sonreía extrañamente. Hermann se tenait devant le cercueil de la comtesse et la regardait, quand soudain, à cette minute, il lui sembla que la comtesse morte ouvrait les yeux, le regardait et souriait étrangement. Hermann estava de pé diante do caixão da Condessa e olhava para ela, quando, de repente, nesse momento, lhe pareceu que a Condessa morta abriu os olhos, olhou para ele e sorriu estranhamente. Германн стоял перед гробом графини и смотрел на неё, как вдруг в эту минуту ему показалось, что мёртвая графиня открыла глаза, посмотрела на него и странно улыбнулась. 赫尔曼站在伯爵夫人的灵柩前看着她,就在这时,他突然觉得死去的伯爵夫人睁开了眼睛,看着他,奇怪地微笑着。 Германну стало страшно. |变得|害怕 |got|scared Hermann bekam es mit der Angst zu tun. Hermann became frightened. Hermann se asustó. Hermann a pris peur. Hermann ficou assustado. Германну стало страшно. 赫尔曼感到害怕。 Он сделал шаг назад, но оступился и упал на пол церкви. |做了|一步|后退||绊倒了||摔倒了||地板|教堂 |took|a step|back|but|stumbled||fell||the floor|of the church |||||ostupio||||| Er machte einen Schritt zurück, stolperte jedoch und fiel auf den Boden der Kirche. He took a step back, but stumbled and fell to the floor of the church. Dio un paso atrás, pero tropezó y cayó al suelo de la iglesia. Il recula d'un pas, mais trébucha et tomba sur le sol de l'église. Deu um passo atrás, mas tropeçou e caiu no chão da igreja. Он сделал шаг назад, но оступился и упал на пол церкви. 他向后退了一步,却失去了立足点,摔倒在教堂的地板上。 Лиза стояла недалеко от гроба, она всё видела. |站着|||棺材||| ||nearby||the coffin|||saw Lisa stand nicht weit vom Sarg entfernt, sie sah alles. Lisa was standing not far from the coffin, she saw everything. Lisa estaba de pie no muy lejos del ataúd, lo vio todo. Lisa se tenait non loin du cercueil, elle a tout vu. Lisa estava de pé, não muito longe do caixão, e viu tudo. Лиза стояла недалеко от гроба, она всё видела. В тот момент, когда Германн упал, ей стало плохо, и она потеряла сознание. ||时刻|||摔倒|||不舒服|||失去|意识 |at that (with 'в момент')|when (with 'в тот')|||||became|badly|||lost|consciousness In dem Moment, als Hermann fiel, wurde ihr schlecht und sie verlor das Bewusstsein. The moment Hermann fell, she felt sick and lost consciousness. En el momento en que Hermann cayó, se sintió mal y perdió el conocimiento. Au moment où Hermann est tombé, elle s'est sentie mal et a perdu connaissance. No momento em que Hermann caiu, sentiu-se mal e perdeu a consciência. В тот момент, когда Германн упал, ей стало плохо, и она потеряла сознание. 赫尔曼摔倒的那一刻,她感到恶心并失去了知觉。 Друзья и родственники помогли Лизе и Германну встать, а один старый аристократ, близкий родственник графини, тихо сказал своему другу, англичанину, что молодой офицер — незаконный сын графини, на что англичанин ответил холодно и без интереса: «Oh?» |||||||站起来|||老|贵族|亲近的|||||||英国人||||私生子||伯爵夫人|||英国人|||||兴趣|哦 ||relatives|helped|||and Hermann|to stand||one(1)|old|aristocrat|close|relative|the countess|quietly|said|his|friend|the Englishman||||illegitimate||the countess|||the Englishman||coldly|||with interest|oh Freunde und Verwandte halfen Lise und Hermann aufzustehen, und ein alter Adliger, ein naher Verwandter der Gräfin, erzählte seinem Freund, einem Engländer, leise, dass der junge Offizier der uneheliche Sohn der Gräfin sei, worauf der Engländer kalt und ohne Interesse antwortete: "Oh?" Friends and relatives helped Lise and Hermann to stand up, and one old aristocrat, a close relative of the Countess, quietly told his friend, an Englishman, that the young officer was the Countess's illegitimate son, to which the Englishman replied coldly and without interest, "Oh?" Amigos y parientes ayudaron a Lise y Hermann a levantarse, y un viejo aristócrata, pariente cercano de la condesa, le dijo en voz baja a su amigo, un inglés, que el joven oficial era hijo ilegítimo de la condesa, a lo que el inglés respondió fríamente y sin interés: "¿Ah?". Des amis et des parents aident Lise et Hermann à se relever, et un vieil aristocrate, proche parent de la comtesse, dit tranquillement à son ami anglais que le jeune officier est le fils illégitime de la comtesse, ce à quoi l'Anglais répond froidement et sans intérêt : "Oh ?". Amigos e familiares ajudaram Lise e Hermann a levantarem-se e um velho aristocrata, parente próximo da Condessa, disse calmamente ao seu amigo, um inglês, que o jovem oficial era filho ilegítimo da Condessa, ao que o inglês respondeu friamente e sem interesse: "Ah?". Друзья и родственники помогли Лизе и Германну встать, а один старый аристократ, близкий родственник графини, тихо сказал своему другу, англичанину, что молодой офицер — незаконный сын графини, на что англичанин ответил холодно и без интереса: «Oh?» 亲朋好友搀扶着丽莎和赫尔曼站了起来,一位老贵族,伯爵夫人的近亲,悄悄地告诉他的英国朋友,这位年轻军官是伯爵夫人的私生子,英国人冷冷地回答道,没有任何反应。兴趣:“哦?”

После похорон графини на душе у Германна целый день было очень нехорошо. |葬礼|||||||||| after|the funeral|countess||in the soul|||the whole||||bad Nach der Beerdigung der Gräfin war Hermanns Laune den ganzen Tag über sehr schlecht. After the Countess's funeral Hermann's spirits were very bad all day long. Después del funeral de la condesa, Hermann estuvo muy mal de ánimo todo el día. Après l'enterrement de la comtesse, le moral d'Hermann a été très mauvais toute la journée. Após o funeral da Condessa, o Hermann esteve muito mal disposto durante todo o dia. После похорон графини на душе у Германна целый день было очень нехорошо. 伯爵夫人的葬礼结束后,赫尔曼一整天的心情都非常不好。 Он обедал в маленьком ресторане и пил очень много вина. |||||||||酒 |had lunch||||||||wine Er speiste in einem kleinen Restaurant und trank viel Wein. He dined at a small restaurant and drank a lot of wine. Cenó en un pequeño restaurante y bebió mucho vino. Il a dîné dans un petit restaurant et a bu beaucoup de vin. Jantou num pequeno restaurante e bebeu muito vinho. Он обедал в маленьком ресторане и пил очень много вина. 他在一家小餐馆吃饭,喝了很多酒。 Он хотел забыть о мёртвой графине. ||||the dead| Er wollte die tote Gräfin vergessen. He wanted to forget about the dead Countess. Quería olvidarse de la Condesa muerta. Il voulait oublier la comtesse morte. Ele queria esquecer a Condessa morta. Он хотел забыть о мёртвой графине. Ему было страшно и плохо, но от вина ему стало ещё хуже. |||||||||变得||更糟 ||scary||bad|||wine||became||worse Er hatte Angst und war krank, aber der Wein machte es noch schlimmer. He was scared and sick, but the wine made him feel even worse. Estaba asustado y enfermo, pero el vino le hizo sentirse aún peor. Il était effrayé et malade, mais le vin ne faisait qu'aggraver son état. Estava assustado e doente, mas o vinho fê-lo sentir-se ainda pior. Ему было страшно и плохо, но от вина ему стало ещё хуже. 他很害怕,很糟糕,但酒让他感觉更糟。 Германн пошёл домой и лёг спать, как и был, в одежде. ||||躺||||||衣服 |went|home||lay||as|and|was||in clothes Hermann ging nach Hause und legte sich so ins Bett, wie er war, mit seinen Kleidern an. Hermann went home and went to bed as he was, with his clothes on. Hermann se fue a casa y se acostó como estaba, con la ropa puesta. Hermann est rentré chez lui et s'est couché tel quel, avec ses vêtements. Hermann foi para casa e deitou-se como estava, vestido. Германн пошёл домой и лёг спать, как и был, в одежде. 赫尔曼回到家,穿着衣服上床睡觉。

Германн проснулся ночью. |醒来| |woke up| Hermann ist in der Nacht aufgewacht. Hermann woke up in the night. Hermann se despertó por la noche. Hermann s'est réveillé dans la nuit. O Hermann acordou durante a noite. Германн проснулся ночью. Холодный свет луны освещал его комнату. ||月亮|照亮|| cold|the moonlight|of the moon|was illuminating|| |||osvetljavao|| Das kalte Licht des Mondes erhellte sein Zimmer. The cold light of the moon illuminated his room. La fría luz de la luna iluminaba su habitación. La lumière froide de la lune éclaire sa chambre. A luz fria da lua iluminava o seu quarto. Холодный свет луны освещал его комнату. 冰冷的月光照亮了他的房间。 Германн посмотрел на часы. ||at|the watch Hermann sah auf seine Uhr. Hermann looked at his watch. Hermann miró su reloj. Hermann regarde sa montre. Hermann olhou para o seu relógio. Германн посмотрел на часы. Было без четверти три. ||差一刻| |without|15 minutes| Es war viertel vor drei. It was a quarter to three. Eran las tres menos cuarto. Il était trois heures moins le quart. Faltava um quarto para as três. Было без четверти три. Сон у него прошёл, он сел на кровать и стал думать о похоронах старой графини. |||||坐||||||||| dream|||passed||sat||the bed||started|||the funeral|| Der Schlaf war vorbei, er setzte sich auf sein Bett und dachte an die Beerdigung der alten Gräfin. His sleep passed, and he sat down on his bed and began to think of the old Countess's funeral. Se le había pasado el sueño, se sentó en la cama y empezó a pensar en el funeral de la vieja condesa. Le sommeil passé, il s'assit sur son lit et se mit à penser à l'enterrement de la vieille comtesse. O sono tinha passado, e ele sentou-se na cama e começou a pensar no funeral da velha Condessa. Сон у него прошёл, он сел на кровать и стал думать о похоронах старой графини. 睡意过去了,他坐在床上,开始思考老伯爵夫人的葬礼。

В это время кто-то с улицы посмотрел в его окно, но быстро отошёл. |||||||||||||离开 ||at that time||that|from|street||||||quickly|walked away Zu diesem Zeitpunkt schaute jemand von der Straße aus in sein Fenster, entfernte sich aber schnell wieder. At this time, someone from the street looked in his window, but quickly moved away. En ese momento, alguien de la calle se asomó a su ventana, pero se alejó rápidamente. À ce moment-là, quelqu'un de la rue a regardé à sa fenêtre, mais s'est rapidement éloigné. Nessa altura, alguém da rua olhou para a sua janela, mas afastou-se rapidamente. В это время кто-то с улицы посмотрел в его окно, но быстро отошёл. 这时,街上有人向窗外望去,但很快就走开了。 Германн подумал, что это ему показалось. |||||показало |||||seemed |||||看起来 Hermann dachte, er hätte es sich eingebildet. Hermann thought he had imagined it. Hermann pensó que se lo había imaginado. Hermann pensait l'avoir imaginé. O Hermann pensou que o tinha imaginado. Германн подумал, что это ему показалось. 赫尔曼认为这只是他的想象。 Через минуту он услышал, как кто-то открыл входную дверь. ||||||||入门的| in|||heard|||||the entrance| Einen Moment später hörte er, wie jemand die Eingangstür öffnete. A moment later he heard someone open the front door. Un momento después oyó que alguien abría la puerta principal. Quelques instants plus tard, il entendit quelqu'un ouvrir la porte d'entrée. Um momento depois, ouviu alguém abrir a porta da frente. Через минуту он услышал, как кто-то открыл входную дверь. 一分钟后,他听到有人打开前门。 Германн подумал, что это был его слуга, он часто приходил домой пьяный и поздно ночью. |||||||||||醉||| ||||||servant||often|came over|home|drunk||late|late at night Hermann dachte, es sei sein Diener; er kam oft betrunken und spät nachts nach Hause. Hermann thought it was his servant; he often came home drunk and late at night. Hermann pensó que era su criado; a menudo llegaba a casa borracho y a altas horas de la noche. Hermann pense qu'il s'agit de son domestique, qui rentre souvent ivre et tard le soir. Hermann pensou que era o seu criado, que chegava muitas vezes a casa bêbedo e a altas horas da noite. Германн подумал, что это был его слуга, он часто приходил домой пьяный и поздно ночью. Германн прислушался. 赫尔曼| Hermann|listened Hermann hörte zu. Hermann listened. Hermann escuchó. Hermann a écouté. Hermann escutou. Германн прислушался. Кто-то тихо ходил по дому, но это был не слуга. ||||||||||the servant Jemand ging leise im Haus umher, aber es war kein Diener. Someone was walking quietly through the house, but it wasn't a servant. Alguien caminaba tranquilamente por la casa, pero no era un criado. Quelqu'un marchait tranquillement dans la maison, mais ce n'était pas un serviteur. Alguém andava silenciosamente pela casa, mas não era um criado. Кто-то тихо ходил по дому, но это был не слуга.

Вдруг открылась дверь, и в его комнату медленно вошла женщина в белом платье. |||||||慢慢地|进来了|||| |opened||||||slowly|entered|a woman||in white|a white dress Plötzlich öffnete sich die Tür und eine Frau in einem weißen Kleid betrat langsam sein Zimmer. Suddenly the door opened and a woman in a white dress slowly entered his room. De repente, la puerta se abrió y una mujer vestida de blanco entró lentamente en su habitación. Soudain, la porte s'ouvre et une femme en robe blanche entre lentement dans sa chambre. De repente, a porta abriu-se e uma mulher de vestido branco entrou lentamente no seu quarto. Вдруг открылась дверь, и в его комнату медленно вошла женщина в белом платье. 突然,门被打开,一个穿着白色连衣裙的女人缓缓走进了他的房间。 Германн подумал, что это была его старая кормилица, и очень удивился. |||||||dojilja||| |thought|that|||||nursemaid|||was very surprised |||||||奶妈|||惊讶 Hermann dachte, es sei seine alte Krankenschwester, und war sehr überrascht. Hermann thought it was his old nurse, and was very much surprised. Hermann pensó que era su antigua enfermera y se sorprendió mucho. Hermann pensait qu'il s'agissait de son ancienne infirmière et fut très surpris. O Hermann pensou que era a sua antiga enfermeira e ficou muito surpreendido. Германн подумал, что это была его старая кормилица, и очень удивился. 赫尔曼以为是他的老护士,非常惊讶。 Но белая женщина подошла к нему, и тут Германн узнал графиню! |||来了||他||这时|赫尔曼|知道|女伯爵 |the white||approached|him|him||||recognized|the countess Aber eine weiße Frau kam ihm entgegen, und da erkannte Hermann die Gräfin! But a white woman came toward him, and then Hermann recognized the Countess! Pero una mujer blanca se acercó a él, y entonces Hermann reconoció a la condesa. Mais une femme blanche s'avance vers lui, et Hermann reconnaît alors la comtesse ! Mas uma mulher branca aproximou-se dele, e então Hermann reconheceu a Condessa! Но белая женщина подошла к нему, и тут Германн узнал графиню! 但一名白人妇女走近他,然后赫尔曼认出了伯爵夫人!

— Я пришла к тебе против своей воли, — сказала она, — но мне приказали открыть тебе секрет трёх карт. ||||违背||意愿|||||命令||||| |arrived|||against|her|will|said|she|but|to me|were ordered|to open||a secret||cards |||||||||||приказали||||| - Ich bin gegen meinen Willen zu Ihnen gekommen", sagte sie, "aber mir wurde befohlen, Ihnen das Geheimnis der drei Karten zu verraten. - I came to you against my will," she said, "but I was ordered to tell you the secret of the three cards. - He venido a verte en contra de mi voluntad -dijo-, pero me han ordenado que te cuente el secreto de las tres cartas. - Je suis venue vous voir contre mon gré, dit-elle, mais on m'a ordonné de vous révéler le secret des trois cartes. - Vim ter convosco contra a minha vontade", disse ela, "mas foi-me ordenado que vos contasse o segredo das três cartas. — Я пришла к тебе против своей воли, — сказала она, — но мне приказали открыть тебе секрет трёх карт. “我违背自己的意愿来找你,”她说,“但我奉命向你透露三张牌的秘密。” Карты эти — тройка, семёрка и туз. ||三张|七||A the cards||three|seven|and|ace |||sedmica||as Diese Karten sind eine Drei, eine Sieben und ein Ass. These cards are a three, a seven and an ace. Estas cartas son un tres, un siete y un as. Ces cartes sont un trois, un sept et un as. Estas cartas são um três, um sete e um ás. Карты эти — тройка, семёрка и туз. 这些牌是三、七和 A。 Ты должен играть только по одной карте за вечер, и всю жизнь после этого ты больше не должен играть. ||玩|||||||||||||||| |||||one|card|in|evening|||life|after|after this||no more|not|should|play Sie müssen nur eine Karte pro Nacht spielen, und danach brauchen Sie für den Rest Ihres Lebens nicht mehr zu spielen. You only have to play one card a night, and for the rest of your life after that, you don't have to play anymore. Sólo tienes que jugar una carta por noche, y para el resto de tu vida después de eso, no tienes que jugar más. Vous ne devez jouer qu'une seule carte par nuit, et pour le reste de votre vie, vous n'avez plus à jouer. Só tens de jogar uma carta por noite e, depois disso, para o resto da tua vida, não tens de jogar mais. Ты должен играть только по одной карте за вечер, и всю жизнь после этого ты больше не должен играть. 你每晚只能打一张牌,此后你就再也不能打牌了。 Я прощаю тебе мою смерть, но ты должен жениться на моей воспитаннице Лизавете Ивановне... |原谅|||||||结婚||||| |forgive|||death|||must|marry|on||on the ward|to Lizaveta|to Ivanovna Ich vergebe dir meinen Tod, aber du musst meine Schülerin Lizaveta Ivanovna heiraten.... I forgive you my death, but you must marry my pupil Lizaveta Ivanovna.... Te perdono mi muerte, pero debes casarte con mi pupila Lizaveta Ivanovna.... Je vous pardonne ma mort, mais vous devez épouser mon élève Lizaveta Ivanovna.... Perdoo-te a minha morte, mas tens de casar com a minha aluna Lizaveta Ivanovna.... Я прощаю тебе мою смерть, но ты должен жениться на моей воспитаннице Лизавете Ивановне... 我原谅你的死,但你必须嫁给我的学生莉扎维塔·伊万诺芙娜……

С этими словами она пошла к двери и вышла из комнаты. |with (with these)|with these words|she|went|||||| Mit diesen Worten ging sie zur Tür und verließ den Raum. With these words she went to the door and left the room. Con estas palabras se dirigió a la puerta y salió de la habitación. Sur ces mots, elle se dirigea vers la porte et quitta la pièce. Com estas palavras, dirigiu-se à porta e saiu do quarto. С этими словами она пошла к двери и вышла из комнаты. 说完,她就往门口走去,离开了房间。

Германн долго не мог прийти в себя. |||could|come||to himself Hermann brauchte lange Zeit, um sich zu erholen. Hermann took a long time to recover. Hermann tardó mucho en recuperarse. Hermann a mis longtemps à se remettre. Hermann demorou muito tempo a recuperar. Германн долго не мог прийти в себя. Он вышел в другую комнату. |出||| |went|into|to another|into another room Er ging in das andere Zimmer. He went into the other room. Entró en la otra habitación. Il est passé dans l'autre pièce. Foi para a outra sala. Он вышел в другую комнату. 他走进另一个房间。 Его слуга спал на полу. |仆人||| |servant|||on Sein Diener schlief auf dem Boden. His servant was sleeping on the floor. Su criado dormía en el suelo. Son serviteur dormait à même le sol. O seu criado estava a dormir no chão. Его слуга спал на полу. 他的仆人睡在地板上。 Германн разбудил его. |叫醒| |woke| Hermann hat ihn geweckt. Hermann woke him up. Hermann le despertó. Hermann l'a réveillé. O Hermann acordou-o. Германн разбудил его. 赫尔曼叫醒了他。 Слуга был пьян и ничего не видел, ничего не слышал и ничего не понимал. ||||什么都||看见||||||| |was|drunk|||||||heard||nothing||understood Der Diener war betrunken und sah nichts, hörte nichts und verstand nichts. The servant was drunk and saw nothing, heard nothing and understood nothing. El criado estaba borracho y no vio nada, no oyó nada y no entendió nada. Le serviteur était ivre et ne voyait rien, n'entendait rien et ne comprenait rien. O criado estava bêbedo e não viu nada, não ouviu nada e não percebeu nada. Слуга был пьян и ничего не видел, ничего не слышал и ничего не понимал. Входная дверь была закрыта на ключ. 入门||||| the (adjective)|the door||locked||with a key Die Haustür war mit einem Schlüssel verschlossen. The front door was locked with a key. La puerta principal estaba cerrada con llave. La porte d'entrée était fermée à clé. A porta da frente estava trancada com uma chave. Входная дверь была закрыта на ключ. Германн пошёл в свою комнату, сел за стол и записал слова старой графини. |||||||||写下||老的| |went|||||at|table||wrote|the words|| Hermann ging in sein Zimmer, setzte sich an seinen Schreibtisch und schrieb die Worte der alten Gräfin auf. Hermann went to his room, sat down at his desk, and wrote down the words of the old Countess. Hermann se dirigió a su habitación, se sentó ante su escritorio y anotó las palabras de la anciana condesa. Hermann se rendit dans sa chambre, s'assit à son bureau et écrivit les paroles de la vieille comtesse. Hermann foi para o seu quarto, sentou-se à sua secretária e escreveu as palavras da velha Condessa. Германн пошёл в свою комнату, сел за стол и записал слова старой графини. 赫尔曼走进自己的房间,在桌边坐下,写下了老伯爵夫人的话。